Chapter 9: The Secret of the Realized One’s Mind

第九章:如來心之秘密

9.1Once more Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, spoke to the bodhisattva of great courage, Śāntamati: “In this regard, Śāntamati, what is the secret of the mind of the realized ones and the purity of their mental action? Śāntamati, let me draw an analogy: Those beings who have been reborn among the classes of gods in the formless realm remain focused upon a single object of consciousness for eighty-four thousand eons. They do not change the object of their consciousness to a different object of consciousness so long as their concentration lasts until the time they die and acquire another rebirth in accordance with their accumulation of karma. In precisely the same way, Śāntamati, a realized one has a mind that is not fixed on anything, in such a way that from the night when the bodhisattva awakens to unsurpassable and perfect awakening until the night when the Realized One passes into complete cessation, the state of cessation that is free of any remaining thing, during the intervening time there is no modification of the Realized One’s mind; no mental activity; no mental examination; no forgetfulness of mind; no mental alteration; no measurement of mind; no excitement of mind; no mental conflict; no mental avoidance; no mental distraction; no mental elation; no mental depression; no mental protection; no movement of mind; no excessive joyfulness in the mind; no mental disturbance; no malice in the mind; no vacillation of mind; no special comprehension of mind; no mental stimulation; no mental pressure; no application of mind; no wandering of the mind; no formation of ideas in the mind; no mental conceptualization; no mental imagination; no calming state of mind, no deep mental insight; [F.144.b] no consciousness that chases after thoughts; no dwelling on one’s own thoughts; no mental perception of the thoughts of others; no support from the mind for the eye; no support from the mind for the intellect, the physical body, the tongue, nose, or ear; no support from the mind for visual forms; no support from the mind for thoughts, tactile sensations, tastes, smells, or sounds; no support from the mind for mental objects; no place in the mind for mental appearances; no mind that is without a place; no internal place for the mind; and no external place for the mind. He also has a mind that does not engage with things, a mind that does not engage with knowledge, and also a mind that is not perceived as being past, present, or future.

9.1金剛手密跡金剛力士再次對大勇菩薩寂慧菩薩說道:「寂慧菩薩啊,關於這一點,如來的心之秘密和他們心行的清淨是什麼呢?寂慧菩薩啊,讓我舉個比喻來說:那些已經投生在無色界諸天眾生中的眾生,他們的識專注於單一的對象達八萬四千劫之久。只要他們的定力持續,他們就不會把識的對象改變為另一個對象,直到他們死亡並根據所積累的業而獲得另一次投生。寂慧菩薩啊,如來的心完全相同的方式運作——他們的心不執著於任何事物,從菩薩覺悟無上正等覺的那一夜開始,直到如來進入完全的涅槃,那個沒有任何遺留之物的滅盡狀態的那一夜為止,在這整個時期,如來的心沒有任何變化;沒有心識活動;沒有心識審察;沒有心識遺忘;沒有心識改變;沒有心識測量;沒有心識興奮;沒有心識衝突;沒有心識迴避;沒有心識散亂;沒有心識高昂;沒有心識低落;沒有心識防護;沒有心識運動;沒有心識過度喜心;沒有心識擾動;沒有心識中的惡意;沒有心識搖擺;沒有心識的特殊理解;沒有心識刺激;沒有心識壓力;沒有心識的作用;沒有心識的遊蕩;沒有心中形成的念想;沒有心識的概念化;沒有心識的想象;沒有心識的止;沒有深刻的心識洞察;沒有追逐念想的識;沒有執著於自己念想的心;沒有心識對他人念想的感知;沒有心對眼的支持;沒有心對智慧、身體、舌、鼻或耳的支持;沒有心對色的支持;沒有心對念想、觸受、味、香或聲的支持;沒有心對法的支持;沒有心中的心相出現之處;沒有無處所的心;沒有心的內部處所;也沒有心的外部處所。他同時擁有不執著於事物的心,不執著於知識的心,以及不被認知為過去、現在或未來的心。

9.2“In this way, Śāntamati, a realized one has purity of mind, and he does not produce any mental object with the mind. Yet, he develops a knowledge and vision toward all things without any aversion or attachment. With the purity of his own mind, he does not perceive the mind of any being as impure. He sees, but he does not see anything, and he does not form any concepts. He sees, but he does not generate any conceptual elaborations. He does not see seeing or discerning by means of seeing. In addition, the knowledge of the realized one is not connected with the vision of the eye of flesh, nor is it connected with the vision of the divine eye, nor is it connected with the vision of the eye of wisdom, nor is it connected with the vision of the eye of Dharma, nor is it connected with the vision of the buddha eye. It is not connected with the hearing of the divine ear. It is not connected with the knowledge of others’ minds. It is not connected with the remembrance of past lives. It is not connected with the marvelous manifestation of superhuman powers. It is not connected with the knowledge of the destruction of the defilements.

9.2「如此,寂慧菩薩,如來具有心的清淨,他不以心生起任何心的對象。然而,他對所有事物發展知識和現見,不帶任何厭惡或執著。以他自己心的清淨,他不認知任何眾生的心為不淨。他見,但他不見任何東西,也不形成任何概念。他見,但他不生起任何概念的擴展。他不以見見著或以見辨別著見。此外,如來的知識不與肉眼的見相連結,也不與天眼的見相連結,也不與智慧眼的見相連結,也不與法眼的見相連結,也不與佛眼的見相連結。它不與天耳的聽聞相連結。它不與他人心的知識相連結。它不與過去生命的憶念相連結。它不與神通的奇妙顯現相連結。它不與煩惱滅盡的知識相連結。」

9.3“He is disconnected from attachment to everything while not being disconnected from anything, and thus streams of a realized one’s knowledge become manifest for him effortlessly, spontaneously, and without fabrication [F.145.a] so that he perceives the behaviors of all beings, knows about the purification of all beings’ afflictions, and never becomes bewildered. This is due to the ten powers, the forms of self-assurance, and the eighteen unique attributes of a buddha. These qualities of a realized one come into being spontaneously, effortlessly, and without fabrication. Moreover, a realized one is free of mental consciousness and mind; he does not leave the state of meditative concentration, but he performs all the deeds of a buddha. Due to the fact that his knowledge is unattached to everything, he does not cling to anything.

9.3「他未曾與任何事物相連卻又與一切事物相連,如來的智慧之流為他自然而然、不費力地、無造作地流現,使他能夠察覺所有眾生的行為,了知所有眾生煩惱的清淨,並且永不困惑。這是由於十力、四無所畏和十八不共法。如來的這些品質自然而然、不費力地、無造作地生起。此外,如來遠離意識和心,他不離開禪定的狀態,卻執行一切佛陀的事業。因為他的智慧對一切事物都不執著,所以他不執取任何事物。」

9.4“Indeed, Śāntamati, consider the example of a realized one who magically creates the form of a second realized one. While no mind, no mental consciousness, no bodily formations, no verbal formations, and no mental formations are produced with respect to this magically created form, it still performs all the deeds of a buddha, and it does so only by means of the majestic power of a buddha. In precisely the same way, Śāntamati, a realized one, being equivalent to a magically created form and something that does not form concepts, because it has the quality of a magically created form, does not appear as something of bodily origin, verbal origin, or mental origin, but performs all the deeds of a buddha, and does so spontaneously, effortlessly, and without fabrication. Why is this? Śāntamati, a realized one has awoken to the fact that all things have, as their defining characteristic, the essential nature of being magically created, and having awoken to this fact, a realized one illuminates all things out of compassion for beings.

9.4「實際上,寂慧菩薩,請考慮這樣一個例子:一位如來以魔力幻化出第二位如來的身形。對於這個幻化身,沒有產生任何心、任何意識、任何身體的造作、任何言語的造作和任何精神的造作,但它仍然執行如來的一切事業,並且這完全是由於如來的威德力而進行的。寂慧菩薩,完全同樣的方式,一位如來,相當於一個幻化身,因為它不形成概念,因為它具有幻化身的特質,所以不顯現為身體來源、言語來源或精神來源的東西,但執行如來的一切事業,並且這樣做是自發的、毫不費力的、不經過人為造作的。為什麼呢?寂慧菩薩,如來已經覺悟到所有事物都具有一個定義性的特徵,即其本質是幻化身的本質。如來既然已經覺悟到這一事實,就以對眾生的悲心來照亮一切事物。」

9.5“Moreover, Śāntamati, a realized one’s knowledge is not founded on what is conditioned, nor is it founded on what is unconditioned. It is not founded on the aggregates, nor is it founded on the element s, nor is it founded on the sense spheres. [F.145.b]. It is not founded on what is interior, nor is it founded on what is exterior. It is not founded on what is good, nor is it founded on what is bad. It is not worldly, nor is it transcendent. It is not blameworthy, nor is it blameless. It is not defiled, nor is it undefiled. It is not situated in the past, nor is it situated in the future, nor is it situated in the present. It is not based on enumerative analysis, nor does it come from a lack of enumeration. In this way, Śāntamati, a realized one is one whose knowledge has no foundation. Without undertaking anything whatsoever, but out of compassion for beings, his knowledge and vision of the thoughts, actions, and motivations of all beings arises without attachment or impediment, and this happens effortlessly, spontaneously, and without fabrication.

9.5「此外,寂慧菩薩,如來的智慧既不以有為為基礎,也不以無為為基礎。既不以蘊為基礎,也不以界為基礎,也不以六入為基礎。既不以內為基礎,也不以外為基礎。既不以善為基礎,也不以惡為基礎。既不屬世間,也不屬超越世間。既無過失,也無無過失。既不是漏染,也不是清淨。既不住過去,也不住未來,也不住現在。既不基於分別計數,也不來自於不分別計數。寂慧菩薩,如來就是這樣一位智慧無所依的如來。如來不作任何努力,但出於對眾生的悲心,對一切眾生的念頭、業行和願心的知見就無著無礙地出現,這一切都不費力、自然而然、毫無作為地發生。」

9.6“This, Śāntamati, is the secret of a realized one’s mind and the inconceivable nature of his thoughts‍—he does not leave the state of meditative concentration, but he meets the demands of all beings.

9.6「聖慧菩薩,這就是如來心的秘密和他念的不可思議性——他不離禪定狀態,卻能滿足所有眾生的需求。」

9.7This was the ninth chapter, “The Secret of the Realized One’s Mind.”

9.7(結尾)