The Translation
[F.248.b] [B1]
禮敬諸佛陀及菩薩。
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1恭敬禮敬一切佛陀與菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was wandering through the provinces and came to Vaiśālī. There in Vaiśālī, at the base of the musical tree, he was accompanied by a great saṅgha of eight thousand monks and thirty-six thousand bodhisattvas, including the bodhisattva great being Avalokiteśvara, the bodhisattva great being Mahāmati, the bodhisattva great being Maitreya, the bodhisattva great being Pratibhākūṭa, the bodhisattva great being Amoghavikrāmin, the bodhisattva great being Sudarśana, the bodhisattva great being Sarvatamondhakāravidhamanamati, the bodhisattva great being Well-Intentioned Thought, the bodhisattva great being Merukūṭa, the bodhisattva great being Gadgadasvara, the bodhisattva great being King Who Holds Great Meru’s Peak, and the bodhisattva great being Vajrapāṇi. He was surrounded and accompanied by all manner of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kings, ministers, brahmins, kṣatriyas, and householders. [F.249.a]
1.2我是這樣聽說的。有一個時候,世尊遊化各地,來到毗舍離。在毗舍離的樂音樹下,世尊被一個龐大的僧伽所圍繞陪侍,包括八千位比丘和三萬六千位菩薩。這些菩薩中有:菩薩大士觀自在菩薩、菩薩大士大慧菩薩、菩薩大士彌勒菩薩、菩薩大士妙相菩薩、菩薩大士無礙威力菩薩、菩薩大士淨光菩薩、菩薩大士普賢執禮菩薩、菩薩大士善思菩薩、菩薩大士須彌頂菩薩、菩薩大士妙音菩薩、菩薩大士大須彌峰王菩薩、菩薩大士金剛手菩薩。世尊周圍還有各種各樣的神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、諸王、大臣、婆羅門、剎帝利和居士等眾生相伴相侍。
1.3The Blessed One was giving a Dharma teaching that was virtuous at the beginning, virtuous in the middle, and virtuous at the end, excellent in meaning, and beautiful in expression. His Dharma talk satisfied beings, made them perfectly happy, and established them in the awakening of a buddha.
1.3世尊正在講述一部法教,其初善、中善、末善,意義深遠,文辭優美。他的法語滿足眾生,使他們完全快樂,並將他們安立在佛陀的覺悟之中。
1.4Then the bodhisattva great being and Dharma prince Mañjuśrī rose from his seat, adjusted his upper robe on one shoulder, knelt with his right knee on the ground, bowed to the Blessed One with his palms together, and made this request to the Blessed One:
1.4那時文殊菩薩大士與法王子從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛陀頂禮,並向佛陀提出如下請求:
1.5“Blessed One, since many gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, ascetics, brahmins, kings, ministers, householders, human, and nonhuman beings have gathered and are present to hear the Dharma, may the Blessed One have mercy on us. Please teach the names of those thus-gone ones who, simply by hearing them, cause all beings to no longer regress on the path to unsurpassed and perfect awakening, who purify and utterly exhaust all their misdeeds and karmic obscurations, and that cause them to no longer be crushed by Māra, the wicked one. Please teach the detailed account of the previous aspirations they made and describe the abodes of their buddhafields with their arrays of good qualities.
1.5「世尊,如今有許多天神、龍、夜叉、羅剎、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、修行者、婆羅門、國王、大臣、居士、人類以及非人類的眾生聚集在此,前來聽聞佛法。願世尊慈悲垂憐我們。請為我們開示那些如來的名號,使得眾生僅僅只是聽聞這些名號,就能夠不再在通往無上正等正覺的修行之路上退轉,能夠淨化並徹底消除他們一切的惡業和業障,使他們不再被惡魔所摧伏。請詳細為我們說明這些如來過去所發的本願,並描述他們佛土的特色及其中種種善妙之相。」
1.6“Blessed One, since there is nothing that the thus-gone ones do not see, hear, or know, they comprehend as many billions of eons as there are grains of sand in the Gaṅgā river just like the events of today or tomorrow. Since that is the case, and since you explain and correctly teach how these thus-gone ones first generated the mind of awakening, what their previous aspirations were, and what the arrays of good qualities are in the buddhafields related to these thus-gone ones are, [F.249.b] Blessed One, in order to support all beings in the future during the final five hundred years when the counterfeit holy Dharma has appeared, will the Blessed One please explain the great skillful means of the thus-gone ones and give a detailed account of their previous aspirations?”
1.6「世尊,由於如來沒有不見、不聞、不知的東西,他們能夠了解像恆河中沙粒那麼多的億劫,就如同今天或明天的事情一樣。既然是這樣,而且您能夠解說這些如來最初如何生起菩提心、他們的本願是什麼,以及與這些如來相關的佛土中的諸般善法的莊嚴是什麼,世尊,為了在未來末法時代最後的五百年中支持所有的眾生,當虛偽的聖法出現時,世尊,您能否解說如來們的大方便,並詳細敘述他們的本願呢?」
1.7With a voice as melodious as the cuckoo’s song, the blessed Thus-Gone One complimented Mañjuśrīkumārabhūta, saying, “Very good, Mañjuśrī, very good. Mañjuśrī, you are a compassionate being. Mañjuśrī, it is good that the boundless compassion you have generated has led you to make this request to benefit all beings, and so that those gods and humans who are veiled by the various karmic obscurations, whose bodies are tormented by various illnesses, and who are oppressed by various types of mental anguish and suffering might be benefited, helped, and comforted. Mañjuśrī, the Thus-Gone One’s blessing has engendered this eloquent request of yours. So listen well and keep in mind what I say, Mañjuśrī, and I shall explain.”
1.7那位福德圓滿的如來用如同杜鵑鳥般悅耳的音聲稱讚文殊師利童子說:「很好啊文殊,很好。文殊啊,你是個具有慈悲心的人。文殊啊,你所生起的無量慈悲心引導你提出這個請求是很好的,這是為了利益一切眾生,使那些被各種業障所蒙蔽、身體被各種疾病所折磨、被各種心理的苦惱和痛苦所困擾的諸天和人類能夠得到利益、幫助和安慰。文殊啊,如來的加持使得你能夠說出這些富有說服力的請求。所以文殊啊,你要認真地聽,把我說的話牢記在心,我現在就為你解釋。」
“Yes, Blessed One,” replied Mañjuśrīkumārabhūta.
「是的,世尊。」文殊師利童子回答道。
1.8“Mañjuśrī,” the Blessed One said, “to the east of this buddhafield, past as many buddhafields as there are grains of sand in the Gaṅgā river, the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Suparikīrtitanāmadheyaśrīrāja lives in the world Unconquered, accompanied by billions of bodhisattva attendants. There he lives, resides, and teaches the Dharma.
1.8「文殊菩薩,」世尊說道,「在這個佛土的東方,超越恆河沙數那麼多的佛土,有如來、應供、正遍知的超稱名稱吉祥王佛,住在無勝世界,身邊有無數的菩薩眷屬圍繞。他在那裡住著、安住著,並為眾生講說法。
1.9“Mañjuśrī, the buddhafield of the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Suparikīrtitanāmadheyaśrīrāja is utterly pure. [F.250.a] It measures many hundreds of thousands of leagues across. It is flat like the palm of one’s hand. There are no lower realms of rebirth or cries of suffering. There is no such thing as the female gender. There are no thorny plants and no steep cliffs. There are no mountains, boulders, rocks, or pebbles. The ground is soft and pleasing to the touch. It has a divine fragrance, and its divine jeweled trees are decorated with flowers and fruit. It is adorned with a jeweled lion throne. The bodhisattvas there have attained the stage of nonregression. It is beautified by pools ornamented with gold from the Jambū river, gems, and pearls. Mañjuśrī, all the bodhisattvas in that world take a miraculous birth in which they emerge from a lotus made of the seven precious substances. Thus, a faithful son or daughter of good family should aspire to be born in that buddhafield.
1.9「文殊師利,那位如來、應供、正等覺佛超勝名號吉祥王的佛土極其清淨。它寬廣數百千由旬。地面平坦如手掌。沒有三惡道或苦難的聲音。沒有女性的存在。沒有荊棘植物和陡峭的懸崖。沒有山嶺、巨石、岩石或卵石。地面柔軟舒適。散發著天界的香氣,神聖的寶樹上裝飾著花果。莊嚴著寶獅子座。那裡的菩薩都已證得不退位。池塘由閻浮河金、寶石和珍珠裝飾點綴。文殊師利,那個世界中所有的菩薩都以神異的方式誕生,他們從由七寶組成的蓮花中涌現。因此,一個具有信心的善男子或善女人應該立願往生到那個佛土。」
1.10“Mañjuśrī, from the moment that the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Suparikīrtitanāmadheyaśrīrāja first generated the mind of awakening and while he was practicing bodhisattva conduct, he continually proclaimed the following eight great aspirations:
1.10「文殊菩薩,圓滿成就如來、應供、無上正等正覺的超殊稱號吉祥王如來,從最初發起菩提心,在修行菩薩道期間,不斷宣示了以下八大本願:
1.11“His first great aspiration was, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause any beings whose bodies are tormented by various illnesses and who are oppressed by fevers, kṛtyas , kākhordas , vetālas , and other terrors to have all their illnesses pacified when they bear my name in mind and recite my name seven times. May they be free from fevers and the demonic influences of wicked beings for as long as it takes them to attain awakening, and may all these things be pacified.’ [F.250.b]
1.11「他的第一個大本願是:『在未來,當我成為已證得無上正等正覺的圓滿佛陀時,願我的力量能使任何身體被各種疾病所折磨、被高熱、羯荼、嘎仁波切、屍鬼和其他恐怖所困擾的眾生,當他們憶念我的名號並誦念我的名號七次時,所有疾病都能得到平息。願他們在證得菩提覺悟為止的時間內,都能遠離高熱和邪惡眾生的魔障,願所有這些都能得到平息。』」
1.12“For his second great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause any beings who are blind, deaf, mentally ill, leprous, and affected by acute illness to have fully functional sense faculties for as long as it takes them to attain awakening when they bear my name in mind and recite my name seven times. May all their suffering and illnesses cease.’
1.12「他的第二大本願是:『將來,當我成就無上正等正覺的完全佛陀時,願我的力量使得任何盲人、聾人、精神失常、患麻風病和急性疾病的眾生,在心中銘記我的名號,念誦我的名號七次時,能夠擁有完全正常運作的感覺器官,直到他們證得菩提為止。願他們所有的苦難和疾病都得以平息。』
1.13“For his third great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause any beings who are veiled by desire, hatred, and delusion—who commit the five inexpiable acts, abound in improper behavior, forsake the holy Dharma, commit various sinful and nonvirtuous actions, and then proceed to the three lower realms and the hell realms where they are born in the Great Hell and experience intense pain—to purify and exhaust all their obscurations brought on by actions such as the five inexpiable acts and the like when they bear my name in mind and mentally recite my name seven times. May they not be reborn in the hell realms and in the lower realms for as long as it takes them to become perfect buddhas who have manifested unsurpassed and perfect awakening. May they experience the divine happiness of the god realms and the happiness of the human realm.’
1.13文殊菩薩,第三大願是這樣的:「未來,當我成為已經證得無上正等正覺的圓滿佛陀時,願我的力量能夠幫助那些被貪、瞋、癡所蒙蔽的眾生——他們造作五無間罪、行為不當、背棄聖法、從事種種罪惡和非善的行為,因此墮入三惡道和地獄道,在大地獄中出生並經歷極端的痛苦——當他們心中憶念我的名號,心中念誦我的名號七次時,願他們淨化並消除由五無間罪等業力所造成的一切障礙。願他們不再投生到地獄道和三惡道中,直到他們成為已經示現無上正等正覺的圓滿佛陀。願他們體驗天道的殊勝快樂和人道的安樂。』
1.14“For his fourth great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause any beings who are impoverished and who do not have food, drink, clothes, money, grain, bedding, incense, garlands, ornaments, and belongings [F.251.a] to have an abundance of riches, clothes, money, grain, bedding, incense, garlands, ornaments, and belongings for as long as it takes them to attain awakening when they bear my name in mind and mentally recite my name seven times.’
1.14「他的第四大本願是這樣宣說的:『未來時,當我成為已經實現無上正等正覺的圓滿佛陀時,願我的力量能夠使得任何貧困的眾生,缺乏食物、飲水、衣服、金錢、穀物、寢具、香料、花環、裝飾品和各種物品的人,當他們憶持我的名號,並在心中誦念我的名號七遍時,能夠獲得豐富的財富、衣服、金錢、穀物、寢具、香料、花環、裝飾品和各種物品,直到他們證得覺悟為止。』」
1.15“For his fifth great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power free any beings who are bound, beaten, or tortured, and whose bodies are tormented by various types of weapons from all manner of bondage and beatings for as long as it takes them to attain awakening when they bear my name in mind and mentally recite my name seven times.’
1.15「對於他的第五大本願,他發誓說:『將來,當我成為已證悟無上正等正覺的圓滿佛陀時,願我的力量能夠解救一切被束縛、被毆打或被折磨的眾生,以及身體被各種武器所傷害的眾生,使他們從各種枷鎖和毆打中得到解脫。只要這些眾生心念著我的名號,並心中念誦我的名號七次,就能一直得到保護,直到他們成就覺悟為止。』」
1.16“For his sixth great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause any beings who are vulnerable, whose bodies are burned by a blazing fire, who encounter lions, tigers, bears, hyenas, and poisonous snakes, whose lives are endangered, who are rendered defenseless by terror, and who weep and wail, to have any fire that might burn their bodies extinguished. May it render those lions, tigers, bears, hyenas, and poisonous snakes benevolent, and may it lead those beings to live in peaceful places without fear for as long as it takes them to attain awakening when they bear my name in mind and mentally recite my name seven times.’
1.16「他的第六大本願,他宣誓說:『將來,當我成就無上正等正覺的完滿佛陀時,願我的力量能夠使任何處於危險中的眾生——他們的身體被熊熊烈火燒灼,遭遇獅子、老虎、熊、鬣狗和毒蛇,生命受到威脅,因為恐懼而變得無力,哭泣哀號——當他們心中牢記我的名號並七次念誦我的名號時,願能熄滅任何可能燒灼他們身體的火焰。願它使那些獅子、老虎、熊、鬣狗和毒蛇變得仁慈善良,並引導這些眾生生活在沒有恐懼的安樂之地,直到他們證得覺悟為止。』」
1.17“For his seventh great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause any beings who fight quarrel, [F.251.b] argue, and dispute with one another and who are terrified and anxious, to cease all fighting, quarreling, arguing, and disputing one another and be loving toward one another for as long as it takes them to attain awakening when they bear my name in mind and mentally recite my name seven times.’
1.17「他發第七大本願說:『將來我成就無上正等正覺的完全覺悟佛陀時,願我的力量能使任何互相爭執、吵鬧、爭論、互相爭執並且驚恐焦慮的眾生,停止一切互相爭執、吵鬧、爭論、互相爭執,彼此相愛,只要他們憶念我的名號並心念誦持我的名號七次,直到他們成就覺悟為止。』」
1.18“For his eighth great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power comfort any beings who have embarked on a sea voyage, boarded a ship, and traveled out of sight of land, who value their lives, who have ended up in the middle of a great river or an ocean, and who weep and wail as they cross great rivers, and may they have nothing to fear as they complete their journeys for as long as it takes them to attain awakening when they bear my name in mind and mentally recite my name seven times.’
1.18「他的第八大本願中宣說:『未來,當我成就無上正等正覺的圓滿佛陀時,願我的力量能夠利益所有踏上海上航行、登上船隻、駛離陸地視野之外、珍視生命、卻困在大河或海洋中央、在渡過大河時哭泣哀號的眾生,願他們在完成旅途中無所畏懼。只要這些眾生憶念我的名號、七次心中念誦我的名號,就能得到這樣的利益,直至他們證得覺悟為止。』」
1.19“Mañjuśrī, those are the eight great aspirations that were proclaimed by the blessed Thus-Gone One Suparikīrtitanāmadheyaśrīrāja. That is why, Mañjuśrī, even in one hundred years, no one but the thus-gone, worthy, and perfect buddhas and the bodhisattvas dwelling on the ten levels—not even the hearers and solitary buddhas—could describe the aspirations, powerful states of absorption, actions to ripen beings, bodhisattva conduct, worship and service to the thus-gone ones, emanations, purification of buddhafields, and bodhisattva attendants that the blessed Thus-Gone One Suparikīrtitanāmadheyaśrīrāja has brought forth ever since he first generated the mind of awakening. [F.252.a]
1.19「文殊菩薩,這就是受祝福的如來妙音稱名功德寶王所宣說的八大本願。因此,文殊菩薩,即使經歷一百年,也沒有人除了如來、應供、正等正覺的佛陀和住於十地的菩薩以外——甚至聲聞和辟支佛都不能——描述受祝福的如來妙音稱名功德寶王自從最初生起菩提心以來所展現的本願、強大的禪定境界、成熟眾生的行為、菩薩行、對如來的禮拜和侍奉、化身、淨化佛土,以及菩薩眷屬。」
1.20“Mañjuśrī, that is why faithful sons and daughters of good family, kings, ministers, and householders who pursue good qualities should bear the name of that thus-gone one in mind and recite it in order to be free from all manner of hatred and afflictions. If they are devout and make offerings to that thus-gone one, all their misdeeds, all their karmic obscurations, and all their illnesses will be completely pacified. All their hopes will be fulfilled, and they will not regress on the path to the awakening of a buddha.
1.20「文殊菩薩,所以善男子善女人、國王、大臣和居士等,凡是追求善法者,應當憶念那位如來的名號,並誦念他的名號,以此遠離一切瞋恨和煩惱。如果他們虔誠地向那位如來供養禮拜,他們的一切過失、一切業障和一切疾病都將完全消除。他們所有的願望都會得以成就,並且在趣向佛陀覺悟的道路上不會後退。」
1.21“Mañjuśrī, to the east of this buddhafield, past as many buddhafields as there are grains of sand in seven Gaṅgā rivers, the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Kuśalatejonirghoṣarāja, who is adorned with a precious jewel, a moon, and a lotus, lives in the world Abounding in Jewels. There he lives, resides, and teaches the Dharma, teaching only the instructions of the Great Vehicle to bodhisattvas.
1.21「文殊菩薩,在這個佛土的東方,超越七條恆河沙數那麼多的佛土,有一位如來、阿羅漢、無上正等正覺者,名叫善光音聲王如來,他以珍寶、月亮和蓮花作為莊嚴,住在寶莊嚴世界。他在那裡生活、安住,並為人說法,向菩薩們宣說大乘法門的教導。
1.22“Mañjuśrī, long ago, when that thus-gone, worthy, and perfect buddha was practicing bodhisattva conduct, he made the following eight great aspirations:
1.22「文殊菩薩,久遠以前,當那位如來、應供、正等正覺者正在修行菩薩道時,他發下了以下八項偉大的本願:
1.23“For his first great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, when beings bear in mind and mentally recite my name, may my power cause any who delight in agricultural work and commerce, who deviate from virtuous qualities due to their many distractions, who lose their focus on the mind of awakening, who do not attain freedom from the sufferings of cyclic existence, and who each experience their own particular saṃsāric sufferings—growing old, getting sick, dying, experiencing mental anguish, wailing, [F.252.b] suffering, and being unhappy and disturbed—to obtain an abundance of clothing, food, drink, wealth, property, money, grain, riches, and gold, as soon as they wish for as long as it takes them to become perfect buddhas who have manifested unsurpassed and perfect awakening. May these virtuous qualities allow them to prosper. May their thoughts never stray from the mind of awakening. May they be liberated from all the suffering of the three lower rebirths and the hell realms.’
1.23「文殊菩薩,那位如來的第一個大本願是這樣宣說的:『未來,當我成就無上正等正覺的完全佛陀時,眾生心中憶念和念誦我的名號,願我的力量使那些喜愛農業和商業、因為許多心念散亂而偏離善的品質、失去菩提心的專注、未能脫離輪迴苦難、各自經歷輪迴痛苦的眾生——衰老、患病、死亡、心理痛苦、哭泣、苦難、不快樂和煩擾——能夠立即獲得衣服、食物、飲料、財富、資產、金錢、穀物、財寶和黃金的豐盛,直到他們成就無上正等正覺的完全佛陀。願這些善的品質使他們興盛繁榮。願他們的思念永遠不要偏離菩提心。願他們從三惡道和地獄道的一切痛苦中解脫。』」
1.24“For that blessed one’s second great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause any beings in this great trichiliocosm that are born from an egg, born from a womb, born from heat and moisture, or miraculously born, whose bodies are tormented by cold, heat, hunger, and thirst and afflicted by pain, to hear my name. When they recollect and recite my name, may they purify the karmic obscurations from their previous lives. May that be their final rebirth. May they be free from all manner of painful rebirth for as long as it takes to become perfect buddhas who have manifested unsurpassed and perfect awakening. May they experience the joy of a god in the god realms.’
1.24「那位福德圓滿者的第二大本願,他宣說道:『未來,當我成就圓滿的佛陀,證得無上正等正覺時,願我的力量使得這個大三千大千世界中所有從卵生、胎生、濕生或化生而生,身體被寒冷、炎熱、飢餓和口渴所折磨,並為痛苦所困擾的眾生,能夠聽聞我的名號。當他們憶念和誦持我的名號時,願他們淨化來自前世的業障。願這成為他們最後的一生。願他們遠離各種痛苦的再生,直到他們成就圓滿的佛陀,證得無上正等正覺。願他們在天道中體驗天人的喜樂。』」
1.25“For his third great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause any women in this great trichiliocosm whose bodies are full of all sorts of miserable afflictions, [F.253.a] who dislike the condition of being a woman, and who suffer pain when they give birth, to hear my name. When they recollect and recite my name, may they bring an end to all these agonies and all their suffering. May that be their final rebirth. May they be reborn as men for as long as it takes them to attain awakening.’
1.25「文殊菩薩,那位佛陀在修行菩薩道時,為此發起第三大本願,他宣誓說:『將來,當我成就無上正等正覺的圓滿佛陀時,願我的力量使得這個三千大千世界中所有身體遭受各種苦難折磨的女性、厭惡女性身分的人,以及在生育時遭受痛苦的女性,能夠聽聞我的名號。當她們思念並念誦我的名號時,願所有這些痛苦和折磨都得以終止。願那成為她們最後一次的女性之身。願她們在成就無上正等正覺之前,都能夠轉生為男身。』」
1.26“For his fourth great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause any beings who are threatened by death, enemies, and the wilderness; whose parents, sisters, friends, and kin each also experience mental anguish; and whose bodies are pierced by the thorn of suffering and mental anguish, to hear my name. When they hear and recite my name, may all threats related to death, enemies, and the wilderness be pacified, and may they be free from mental anguish and suffering for as long as it takes them to attain awakening.’
1.26「他的第四大本願他宣告說:『將來我成就無上正等正覺的完全佛陀時,願我的力量使得任何面臨死亡、敵人和荒野威脅的眾生;他們的父母、姐妹、朋友和親人也各自經歷精神上的痛苦;他們的身體被痛苦和精神anguish的荊棘刺傷的眾生,能夠聽聞我的名號。當他們聽聞和念誦我的名號時,願所有與死亡、敵人和荒野相關的威脅都得到平息,願他們在我成就覺悟之前的整個期間都遠離精神上的痛苦和苦難。』」
1.27“For his fifth great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause any beings who wander in the thick darkness of night engaged in various tasks who are tormented by various types of evil spirits and who cry out in fear, to no longer experience any such darkness for as long as it takes them to attain awakening when they bear my name in mind and mentally recite my name. May all the evil spirits become benevolent, and may they redirect their efforts toward various forms of worship and service.’ [F.253.b]
1.27「此如來第五大願云:『未來世中,我成無上正等正覺佛時,令此大千世界中,一切眾生,夜間在黑暗中行走,從事各種工作,受到各種惡鬼的折磨,驚恐哭喊的眾生,但凡憶念我名、心中持誦我名號,都能不再經歷這樣的黑暗,直到他們成就無上正等正覺為止。願所有的惡鬼都變得仁善,並且轉向從事各種恭敬供養和服侍的事業。』」
1.28“For his sixth great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause any beings who have inferior aspirations and who are of little intelligence, have dull memories, and have lost all recollection of the virtuous qualities, powers, aspects of awakening, absorptions, and methods of retention, as well as of the Buddha, Dharma, and Saṅgha, to actualize the absorptions, mindfulnesses, powers, aspects of awakening, and methods of retention for as long as it takes them to attain awakening when they bear my name in mind and mentally recite my name. May they pursue great insight.’
1.28「他的第六大本願他宣誓說:『將來,當我成為已經實現無上正等正覺的圓滿佛陀時,願我的力量使得任何具有劣等本願、智慧低劣、記憶遲鈍、已經喪失了對善質、力量、覺悟方面、禪定以及保持之法的一切憶念,以及對佛陀、法和僧伽的憶念的眾生,當他們心中憶持我的名號並在心裡誦念我的名號時,能夠實現這些禪定、念、力量、覺悟方面以及保持之法,直到他們獲得覺悟為止。願他們追求偉大的智慧。』」
1.29“For his seventh great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, when beings bear my name in mind and mentally recite my name, may my power cause any who have inferior aspirations, who develop interest in the vehicle of hearers and solitary buddhas and remain in one of those vehicles, and who thus turn their backs on unsurpassed and perfect awakening, to not regress on the path to unsurpassed and perfect awakening for as long as it takes them to become perfect buddhas who have manifested unsurpassed and perfect awakening. May they turn their backs on the vehicles of the hearers and solitary buddhas, and may their thoughts never stray from the mind of awakening.’
1.29「他的第七大本願,他宣示說:『將來,當我成為已經證得無上正等正覺的圓滿佛陀時,眾生若憶念我的名號並心中默誦我的名號,願我的力量使得那些本願低劣、對聲聞乘和辟支佛乘產生興趣並安住於這兩乘之中、因而背棄無上正等正覺的眾生,直到他們成為已經彰顯無上正等正覺的圓滿佛陀為止,都不會在無上正等正覺的道路上退轉。願他們背棄聲聞乘和辟支佛乘,願他們的思想永遠不會遠離菩提心。』」
1.30“For his eighth great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, when Jambudvīpa is set ablaze at the dissolution of the great eon and is engulfed in ravenous flames, may my power cause any beings who weep, experience mental anguish, [F.254.a] and experience the suffering caused by their previous nonvirtuous actions, and who have no refuge or protector, to be free from all suffering and mental anguish. May they be cooled, and when they pass away, may they take miraculous rebirth in my buddhafield upon a lion throne in the center of a lotus by bearing my name in mind and mentally reciting my name.’
1.30「他的第八大本願,他宣告說:『將來,當我成為已經實現無上正等正覺的圓滿佛陀時,當贍部洲在大劫末世被火焰吞沒,陷入熊熊烈火之中時,願我的力量使得那些哭泣、經歷精神上的苦惱,以及經歷由他們過去非善行為所導致的痛苦的眾生,那些沒有依靠或保護者的眾生,能夠脫離一切痛苦和精神上的苦惱。願他們得到清涼,當他們死亡時,願他們通過銘記我的名號和心中默誦我的名號,而能夠在我的佛土中的獅子寶座蓮花中央奇蹟般地重生。』」
1.31“Mañjuśrī, those are the eight great aspirations that the Blessed One made long ago, when he was practicing bodhisattva conduct. Mañjuśrī, the buddhafield of the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Kuśalatejonirghoṣarāja, who is adorned with a precious jewel, a moon, and a lotus, is even, wide, spacious, and flat like the palm of a hand. It is ornamented with divinely scented trees. It has a pure and flawless fragrance and is adorned with divinely scented flowers. The music of celestial instruments and melodious songs fills the air. It is adorned with webs of tinkling bells made of divine jewels and decorated with a divine jeweled lion throne. It is ornamented with divine jeweled pools. The ground is soft and smooth, and there are no mountains, stones, pebbles, or thorns. There is no such thing as the female gender. There are no derivative afflictions, and everyone is at the level of a nonregressing bodhisattva. All the bodhisattvas there are miraculously born on a lion throne in the center of a lotus, and their bodies are all perfectly adorned with divine jeweled clothing and ornaments. In that buddhafield, all clothing, food, drink, bedding, fragrances, flowers, and garlands, all the pleasures of a bodhisattva, all the necessities of a living being, and [F.254.b] all the wealth consisting of divine jewels appear as soon as they think of them. That is why that world is called Abounding in Jewels.
1.31「文殊菩薩,以上就是八大本願,是那位蒙福的如來在過去修行菩薩道時所發下的。文殊菩薩,那位值得敬禮、圓滿的佛陀──以寶珠、月輪和蓮花莊嚴的善光音聲之王如來──他的佛土,是平坦、寬廣、遼闊,宛如手掌一樣平平的。土地用散發香氣的天樹來莊嚴,擁有清淨無瑕的芬芳,以天香花來裝飾。天樂器的音樂和悅耳的歌聲充滿了空氣。它用由天寶珠編織的鈴鐺網來莊嚴,配置著天寶珠獅子寶座。土地上裝飾著天寶珠池。地面柔軟光滑,沒有山嶺、石頭、碎石或荊棘。沒有女性這樣的事物。沒有隨煩惱,每個人都達到了不退轉菩薩的位置。所有菩薩都在蓮花中央的獅子寶座上化生,他們的身體都完全用天寶珠衣物和瓔珞莊嚴。在那個佛土中,所有的衣服、食物、飲料、臥具、香料、花朵、花環,菩薩的一切快樂,生命所需的一切東西,以及所有由天寶珠組成的財富,都會在他們思念時立刻顯現。因此那個世界被稱為寶莊嚴世界。」
1.32“Mañjuśrī, that is why faithful sons and daughters of good family as well as kings and princes should focus on the name of the blessed Thus-Gone One Kuśalatejonirghoṣarāja, who is adorned with a precious jewel, a moon, and a lotus, three times each day and three times each night. They should bear it in mind with the highest devotion and have faith in it. They should commission a statue of that thus-gone one and make offerings to it with flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, music, and oil lamps. They should maintain the eightfold precepts and purify themselves for seven days. Then they should sit in a spot that has been purified, pronounce the aspiration to be born in that buddhafield, and generate an attitude of love and compassion toward all beings.
1.32「文殊菩薩,因此善男子、善女人以及國王、王子應當每天三次、每晚三次專注於受珍寶、月亮和蓮花裝飾的善業光音王如來的名號。他們應當以最高的虔誠心牢記這個名號並對它有信心。他們應當委製造一尊該如來的雕像,並用花卉、香、香水、花環、膏油、音樂和油燈向它供養。他們應當持守八關齋戒並淨化自己七天。之後他們應當坐在一個已經淨化的地方,宣說生往該佛土的本願,並對所有眾生生起慈悲的心態。」
1.33“If they do this, the Thus-Gone One will turn their attention toward them and the bodhisattva great beings will think of them. All their misdeeds and all their karmic obscurations will be purified. Their thoughts will never stray from the mind of awakening, and desire, hatred, and delusion will vanish. They will have long lives and be free from illness. Anything upon which they set their intention will come to pass, and all fighting, quarreling, arguing, and disputes will cease. When they pass away, all their misdeeds will have been eliminated, and they will take miraculous rebirth in that buddhafield upon a lion throne in the center of a lotus. As soon as they are born, they will manifest the absorptions and methods of retention. Mañjuśrī, such are the many good qualities that incur to one who retains the name of that blessed thus-gone one. [F.255.a]
1.33「文殊菩薩,如果眾生這樣做,如來就會將注意力轉向他們,菩薩大士們也會想起他們。他們所有的惡業和所有的業障都將得到淨化。他們的思想永遠不會偏離菩提心,貪、瞋、癡將會消滅。他們將獲得長壽,遠離疾病。他們的任何意念都將實現,所有的爭鬥、爭執、辯論和紛爭都將停止。當他們去世時,所有的惡業都將被消除,他們將在獅子寶座上、蓮花中央以化生的方式誕生在那個佛土。他們剛一誕生,就將顯現禪定和陀羅尼的方便。文殊菩薩,這就是許多美好的品質,因為持誦那位受祝福的如來的名號而產生的諸多功德。」
1.34“Mañjuśrī, to the east of this buddhafield, past as many buddhafields as there are grains of sand in five Gaṅgā rivers the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Suvarṇabhadravimalaratnaprabhāsavratasiddhi lives in the world Heaped with Jewels and Full of Perfume. There he lives, resides, and teaches the Dharma accompanied by billions of bodhisattva attendants.
1.34「文殊菩薩,在這個佛土的東方,越過五條恆河沙粒數量那麼多的佛土,有如來、應供、正遍知佛金色妙相威德功德圓滿佛,住在寶積香世界中。他在那裡住世、安樂,並以數十億位菩薩眾為侍者,為眾生宣說法。」
1.35“Mañjuśrī, long ago, when he was practicing bodhisattva conduct, that blessed, thus-gone, worthy, and perfect buddha proclaimed the following four great aspirations:
1.35「文殊菩薩,那位受祝福的、如來、應供、正等正覺者在很久以前,當他在修習菩薩行時,曾經發下以下四個大本願:
1.36“For his first great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may any beings who commit murder, who perform various nonvirtuous acts of killing, who kill various types of living beings, and who, because they have killed, will have short lifespans, many illnesses, and suffer untimely deaths by drowning, poison, weaponry, fire, and various diseases hear my name. By retaining it and making offerings, may they purify those karmic obscurations, may they have long lives and be free of illness, and may anyone who might have suffered an untimely death not suffer an untimely death.’
1.36"關於第一個大願,他宣說了:'在未來,當我成為已經證得無上正等正覺的圓滿佛陀時,願任何殺害生命、造作各種非善的殺生行為、傷害各種類型眾生、以及因為殺生而將面臨短命、多病、以及因溺水、毒物、武器、火災和各種疾病而非時死亡的眾生,能夠聽聞我的名號。通過受持它並作供養,願他們淨化那些業障,願他們長壽且遠離疾病,願任何可能遭受非時死亡的人都不會遭受非時死亡。'"
1.37“For his second great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may any beings who have committed various misdeeds and nonvirtuous actions, who have been born in poor households because they stole another person’s wealth, who are destitute, whose bodies are tormented by hunger and thirst, and who experience suffering hear my name. By retaining it, may all their misdeeds be purified [F.255.b] for as long as it takes them to become perfect buddhas who have manifested unsurpassed and perfect awakening. May they be powerful and prosperous, and may they lack nothing.’
1.37「文殊菩薩,關於他的第二大本願,他宣說道:'將來,當我成就無上正等正覺的完美佛陀時,願任何曾經造作各種過錯和非善行為的眾生,因為偷竊他人的財富而生在貧窮家庭,身無分文,身體飽受飢渴折磨,經歷各種痛苦的眾生,聽聞我的名號。通過受持我的名號,願他們所有的過錯都得到淨化[F.255.b],直到他們成就顯現無上正等正覺的完美佛陀為止。願他們強大且繁榮昌盛,願他們缺乏一切。'」
1.38“For his third great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may any beings who harbor thoughts of harming one another and who kill and fight one another hear my name and thereby come to love one another like parents love a child for as long as it takes them to become perfect buddhas who have manifested unsurpassed and perfect awakening.’
1.38「文殊菩薩,他的第三個大願是這樣說的:『將來我成就圓滿佛陀,證得無上正等正覺的時候,任何懷抱互相傷害念頭、互相殺害爭鬥的眾生,聽到我的名號,能夠彼此相愛,就像父母愛護孩子一樣,直到他們成為證得無上正等正覺的圓滿佛陀為止。』」
1.39“For his fourth great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, after hearing my name, may my power cause any beings who are veiled by desire, hatred, and delusion—who have faulty ethics and commit misdeeds, violate the trainings of the thus-gone ones, fall into the three lower realms, and proceed to the hell realms—to have all their karmic obscurations purified for as long as it takes them to become perfect buddhas who have manifested unsurpassed and perfect awakening. May they be free from the derivative afflictions, and may they maintain perfect discipline. May they maintain their vows in body, speech, and mind, and may their thoughts never stray from the mind of awakening.’ Those, Mañjuśrī, are the four aspirations that the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Suvarṇabhadravimalaratnaprabhāsavratasiddhi proclaimed long ago, when he was practicing bodhisattva conduct.
1.39「他的第四大本願中宣言:'未來世,當我成就無上正等正覺的完美佛陀時,任何被貪、瞋、癡所遮蔽的眾生,他們戒行有缺陷、造作惡業、違犯如來的訓練、墮入三惡道、前往地獄道,在聽聞我的名號後,願我的力量使他們的業障在成就無上正等正覺的完美佛陀的過程中得到完全淨化。願他們遠離隨煩惱,願他們保持完美的律儀。願他們在身、語、意上保持誓願,願他們的思念永遠不離菩提心。'文殊啊,這就是聖尊、如來、應供、完美佛陀金色妙相清淨寶光聖戒成就佛在往昔修行菩薩行時所宣說的四大本願。」
1.40“Mañjuśrī, the blessed, thus-gone, worthy, [F.256.a] perfect Buddha Suvarṇabhadravimalaratnaprabhāsavratasiddhi’s buddhafield is a place where the ground contains various precious fragrances and has the sweet smell of snake’s delight sandalwood. It is even, spacious, wide, and beautified by fragrant snake’s delight sandalwood trees hung with divine jewels, decorative pearl garlands, and precious jewels. There are pools made of divine, precious gems and that are filled with perfumed water. The trees are festooned and adorned with silk streamers, and precious threads form webs between them. There are no derivative afflictions and no suffering or unhappiness. There is no such thing as the female gender. The sound of music, instruments, and songs of bodhisattvas are heard without anyone playing them. The melody of nature devoid of substance and the melody of the teachings of the Great Vehicle resound from those instruments, and anyone who hears this no longer regresses on the path to the awakening of a buddha. Mañjuśrī, such are the skillful means of that blessed one’s previous aspirations and the fantastic array of good qualities of his buddhafield.
1.40「文殊菩薩,那位被祝福的、如來、值得尊敬的、完美的佛陀善寶無垢寶光戒成就的佛土是這樣的地方:地面含有各種珍貴的香氣,散發著蛇歡喜檀香的甜美香氛。它平坦、寬敞、廣大,由散發香氣的蛇歡喜檀香樹點綴而成,這些樹木上懸掛著天界的寶珠、裝飾性的珍珠花環和珍貴的寶石。有用天界珍貴的寶石製成的池塘,裡面充滿了芳香的水。樹木上飾以絲綢布幔,珍貴的線絲在樹間形成網狀。沒有隨煩惱,也沒有苦惱和不快樂。沒有女性的存在。可以聽到菩薩們的音樂、樂器和歌聲,但沒有人在演奏。沒有實質的自然旋律和大乘教法的旋律從那些樂器中迴蕩,任何聽到這些的人都不會在成佛的覺悟道路上退步。文殊菩薩,這就是那位被祝福的佛陀以前本願的方便善巧和他佛土的奇妙美好特質。」
1.41“The power of the aspirations that the blessed thus-gone Suvarṇabhadravimalaratnaprabhāsavratasiddhi made before becoming a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening led him to sit at the foot of the Bodhi tree and see that all beings are veiled by desire, hatred, and delusion. He saw that all beings have bodies tormented by various diseases, that they are harmed by death, enemies, and the wilderness, and that they are on the way to becoming hell beings whose lifespans last an entire eon. So, for their benefit and to set them on the path to the awakening of a buddha, he taught the following dhāraṇī mantra verses that eliminate all karmic obscurations: [F.256.b]
1.41「善逝金色蓮花珍寶光明戒成就如來的本願力,使得他坐在菩提樹下,看到一切眾生被貪、瞋、癡所蒙蔽。他看到一切眾生的身體被各種疾病所折磨,他們受到死亡、仇敵和荒野的傷害,他們正走向成為壽命長達一劫的地獄眾生的道路。為了他們的利益,為了讓他們踏上覺悟佛陀的道路,他宣說了以下能夠消除一切業障的陀羅尼真言偈:」
1.42“tadyathā siddhe siddhe susiddhe mocani mokṣaṇi mukte vimukte amale vimale māṅgalye hiranyagarbhe ratnagarbhe sarvārthasādhani paramārthasādhani manase mahāmanase adbhute atyadbhute vītabhaye suvarṇe brahmaghoṣe brahmādhyuṣite sarvārtheṣu aparājite sarvatrāpratihate catuḥṣaṣṭhibhūtakoṭibhāṣite namaḥ sarvatathāgatānāṃ svāhā.”
1.42(咒語不翻)
1.43When the Blessed One spoke this dhāraṇī mantra, the entire gathering of bodhisattvas, Śakra, Brahmā, and all the guardians of the world praised the Blessed One saying, “Wonderful! Blessed One, it is wonderful that you have proclaimed this dhāraṇī mantra verse to show love to all beings, to clear away all their misdeeds, pacify all their illnesses, and fulfill all their hopes.”
1.43當世尊宣說這個陀羅尼真言時,整個菩薩大眾、帝釋天、梵天以及所有的世間護法都讚歎世尊說:「太好了!世尊,實在太好了!您宣說這個陀羅尼真言,以此來向一切眾生表示慈愛,清淨他們所有的惡業,平息他們所有的疾病,並滿足他們所有的願望。」
1.44“My friends,” the Blessed One replied, “If any son or daughter of good family or any king, prince, or male or female layperson who seeks such good qualities retains these dhāraṇī verses, recites them, masters them, cultivates faith in them, reflects on an attitude of compassion toward all beings three times each day and three times each night, makes a pure offering with flowers, incense, and perfume, and acts according to the eightfold path of noble beings, all their misdeeds including the five inexpiable acts and the rest will be purified. When they pass away, they will be born in that world, where they will take miraculous birth upon a lion throne in the middle of a lotus. All their illnesses and all manner of threats related to death, enemies, and the wilderness will be pacified. [F.257.a] When they die, the Thus-Gone One will turn their attention toward them, and all their hopes and wishes will be fulfilled.
1.44「我的朋友們,」世尊回答說:「如果任何善良家族的兒子或女兒,或任何國王、王子,或男性或女性的在家人尋求這樣的良善品質,他們能夠持守這些陀羅尼經文,誦讀它們,精通它們,培養對它們的信心,每天三次、每晚三次對所有眾生反思慈悲的態度,用花、香和香料做出清淨的供養,並按照聖者的八正道而行,他們所有的過失,包括五無間罪等一切業障都將被淨化。當他們去世時,他們將投生在那個世界中,在蓮花中央獅子座上獲得化生。所有他們的疾病和所有與死亡、敵人和荒野相關的各種威脅都將被平息。當他們死亡時,如來將把注意力轉向他們,他們所有的希望和願望都將得到圓滿。」
1.45“Mañjuśrī, to the east of this buddhafield, past as many buddhafields as there are grains of sand in seven Gaṅgā rivers, the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Aśokottamaśrī lives in the world Without Anguish. There he lives, resides, and teaches the Dharma. Mañjuśrī, the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Aśokottamaśrī’s buddhafield is even like the palm of one’s hand, wide, and spacious. There is no mental anguish and there are no lower realms or cries of suffering. There is no such thing as the female gender. The ground is soft and very smooth. The scent of divine perfume fills the air, and it is beautified by trees made of divine precious jewels. There are divine pools made of gold from the Jambū river that are filled with perfumed water. The trees are made of the seven precious substances and covered with flowers and fruit. This buddhafield is filled with divine music and the sound of instruments. In short, Mañjuśrī, it is just like the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Amitābha’s buddhafield Sukhāvatī. Mañjuśrī, such is the array of good qualities of the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Aśokottamaśrī’s buddhafield.
1.45「文殊菩薩,在這個佛土的東方,越過七條恆河的沙粒數量那麼多的佛土,有如來、應供、正遍知無憂最勝吉祥如來住在無憂世界。他在那裡安住、安樂,並為眾生演說法。文殊菩薩,無憂最勝吉祥如來的佛土,平坦寬闊,猶如手掌般廣大。那裡沒有任何心靈的痛苦,也沒有三惡道和苦難的呼聲。那裡沒有女性的性別區分。大地柔軟光滑,天香馥郁充滿虛空,佛土被由天地珍寶製成的樹木裝飾得十分莊嚴。有由閻浮檀金製成的天池盛滿香水。樹木由七寶製成,枝葉花果繁茂。這個佛土充滿天樂和樂器的聲音。簡言之,文殊菩薩,它完全就像如來、應供、正遍知阿彌陀佛的佛土極樂世界一樣。文殊菩薩,無憂最勝吉祥如來的佛土就具有這樣殊勝的功德莊嚴。」
1.46“Mañjuśrī, the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Aśokottamaśrī proclaimed the following four great aspirations long ago, when he was practicing bodhisattva conduct:
1.46「文殊菩薩,無憂最勝吉祥如來當時在修行菩薩行時,曾經發下以下四個大本願:
1.47“For his first great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may any beings who are anguished, who suffer, [F.257.b] who are unhappy, and who experience a great deal of conflict and various kinds of suffering hear my name. After they hear and think about my name, may my power quell all of their mental anguish, suffering, unhappiness, and conflict. May none of them ever experience the suffering of being separated from what they hold dear, and may they have long lives.’
1.47「文殊菩薩,無憂最勝吉祥如來在因地行菩薩道時,曾發過以下四項大願。
1.48“For his second great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause the light that radiates from my body to shine on any beings who commit various misdeeds and nonvirtuous actions and who are thus reborn in the great hells, or in the Great Avīci Hell where they are shrouded in thick darkness. May the light touch those hell beings and purify all their misdeeds as soon as they see it. May they be liberated from the sufferings of the great hells, and may it bring an end to all their pain. May they experience the joy of the divine and human realms for as long as it takes them to become perfect buddhas who have manifested unsurpassed and perfect awakening.’
1.48"關於他的第二大本願,他宣說了如下的誓願:'將來,當我成就無上正等正覺的圓滿佛陀時,願我的力量使得從我身體放射出來的光明照耀到任何造作各種非善惡業而因此在大地獄中或在無間地獄中轉生的眾生,他們被厚重的黑暗所籠罩。願這光明接觸到那些地獄眾生,並在他們看到光明的剎那淨化他們所有的惡業。願他們從大地獄的苦難中解脫,願這光明終結他們所有的痛苦。願他們享受天界和人道的喜樂,直到他們成就無上正等正覺的圓滿佛陀為止。'"
1.49“For his third great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may any beings who have committed misdeeds and nonvirtuous actions in a previous life, who were born into a poor household of low standing because they stole another person’s property, and who thus do not have clothing, food, drink, bedding, or jewelry, those who suffer from both cold and heat, those whose bodies are tormented by hunger and thirst, and those who have poor complexions hear and recite my name. As a result, may they possess clothing, food, drink, and bedding for as long as it takes them to become perfect buddhas who have manifested unsurpassed and perfect awakening, [F.258.a] and may their bodies take on beautiful, divine complexions.’
1.49「文殊菩薩,他的第三大本願是這樣發的:『將來,當我成就無上正等正覺的完美佛陀時,那些在前世因為盜取他人財物而造作惡業和非善行為、被投生到貧困低賤家庭、缺乏衣服、食物、飲料、床具或珠寶的眾生,那些遭受寒冷和炎熱雙重折磨、身體被飢渴所折磨、面容黯淡的眾生,只要他們聽聞和誦念我的名號,就能擁有衣服、食物、飲料和床具,直到他們成就無上正等正覺的完美佛陀,並且他們的身體將呈現美麗莊嚴的天人面容。』」
1.50“For his fourth great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may any beings who are tormented and have their vital energy stolen by yakṣas, rākṣasas, bhūtas, and piśācas and thus suffer from the various types of suffering related to illness hear my name. May my power cause all the yakṣas, rākṣasas, bhūtas, and piśācas who steal beings’ vital energy to be pacified and benevolent toward those people for as long as it takes them to become perfect buddhas who have manifested unsurpassed and perfect awakening. May they be liberated from the various types of suffering related to illness.’ Mañjuśrī, those are the four great aspirations that this blessed one proclaimed.
1.50「文殊菩薩,他在第四大本願中宣說:『將來當我成為已証得無上正等正覺的圓滿佛陀時,願任何被夜叉、羅剎、鬼魅、毗舍遮所折磨,被它們盜取生命能量因而遭受各種疾病痛苦的眾生聽聞我的名號。願我的力量使得所有盜取眾生生命能量的夜叉、羅剎、鬼魅、毗舍遮都變得溫和仁慈,對那些眾生保持善意,直到他們成為已證得無上正等正覺的圓滿佛陀為止。願他們從各種疾病相關的痛苦中獲得解脫。』文殊菩薩,這就是這位有福報者所宣說的四大本願。」
1.51“Mañjuśrī, those who hear the name of the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Aśokottamaśrī should recite it three times each day and three times each night and cultivate benevolence toward all beings. All the karmic obscurations of those who make offerings to that thus-gone one will be purified. They will be free from mental anguish, suffering, unhappiness, and conflict. They will always be healthy, they will have long lives, and they will be free from all manner of illnesses. They will never fall into lower rebirths for as long as it takes them to attain awakening, and they will remember their former rebirths. They will take miraculous rebirth in that thus-gone one’s buddhafield on a lion throne bedecked with the seven precious substances in the middle of a lotus, and all the gods will protect them. Mañjuśrī, such are the many good qualities related to reciting the name of that thus-gone one.
1.51文殊菩薩,那些聽聞有福報的無憂最勝吉祥如來之名號的人應當每天三次、每晚三次地誦念它,並對一切眾生培養慈悲心。那些向這位如來做供養的人的所有業障都將被淨化。他們將免除心理上的痛苦、苦難、不快樂和衝突。他們將始終健康,他們將有長壽,他們將免於各種疾病。他們永遠不會墮落到較低的輪迴境界,直到他們證得覺悟,並且他們將記得他們前世的生活。他們將以神奇的方式在這位如來的佛土中誕生,坐在用七寶裝飾的獅子寶座上,置身於蓮花的中央,所有的天神都將保護他們。文殊菩薩,這些就是誦念這位如來名號所帶來的許多殊勝功德。
1.52“Mañjuśrī, that blessed one’s [F.258.b] buddhafield possesses such an abundant array of good qualities and his previous bodhisattva aspirations were so vast that except for the thus-gone, worthy, and perfect buddhas, no one, not even the hearers and solitary buddhas, can express them.
1.52「文殊菩薩,那位聖尊的佛土具備了這樣豐富多彩的善妙功德,他過去作為菩薩時的本願是如此廣大,除了那些如來、應供、正等正覺的佛陀們外,沒有人,即便是聲聞和辟支佛,也無法表達它們。
1.53“Mañjuśrī, to the east of this buddhafield, past as many buddhafields as there are grains of sand in eight Gaṅgā rivers, the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Dharmakīrtisāgaraghoṣa lives in the world Victory Banner of the Dharma. There he lives, resides, and teaches the Dharma. Mañjuśrī, the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Dharmakīrtisāgaraghoṣa’s buddhafield is utterly pure. It is even, stainless, luminous, and like blue sapphire. The outer walls, fences, windows, archways, latticework, and turrets are made of crystal. The ground is adorned with trees made of divine jewels and covered with golden threads in a checkered pattern. All the jeweled trees are decorated and draped with lattices of tinkling bells and beautified with divine silk tassels, divine flowers, and perfumes. There are pools made of the seven precious substances and filled with perfumed water. When the lattices of tinkling bells stir and shake in the breeze, their pleasant, divine melody brings joy to all beings. The Dharma sound of the nature devoid of substance fills the air, and the Dharma sound of the Great Vehicle resounds from the music of divine instruments. The beings who hear this sound of the Dharma become free from desire, hatred, and delusion and attain the absorption called not forgetting the mind of awakening . [F.259.a] Mañjuśrī, in that world there are no lower realms, no cries of suffering, and no derivative afflictions, and there is no such thing as the female gender.
1.53文殊菩薩,在這個佛土的東方,超越了八條恆河沙數那麼多的佛土之後,有如來、應供、正等正覺者法幢光音自在王佛,他住在世界名為法幢淨土的地方。他在那裡住世,安住,教導佛法。文殊菩薩,如來、應供、正等正覺者法幢光音自在王佛的佛土完全純淨。它平坦、無染、明亮,像青色的寶石一樣。外牆、圍籬、窗戶、拱門、格子窗和塔樓都是由水晶製成的。地面用神聖寶石樹木裝飾,並以金線織成方格圖案。所有的寶樹都被裝飾和佈置著叮噹作響的鈴鐺格子,並用神聖的絲綢流蘇、神聖的花卉和香薰美化。有由七寶製成的池塘,裡面裝滿了芬芳的水。當叮噹作響的鈴鐺格子在微風中搖晃時,它們悅耳的神聖樂音給所有眾生帶來喜悅。本質空無的法音充滿空氣,大乘的法音從神聖樂器的音樂中迴盪。聽到這個法音的眾生會從貪、瞋、癡中解脫出來,並獲得稱為不忘菩提心的禪定。文殊菩薩,在那個世界裡沒有三惡道,沒有痛苦的哭聲,沒有隨煩惱,也沒有女性。
1.54“That Blessed One proclaimed the following four great aspirations long ago, when he was practicing bodhisattva conduct:
1.54「那位薄伽梵於往昔修菩薩行時,曾發下如下四大本願:
1.55“For his first great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may any beings who are born into a house that maintains wrong views, who have no faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, and who are far from focusing on the mind of awakening hear my name. By my power, may their karmic obscurations be eliminated, and may they adopt the correct view for as long as it takes them to attain awakening. May they possess unbreakable faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, and may they never regress from focusing on the mind of awakening.’
1.55「文殊菩薩,關於他的第一個大願,他宣誓說:『未來,當我成就無上正等正覺的完美佛陀時,願任何生在信奉邪見之家、對佛陀、法和僧伽沒有信心、遠離菩提心修習的眾生聽聞我的名號。藉由我的力量,願他們的業障被消除,願他們採納正確的見地,直到他們成就覺悟。願他們對佛陀、法和僧伽具有不可動搖的信心,願他們永遠不從菩提心的修習中退轉。』」
1.56“For his second great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause any beings who have been born in border countries where they have not heard the terms Buddha, Dharma, and Saṅgha, who engage in unwholesome actions because of the nonvirtuous company they keep, and who fall into the three lower realms after they pass away and lose all their virtuous qualities to hear my name. When they do, may the sound of the Dharma fill the air like clouds of Dharma or crashing waves. Upon hearing this, may all the karma of their previous lives be eliminated, and may their thoughts never stray from the mind of awakening for as long as it takes them to attain awakening.’
1.56「文殊菩薩,他宣說了第二個大願:『未來,當我成就無上正等正覺的完美佛陀時,願我的力量使那些生在邊地、沒有聽聞過佛陀、法、僧伽這些名詞的眾生,因為惡劣的伴侶而從事非善的行為,死後墮入三惡道並喪失一切善業的眾生,能聽到我的名號。當他們聽到時,願法的聲音如同法雲或浪濤一樣充滿虛空。聽到這些後,願他們過去生命中的一切業報都被消除,願他們的思想永不偏離菩提心,直到他們成就覺悟為止。』」
1.57“For his third great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my power cause any beings who lack clothing, jewelry, [F.259.b] perfumes, garlands, ointments, bedding, and medicine, who suffer because of what they lack, and who perform misdeeds to have clothing, jewelry, perfumes, garlands, ointments, bedding, medicines, material possessions, and wealth as soon as they think about them, and may they lack nothing. May none of them lack anything in any way whatsoever for as long as it takes them to attain liberation.’
1.57「關於他的第三大本願,他宣說道:『在未來,當我成就圓滿佛陀,證得無上正等正覺時,願我的力量使得任何缺乏衣服、珠寶、香料、花鬘、膏油、床褥和藥物的眾生,那些因為缺乏而受苦、因此造作惡業的眾生,只要他們一念及此,就能擁有衣服、珠寶、香料、花鬘、膏油、床褥、藥物、物質財富和財寶,並且一無所缺。願他們在任何方面都沒有任何缺乏,直到證得解脫為止。』」
1.58“For his fourth great aspiration he proclaimed, ‘In the future, when I have become a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may any beings who quarrel, fight, argue, and dispute with one another due to the ripening of their karma from a previous life, who are trained to harm and kill one another, and who strike one another with blades, arrows, and clubs hear my name and keep it in mind. By my power, when they mentally recite my name, may the arrows, blades, clubs and the like be repelled and turned back. May all their enemies become friends, and may no one lose their life. May they be content with their own material possessions, wealth, and power for as long as it takes them to attain awakening.’ Mañjuśrī, such were the four great aspirations that the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Dharmakīrtisāgaraghoṣa made long ago, when he was practicing bodhisattva conduct.
1.58「文殊菩薩,他的第四大本願是這樣發的:『將來當我成就無上正等正覺的圓滿佛陀時,願任何因為前世業力成熟而互相爭執、鬥爭、辯論和糾紛的眾生,那些被訓練去互相傷害和殺害,用刀劍、箭矢和棍棒互相打擊的眾生,聽到我的名號並憶持在心。藉著我的力量,當他們在心中憶誦我的名號時,願那些箭矢、刀劍、棍棒等都被擊退並反彈回去。願他們所有的敵人都變成朋友,願沒有任何人失去生命。願他們對自己的物質財富、資產和力量感到滿足,直到他們成就覺悟為止。』文殊菩薩,這就是福德具足的如來、應供、正遍知的法幢光音自在王佛在很久以前修習菩薩行時所發的四大本願。」
1.59“Mañjuśrī, all who hear the name of the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Dharmakīrtisāgaraghoṣa, bear it in mind, cultivate faith in it, and make offerings with utter devotion will purify all their misdeeds. [F.260.a] They will not regress on the path to the awakening of a buddha, in all their future lifetimes they will remember their past lives, and their thoughts will never stray from the mind of awakening. They will meet with the thus-gone ones in all their rebirths, and they will always be healthy and live long lives. When they pass away, they will be born in that world, and they will never again fall to the lower realms. Wherever they are born, they will possess clothing, jewelry, perfumes, garlands, ointments, bedding, medicines, necessities, material possessions, and power as soon as they think of them. Mañjuśrī, such are the many good qualities associated with bearing in mind and hearing the name of the thus-gone, worthy, and perfect Buddha Dharmakīrtisāgaraghoṣa.
1.59「文殊菩薩,所有聽聞過佛陀法幢光音自在王佛的名號,並且將其銘記在心、對其生起信心、以至誠的恭敬心做出供養的眾生,都將清淨他們所有的惡業。他們不會在證得佛陀覺悟的道路上退轉,在他們未來的所有世代中,都將憶念起自己的過去生,他們的思想也永遠不會背離菩提心。他們將在每一次轉世中都與如來相遇,永遠保持身體健康並且長壽。當他們去世時,將被投生在那個世界,永遠不會再墮入三惡道。無論他們在哪裡被投生,只要他們一想到衣服、珠寶、香料、花環、膏油、寢具、藥物、必需品、物質財富和力量,這些東西就會立即應念而至。文殊菩薩,這就是銘記並聽聞如來法幢光音自在王佛名號所帶來的眾多善妙品質。」
1.60“Mañjuśrī, to the east of this buddhafield, past as many buddhafields as there are grains of sand in nine Gaṅgā rivers, the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Dharmasāgarāgramativikrīḍitābhijñārāja lives in the world Standing in an Ocean of Jewels. There he lives, resides, and teaches the Dharma.
1.60「文殊菩薩,在這個佛土的東方,超越九條恆河沙數那麼多的佛土,有一位福德圓滿、如來、應供、正等正覺的佛陀,名叫法海深義遊戲自在王佛,住在珍寶海中立世界,在那裡生活、安住並演說法教。」
1.61“Mañjuśrī, long ago, when he was practicing bodhisattva conduct, that blessed one proclaimed the following four great aspirations:
1.61「文殊菩薩,很久以前,那位尊貴者在修持菩薩行時,宣發了以下四項偉大的本願:」
1.62“For his first great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I attain awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, wherever there are beings who work the fields, sow seeds, trade in goods, fight battles, delight in arguing, and perform misdeeds, may they hear my name. By my power, may they gain an abundance of all manner of goods as soon as they think of them. May they have no ill intent and may their behavior always be virtuous.’ [F.260.b]
1.62「文殊菩薩,他的第一個本願是這樣說的:'未來當我成就無上正等正覺的完美覺悟時,凡是耕作田地、播種穀物、經營商業、征戰沙場、喜好辯論,以及造作惡業的眾生,只要聽聞我的名號,藉由我的加持力,他們所想要的一切衣食財物都能應念即得。願他們沒有惡意,行為永遠保持善良。'」
1.63“For his second great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I attain awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may any beings who have taken the path of the ten nonvirtues and will thus proceed to the hell realms hear my name. By my power, may they take the path of the ten virtues, and may they not proceed to the hell realms.’
1.63「文殊菩薩,這位佛陀的第二大本願是這樣宣說的:『將來,當我成就圓滿覺悟、證得無上正等正覺的完美佛陀時,任何眾生如果走上了十不善道,將因此進入地獄道,願他們聽聞我的名號。依靠我的力量,願他們轉而走上十善道,願他們不進入地獄道。』」
1.64“For his third great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may any beings who have come under another person’s control, who are arrested, beaten, imprisoned, and sentenced to death, hear my name, and may my light prevent them from being bound and beaten for as long as it takes them to attain awakening.’
1.64「文殊菩薩,對於第三個大本願,他宣誓:『未來當我證得無上正等正覺的圓滿覺悟時,如果有眾生淪為他人的奴僕,遭到逮捕、毆打、監禁和被判死刑,願他們聽聞我的名號,願我的光芒能保護他們免受束縛和毆打,直到他們證得菩提覺悟為止。』
1.65“For the fourth great aspiration when he was practicing bodhisattva conduct, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may any beings who have committed various types of unvirtuous misdeeds that shorten one’s lifespan hear my name at the moment of death. After hearing my name, may they take rebirth in the joyful, heavenly realms. May they experience the happiness of divine and human births for as long as it takes them to attain awakening, and may all the karma of their misdeeds be purified.’ Mañjuśrī, those are the four great aspirations that the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Dharmasāgarāgramativikrīḍitābhijñārāja [F.261.a] proclaimed long ago, when he was practicing bodhisattva conduct.
1.65「他在修行菩薩道時的第四大本願,他這樣宣誓:『將來當我證得無上正等正覺時,若有眾生犯了各種能減損壽命的不善惡業,在他們臨終時聽聞我的名號,聽聞我的名號後,願他們能投生到歡樂的天界。願他們經歷天人之樂直到證得佛陀覺悟,願他們所有惡業的業報都得到淨化。』文殊菩薩,這就是受祝福的如來、應供、圓滿正覺者法海流智遊戲通王佛所宣誓的四大本願,這是他在過去修行菩薩道時所發下的願。」
1.66“Mañjuśrī, the array of good qualities of his buddhafield—the world Standing in an Ocean of Jewels—is just like that in the world Abounding in Jewels. Mañjuśrī, any son or daughter of good family who hears the names of the seven perfect buddhas, and after hearing them bears them in mind, reflects upon them after waking in the morning, cultivates faith in them, makes offerings to them with flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, music, instruments, and drums, writes them in a book and carries it, copies this Dharma discourse, commissions it to be written, reveres it, hears it from someone else, and performs offerings to those Dharma teachers using all manner of implements and articles, shall be blessed by all the buddhas and pursue the path of becoming a perfect buddha for as long as it takes to attain the awakening of a buddha.” [B2]
1.66「文殊菩薩,他的佛土——名為「寶莊嚴世界」——的善妙功德,就如同「寶莊嚴世界」的情況一樣。文殊菩薩,任何善家子或善家女,若能聽聞這七位圓滿成就的佛陀的名號,聽聞之後就憶持在心,早晨醒來後再思惟反觀,對他們培養信心,用花、香、香水、花鬘、塗香、音樂、樂器和鼓聲向他們供養,將他們的名號書寫成書冊並攜帶,抄寫這部法教,委託他人書寫,恭敬尊重,從他人聞受,並用各種供具和物品向這些法教的說法師們作供養,那麼這樣的人將蒙得一切佛陀的加被,並在修習成就圓滿佛陀覺悟的道路上前進,直至證得佛陀的無上正等正覺。」
1.67“Mañjuśrī, to the east of this buddhafield, past as many buddhafields as there are grains of sand in ten Gaṅgā rivers, lives the blessed Buddha Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha in the world Vaiḍūryanirbhāsa. He is a thus-gone, worthy, and perfect buddha, someone endowed with knowledge and good conduct, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who tames people, an unsurpassed being, and a teacher of gods and humans.
1.67「文殊菩薩,在這個佛土的東方,越過十條恆河的沙粒數量那麼多的佛土,有一位福報具足的佛陀藥師琉璃光,住在琉璃光淨土世界。他是一位如來、阿羅漢、正等覺者,具足智慧和善良的行為,走上了正道的人,了知世間的人,調伏眾生的人,無上的聖者,以及諸天與人類的導師。」
1.68“Mañjuśrī, long ago, when he was practicing bodhisattva conduct, the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha proclaimed the following twelve great aspirations: [F.261.b]
1.68「文殊菩薩,很久以前,當藥師琉璃光如來還在修行菩薩道的時候,曾經發下以下十二個偉大的本願:」
1.69“For his first great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my body’s radiance illuminate innumerable, limitless, and immeasurable worlds, warm them, and make them shine. May all beings be adorned with the thirty-two marks of a great person and the eighty minor marks, just as I am.’
1.69「文殊菩薩,他的第一大本願是這樣宣說的:『將來當我成就無上正等正覺的完全覺悟時,願我身體的光輝能照亮無數、無限、無量的世界,溫暖它們,使它們閃耀光明。願所有眾生都能像我一樣,具備大人相的三十二種標誌和八十種細微的標誌而得到莊嚴。』」
1.70“For his second great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my body be like a precious blue beryl gem—pure inside and out, and radiating a stainless light. May I manifest a broad and tall body that stands firm, is ablaze with glory and splendor, and is adorned with a halo of light so bright that it outshines the sun and moon. May my light allow any beings who are born in the dark spaces between worlds, and those here in the human world who travel to various places during the dark of night, to proceed joyfully, and may they perform virtuous deeds.’
1.70「文殊菩薩,為了他的第二個大願,他宣說:『在未來,當我已經證得無上正等正覺而成為圓滿覺悟的佛陀時,願我的身體就像珍貴的琉璃寶石一樣——內外清淨,放射出無垢之光。願我顯現一個廣大高聳的身體,堅定穩固,熠熠生輝,光彩奪目,並以極其耀眼的光圈裝飾,其亮度勝過日月。願我的光芒照亮所有在世界間黑暗空隙中誕生的眾生,以及在人間世界裡在夜晚黑暗中遊行於各處的眾生,使他們能夠歡喜地前進,並且他們都能夠進行善的行為。』」
1.71“For his third great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may my boundless wisdom and skillful means furnish immeasurable realms of beings with inexhaustible wealth, and may no one lack anything.’
1.71「第三大願,他發願說:『未來我成就無上正等正覺的完美佛陀之時,願我無邊的智慧和方便能為無量的眾生世界提供源源不絕的財富,使所有人都不缺乏任何所需。』」
1.72“For his fourth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, [F.262.a] may any beings who have set out on the wrong path be set upon the path to awakening. May all those who have entered the path of the hearers and who have entered the path of the solitary buddhas be led to the Great Vehicle.’
1.72「他的第四大本願這樣宣說:『在未來,當我證得無上正等正覺的完全覺悟而成為圓滿的佛陀時,願所有走上邪惡之路的眾生都被引導走上覺悟之路。願所有已經踏上聲聞之路和已經踏上辟支佛之路的人,都被引導走向大乘。』」
1.73“For his fifth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may any beings who are close to me practice pure conduct. Likewise, may a limitless and boundless number of other beings hear my name, and may my power cause them to be bound by the three vows and have uncorrupted discipline. May no one engage in incorrect discipline and proceed to the lower realms.’
1.73"對於他的第五大本願,他宣稱:'在未來,當我成就無上正等正覺的完美覺悟的佛陀時,願任何親近我的眾生都實踐清淨的行為。同樣地,願無量無邊的其他眾生聽聞我的名號,並願我的力量使他們被三戒所束縛,具有不損壞的律儀。願沒有任何人從事不正確的律儀而墮入三惡道。'"
1.74“For his sixth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may beings who have weak constitutions, impaired faculties, or poor complexions; who are dumb, lame, hunchbacked, or have vitiligo; who have only one eye, are blind, deaf, or mentally ill; and whose bodies are otherwise affected by illness hear my name. When they do, may all their faculties become whole and their bodies intact.’
1.74「他的第六大本願,他宣告說:'在未來,當我已證得無上正等正覺的圓滿覺悟的佛陀時,願聽聞我名號的眾生,那些體質虛弱、感官受損或膚色黯沉的;那些啞巴、瘸子、駝背或患有白癜風的;那些只有一隻眼睛、盲人、聾子或精神不健全的;以及身體受到其他疾病影響的眾生,當他們聽聞我的名號時,願他們所有的感官都變得完整,身體恢復健全。'」
1.75“For his seventh great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may beings whose bodies are afflicted by various types of illnesses, who are vulnerable, who are defenseless, who lack necessities and medicines, who have no one to care for them, who are poor, and who suffer hear my name, and may all their illnesses be quelled. [F.262.b] May they be healthy and live free from harm for as long as it takes them to attain awakening.’
1.75「第七大願,他宣說:『將來,當我成就佛陀,證得無上正等正覺時,願那些身體被各種疾病折磨、身體虛弱、無有依靠、缺乏生活必需和藥物、沒有人照顧、貧困且受苦的眾生聽聞我的名號,願他們的所有疾病都得到平息。願他們身體健康,生活免受傷害,直到證得無上正等正覺為止。』」
1.76“For his eighth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may any women who are afflicted by the hundreds of disadvantages of being a woman, who dislike being of the female gender, and who want to be free from the condition of being a woman, leave behind their female gender and be born as a man for as long as it takes them to attain awakening.’
1.76「為了第八項重大本願,他發出誓願說:『在未來,當我已經成就為已經實現無上正等正覺的完美佛陀時,願任何受到女性身份的百般劣勢所困擾、厭惡女性性別、希望擺脫女性身份的女性,都能夠遠離女性身份,轉生為男身,直到他們成就無上正等正覺為止。』」
1.77“For his ninth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may I release all beings from Māra’s bonds. May I establish in the correct view those who are in opposition due to their divergent, contrasting, and disturbed views. In due order, may I teach them the conduct of a bodhisattva.’
1.77「對於他的第九大本願,他宣說道:『在未來,當我已經成就覺悟,證得無上正等正覺的完美佛陀時,願我解脫所有眾生脫離魔的束縛。願我為那些因為各種相異、對立和混亂的見解而產生對抗的眾生建立正確的見地。我願按照適當的順序,為他們教導菩薩的修行之道。』」
1.78“For his tenth great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may the power of my merit free from all manner of harm any beings who are terrified because they fear their king, and who are bound, beaten, tortured, sentenced to death, persecuted due to many false accusations, dishonored, and who are pained by bodily, verbal, or mental suffering.’
1.78「第十大本願,他宣說:『將來,當我證得無上正等正覺的圓滿覺悟時,願我功德的力量能夠解救所有因為害怕國王而感到恐懼的眾生,使他們免於各種傷害;願那些被囚禁、遭受毆打、受刑求、被判死刑、因為許多虛假的指控而遭到迫害、被羞辱,以及因為身體、言語或心理的痛苦而感到困擾的眾生都能得到救護。』」
1.79“For his eleventh great aspiration, he proclaimed, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may I provide food that is vibrant, aromatic, and savory to satiate the bodies of any beings who [F.263.a] are scorched by the fire of hunger and thirst, who expend great effort searching for food, and who commit sinful actions. Then, may I make them even happier with the taste of the Dharma.’
1.79「第十一大本願,他宣誓說:『將來我證得無上正等正覺的完全覺悟時,願我能為那些被飢渴之火灼燒的眾生提供色香味俱全的食物,使他們的身體得到滿足。這些眾生竭盡全力尋求食物,有些甚至造作罪業。然後,願我用法的滋味使他們更加歡喜。』
1.80“That Thus-gone One’s twelfth great aspiration was, ‘In the future, when I have attained awakening as a perfect buddha who has realized unsurpassed and perfect awakening, may I provide those sentient beings who are naked, have no clothes, are poor, suffering, and who are miserable day and night due to cold, heat, flies, and biting insects, with clothes that suit their needs and are dyed in bright colors. May I fulfill all the wishes of beings with whatever types of jewelry, ornaments, garlands, perfumes, ointments, music, instruments, and drums they desire.’ Mañjuśrī, those are the twelve great aspirations that the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha proclaimed long ago, when he was practicing bodhisattva conduct.
1.80「那位如來的第十二大本願是:'將來,當我證得無上正等正覺的完滿覺悟時,願我為那些赤身裸體、沒有衣服、貧困潦倒、日夜因寒冷、炎熱、蒼蠅和咬人的昆蟲而感到痛苦和悲慘的眾生,提供符合他們需要、染成鮮豔色彩的衣服。願我以眾生所渴望的各種珠寶、裝飾品、花環、香水、膏油、音樂、樂器和鼓聲來圓滿滿足他們的所有願望。'文殊菩薩,這就是那位有福德的、如來、值得尊敬的、圓滿的佛陀藥師琉璃光淨土王,早在過去修習菩薩行時所發下的十二大本願。」
1.81“Mañjuśrī, the aspirations of the Thus-Gone One Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja and the array of good qualities of his buddhafield cannot be exhausted over the course of an eon or even more than an eon. His buddhafield is utterly pure. There are no stones, pebbles, or gravel; there are no faults related to desire; there are no cries of suffering and the lower realms; and there is no such thing as the female gender. The foundation, walls, fences, archways, latticework windows, and turrets are made of blue beryl, and the pillar capitals are made of the seven precious substances. [F.263.b] The array of good qualities of the world Vaiḍūryanirbhāsa is equal to that of the world Sukhāvatī.
1.81「文殊菩薩啊,如來藥師琉璃光淨土王的本願和他的佛土種種功德,就算經過一個劫,甚至更長的時間都說不完。他的佛土極其清淨。沒有石頭、碎石或沙礫;沒有與貪欲相關的缺陷;聽不到痛苦和三惡道的哭喊聲;也不存在女性。地基、牆壁、籬笆、門樓、花窗和塔樓都是用青琉璃製作的,柱子的頭飾是用七寶製成的。琉璃光淨土的種種功德與極樂世界相等。」
1.82“There are two bodhisattva great beings who are foremost among the immeasurable and innumerable bodhisattvas in that world. The first is named Sūryavairocana and the second is named Candravairocana. These two maintain the treasury of the holy Dharma of the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha. Mañjuśrī, that is why a faithful son or daughter of good family should make the aspiration to be born in that buddhafield.”
1.82「在那個世界中,有兩位菩薩大士是無量無數菩薩中最殊勝的。第一位名叫日光遍照菩薩,第二位名叫月光遍照菩薩。這兩位菩薩守護著佛陀藥師琉璃光如來的聖法寶藏。文殊菩薩,因此信心具足的善男子或善女人應當發願往生到那個佛土。」
1.83The Blessed One continued to address Mañjuśrīkumārabhūta saying, “Mañjuśrī, there are ordinary beings who do not know about virtue and nonvirtue. They are overcome by greed and do not understand how generosity and the ripened result of generosity. They are childish and foolish, lacking the capacity for faith. As they strive to accumulate and maintain wealth, their minds are not disposed toward generosity and sharing. When it is time to give a gift, they become dejected as if they were cutting the flesh from their own bodies. Many of those beings do not even allow themselves to enjoy material wealth, let alone provide for their parents, wives, sons, and daughters, their male and female servants and employees, and for beggars.
1.83世尊繼續對文殊師利童子說:「文殊,有一些普通眾生不知道什麼是善業和惡業。他們被貪欲所壓倒,不理解布施和布施的成熟果報。他們幼稚而愚癡,缺乏信心的能力。當他們努力積累和保持財富時,他們的心不傾向於布施和分享。當到了應該布施的時候,他們變得沮喪,就像從自己的身體上割下肉來一樣。這些眾生中的許多人甚至不允許自己享受物質財富,更不用說為了父母、妻子、兒子和女兒、男女僕人和員工,以及乞丐而供養了。」
1.84“When such beings pass away, they are reborn in the hungry ghost realm or as animals. For those among them who have heard the name of the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha in their previous lives as humans—whether they find themselves in the world of Yama or in the animal realm—that Thus-gone One’s [F.264.a] name will appear there before them. Simply be recollecting it, after they eventually pass away, they will once again be born in the human realm. They will remember their former lifetimes, grow anxious out of fear of the lower realms, and no longer concern themselves with sense pleasures. They will delight in generosity, promote generosity, and give away everything that they own. Eventually, they will even give their own head, hands, feet, eyes, flesh, and blood to anyone who asks, let alone other things like accumulated wealth.
1.84「當這些眾生命終以後,他們會轉生到餓鬼界或者畜生界。在這些眾生中,那些在過去生作為人類時曾經聽聞過尊貴的如來藥師琉璃光淨土佛陀名號的眾生——無論他們是處在閻摩王的世界或者在畜生界中——那位如來的名號就會在那裡顯現在他們面前。僅僅是憶念它,在他們最終命終以後,他們就會再次轉生到人道。他們會記起過去的生世,因為害怕三惡道而感到焦慮不安,不再貪著於感官的快樂。他們會歡喜布施、提倡布施,並且捨棄自己擁有的一切。最終,他們甚至會把自己的頭、雙手、雙腳、眼睛、血肉都布施給任何乞求的人,更何況其他像是累積的財富這樣的東西。」
1.85“Moreover, Mañjuśrī, there are beings who hold the precepts of the thus-gone ones, yet violate discipline and engage in wrong views. Those who maintain discipline but do not seek erudition do not understand the profound meaning of the discourses that the Thus-Gone One has taught. Those who do become erudite develop excessive pride, and because they are overcome by their pride, they act with jealousy toward others, and misuse and forsake the holy Dharma. Such foolish people who side with Māra pursue a bad path themselves and cause many billions of other beings to fall into the great abyss. Those beings are reborn amidst the horrors of hell.
1.85「況且,文殊菩薩,還有一些眾生持守如來的戒律,但卻違犯律儀,執著邪見。那些守持律儀但不求學問的人,無法理解如來所教導的經論中深奧的含義。那些確實學問淵博的人,卻因此而生起過度的我慢,由於被我慢所控制,他們對他人心懷嫉妒,濫用和摒棄聖法。這些愚癡的人追隨魔王的黨羽,自己走上了邪惡之路,同時也導致無數億的其他眾生墮入深淵。這些眾生會重新投生在地獄的恐怖之中。
1.86“For those who have heard the name of the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha in a previous life as a human being, even for those who live in the hell realms, the power of the Buddha will cause the name of that thus-gone one to appear before them. Then, when they pass away, they will be reborn in the human realm. They will maintain the correct view, be diligent, and their minds will be predisposed toward virtue. They will leave home, go forth in the teaching of the Thus-Gone One, and will finally practice bodhisattva conduct. [F.264.b]
1.86「那些在前世作為人類時聽聞過尊貴的如來藥師琉璃光佛名號的眾生,即使他們現在身處地獄道,佛陀的力量也會使那位如來的名號顯現在他們面前。之後,當他們命終時,就會重新投生到人道。他們將保持正見、精進不懈,其心靈將傾向於善法。他們會出家,在如來的教法中修行,最終實踐菩薩的行為。」
1.87“Moreover, Mañjuśrī, there are beings who praise themselves and denigrate others out of jealousy. Beings who sing their own praises and denigrate others will suffer in the three lower realms for many thousands of years. After many thousands of years have passed, they will pass away and be reborn in the animal realm as cows, horses, camels, donkeys, and so forth. They will be beaten with whips and rods, their bodies will be afflicted by hunger and thirst, and they will have to carry great loads as they move along the road. Even if they do attain a human birth, they will always be born into families of low standing, be servants, and be under another person’s control.
1.87「而且,文殊菩薩,有些眾生因為嫉妒而讚歎自己、貶低他人。那些讚歎自己、貶低他人的眾生,將在三惡道中受苦許多千年。經過許多千年之後,他們將命終並在畜生界中重生,成為牛、馬、駱駝、驢子等動物。他們會被鞭子和木棒打打,身體會受到飢渴的折磨,必須背負沉重的東西在路上行走。即使他們確實獲得人身,他們也總是會生在低賤的家庭中,成為僕人,受他人控制。」
1.88“Those who have heard the name of the blessed, thus-gone, worthy, and perfect Buddha Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha in a previous life as a human being will be liberated from all manner of suffering due to that root of virtue. They will be intelligent, learned, bright, prudent, focused on pursuing virtue, and will always find company with a spiritual teacher. They will cut Māra’s bonds, crush the eggshell of ignorance, and dry up the river of the afflictions. They will be liberated from birth, old age, death, anguish, lamentation, suffering, unhappiness, and conflict.
1.88那些在前世作為人類時聽聞過尊貴、如來、應供、正等覺佛陀藥師琉璃光佛名號的眾生,將因為這個善根而獲得解脫,免於一切苦難。他們將聰慧、博學、智慧明亮、思慮周密,專注於追求善行,並且時常親近靈性導師。他們將斬斷魔的束縛,摧毀無明的蛋殼,乾涸煩惱的河流。他們將從生、老、死、憂、悲、苦、惱和爭執中獲得解脫。
1.89“Mañjuśrī, there are also those beings who delight in slander and beings who instigate fights, arguments, and disputes with one another. Such contentious beings commit various types of nonvirtuous actions with their body, speech, and mind. They do not wish to benefit one another and constantly try to harm one another. [F.265.a] They summon a forest deity, tree deity, or mountain deity, or they summon the various spirits in the charnel grounds. They kill beings who have taken birth as animals and offer them to the yakṣas and rākṣasas who eat flesh and blood. They utter the name of their enemy or create an effigy, cast a violent spell at them, and enlist a kākhorda or vetāla to create obstacles in their life with the hope that they will destroy their enemy’s body. However, no one can create obstacles for those who have heard the name of the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha. Such people are loving to one another, beneficent, free from ill will, and satisfied with their own possessions.
1.89「文殊菩薩,還有那些喜歡誹謗他人的眾生,以及那些挑撥爭鬥、引發爭論和糾紛的眾生。這樣好爭執的眾生用身體、言語和心念做出各種非善的行為。他們不想互相幫助,反而總是想互相傷害。他們祈求林神、樹神或山神,或者祈求葬地裡的各種鬼神。他們殺死動物界出生的眾生,將其獻祭給食肉飲血的夜叉和羅剎。他們念誦敵人的名字或製作敵人的偶像,向他們施加暴力咒術,並招聘嘎仁波切或屍鬼為手段,想辦法在他們的生活中製造障礙,希望能夠摧毀敵人的身體。然而,沒有人能對那些聽聞過有福的如來藥師琉璃光佛名號的人製造障礙。這樣的人彼此友愛、慈悲,沒有惡意,對自己擁有的東西感到滿足。」
1.90“Moreover, Mañjuśrī, among the fourfold assembly of monks, nuns, male lay practitioners, and female lay practitioners, as well as among other faithful sons or daughters of good family who observe the eightfold precepts, there are some who maintain the precepts for one year or three months. If they develop an aspiration, saying, ‘Due to my root of virtue, may I be reborn in the west in Sukhāvatī, the world where the Thus-Gone One Amitāyus resides,’ they will hear the name of the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha. Then, at the moment of death, the eight bodhisattvas will miraculously appear, show them the way, and they will take miraculous birth there upon brightly colored lotuses.
1.90"而且文殊菩薩,在由比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷組成的四眾弟子中,以及其他持守八關齋戒的善男子、善女人當中,有些人持守戒律一年或三個月。如果他們發起本願,說:'由於我的善根功德,願我往生到西方極樂世界,即如來阿彌陀佛所在的世界',他們會聽聞到尊貴的如來藥師琉璃光佛的名號。那麼在臨命終時,八位菩薩會神奇地顯現出來,為他們指引道路,他們會在那裡以神通之力在鮮豔的蓮花上應運而生。"
1.91“Some will be born in the god realms, and after they are born there, their previous roots of virtue will never be exhausted, and they will not proceed to the lower realms. After they pass away, they will become universal emperors with dominion over the four continents in this human realm, [F.265.b] and they will establish many billions of beings on the path of the ten virtuous actions.
1.91「有些眾生將投生天道,生在天道之後,他們過去的善根永遠不會耗盡,也不會墮入三惡道。當他們從天道壽終後,將成為統治四大洲的輪王,在人道中建立無數億眾生都行持十善。」
1.92“Others will be born in great kṣatriya households , born in great brahmin households , born in great landowning households , and born in households whose treasuries and storehouses contain and abundance of riches and grain. They will have excellent physiques, be powerful, have attendants, be courageous and heroic, and have the strength of a great champion. Any woman who should hear the Thus-Gone One’s name and bear it in mind should know that it is the last time she will be of the female gender.”
1.92「還有一些人會投生於大剎帝利家族、大婆羅門家族、大地主家族,以及庫藏和倉庫堆滿財富和糧食的家族。他們將擁有出色的身體、強大的力量、眾多的侍從、勇敢無畏的品質和偉大戰士的力量。任何女性若聽聞如來的名號並將其銘記於心,應當知道這是她最後一次以女性身份投生。」
1.93At that point Mañjuśrīkumārabhūta told the Blessed One, “Blessed One, in the future I will proclaim the name of the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha in various ways to those faithful sons and daughters of good family who hold this discourse, recite it, explain it, teach it correctly and in detail to others, copy it, commission it to be copied, write it in a book, and venerate it with flowers, incense, garlands, ointments, parasols, and victory banners. I will proclaim it so that they will even hear that buddha’s name in their dreams.
1.93此時文殊師利童子對佛陀說:「佛陀,未來我將以各種方式向那些持守此經、誦讀此經、為他人詳細說明和傳授此經、抄寫此經、委託他人抄寫此經、將此經寫成書籍,以及用鮮花、香、花環、香膏、傘蓋和勝利幡幡來供養此經的善男信女宣說藥師琉璃光佛陀的聖名。我將宣說它,使他們甚至在夢中也能聽聞那位佛陀的聖名。」
1.94“They will wrap this discourse with cloths of the five different colors and place it in a clean area. The Four Great Kings with their retinues and billions of deities will gather wherever this discourse is located. Those who retain the name of the blessed Thus-Gone One Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha and this discourse on the detailed account of his previous aspirations will not suffer untimely deaths. No one will be able to steal their vital energy, and if it has been stolen, they will take it back.” [F.266.a]
1.94「他們應當用五種顏色的布料包裹這部經典,並將其放在清淨的地方。四大天王與他們的眷屬以及數十億的天神都將聚集在這部經典所在的地方。那些受持藥師琉璃光如來的名號和這部關於他本願的詳細經典的人,將不會遭遇非時橫死。沒有任何人能夠奪取他們的生命力,即使被奪取了,他們也將把它奪回來。」
1.95The Blessed One replied, “It is so, Mañjuśrī. What you say is true. Mañjuśrī, a faithful son or daughter of good family who makes offerings to that thus-gone one should make a statue of that thus-gone one and observe the fast associated with the noble eightfold precepts for seven days and seven nights. They should eat pure food and thoroughly wash their body. They should wear fine, clean clothes. Then, in a clean area, they should scatter the petals of various flowers and perfume the area with various fragrances. They should then decorate the place with various cloths, parasols, and banners. There, they should then cultivate a stainless mind, an untainted mind, a mind free from ill intent, a benevolent mind, an impartial mind, and an equanimous mind. They should then play music, instruments, and sing songs as they circumambulate the statue of that thus-gone one.
1.95世尊回答說:「是的,文殊菩薩。你說得沒錯。文殊菩薩,善男子或善女人若要對那位如來進行供養,應當製作那位如來的塑像,並在七天七夜內持守八關齋戒。他們應當食用清淨的食物,徹底淨化自己的身體。他們應當穿著潔淨的精良衣物。之後,在清淨的地方,應當撒灑各種花瓣並用各種香氣薰香那片區域。他們應當用各種布料、華蓋和旌幡來裝飾這個地方。在那裡,他們應當培養無垢之心、清淨之心、遠離惡意之心、慈悲之心、無偏之心和平等之心。他們應當演奏音樂、樂器並唱誦歌曲,同時繞行那位如來的塑像。」
1.96“If they contemplate his previous aspirations and teach this discourse, all their wishes and aspirations will be fulfilled. If they aspire to a long life, they will have a long life. If they pray for wealth, they will have wealth. If they pray to become a powerful ruler, they will achieve that with little trouble. If they wish for a son, they will have a son.
1.96「如果他們思惟他的本願並教授這部經典,他們所有的願望和期待都會實現。如果他們希望長壽,就會長壽。如果他們祈求財富,就會獲得財富。如果他們祈願成為有權勢的統治者,就會輕易地實現這個目標。如果他們希望有兒子,就會得到兒子。」
1.97“If someone has a bad dream, sees a crow or a bad omen somewhere, or dwells in a location where the one hundred inauspicious things are present and venerates the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha with the various types of offerings, then the bad dreams, bad omens, and inauspicious things will no longer appear.
1.97「若有人夢見惡夢,見到烏鴉或惡兆,或住在有百種不祥之事的地方,以各種供養恭敬禮拜藥師琉璃光如來,則惡夢、惡兆和不祥之事都將不再出現。」
1.98“If those who face dangers from fire, dangers from water, dangers from weapons, dangers from poison, [F.266.b] dangers from steep cliffs, dangers from raging elephants, dangers from lions, dangers from tigers, dangers from bears, hyenas, and poisonous snakes, and dangers from snakes, scorpions, and spiders have made offerings to that thus-gone one, they will be freed from all manner of dangers. Those who face dangers from enemy armies, dangers from thieves, and dangers from bandits should also make offerings to that thus-gone one.
1.98「那些面臨火災危險、水災危險、刀兵危險、毒藥危險、懸崖危險、狂象危險、獅子危險、老虎危險、熊、土狼危險,以及毒蛇、蠍子和蜘蛛危險的人,如果曾經供養那位如來,他們將被解救於各種危難之中。那些面臨敵軍危險、盜賊危險和強盜危險的人,也應該供養那位如來。」
1.99“Moreover, Mañjuśrī, if any faithful sons or daughters of good family who maintain taking refuge in the Three Jewels for as long as they live and have no other tutelary deity, maintain the five precepts, maintain the ten precepts, maintain the four hundred vows and precepts of a bodhisattva, are monks who have left home and maintain the two hundred and fifty precepts, or are nuns who maintain the five hundred precepts, should break any one of the precepts among the vows and precepts they have taken and are anxious and afraid of falling into the lower realms and then make offerings to the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha, they should know that they will not suffer rebirth in the three lower realms.
1.99「而且,文殊菩薩,如果任何信心具足的善男子或善女人,終身皈依三寶而沒有其他的本尊,持守五戒、持守十戒、持守菩薩四百條戒律和誓願,或者是已出家的比丘持守二百五十條戒律,或者是比丘尼持守五百條戒律,其中如果違犯了所受戒律和誓願中的任何一條,並為此感到擔憂和害怕墮入三惡道,然後向尊貴的藥師琉璃光如來作供養,他們應該知道自己不會經歷在三惡道中的轉生。」
1.100“If any woman giving birth who experiences intense, fierce, and unbearable suffering makes offerings to the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha, she will immediately be liberated from that suffering. The child will be born with all its limbs intact, and it will have a good physique, be handsome, good looking, have sharp faculties, be intelligent, healthy, and have few difficulties. Nonhuman beings will not be able to steal its vital energy.”
1.100「若有女人臨產受極劇烈、猛烈、無法承受的痛苦,以各種供養恭敬禮拜藥師琉璃光如來,她將立即獲得解脫。生下的孩子四肢完整,身體健康,容貌端正,面目秀麗,諸根敏銳,聰慧聰明,身體強健,困難很少。非人之類將無法竊取其生命力。」
1.101At that point the Blessed One asked venerable Ānanda, [F.267.a] “Ānanda, do you trust and believe in the good qualities of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja that I have described? Are you uncertain, or do you have any reservations or doubts about this profound buddha domain?”
1.101此時世尊問阿難尊者說:「阿難,對於我所說的善逝藥師琉璃光王如來的良好品質,你是否信受?對於這個深奧的佛陀境界,你有沒有疑惑、保留或猶豫之處?」
1.102“Respected Blessed One,” venerable Ānanda replied, “I am not uncertain, nor do I have any reservations or doubts about the qualities that the Thus-Gone One has described, because the thus-gone ones have no impure conduct of body, speech, and mind. Blessed One, even such miraculous and powerful beings as the sun and the moon might fall to the earth, and even Sumeru, the king of mountains, might move from its base, but the word of the buddhas is never incorrect. Yet still, respected Blessed One, there are beings who lack the capacity for faith, and when they hear about this buddha domain of the buddhas, they will wonder ‘How can such good qualities and benefits come about by merely recollecting the name of that thus-gone one?’ Because they have no faith, do not believe, and reject this, for a long time they will suffer injuries, lack medicines, be unhappy, and fall into the lower realms.”
1.102「尊敬的世尊,」尊者阿難回答說,「我對於世尊所描述的如來的功德毫不懷疑,也沒有任何保留或疑慮,因為如來的身、語、意都沒有不淨的行為。世尊啊,即使像太陽和月亮這樣神奇而強大的天體也可能墜落到地上,即使是山王須彌山也可能從其基座移動,但佛陀的言語永遠不會有誤。然而,尊敬的世尊,還有一些眾生缺乏信心的能力,當他們聽聞到這個佛陀的境界時,他們會想『僅僅通過憶念那位如來的名號,怎麼可能會產生如此美好的功德和利益呢?』因為他們沒有信心、不相信,並且拒絕這一切,長時間以來他們將遭受傷害、缺乏藥物、不幸,並墮入三惡道。」
1.103The Blessed One replied, “Ānanda, it is untenable and impossible for someone who has had the name of that thus-gone one resound in their ear to be reborn in the lower realms. Ānanda, the domain of the buddhas is difficult to believe. Ānanda, the faith and belief you have should be seen as the power of the Thus-Gone One. This is something that only bodhisattva great beings who are one birth away from awakening possess—not hearers and solitary buddhas. [F.267.b]
1.103佛陀回答說:「阿難,曾經聽聞過那位如來名號的人,不可能再轉生到三惡道去。阿難,佛陀的境界是難以相信的。阿難,你現在所具有的信心和信念,應該看作是如來的力量。這種信心只有菩薩大士──即將在下一生就成就覺悟的菩薩──才能具足,不是聲聞和辟支佛能夠擁有的。」
1.104“Ānanda, attaining a human life is rare, and faith and devotion toward the Three Jewels is rare, but hearing the name of that thus-gone one is even more rare. Ānanda, the bodhisattva conduct of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha is immeasurable, his skillful means is immeasurable, and the detailed account of his aspirations is immeasurable. If I wanted to explain that thus-gone one’s bodhisattva conduct accurately and extensively for an eon or the remainder of an eon, the eon would come to an end before I could complete that detailed account of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja’s previous aspirations.”
1.104阿難,得到人身是稀有的,對三寶的信心和虔誠是稀有的,但聽聞那位如來的名號更是稀有。阿難,那位福德的藥師琉璃光如來的菩薩行是無量的,他的方便是無量的,他本願的詳細記載是無量的。如果我要準確而詳盡地解說那位如來的菩薩行,哪怕一個劫或一個劫的餘數,這個劫都會結束,我仍然無法完成那位福德的藥師琉璃光如來本願的詳細記載。
1.105At that point, from among the gathering a bodhisattva great being named Trāṇamukta rose from his seat, adjusted his upper robe on one shoulder, knelt with his right knee on the ground, bowed to the Blessed One with his palms together, and said to the Blessed One, “Respected Blessed One, in the future there will be beings whose bodies are tormented by various types of illnesses. Their limbs will atrophy due to chronic illness and their lips and throats will be parched from hunger and thirst. They will be heading for their demise surrounded by weeping friends, acquaintances, and relatives. They will see darkness in all directions and be led by Yama’s servants.
1.105此時,眾會中有一位菩薩大士,名叫救脫菩薩,從座位上起身,整理衣服,右膝跪地,雙手合掌向佛陀頂禮,對佛陀說道:「尊敬的佛陀啊,未來會有眾生,身體為各種疾病所折磨。他們因為長期患病而四肢萎縮,因為飢渴而嘴唇和喉嚨乾燥。他們即將走向死亡,被哭泣的親友圍繞。他們在四面八方看到黑暗,被閻摩王的使者所引領。」
1.106“While such a person’s body is still lying there, the consciousness will be brought before the Dharma King Yama. The god who was born with that person and who has recorded all of that person’s virtuous and nonvirtuous actions in writing will then present them to the Dharma King Yama. The Dharma King Yama will then question and interrogate the person and issue his judgment based on how many of their actions were virtuous or nonvirtuous. [F.268.a]
1.106「當這樣的人身體還躺在那裡的時候,他的意識會被帶到法王閻摩王的面前。與那個人一起出生的天神,已經把那個人所有的善業和非善業都記錄在文字上,會把它們呈現給法王閻摩王。法王閻摩王會詢問和審問那個人,並根據他有多少善業或非善業來做出判決。」
1.107“If the friends, acquaintances, and relatives of those who are ill take refuge in the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja and perform the offering in this way to benefit them, their consciousness will turn back and make its way, just as if they had been dreaming, to the place where they had been. For some the consciousness will return on the seventh day, for some on the twenty-first, thirty-fifth, or forty-ninth day, and they will remember what happened to them. The ripening of virtuous and nonvirtuous actions will now be clear to them, and they will no longer commit unwholesome actions, even at the expense of their life. Therefore, faithful sons or daughters of good family should make offerings to that thus-gone one.”
1.107「如果病人的朋友、熟人和親人皈依尊貴的藥師琉璃光如來,並以這種方式作供養來利益病人,病人的神識就會轉回,就像從夢中醒來一樣,返回到原來的地方。有些人的神識會在第七天回來,有些人在第二十一天、三十五天或四十九天回來,他們會記得發生在自己身上的事。善業和非善業的成熟結果現在會變得清楚,他們再也不會做非善的行為,即使要為此付出生命代價也不會。因此,有信心的善男子或善女人應該向那位如來作供養。」
1.108Venerable Ānanda then asked the bodhisattva Trāṇamukta, “Son of good family, how should one perform such an offering to the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja?”
1.108尊者阿難問菩薩救脫說:「善男子,應當如何供養敬禮那位尊貴的如來藥師琉璃光王呢?」
1.109The bodhisattva Trāṇamukta replied, “Venerable Ānanda, those who want to free someone from a grave illness should observe the eightfold purification vows for seven days and seven nights to benefit the sick person. They should make as many offerings as possible to the monastic saṅgha of food, drink, and provisions, and offer service. They should focus on the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja three times each day and three times each night. They should recite this discourse forty-nine times, offer oil lamps for forty-nine days, and make seven statues. They should place seven oil lamps in front of each statue, and each of the oil lamps should be as large as a chariot wheel to ensure that the oil lamps will not go out during the forty-nine days. They should make more than forty-nine five-colored flags. [F.268.b]
1.109救脫菩薩回答說:「尊敬的阿難,那些想要救治有人身患重病的人應該在七天七夜裡守持八關齋戒,為病人而修行。他們應該盡可能多地向僧伽供養食物、飲料和生活用品,並且提供服侍。他們應該每天三次、每晚三次專注地念誦藥師琉璃光如來的名號。他們應該誦讀這部經文四十九遍,供燈四十九天,製作七尊佛像。他們應該在每尊佛像前放置七盞油燈,每盞油燈的大小應該如同車輪一樣,以確保油燈在四十九天期間不會熄滅。他們應該製作四十九面以上的五色幡旗。」
1.110“Respected Ānanda, if anointed kṣatriya kings face a threat of injury, disaster, and conflict that is related to an illness, their own or an enemy army, a lunar asterism, a lunar eclipse, a solar eclipse, unseasonable winds and rains, and drought, then those anointed kṣatriya kings should be benevolent toward all beings. If they release their prisoners and perform the aforementioned offering to the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja, the roots of virtue of those anointed kṣatriya kings and this detailed account of the previous aspiration prayers of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja will ensure that the country will be happy, crops will be good, the winds and rains will come on time, and there will be a successful harvest. All the beings who live in that country will be healthy and happy and will abound in supreme joy. The wicked yakṣas, rākṣasas, bhūtas, and piśācas in that country will not harm beings. No evil omens will appear, and the lifespans, complexions, energy, health, and power of those anointed kṣatriya kings will increase.”
1.110「尊敬的阿難,如果受灌頂的剎帝利國王面臨傷害、災難和衝突的威脅,這些威脅與疾病、敵軍、月宿、月蝕、日蝕、非時風雨和乾旱有關,那麼這些受灌頂的剎帝利國王應該對所有眾生慈悲。如果他們釋放囚犯,並對藥師琉璃光如來進行前述的供養,那麼這些受灌頂的剎帝利國王的善根,以及藥師琉璃光如來詳細的本願功德經,將確保國家安樂、農作物豐收、風雨及時、收穫順利。住在那個國家的所有眾生都將健康快樂,充滿無上喜悅。那個國家的邪惡夜叉、羅剎、鬼神和毗舍遮不會傷害眾生。不會出現邪惡的徵兆,那些受灌頂的剎帝利國王的壽命、膚色、精力、健康和力量都將增長。」
1.111Then venerable Ānanda asked the bodhisattva Trāṇamukta, “Son of good family, how is it that someone’s lifespan may be restored after it has been exhausted?”
1.111阿難尊者於是問救脫菩薩說:「善男子,當人的壽命已經耗盡之後,應當如何使其壽命得以恢復呢?」
1.112“Respected Ānanda,” the bodhisattva Trāṇamukta replied, “have you not heard from the Thus-Gone One that premature death may be of nine types? It is for this reason that he has taught the use of mantras and medicines? [F.269.a] There are beings who contract an illness, and even though that illness is not very severe, they either lack both medicine and nurses or the doctors administer the wrong medicine. This is the first type of untimely death. The second type of untimely death is when someone is executed as a king’s punishment. The third type of untimely death is when someone is extremely careless, for nonhuman beings steal the vital energy from those who live carelessly. The fourth type of untimely death is when someone is burned by fire and dies. The fifth type of untimely death is when someone dies by drowning. The sixth type of untimely death is when someone dies upon encountering a ferocious predator such as a lion, tiger, jackal, or snake. The seventh type of untimely death is when someone falls off a mountainside into an abyss. The eighth type of untimely death is when someone is killed by poison, a kākhorda, or a vetāla. The ninth type of untimely death is when someone cannot find food and drink and dies of hunger and thirst. This is a brief account of the types of untimely death that the Thus-Gone One has taught, but there are an innumerable and incalculable number of other kinds of untimely death.”
1.112救脫菩薩回答說:「尊敬的阿難,你難道沒有從如來那裡聽說過,夭折死亡可能有九種類型嗎?正是因為這個原因,他才教導人們使用真言和藥物。有些眾生患上疾病,即使疾病並不很嚴重,但他們要麼缺少藥物和護理者,要麼醫生給他們用了錯誤的藥物。這是第一種非時死。第二種非時死是當有人因為國王的懲罰而被處死。第三種非時死是當有人極其粗心大意,因為非人類的眾生會從那些生活粗心大意的人身上竊取生命能量。第四種非時死是當有人被火燒死。第五種非時死是當有人溺水身亡。第六種非時死是當有人遇到兇猛的掠食動物,比如獅子、老虎、豺狼或蛇而死亡。第七種非時死是當有人從山崖上跌落進深淵。第八種非時死是當有人被毒、嘎仁波切或屍鬼所殺。第九種非時死是當有人找不到食物和飲水而死於飢荒和口渴。這是如來所教導的非時死類型的簡要說明,但還有無數無量的其他各種非時死。」
1.113There were twelve great yakṣa generals gathered in that assembly—the great yakṣa general Kiṃbhīra, the great yakṣa general Vajra, the great yakṣa general Mekhila, the great yakṣa general Antila, the great yakṣa general Anila, the great yakṣa general Saṇṭhila, the great yakṣa general Indala, the great yakṣa general Pāyila, the great yakṣa general Mahāla, the great yakṣa general Cidāla, the great yakṣa general Caundhula, and the great yakṣa general Vikala. [F.269.b]
1.113聚集在那個法會中有十二位大夜叉將軍——毘毘羅夜叉大將、跋折羅夜叉大將、迷企羅夜叉大將、安底羅夜叉大將、阿尼羅夜叉大將、桑底羅夜叉大將、因達羅夜叉大將、波夷羅夜叉大將、伐折羅夜叉大將、尼提羅夜叉大將、招杜羅夜叉大將,以及毘迦羅夜叉大將。
1.114Each great yakṣa general had seven hundred thousand yakṣa attendants, and they all told the Blessed One with a single voice, “Blessed One, due to the Buddha’s power, we have heard the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja, and we will no longer have any fear of proceeding to the lower realms. All of us together, for as long as we live, take refuge in the Buddha, we take refuge in the Dharma, and we take refuge in the Saṅgha. We will diligently work for the benefit, aid, and happiness of all beings. In particular, we will protect any being who practices this sūtra in villages, towns, provinces, and forests, and who remembers the name of the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja, makes offerings to him, and serves him. They will be under our protection, they will be under our care, they will be free from all manner of misfortunes, and we will fulfill their every wish.”
1.114每位夜叉大將都有七十萬夜叉眷屬,他們全部用同一個聲音對世尊說:「世尊啊,承蒙佛陀的威力,我們聽聞了藥師琉璃光如來的名號,將不再害怕墮入三惡道。我們全部共同地,只要活著,就皈依佛陀,皈依法,皈依僧伽。我們將努力為了一切眾生的利益、幫助和快樂而工作。特別是,我們將保護任何在村落、城鎮、地區和森林中修習這部經典,記念藥師琉璃光如來的名號,向他供養,並侍奉他的眾生。他們將受到我們的保護,受到我們的照顧,將遠離一切種類的不幸,我們將滿足他們的每一個願望。」
1.115“Very good, very good,” the Blessed One said in response to the great yakṣa generals. “It is excellent that you great yakṣa generals are so grateful toward the blessed Thus-Gone Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja, and that you are so committed to recollecting him and working for the benefit of all beings.”
1.115「很好,很好,」世尊對諸位偉大的夜叉大將說道,「你們偉大的夜叉大將對於祝福的如來藥師琉璃光佛王如此感恩,並且如此致力於憶念他、為眾生的福祉而工作,這是非常值得讚歎的。」
1.116At this point, some of the gods in the assembly who were not very intelligent wondered, “How can beings who simply hear and bear in mind the name of those thus-gone ones, who live past as many buddhafields as there are grains of sand in the Gaṅgā river, develop such special qualities?”
1.116此時,集會中有些智慧不足的天神心想:「那些如來住世的佛土數量如恆河沙粒一樣眾多,眾生怎麼可能僅僅因為聽聞和記住那些如來的名號,就能夠獲得這樣殊勝的功德呢?」
1.117The blessed Thus-Gone Śākyamuni mentally perceived those unintelligent gods’ confusion and [F.270.a] entered into the absorption called invoking the buddhafields of all the thus-gone ones . As soon as the Blessed One rested in that absorption, the entire trichiliocosm trembled, and a great rain of divine sandalwood powder and flowers fell. The seven thus-gone ones themselves came to this Sahā world and appeared along with the blessed Thus-Gone One Śākyamuni, seated on divine lion thrones that arose due to the roots of virtue of those thus-gone ones’ previous actions. They were surrounded by all manner of bodhisattvas, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kings, ministers, brahmins, and householders, and they taught the Dharma.
1.117受祝福的如來釋迦牟尼以心識察知那些不太聰慧的天神們的困惑,進入名為「召請一切如來佛土」的禪定。那尊者一進入這個禪定,整個三千大千世界為之震動,天空降下了一場盛大的神檀香粉和花朵的雨。七位如來親自來到了娑婆世界,與受祝福的如來釋迦牟尼一起出現,坐在由那些如來過去所造善業的功德而生起的神聖獅子座上。他們被四面八方的菩薩、天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、國王、大臣、婆羅門和居士所包圍,並為眾生宣說了法。
1.118All the gods and the entire assembly were amazed and applauded the blessed Thus-Gone Śākyamuni saying, “Very good, very good!” The entire assembly made offerings directly to the thus-gone ones with flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, ornaments, jewelry, and divine music that arose due to the merit of their own roots of virtue. They circumambulated them three times and all the beings there proclaimed an aspiration saying, “Amazing! The buddha realm of the blessed buddhas, the unique aspirations they made previously, and their skillful means can perform miracles! May all beings attain this buddha realm absorption!”
1.118所有天神和整個集會都驚嘆不已,向釋迦牟尼佛陀讚歎說:「很好,很好!」整個集會用鮮花、香、香水、花環、香膏、裝飾品、珠寶和因自己福德根源而生起的天樂,直接向如來們供養。他們繞行如來們三圈,那裡的所有眾生都發願說:「令人驚歎!諸位祝福的佛陀們的佛土、他們從前所發的獨特本願,以及他們的方便能夠展現奇蹟!願所有眾生都証得這個佛土禪定!」
1.119Then Mañjuśrīkumārabhūta rose from his seat, [F.270.b] placed his palms together, and circumambulated those thus-gone ones seven times. He then said to the thus-gone ones, “Amazing! The blessing of the thus-gone ones’ absorption, their skillful means, and their ripening of beings is inconceivable! Blessed ones, please pronounce a dhāraṇī verse that has been blessed by the thus-gone ones’ previous aspirations so that, in the future, beings with little merit will be protected and given a refuge from all manner of perilous situations—such as having a body that is tormented by various illnesses, being threatened by beings with ill intentions, planetary influences, and lunar asterisms, or by death, enemies, and the wilderness—and so that when they hold, read, copy, commission a copy, or recite it, the thus-gone ones will turn their attention toward them, they will see the thus-gone ones, and all their wishes will be fulfilled.”
1.119文殊師利童子於是從座而起,合掌禮敬,繞那些如來七圈。他對如來們說道:「不可思議啊!如來禪定的加持力、方便善巧以及教化眾生的功德都是不可思議的!諸位尊聖的佛陀,請宣說一個由如來本願祝福加持的陀羅尼咒頌,使得未來福德微薄的眾生能夠得到保護,從各種危難中獲得庇護——例如身體被各種疾病折磨,被懷有惡意的眾生威脅,受到行星和月宿的影響,或面臨死亡、敵人和荒野的危害——並且當他們受持、誦讀、抄寫、請人書寫,或諷誦這個陀羅尼咒頌時,如來們會將注意力轉向他們,他們將會見到如來,他們所有的願望都將得到滿足。」
1.120The blessed buddhas said to Mañjuśrīkumārabhūta, “Very good, very good. Mañjuśrī, very good! Mañjuśrī, your eloquent request, which you have made out of compassion and for the benefit of all beings, has come about through the blessing of the thus-gone ones. Listen well and pay attention, and we will explain. Mañjuśrī, there is a dhāraṇī called blue beryl radiance that produces the thus-gone ones’ power of absorption. When a son or daughter of good family with a compassionate attitude toward all beings holds this dhāraṇī, reads it, or makes offerings to it, all their wishes will be fulfilled. [F.271.a] The thus-gone ones will turn their attention toward them, they will see the thus-gone ones, and they will be born in buddhafields where all their karmic obscurations have been purified away.”
1.120諸位有福報的佛陀對文殊師利童子說:「很好,很好。文殊,太好了!文殊,你出於慈悲心為了一切眾生的利益而提出的雄辯請求,這是通過如來的加持而成就的。認真聽著,留意聽,我們將為你解釋。文殊,有一個叫做『青琉璃光』的陀羅尼,它能夠產生如來的禪定力量。當一位具有對一切眾生慈悲態度的善良家族的兒子或女兒受持這個陀羅尼、誦讀它或向它供養時,他們所有的願望都將實現。如來將把注意力轉向他們,他們將看到如來,他們將被生到那些他們所有業障都已經被淨化的佛土裡。」
1.121Mañjuśrī asked, “Blessed Ones, what is the dhāraṇī called blue beryl radiance that produces the thus-gone ones’ power of absorption ?”
1.121文殊師利童子問道:「世尊們,所謂能夠生起如來禪定力的青琉璃光明陀羅尼,它叫什麼名字呢?」
1.122Then the thus-gone ones proclaimed the following dhāraṇī verse with a single melodious voice:
1.122隨後,這些如來以唯一和諧悅耳的聲音宣說了以下陀羅尼偈頌:
1.123“tadyathā ghume ghume imi nimihi matimati saptatathāgatasamādhyadhiṣṭhite atimate pāle pāpaṃ śodhani sarvapāpaṃ nāśaya mama budhe buddhottame ume kume buddhakṣetrapariśodhani dhame nidhame meru meru meruśikhare sarvākālamṛtyunivāraṇī buddhe subuddhe buddhādhiṣṭhāna rakṣantu me sarvadevā same asame samanvāharantu me sarvabuddhabodhisattvānām śame śame praśamantu me sarva ityupadravavyādhayaḥ pūraṇi pūraṇi pāraya me sarvāśāya vaiḍūryapratibhāse sarvapāpaṃ kṣayaṃ kari svāhā.”
1.123(咒語不翻)
1.124When they spoke this dhāraṇī there was a great light, the entire earth trembled, and miraculous signs appeared. All the beings who were assembled there made offerings of divine perfumes and incense to the thus-gone ones, spoke the words “Very good, very good!” and circumambulated them seven times.
1.124當他們誦說這個陀羅尼時,出現了偉大的光芒,整個大地震動,並出現了神奇的徵兆。所有聚集在那裡的眾生都向如來獻上天香和妙香,說出「很好,很好!」的言語,並繞如來七圈。
1.125Then the blessed buddhas said, “Any son or daughters of good family who holds this dhāraṇī, recites it, or makes offerings to it, should purify themselves. Then, in a clean area, they should adopt the noble eightfold precepts and arouse supreme compassion toward all beings. They should then make statues of the seven thus-gone ones and make offerings to the thus-gone ones with flowers, incense, oil lamps, perfumes, [F.271.b] garlands, music, banners, and flags, and maintain the noble eightfold precepts for seven days.
1.125那時,諸位佛陀說:「任何善男子、善女人,如果持誦此陀羅尼、誦念它,或向它做供養,應該先淨化自己。然後,在清淨的地方,應該受持八關齋戒,並對一切眾生激發至高無上的慈悲心。接著應該製作七位如來的塑像,用花、香、油燈、香水、花環、音樂、旗幡和旌旗向如來做供養,並守持八關齋戒七天。」
1.126“If they then recite these dhāraṇī verses one thousand eight times, the thus-gone ones will direct their attention toward them, the bodhisattvas will think of them, and the vajra bearers will protect them. All the gods, Śakra, and all of the brahmā gods, and the Four Great Kings will protect them. All their karmic obscurations, even down to the five inexpiable acts, will be purified. They will not contract any illnesses, they will have long lives, and they will be free from all fears of dying an untimely death. Threats related to death, enemies, and the wilderness, along with all conflicts, arguments, and disputes, will be pacified. They will not come under their enemies’ control, and their every wish will be fulfilled.”
1.126「若彼人等誦此陀羅尼咒一千八遍,如來將目光注視於他們,菩薩將憶念他們,執金剛者將保護他們。所有天神、帝釋天、梵天眾神以及四大天王都將保護他們。他們所有的業障,甚至五無間罪,都將被淨化。他們不會患上任何疾病,他們將長壽,並且免於所有夭折死亡的恐懼。與死亡、敵人和曠野相關的威脅,以及所有衝突、爭執和紛爭都將平息。他們不會受敵人控制,他們的每一個願望都將實現。」
1.127Then the bodhisattva Vajrapāṇi, the lord of the gods, Śakra, and the Four Great Kings bowed to the Blessed One with their hands together and said, “Blessed One, we have heard the detailed account of these thus-gone ones’ previous aspirations. Blessed One, we have actually seen these thus-gone ones and made offerings to them. Blessed One, we and our attendants will go wherever the names of these thus-gone ones and these dhāraṇī verses are practiced. When any son or daughter of good family holds them, recites them, makes offerings to them, writes them down, [F.272.a] and commissions them to be written down, we will be there with them. The blessing of these thus-gone ones will protect any son or daughter of good family and any king or minister who upholds the power of this discourse and writes it down. We will protect their villages, towns, and regions, and we will pacify all manner of threats related to death, enemies, and the wilderness, and all manner of illnesses. Out of our gratitude and love for the thus-gone ones and all beings, we will prevent all manner of untimely death. We will pacify all manner of quarrels, arguments, and disputes, and increase beings’ happiness, wealth, power, riches, and harvests. We will always protect them. Blessed One, a son or daughter of good family should remember that these are our oaths and vows.
1.127菩薩金剛手菩薩、天主帝釋天和四大天王向佛陀恭敬地合掌說道:「佛陀啊,我們聽聞了這些如來的本願詳細記述。佛陀啊,我們確實見過這些如來,並向他們做過供養。佛陀啊,我和我的眷屬將會前往這些如來的名號和陀羅尼經文被修行的地方。當任何善男子或善女人受持這些名號和陀羅尼經文,誦讀它們、為它們做供養、書寫它們,以及委託他人書寫它們時,我們將與他們同在。這些如來的加持將保護所有受持此法門力量並將其書寫下來的善男子、善女人以及國王或大臣。我們將保護他們的村莊、城鎮和地區,並平息一切與死亡、敵人和荒野相關的威脅,以及一切疾病。因為對如來和一切眾生的感恩和愛心,我們將防止一切非時死亡。我們將平息一切爭執、辯論和糾紛,並增長眾生的幸福、財富、力量、富饒和收成。我們將始終保護他們。佛陀啊,善男子和善女人應當記住這些是我們的誓言和本願。」
1.128“tadyathā aghu maghu taraghu mamaghu ghure hā hū he mra mra mra mra dzu dzuri dzuri svāhā.
1.128(咒語不翻)
1.129“You should know that anyone who wears the names of the thus-gone ones and this dhāraṇī verse, reads them, writes them down, commissions them to be written down, and makes offerings to them with devotion will never go to the three lower realms. They will never regress on the path to unsurpassed and perfect awakening. They will be reborn in whatever buddhafields they wish, see the thus-gone ones, and remember their past lives. They will attain the absorptions and dhāraṇīs.”
1.129「你們應當知道,任何人若身佩如來的名號和這部陀羅尼,誦讀它、書寫它、委託他人書寫它,並以虔誠心向它們供養,將永遠不會墮入三惡道。他們在無上正等正覺的道路上永遠不會退步。他們將在任何他們想要的佛土中重生,見到如來,並能夠憶起他們過去的生命。他們將證得禪定和陀羅尼。」
1.130At that point the bodhisattva Vajrapāṇi asked the thus-gone ones, [F.272.b] “Blessed Buddhas, please grant me your permission and I shall pronounce secret dhāraṇī verses for the benefit of those sons and daughters of good family who uphold the power of this discourse.”
1.130此時,菩薩金剛手菩薩向如來請問:「祝聖的佛陀們,請允許我,我將為那些持守此教法力量的善良的兒子和女兒們誦念秘密陀羅尼句偈。」
1.131The blessed buddhas replied in a single voice, “Bodhisattva Vajrapāṇi, very well, very well. Vajrapāṇi, you have our permission. Please pronounce the secret dhāraṇī verses so that you may fulfill all your wishes and hopes to benefit those who uphold the power of this discourse.”
1.131諸佛陀以同一聲音回答說:「菩薩金剛手,好的,好的。金剛手,我們同意了。請宣說秘密陀羅尼,使你能夠圓滿所有願望和期許,利益那些奉持此法門力量的人。」
1.132The bodhisattva great being Vajrapāṇi then pronounced the following secret dhāraṇī verses:
1.132大菩薩金剛手菩薩隨後宣誦了以下秘密陀羅尼偈頌:
1.133“Homage to the seven perfect buddhas. Homage to all vajra bearers. tadyathā oṃ vajre vajre mahāvajre vajrapāśadhāraṇi sama sama samanta apratihatavajre śama śama praśamantu sarvavyādhayaḥ kuru kuru sarvakarmāṇi samayam anusmara bhagavān vajrapāṇi sarvāśām me paripūraya svāhā.
1.133(咒語不翻)
1.134“Blessed Ones, I shall fulfill every wish for anyone who bears and recites these names of the thus-gone ones, the detailed account of their previous aspirations, and this Dharma discourse. I will accomplish all their aims. If they wish to see me, they should commission this Dharma discourse to be written down, make seven statues of these thus-gone ones, and create a bodily representation of the Vajra Bearer. As they pronounce the above dhāraṇī to those thus-gone ones, they should offer perfumes, incense, oil lamps, [F.273.a] garlands, ornaments, songs, instruments, and drums as they circumambulate them and chant these secret dhāraṇī root verses. They should arouse a loving attitude and the intention to benefit all beings. They should maintain the noble eightfold precepts. They should wash themselves three times and change clothes three times. Then, if they recite the vidyāmantra one hundred and eight times each day from the eighth until the full moon on the fifteenth day of the next month, I will grant them a vision in their dreams, instruct them at length, and fulfill all their hopes.”
1.134「善逝們,我將滿足任何持誦這些如來名號、詳細記載的本願以及此法的人的一切願望。我將成就他們的所有目標。如果他們希望見到我,應該委託將此法寫下來,為這些如來製作七尊塑像,並製作執金剛者的身體形象。當他們向這些如來誦念上述陀羅尼時,應該奉獻香料、香、油燈、花環、裝飾品、歌曲、樂器和鼓,並在其周圍繞行、誦念這些秘密陀羅尼根本偈。他們應該生起慈愛之心和利益一切眾生的意願。他們應該守持殊勝的八關齋戒。他們應該洗澡三次、換衣服三次。之後,如果他們從初八日開始到下個月十五日滿月期間,每天誦念真言一百零八遍,我將在他們的夢中賜予他們景象,為他們詳細開示,並滿足他們的一切希望。」
1.135The entire retinue of bodhisattvas expressed their approval to the bodhisattva Vajrapāṇi, saying, “Vajrapāṇi, you have taught these secret dhāraṇī root verses well. Excellent!”
1.135菩薩的整個眷屬都向金剛手菩薩表示讚同,說道:「金剛手菩薩,你宣說這些秘密陀羅尼根本頌很好。太妙了!」
1.136The thus-gone ones said, “Vajrapāṇi, we bless these secret dhāraṇī root verses so that they may benefit all beings, help them, and fulfill all their hopes.” Then the blessed buddhas summoned Śakra, Brahmā, and the world protectors and said, “Friends, since we have entrusted this great Dharma discourse to you, you must make sure to protect this Dharma discourse—a Dharma discourse that is the same as the thus-gone ones, that purifies all misdeeds, and that fulfills all hopes—so that later, during the final five hundred years, [F.273.b] it will not fall into the hands of beings with little merit, who forsake the holy Dharma, and who denigrate the noble ones, and thus quickly disappear.”
1.136諸如來說:「金剛手菩薩,我們祝福這些秘密陀羅尼根本偈頌,願它們利益一切眾生,幫助他們,圓滿他們的一切希望。」然後眾位佛陀召喚帝釋天、梵天和世界護者,說道:「各位尊友,既然我們已經將這部偉大的法教委託給你們,你們就必須確保保護這部法教——這部法教與如來相同,能淨化一切罪業,圓滿一切希望——使得後來,在最後的五百年間,它不會落入福報淺薄的眾生手中,這些眾生背棄聖法,詆毀高潔者,從而使法教迅速消失。」
1.137“Then venerable Ānanda rose from his seat, adjusted his upper robe on one shoulder, knelt with his right knee on the ground, bowed to the Blessed One with his palms together, and asked, “Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How should it be remembered?”
1.137「那時,尊者阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛陀頂禮,請問:『世尊,這部法教叫什麼名字?應該如何稱念記持?』」
1.138The Blessed One replied, “Ānanda, this Dharma discourse should be remembered as The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Seven Thus-Gone, Worthy, and Perfect Buddhas. It should also be remembered as The Bodhisattva Vajrapāṇi’s Vow . It should also be remembered as Purifying All Karmic Obscurations and Fulfilling All Hopes . And it should also be remembered as The Vows of the Twelve Great Yakṣa Generals .”
1.138佛陀回答說:「阿難,這部經典應當被稱為《七如來本願經》。它也應當被稱為《金剛手菩薩誓願經》。它也應當被稱為《淨除業障圓滿願望經》。它也應當被稱為《十二夜叉大將本願經》。」
1.139When the Blessed One had spoken, Mañjuśrīkumārabhūta, the bodhisattvas, Lord of Secrets Vajrapāṇi, the entire retinue, and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.139當世尊說完後,文殊師利童子、菩薩們、秘密主金剛手菩薩、全體眷屬,以及整個世界的天神、人類、阿修羅和乾闥婆都欣喜踴躍,讚歎世尊所說的教法。
1.140This concludes the Great Vehicle discourse in eight hundred lines entitled The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Seven Thus-Gone Ones.
1.140(結尾)