The Translation

[F.157.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮所有佛陀和菩薩。

1.2Then, Vajrapāṇi taught this supreme queen of great dhāraṇī mantras that is the mother of the thus-gone ones, that purifies all misdeeds, that cures all illnesses, that frightens off all vighnas, and that brings all manner of prosperity.

1.2然後,金剛手菩薩宣說了這個殊勝的陀羅尼真言之王,它是如來之母,能夠淨化一切罪業,治癒一切疾病,驅散一切障礙,並帶來各種福德和繁榮。

1.3namaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ sarva­mukhebhyaḥ sarvathā he buddha­mātari sarva­pāpanāśani garja garja bhañja bhañja marda marda gambhari gambhari hasa hasa dama dama matha matha vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya sarva­śatrūn taramati vimale pūraya pūraya prati­jñāna sarva­buddha­paryupasiti bhagavati gana gana jahi jahi vimasani kramaṇi dhavani ramaṇi mātaṅgi ge svāhā |

1.3(咒語不翻)

1.4This is the blessed dhāraṇī called Consecrated in Great Gnosis.

1.4這是被稱為大智灌頂的殊勝陀羅尼。

1.5namaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ sarva­mukhebhyaḥ sarvathā amari amari taṭa bhañja bhañja jha jha mici mici sphoṭaya sphoṭaya matha matha durdāntadamaka svāhā |

1.5(咒語不翻)

1.6namaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ sarva­mukhebhyā sarvathā he he kinade sarva­tathāgata­bhaneke bhodhiṃ dada trāṭa trāṭa hūṁ phaṭ hūṁ phaṭ garja garja paramati vihurike svāhā |

1.6(咒語不翻)

1.7namaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ sarva­mukhebhyaḥ sarvathā bhagavati prajñā­pāramite a sarva­pāpakṣayaṅkari jñānārcisparaṇi bhañja bhañja matha matha dama dama ānaya ānaya sara sara māraya māraya sarva­buddha­janetrīyai svāhā |

1.7(咒語不翻)

1.8namaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ sarva­mukhebhyaḥ sarvathā garja garja matha matha dama dama bhañja bhañja dundubhi sarva­nirghoṣe hana hana vidhvaṃsaya vidhvaṃsaya moṭaya moṭaya daha daha vipulanirma­lanirjāte āhara āhara gaccha gaccha sarva­buddha­paryupasatim mā vilamba svāhā | [F.157.b]

1.8(咒語不翻)

1.9This is the blessed dhāraṇī called Vajradhātvīśvarī.

1.9這是被稱為金剛界自在母的殊勝陀羅尼。

1.10namaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ sarva­mukhebhyaḥ sarvathā oṁ bhagavati sarva­tathāgata­janika pūraya prati­jñāna taṭa taṭa marda marda āhara āhara hūṁ hūṁ jati svāhā |

1.10(咒語不翻)

1.11This is the blessed dhāraṇī called Mahāpratisarā.

1.11這是名為大隨求的殊勝陀羅尼。

1.12namaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ sarva­mukhebhyaḥ sarvathā hūṁ hrī sarva­buddha­mātiri bhañja bhañja matha matha damani damani gargāri gargāri hrī svāhā |

1.12(咒語不翻)

1.13This is the blessed dhāraṇī called Unconquered Vajra.

1.13這是名為不敗金剛的殊勝陀羅尼。

1.14namaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ sarva­mukhebhyaḥ sarvathā trāṭa trāṭa muhu muhu sarva­pāpaviśodhani svāhā |

1.14(咒語不翻)

1.15This is the blessed dhāraṇī called the Relinquishing All Misdeeds.

1.15這是稱為捨棄諸罪的殊勝陀羅尼。

1.16namaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ sarva­mukhebhyaḥ sarvathā dhaka dhaka moṭa moṭa daha daha sarva­tathāgata­jñāna­nirjāte svāhā |

1.16(咒語不翻)

1.17This is the blessed dhāraṇī called Durdāntā.

1.17這是被稱為難調伏的殊勝陀羅尼。

1.18namaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ sarva­mukhebhyaḥ sarvathā ha ha mihu mihu dama dama khāhi khāhi dhuna dhuna mici mici durdāntada­mani svāhā |

1.18(咒語不翻)

1.19This is the blessed dhāraṇī called Destroying All Māras.

1.19這是名為摧毀眾魔的殊勝陀羅尼。

1.20namaḥ sarva­tathāgatebhyaḥ sarva­mukhebhyaḥ sarvathā mici mici garja garja sphoṭaya sphoṭaya matha matha dama dama svāhā |

1.20(咒語不翻)

1.21This is the blessed dhāraṇī called Anantamukhasādhakā.

1.21這是名為無盡口成就的殊勝陀羅尼。

1.22“Manjuśrī, anyone in whose hand the maṇḍala of consecration in great gnosis is placed will be free from afflictions and free from peril. Even if they find themselves in the midst of thieves, in the midst of rākṣasas, in the midst of enemies, or in the midst of conflict, their bodies will not be pierced by weapons, they will not be killed by thieves and rākṣasas and the like will not harm them. They will have no fear of dying an untimely death, they will always have good fortune, and all their misdeeds [F.158.a] will be purified. In a single day, they will come to possess the root of virtue equal to that accumulated by one hundred thousand one hundred million tens of millions of buddhas. When their time of death has come, the buddhas and bodhisattvas will care for them, and, after they die, they will be born in Sukhāvatī.

1.22「文殊師利,凡是獲得大智慧灌頂曼荼羅的人,將不受煩惱困擾,不受危難威脅。即使他們身處盜賊之中、羅剎之中、敵人之中,或在戰亂之中,他們的身體也不會被武器所傷,不會被盜賊所殺,羅剎等也不會傷害他們。他們不會害怕非時橫死,總是擁有好運,他們的一切罪業都將得到淨化。在單單一日之中,他們就能獲得相當於十萬百萬千萬諸佛所累積的善根。當他們命終之時,諸佛與菩薩將會照顧他們,在他們死後,他們將往生到極樂淨土。

1.23“Thus, it goes without saying that the obscurations of whoever upholds, recites, focuses upon, and maintains it without relenting will be purified. They will close the doors to the lower realms and they will be very far away from lower rebirths and the lower realms.

1.23「因此,不用說,誰持誦、念誦、專注於它並堅定不移地維持它,誰的障蔽就會被淨化。他們將關閉通往惡趣的門戶,他們將遠離惡趣的再生和惡趣。

“Any person who recites it once
「任何人唸誦一次
In the morning when they wake,
早晨甦醒時,
And who fears the next life,
害怕來生的人,
Will be free from all the misdeeds they have committed.
將會免除他們所有曾經造作的罪業。
“Rākṣasas and the like, thieves,
「羅剎以及類似的惡鬼、盜賊,」
Weapons, and enemies will not strike them,
武器和敵人將無法傷害他們,
They will be liberated from untimely death,
他們將被解脫於非時橫死。
And they will always have good fortune.
他們將常有福德善運。
“When their time of death has come,
「當他們的死亡時刻到來時,
They will be very far from the lower realms,
他們將遠離惡趣。
The buddhas will care for them, and
佛陀將會照顧他們,
They will be reborn in Sukhāvatī.”
他們將會在極樂淨土中重生。

1.27When he had said that, the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised him.

1.27說完這些話後,這個世界裡的天神、人類、阿修羅和乾闥婆都感到歡喜,並讚歎他。

1.28This concludes “The Noble Dhāraṇī of the Eight Goddesses.”

1.28(結尾)