The Translation
[F.157.a]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1敬禮所有佛陀和菩薩。
1.2Then, Vajrapāṇi taught this supreme queen of great dhāraṇī mantras that is the mother of the thus-gone ones, that purifies all misdeeds, that cures all illnesses, that frightens off all vighnas, and that brings all manner of prosperity.
1.2然後,金剛手菩薩宣說了這個殊勝的陀羅尼真言之王,它是如來之母,能夠淨化一切罪業,治癒一切疾病,驅散一切障礙,並帶來各種福德和繁榮。
1.3namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā he buddhamātari sarvapāpanāśani garja garja bhañja bhañja marda marda gambhari gambhari hasa hasa dama dama matha matha vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya sarvaśatrūn taramati vimale pūraya pūraya pratijñāna sarvabuddhaparyupasiti bhagavati gana gana jahi jahi vimasani kramaṇi dhavani ramaṇi mātaṅgi ge svāhā |
1.3(咒語不翻)
1.4This is the blessed dhāraṇī called Consecrated in Great Gnosis.
1.4這是被稱為大智灌頂的殊勝陀羅尼。
1.5namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā amari amari taṭa bhañja bhañja jha jha mici mici sphoṭaya sphoṭaya matha matha durdāntadamaka svāhā |
1.5(咒語不翻)
1.6namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyā sarvathā he he kinade sarvatathāgatabhaneke bhodhiṃ dada trāṭa trāṭa hūṁ phaṭ hūṁ phaṭ garja garja paramati vihurike svāhā |
1.6(咒語不翻)
1.7namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā bhagavati prajñāpāramite a sarvapāpakṣayaṅkari jñānārcisparaṇi bhañja bhañja matha matha dama dama ānaya ānaya sara sara māraya māraya sarvabuddhajanetrīyai svāhā |
1.7(咒語不翻)
1.8namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā garja garja matha matha dama dama bhañja bhañja dundubhi sarvanirghoṣe hana hana vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya moṭaya moṭaya daha daha vipulanirmalanirjāte āhara āhara gaccha gaccha sarvabuddhaparyupasatim mā vilamba svāhā | [F.157.b]
1.8(咒語不翻)
1.9This is the blessed dhāraṇī called Vajradhātvīśvarī.
1.9這是被稱為金剛界自在母的殊勝陀羅尼。
1.10namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā oṁ bhagavati sarvatathāgatajanika pūraya pratijñāna taṭa taṭa marda marda āhara āhara hūṁ hūṁ jati svāhā |
1.10(咒語不翻)
1.11This is the blessed dhāraṇī called Mahāpratisarā.
1.11這是名為大隨求的殊勝陀羅尼。
1.12namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā hūṁ hrī sarvabuddhamātiri bhañja bhañja matha matha damani damani gargāri gargāri hrī svāhā |
1.12(咒語不翻)
1.13This is the blessed dhāraṇī called Unconquered Vajra.
1.13這是名為不敗金剛的殊勝陀羅尼。
1.14namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā trāṭa trāṭa muhu muhu sarvapāpaviśodhani svāhā |
1.14(咒語不翻)
1.15This is the blessed dhāraṇī called the Relinquishing All Misdeeds.
1.15這是稱為捨棄諸罪的殊勝陀羅尼。
1.16namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā dhaka dhaka moṭa moṭa daha daha sarvatathāgatajñānanirjāte svāhā |
1.16(咒語不翻)
1.17This is the blessed dhāraṇī called Durdāntā.
1.17這是被稱為難調伏的殊勝陀羅尼。
1.18namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā ha ha mihu mihu dama dama khāhi khāhi dhuna dhuna mici mici durdāntadamani svāhā |
1.18(咒語不翻)
1.19This is the blessed dhāraṇī called Destroying All Māras.
1.19這是名為摧毀眾魔的殊勝陀羅尼。
1.20namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ sarvamukhebhyaḥ sarvathā mici mici garja garja sphoṭaya sphoṭaya matha matha dama dama svāhā |
1.20(咒語不翻)
1.21This is the blessed dhāraṇī called Anantamukhasādhakā.
1.21這是名為無盡口成就的殊勝陀羅尼。
1.22“Manjuśrī, anyone in whose hand the maṇḍala of consecration in great gnosis is placed will be free from afflictions and free from peril. Even if they find themselves in the midst of thieves, in the midst of rākṣasas, in the midst of enemies, or in the midst of conflict, their bodies will not be pierced by weapons, they will not be killed by thieves and rākṣasas and the like will not harm them. They will have no fear of dying an untimely death, they will always have good fortune, and all their misdeeds [F.158.a] will be purified. In a single day, they will come to possess the root of virtue equal to that accumulated by one hundred thousand one hundred million tens of millions of buddhas. When their time of death has come, the buddhas and bodhisattvas will care for them, and, after they die, they will be born in Sukhāvatī.
1.22「文殊師利,凡是獲得大智慧灌頂曼荼羅的人,將不受煩惱困擾,不受危難威脅。即使他們身處盜賊之中、羅剎之中、敵人之中,或在戰亂之中,他們的身體也不會被武器所傷,不會被盜賊所殺,羅剎等也不會傷害他們。他們不會害怕非時橫死,總是擁有好運,他們的一切罪業都將得到淨化。在單單一日之中,他們就能獲得相當於十萬百萬千萬諸佛所累積的善根。當他們命終之時,諸佛與菩薩將會照顧他們,在他們死後,他們將往生到極樂淨土。
1.23“Thus, it goes without saying that the obscurations of whoever upholds, recites, focuses upon, and maintains it without relenting will be purified. They will close the doors to the lower realms and they will be very far away from lower rebirths and the lower realms.
1.23「因此,不用說,誰持誦、念誦、專注於它並堅定不移地維持它,誰的障蔽就會被淨化。他們將關閉通往惡趣的門戶,他們將遠離惡趣的再生和惡趣。
1.27When he had said that, the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised him.
1.27說完這些話後,這個世界裡的天神、人類、阿修羅和乾闥婆都感到歡喜,並讚歎他。
1.28This concludes “The Noble Dhāraṇī of the Eight Goddesses.”
1.28(結尾)