Introduction

i.1The Dhāraṇī of the Eight Goddesses is a teaching given by the bodhisattva Vajrapāṇi to the bodhisattva Mañjuśrī on a set of dhāraṇīs in an eight-goddess maṇḍala. The eight dhāraṇī goddesses in this maṇḍala are as follows:

i.1八女神陀羅尼是金剛手菩薩為文殊菩薩所傳授的教法,內容涉及一組在八女神曼荼羅中的陀羅尼。這個曼荼羅中的八位陀羅尼女神如下:

1. Consecrated in Great Gnosis

大智灌頂

2. Vajradhātvīśvarī

金剛界自在母

3. Mahāpratisarā

大隨求

4. Unconquered Vajra

4. 不敗金剛

5. Relinquishing All Misdeeds

5. 捨棄諸罪

6. Durdāntā

難調伏

7. Destroying All Māras

摧毀眾魔

8. Anantamukhasādhakā

8. 無盡口成就

i.3After Vajrapāṇi recites the dhāraṇīs for each of these goddesses, he tells Mañjuśrī that anyone who has the maṇḍala for these dhāraṇī goddesses placed in their hand, or simply recites these dhāraṇīs one time every morning, will be protected in this life and liberated from rebirth in the lower realms.

i.3金剛手菩薩為每位女神念誦陀羅尼後,告訴文殊菩薩,任何人只要在手中持有這些陀羅尼女神的曼荼羅,或者每天早晨只是念誦一次這些陀羅尼,就能在今生得到保護,並且免於投生到惡趣。

i.4There is no known Sanskrit witness for The Dhāraṇī of the Eight Goddesses, and the text does not appear to have been translated into Chinese. It appears in both the Denkarma and Phangthangma imperial Tibetan catalogs of translated works, and the translators’ colophon to the Tibetan witness in the Degé Kangyur notes that it was translated by the Indian preceptor Śīlendrabodhi and the Tibetan translator Bandé Yeshé Dé. These data suggest that The Dhāraṇī of the Eight Goddesses was translated into Tibetan during the eighth century.

i.4《八女陀羅尼經》沒有已知的梵文本,該經文似乎也未被翻譯成中文。它出現在丹噶目錄和方塘目錄這兩部帝國時期的藏文譯經目錄中,德格版甘珠爾所載藏文本的譯者跋文記載,該經由印度上師戒賢和藏文譯者班智達耶喜德翻譯。這些資料表明《八女陀羅尼經》是在八世紀時被翻譯成藏文的。

i.5Nearly all the material in The Dhāraṇī of the Eight Goddesses is extracted from the Vajra­pāṇyabhiṣeka­tantra (Ārya­vajra­pāṇyabhiṣeka­mahā­tantra, ’phags pa lag na rdo rje dbang bskur ba’i rgyud chen po), which immediately precedes the version of this dhāraṇī in the Tantra Collection (rgyud ’bum) of the Degé Kangyur. The Vajra­pāṇyabhiṣeka provides instructions on the construction of a version of “the maṇḍala of consecration in great gnosis” (ye shes chen por dbang bskur ba’i skyil ’khor), but the maṇḍala described in the Vajra­pāṇyabhiṣeka is far more complex than the eight-goddess maṇḍala that is suggested (but never described) by the title of the present work, The Dhāraṇī of the Eight Goddesses. While it is very likely the case that each of these dhāraṇīs are considered goddesses in the Vajra­pāṇyabhiṣeka, they are only depicted in aniconic form as dhāraṇīs and symbols, and they are not once explicitly referred to as goddesses. They are accompanied in that text, however, by a set of very well-known male bodhisattvas who also only appear in the maṇḍala in aniconic form, and who all have very well-known iconic forms. Whatever ambiguity there may be in the Vajra­pāṇyabhiṣeka around whether these dhāraṇīs are in fact understood as goddesses is resolved in the current text, where the title suggests that the eight members of this maṇḍala are known as a set of dhāraṇī goddesses. Elements of this ambiguity have been preserved in the English translation of the current text to reflect the relationship of this material to the passages in the Vajra­pāṇyabhiṣeka from which it derives.

i.5《八位女神陀羅尼》中幾乎所有的內容都摘取自《金剛手灌頂經》(藏文名稱為「聖金剛手灌頂大經」),該經文在德格版甘珠爾的密續部中直接位於此陀羅尼版本之前。《金剛手灌頂經》提供了建造「大智慧灌頂曼荼羅」的指導說明,但該經文中所描述的曼荼羅比本著作《八位女神陀羅尼》書名所暗示的(但從未描述過的)八位女神曼荼羅要複雜得多。雖然很可能這些陀羅尼在《金剛手灌頂經》中都被視為女神,但它們只以無形象形式出現為陀羅尼和象徵符號,並且從未被明確稱為女神。然而,在該經文中,它們伴隨著一組非常著名的男性菩薩,這些菩薩也只在曼荼羅中以無形象形式出現,但都具有非常著名的造像形式。無論《金剛手灌頂經》中關於這些陀羅尼是否確實被理解為女神的歧義如何,都在本經文中得到了解決,因為書名表明此曼荼羅的八位成員被稱為一套陀羅尼女神。這種歧義的某些方面已在本經文的英文翻譯中保留,以反映此材料與它所出自的《金剛手灌頂經》段落的關係。

i.6This English translation was produced based on the Tibetan witnesses in the Tantra Collection (rgyud ’bum) and the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) in the Degé Kangyur, in consultation with the Tibetan witnesses in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur and the Stok Palace Kangyur.

i.6本英文譯本以德格版甘珠爾中《密續部》和《陀羅尼集》的藏文文本為基礎製作,並參考了甘珠爾對勘版和斯托克宮版甘珠爾中的藏文文本。