Chapter 7: The Secret of the Realized One’s Body
第七章:如來身體之秘密
7.1At that point, the bodhisattva Śāntamati asked Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, “Lord of the Guhyakas, what are the secrets of the realized ones? Please use your inspired eloquence to describe, at least partially, the secrets of the realized ones.” [F.126.b]
7.1這時,菩薩寂慧向金剛手密跡金剛力士提問說:「密跡金剛力士啊,什麼是如來之秘密?請以你的無礙辯才為我們描述,至少要說明一部分如來之秘密。」
7.2Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, answered the bodhisattva Śāntamati, “Listen, noble son, as I teach through the majestic power and empowering authority of the Buddha. Śāntamati, the secrets of the realized ones are threefold. What are these three? They are the secret of body, the secret of speech, and the secret of mind.
7.2金剛手密跡金剛力士回答菩薩寂慧,說道:"善男子,請聽,我依佛陀的威德力和加持力為你宣說。寂慧,如來之秘密有三種。這三種是什麼呢?它們是身之秘密、語言之秘密和意之秘密。"
7.3“Śāntamati, what is the secret of the body of the realized ones? Śāntamati, it is that the realized ones display their whole demeanor without forming any idea or any concept about it. Noble son, gods and humans who value sitting see the realized ones sitting. Gods and humans who value walking see the realized ones walking. Gods and humans who value standing see the realized ones standing. Gods and humans who value lying down see the realized ones lying down. Gods and humans who value teaching the Dharma see the realized ones teaching the Dharma. Gods and humans who value maintaining silence see the realized ones maintaining silence. Gods and humans who value concentration see the realized ones absorbed in meditative concentration. Gods and humans who value an open countenance see the realized ones having an open countenance. Gods and humans who value an unblinking gaze see the realized ones gazing with unblinking eyes. Gods and humans who value a smile see the realized ones displaying a smile.
7.3「寂慧,如來身體之秘密是什麼呢?寂慧,就是如來現示其全部的威儀,而內心對此毫無分別想法,毫無任何概念。善男子,喜愛坐姿的天神和人類見到如來正在坐著。喜愛行走的天神和人類見到如來正在行走。喜愛站立的天神和人類見到如來正在站立。喜愛臥姿的天神和人類見到如來正在臥著。喜愛聞法的天神和人類見到如來正在說法。喜愛寂靜的天神和人類見到如來正在保持沉默。喜愛禪定的天神和人類見到如來正在禪定中。喜愛開朗儀容的天神和人類見到如來面容開朗。喜愛不眨眼凝視的天神和人類見到如來目光不眨。喜愛微笑的天神和人類見到如來面帶微笑。」
7.4“Gods and humans who value a golden complexion [F.127.a] see the realized ones as if they had a golden complexion. Likewise, some see a silver complexion, a crystalline complexion, a lapis lazuli complexion, an emerald complexion, a coral complexion, a red pearl complexion, a white pearl complexion¸ a dark complexion, a yellow complexion, a dark red complexion, a white complexion, a bright red complexion, a complexion like the moon, a complexion like the sun, a complexion like fire, a complexion like bright light, the complexion of a śakra, the complexion of a brahmā, a complexion like frost, a complexion of realgar, or a dark purple complexion.
7.4「重視金色膚色的天人和人類,看到如來顯現金色的膚色。同樣地,有些人看到銀色的膚色、水晶般的膚色、青寶石般的膚色、祖母綠般的膚色、珊瑚色的膚色、紅珍珠的膚色、白珍珠的膚色、深色的膚色、黃色的膚色、深紅色的膚色、白色的膚色、鮮紅色的膚色、如月亮般的膚色、如太陽般的膚色、如火焰般的膚色、如光明般的膚色、帝釋的膚色、梵天的膚色、如霜雪般的膚色、雌黃色的膚色,或深紫色的膚色。
7.5“Some see the complexion of water, and some the complexion of the flower of an aśoka tree, the complexion of the campaka flower, the complexion of jasmine, the complexion of a vārṣika flower, the complexion of a pink lotus, the complexion of a red lotus, the complexion of a white lotus, a lustrous complexion, the complexion of Vaiśravaṇa, the complexion of the king of swans seen by Dhṛtarāṣṭra, the complexion a new lotus flower, the complexion of a śrīgarbha gem, the complexion of a coral-colored gem, the complexion of a maṇiratna gem, the complexion of a sapphire, or the complexion of the glorious light of a clear sky. Gods and humans who are inclined to the limitless, praiseworthy colors of virtue see the body of the realized ones as possessing the limitless, praiseworthy colors of virtue.
7.5「有些眾生見到如來的膚色如水一樣,有些見到無憂樹花的膚色,有些見到樟樹花的膚色,有些見到茉莉花的膚色,有些見到雨季花的膚色,有些見到紅蓮花的膚色,有些見到紅蓮花的膚色,有些見到白蓮花的膚色,有些見到光澤的膚色,有些見到毘沙門天的膚色,有些見到持國所見到的天鵝之王的膚色,有些見到新開蓮花的膚色,有些見到吉祥藏寶石的膚色,有些見到珊瑚色寶石的膚色,有些見到摩尼寶石的膚色,有些見到青寶石的膚色,或有些見到晴朗天空光明的膚色。凡是傾向於無限、值得讚歎的德行之色的天人,都見到如來的身體具有無限、值得讚歎的德行之色。」
7.6“Śāntamati, imagine if all the beings in all the worlds of this cosmos of a billion worlds, and the beings in other universes as numerous as the grains of sand in the Ganges, were to conceive the intention to acquire a human body and then acquire it. Then, imagine that one being from among those beings was inclined to conceive the intention to acquire the bodily form, complexion, signs, resemblance, and demeanor of a realized one. Now, if each and every one of those beings were to be thus inclined to conceive the intention to acquire the bodily form, complexion, [F.127.b] signs, resemblance, and demeanor of a realized one, just as that one being did, then, since one being’s inclination of mind would not be that of another being, Śāntamati, a realized one could satisfy the inclinations of mind of all beings, since all beings perceive the bodily form, complexion, signs, resemblance, and demeanor of the realized ones according to their own inclinations of mind. Moreover, there would be no production of the body or mind of a realized one. Rather, the bodily forms, complexions, signs, resemblances, and demeanors of a realized one, which satisfy the thoughts and aspirations of all beings, appear as a result of the particular quality of their preparation of previous deeds and, indeed, without any effort whatsoever.
7.6「寂慧菩薩,假設在這個三千大千世界中所有的眾生,以及其他無數像恆河沙粒那樣多的宇宙中的眾生,都想要獲得人身並確實獲得了。然後,假設那些眾生中有一個眾生,想要獲得如來的色身、肌膚、相好、容貌和威儀。現在,如果那些眾生中的每一個都像那一個眾生一樣,想要獲得如來的色身、肌膚、相好、容貌和威儀,那麼,由於一個眾生的心念傾向不會是另一個眾生的傾向,寂慧菩薩,如來就能夠滿足所有眾生的心念傾向,因為所有眾生都根據自己的心念傾向來感知如來的色身、肌膚、相好、容貌和威儀。而且,如來的身體和意識也不會因此產生。反而,如來的色身、肌膚、相好、容貌和威儀,能夠滿足所有眾生的念想和願心,它們顯現是由於眾生各自所積累的業因的特殊質性,實在地無需任何努力就能成就。」
7.7“For example, Śāntamati, suppose one were to place an object in front of a fully cleaned mirror such that the image of this object would appear to be the same as the object, neither more nor less, and yet the mirror would not form any ideas or form any conceptions. In exactly the same way, Śāntamati, the realized ones do not form any ideas or form any conceptions, but without any effort they satisfy the ideas, aspirations, and intentions of all beings. Śāntamati, this is the secret of the body of a realized one.
7.7「例如,寂慧菩薩,假設某人在一面完全清淨的鏡子前放置一個物體,使得這個物體的影像顯現得與物體完全相同,既不增加也不減少,然而鏡子卻不會生起任何想法或概念。完全同樣地,寂慧菩薩,如來不生起任何想法或概念,但是不費任何努力就能滿足一切眾生的想法、願望和意圖。寂慧菩薩,這就是如來身體的密。」
7.8“Furthermore, Śāntamati, the body of a realized one is not something manifested by the aggregates, it is not manifested by the element s, and it is not manifested by the sense spheres. It is not produced by karma. It does not arise from the afflictions. It is not created by a mother and father. It does not form as an embryo out of the great elements. It is not fashioned out of flesh and blood. It is not bound together by bones and ligaments. It does not run on inhalations and exhalations, nor is it powered by a life force.
7.8「此外,寂慧菩薩,如來的身體不是由蘊所顯現,不是由界所顯現,也不是由處所顯現。它不由業所生,不從煩惱而生。它不由父母所創造,不從大元素形成胎兒。它不由肉血所構成,不由骨骼和韌帶連結在一起。它不靠吸入和呼出而運作,也不由生命力所驅動。」
7.9“Moreover, Śāntamati, the body of a realized one is not a body. It is the Dharma body. It is a body that has no form and no efficient cause. It is a body with no mental proliferation and no physical activity. [F.128.a] When it appears as a body to beings who value things that possess forms and characteristics, it produces an appearance to the eyes of those ready for guidance. Yet, for beings who value the absence of form as the defining characteristic of things, it does not produce any appearance whatsoever, not even one that would be visible to the divine eye.
7.9「而且,寂慧菩薩,如來的身體並不是身體。它是法身。它是沒有色相、沒有實際原因的身體。它是沒有心念活動、沒有身體活動的身體。當它向重視具有色相和特徵的眾生顯現為身體時,它對那些根器成熟者的眼睛產生一種顯現。然而,對於重視無色相作為事物根本特性的眾生,它不產生任何顯現,甚至不會產生連天眼都能看見的顯現。」
7.10“Śāntamati, even among beings who are gathered together in a single assembly, some see the body of the realized one and some do not see it. Some sitting far away see it, and some sitting nearby do not see it. Some sitting nearby see it, and some sitting far away do not see it. Some see it through the mental state of mindfulness, and not through the mental state of distraction. Some see it through the mental state of distraction, and not through the mental state of mindfulness. Some see it through its being exhibited by others, and not through its own display. Some see it through its display of itself and not through its being exhibited by others. Some see it while being inside a dream and not when they are completely awake. Some see it while being completely awake and not while inside a dream. Some see it while in a state of meditative concentration, and not while in a state of mental agitation. Some see it while in a state of mental agitation, and not while in a state of meditative concentration. Some see it through its appearance to the mind as something delightful, and not through its appearance to the mind as something repulsive. Some see it through its appearance to the mind as something repulsive, and not through its appearance to the mind as something delightful. Some see it with effort, and not without effort. Some see it without effort, and not with effort. Some see it with work, and not without work. Some see it without work, and not with work.
7.10「寂慧菩薩,即使在同一個眾會中聚集的眾生當中,有些人看得到如來的身,有些人看不到。有些人坐在遠處看得到,有些人坐在近處看不到。有些人坐在近處看得到,有些人坐在遠處看不到。有些人通過念的心態看得到,而不是通過散亂的心態。有些人通過散亂的心態看得到,而不是通過念的心態。有些人通過他人的展示而看得到,而不是通過自身的顯現。有些人通過自身的顯現而看得到,而不是通過他人的展示。有些人在夢中看得到,而不是在完全清醒時。有些人在完全清醒時看得到,而不是在夢中。有些人在禪定的狀態中看得到,而不是在心念散亂的狀態中。有些人在心念散亂的狀態中看得到,而不是在禪定的狀態中。有些人通過心識對其呈現為喜悅的樣貌而看得到,而不是通過呈現為厭惡的樣貌。有些人通過心識對其呈現為厭惡的樣貌而看得到,而不是通過呈現為喜悅的樣貌。有些人通過努力而看得到,而不是毫不費力。有些人毫不費力而看得到,而不是通過努力。有些人通過作功而看得到,而不是不作功。有些人不作功而看得到,而不是通過作功。」
7.11“In this manner, Śāntamati, the body of a realized one is given an appearance through these and immeasurable other ways of appearing to the mind.
7.11「寂慧菩薩,如來的身體就以這些以及無量其他的現起方式而呈現在眾生的心中。
7.12“Even for the gods in the form realm, whose bodily forms, activities, and demeanors are quiescent, whose bodies are composed in meditative equipoise, and whose bodies are tranquil and subdued, they will experience blurred vision and they will be unable to grasp the measurements or efficient cause of a realized one’s body. [F.128.b] The body of a realized one, Śāntamati, is immeasurable on account of its having limitless complexions, and it is equal to the sky because it is a manifestation of the Dharma body.
7.12「即使色界的諸天,他們的色身、行動和舉止都寧靜安詳,他們的身體安住於三昧之中,他們的身體寂靜調伏,他們也會經歷視覺模糊,並且無法把握如來身體的量度或有效因。寂慧,如來的身體因為具有無限的色相而無量,因為它是法身的顯現而等同虛空。」
7.13“Śāntamati, the body of a realized one extends as far as space extends. Indeed, Śāntamati, just as space goes everywhere, in the same way, Śāntamati, the body of a realized one goes everywhere. Indeed, Śāntamati, just as space is without conceptual proliferation, in the same way, Śāntamati, the body of a realized one is without conceptual proliferation. Śāntamati, just as space supports life everywhere, in the same way, Śāntamati, the body of a realized one supports life everywhere. Śāntamati, just as space does not alter its form and does not form a concept, in the same way, Śāntamati, the body of a realized one does not alter its form, nor does it form a concept. Śāntamati, just as space permeates everything that appears as a form, in the same way, Śāntamati, the body of a realized one permeates everyone that appears as a being. Śāntamati, just as space contains everything that appears as a form, in the same way, Śāntamati, the body of a realized one contains everything that appears as a being. Śāntamati, just as all grasses, thickets, herbs, and trees grow within space, in the same way, Śāntamati, the roots of virtue of all beings grow within the body of a realized one. Śāntamati, just as space is neither permanent nor impermanent, and no one can describe it, in the same way, Śāntamati, the body [F.129.a] of a realized one is neither permanent nor impermanent, and no one can describe it.
7.13「寂慧菩薩,如來的身體延伸到虛空延伸的範圍。確實,寂慧菩薩,正如虛空到達各處,同樣地,寂慧菩薩,如來的身體也到達各處。確實,寂慧菩薩,正如虛空沒有概念的增益,同樣地,寂慧菩薩,如來的身體也沒有概念的增益。寂慧菩薩,正如虛空到處維持生命,同樣地,寂慧菩薩,如來的身體也到處維持生命。寂慧菩薩,正如虛空不改變其形態也不形成概念,同樣地,寂慧菩薩,如來的身體也不改變其形態,也不形成概念。寂慧菩薩,正如虛空遍存於一切顯現為色的事物,同樣地,寂慧菩薩,如來的身體也遍存於一切顯現為眾生的存在。寂慧菩薩,正如虛空包容一切顯現為色的事物,同樣地,寂慧菩薩,如來的身體也包容一切顯現為眾生的存在。寂慧菩薩,正如一切草木、灌木、草本植物和樹木都在虛空中生長,同樣地,寂慧菩薩,一切眾生的善根都在如來的身體中生長。寂慧菩薩,正如虛空既不是常住的也不是無常的,任何人都無法描述它,同樣地,寂慧菩薩,如來的身體既不是常住的也不是無常的,任何人都無法描述它。」
7.14“Śāntamati, no one can look down at the top of the head of the realized ones, the worthy ones, the perfect and complete buddhas. Śāntamati, I have not seen anyone in this world with its gods, māras, Brahmās, ascetics, and brahmins, or anyone born among the gods, humans, or asuras, who has the capability to see the top of the head of a realized one. What is the reason for this?
7.14「寂慧菩薩,沒有人能夠俯視如來、應供者、諸佛的頭頂。寂慧菩薩,我在這個世界裡,包括諸神、魔、梵天、沙門和婆羅門,以及生於諸神、人類或阿修羅之中的任何人,都沒有見過具有能力看到如來頭頂的眾生。這是什麼原因呢?
7.15“Śāntamati, I know this: On one occasion not long after he had acquired complete and perfect awakening, the Blessed One was dwelling at Deer Park in Sage Landing in Vārāṇasī and turning the wheel of Dharma. At that time, a bodhisattva named Vegadhārin came from a world called Arindamāyā in the buddha domain of the realized one Campakavarṇa, in the eastern direction. He came to this Sahā world in order to see, venerate, and serve the Blessed One. He bowed his head at the feet of the Blessed One, walked around him seven times, keeping him on the right, and sat down before the Blessed One. Then, through the majestic power of the Buddha, the following thought occurred to the bodhisattva Vegadhārin: ‘Even though it is impossible to look down at the top of the head of blessed buddhas and their bodies are immeasurable and limitless, I would like to try and determine the limit and measure of the Realized One’s body.’
7.15「寂慧菩薩,我知道這樣的事:在某一個時候,薄伽梵獲得無上正等覺不久,正住在波羅奈的鹿野園仙人住處,轉著法輪。那時,有一位名叫速行的菩薩,從東方樟樹色如來的佛國土中名叫無敵光明世界的世界來到這個娑婆世界,為了要看見、恭敬和侍奉薄伽梵。他在薄伽梵的腳下頂禮,繞佛七圈,右繞於佛,然後在薄伽梵面前坐下。那時,通過佛的威德力,速行菩薩生起了這樣的念頭:『雖然要看到諸佛、聖者頭頂是不可能的,他們的身體是無量無邊的,但我想要嘗試著確定如來身體的極限和尺度。』」
7.16“The bodhisattva Vegadhārin then used his superhuman willpower so that his own body became eighty-four thousand leagues tall and he looked at the body of the Realized One and saw that it was six million eight hundred thousand leagues tall. He had the thought, ‘I have acquired the supernormal faculties and made child’s play of the foundations for superhuman power. I would like to try and determine the measure of the Realized One’s body to an even greater extent.’ [F.129.b] So, drawing on the majestic power of the Buddha and the power of his own superhuman abilities, he proceeded upward past as many buddha domains as there are grains of sand in a billion Ganges Rivers until he came to a world called Padmavatī where the realized one Padmaśrīrājagarbha still resides and teaches the Dharma. Then, the bodhisattva Vegadhārin took a rest there, but even from his position in that world, he still could not look down at the top of the head of the Realized One. Nor could he ascertain the limit or measure of the Blessed One’s body.
7.16菩薩速行於是運用超人的意志力,使自己的身體變成八萬四千由旬高。他觀看如來的身體,發現它有六百八十萬由旬高。他心想:「我已經獲得了神通,並且輕而易舉地掌握了神足。我想要進一步嘗試確定如來身體的尺度。」於是,他憑藉佛陀的威德力和自己超人能力的力量,向上穿過無數佛國土。這些佛國土的數量就如同十億條恆河的沙粒那樣眾多。他終於來到了一個名叫蓮花世界的地方,蓮花吉祥王藏如來仍然在那裡安住並教導法。菩薩速行在那個世界裡稍作休息,但即使從那個世界的位置,他仍然無法俯視如來頭頂,也無法確定薄伽梵身體的限度或尺度。
7.17“The bodhisattva Vegadhārin then approached the realized one Padmaśrīrājagarbha, bowed his head at his feet, and walked around him seven times, keeping him on the right. He then stood before the Blessed One, and he asked the Blessed One, ‘Blessed One, how far have I come from?’
7.17「菩薩速行菩薩於是來到如來蓮花吉祥王藏如來面前,在其足下頂禮,繞行七圈,右繞而行。他然後站在薄伽梵面前,向薄伽梵請問:『薄伽梵,我來自何處?距離有多遠?』」
7.18“ ‘Noble son,’ replied the Blessed One, ‘you have come to this world after passing buddha domains as numerous as there are grains of sand in a billion Ganges Rivers.’
7.18「善男子,你經歷了無數的佛國土,其數量就如同十億條恆河中的沙粒一樣眾多,才來到這個世界。」薄伽梵如此回答。
7.19“The bodhisattva Vegadhārin said, ‘Blessed One, even though I have traveled so far, I am unable to look down at the top of the head of the Blessed One, Śākyamuni, or comprehend the limit or measure of his body.’
7.19「菩薩速行說:『薄伽梵,雖然我已經遠道而來,但我仍然無法俯視釋迦牟尼薄伽梵頭頂,也無法理解他身體的極限或尺度。』」
7.20“The Blessed One then told him, ‘Noble son, even if you used the power of your superhuman abilities and traveled upward at your top speed for as many eons as there are grains of sand in a billion Ganges Rivers, you would still not be able to comprehend the limit of the body of the Blessed One, Śākyamuni. Noble son, suppose you were to devise analogies to describe the moral conduct of the Realized One; or analogies to describe his concentration, wisdom, [F.130.a] liberation, and liberated knowledge and vision; or his body, speech, and mind; or his physical form and marks. Any and all the analogies you could devise would only denigrate the Realized One—that is, except for a single analogy: the analogy of space. The Realized One’s moral conduct is vast as space. So, too, are his concentration, wisdom, liberation, and liberated knowledge and vision; his body, speech, and mind; and his physical form and marks. Furthermore, since space is immeasurable, the body of the Realized One should also be understood as immeasurable.’
7.20薄伽梵對他說:「善男子,即使你動用你的神通力,以最快的速度向上飛行,經歷多達十億條恆河沙數那麼多的劫,你仍然無法領悟釋迦牟尼薄伽梵身體的究竟邊際。善男子,假設你想用比喻來描述如來的戒律,或者用比喻來描述他的定、智慧、解脫和解脫知見,或者他的語言、言說和心念,或者他的色身和相好。無論你想到什麼比喻來描述,都只會貶低如來——除了一種比喻外:那就是虛空的比喻。如來的戒律如虛空一樣無邊無際。他的定、智慧、解脫和解脫知見也是如此,他的語言、言說和心念,以及他的色身和相好也都是如此。而且,既然虛空是無法衡量的,如來的身體也應該被理解為無法衡量的。」
7.21“Śāntamati, the bodhisattva Vegadhārin was awestruck when he heard this teaching from the Blessed One. Satisfied, overjoyed, pleased, and glad, he felt both delight and cheerfulness of mind. He bowed his head at the feet of the Blessed One, walked around him seven times, keeping him on the right, and vanished from that buddha field. With the majestic power of the Buddha and the power of his own superhuman abilities, he returned into the presence of the Blessed One Śākyamuni here in this Sahā world in the amount of time it takes to form a single thought. He bowed his head at the feet of the Blessed One, walked around him three times, keeping him on the right, and while standing before him with his palms placed together in salutation, he spoke the following verses:
7.21「寂慧菩薩,速行菩薩聽到薄伽梵這個教法時,心生敬畏。他滿心歡喜,喜悅愉快,內心充滿喜樂和歡心。他頭頂禮敬薄伽梵的雙足,繞他七圈,以右繞行,然後從那個佛國土消失了。他憑藉佛陀的威德力和自己的神通力,在形成一個念頭的時間內,就返回到這個娑婆世界釋迦牟尼薄伽梵的面前。他頭頂禮敬薄伽梵的雙足,繞他三圈,以右繞行,然後站在他面前,雙手合掌恭敬,說出以下的偈頌:」
7.43“Śāntamati, this is the secret of the body of a realized one. [B4] In this regard, Śāntamati, among the beings who gather together in a single assembly, some see the body of a realized one and some do not. Those who see him look upon him with delight. Those who do not see him wait there saying nothing.
7.43「寂慧菩薩,這是如來之身的密。在這方面,寂慧菩薩,在一個眾會中聚集在一起的眾生當中,有些人看見如來的身,有些人看不見。看見他的人用喜悅的心情注視他。看不見他的人在那裡默默等待。」
7.44“Moreover, Śāntamati, a realized one does not eat food, but beings see a realized one eating food. In this respect, Śāntamati, there are gods, servants of awakening, who are called ‘those with the power of vitality,’ and they always follow along behind a realized one. They receive the food of a realized one with an alms bowl. Beings see a realized one taking food, but the food that has been placed in that very alms bowl for the consumption of a realized one is taken by those gods so that [F.131.b] they can distribute it as a donation to those beings in need of a realized one’s guidance, who previously established roots of virtue, but who now have been propelled through the force of their actions and hindrances into rebirths in various realms where they cannot obtain any food, drink, or other sustenance, and are therefore starving and experiencing weakness. These beings consume the food and, their hunger abated and thirst slaked, they become at ease and their limbs feel good, and with ambition they conceive the aspiration for unsurpassable and perfect awakening, even those pretas dwelling in the world of Yama who have fallen into misfortune and are unable to conceive the aspiration for awakening. This very offering of food becomes the cause for them to do so until they reach complete cessation.
7.44「而且,寂慧菩薩,如來不吃食物,但眾生卻看到如來在吃食物。關於這一點,寂慧菩薩,有一些神靈是覺悟的侍者,他們被稱為『具有生命力的神靈』,他們總是跟隨在如來的身後。他們用缽盛著如來的食物。眾生看到如來在進食,但那個缽中為如來而置放的食物卻被那些神靈拿走,好讓他們能夠作為布施將其分配給那些需要如來指引的眾生。這些眾生曾經建立過善根,但現在卻因為業力和煩惱的作用而被推入各種界中重生,在那裡他們無法獲得任何食物、飲水或其他生活所需,因此他們挨餓並感到虛弱。這些眾生享用這食物後,他們的饑餓被平息,口渴被解除,他們變得安適,四肢感到舒適,他們懷著志向而心生無上正等覺的願心,甚至那些住在閻魔羅界中已經陷入不幸、無法生起覺悟願心的餓鬼們也是如此。這個食物的供養成為他們生起願心的原因,直到他們到達涅槃為止。」
7.45“In precisely this way, Śāntamati, you should understand that a realized one does not eat food, but rather a realized one possesses the food of the Dharma. Indeed, Śāntamati, the body of a realized one is like that of a Nārāyaṇa. It is rock-solid, strong, unbreakable, and made of vajra. Furthermore, Śāntamati, the body of the realized does not have a stomach or intestines, nor does it contain pus, blood, phlegm, snot, foulness, or excrement. Śāntamati, the body of a realized is like a lump of gold from the Jambu River. It is not hollow; it has no openings or any imperfections. Look, Śāntamati, at the greatness of the Realized One’s body! It is weighty and hard like vajra, but it is soft and pleasant to touch like the down of the kācalindika bird.
7.45「同樣地,寂慧菩薩,你應當這樣理解:如來不食物,而是如來具有法的食物。確實,寂慧菩薩,如來的身體就像那羅延一樣。它堅固如磐石,強大而堅不可摧,由金剛所成。此外,寂慧菩薩,如來的身體沒有胃或腸,也不包含膿、血、痰液、鼻涕、污穢或糞便。寂慧菩薩,如來的身體就像贍部河的黃金塊一樣。它不是空心的,沒有任何孔洞或缺陷。看啊,寂慧菩薩,如來身體的偉大之處!它沉重而堅硬如金剛,但觸摸時柔軟舒適,就像鶻雉鳥的絨毛一樣。」
7.46“Śāntamati, when those deities and apsarases who possess truly great vitality pay homage at the feet of a realized one, then at that moment and time they feel something they have never felt before, they conceive the aspiration for unsurpassable and perfect awakening, and they do not produce any of the afflictions. Śāntamati, when beings engaged in lustful behavior see the body of a realized one, then just by seeing the body of a realized one they know themselves to be free from lust. [F.132.a] When beings engaged in hate-filled behavior see the body of a realized one, they attain love. When beings engaged in ignorant behavior see it, they attain the light of knowledge. When beings engaged in all three types of behavior to the same degree see it, they know themselves to be free from the afflictions. When beings who are miserly see it, they are inspired to give. When beings who are morally undisciplined see it, they are inspired to become disciplined. When beings who possess malicious thoughts see it, they attain patient acceptance. When those who are lazy see it, they are inspired to put forth heroic effort. When those who are distracted see it, they attain concentration. When those with poor discernment see it, they are inspired to attain wisdom. In short, noble son, when all those beings who are far from possessing good qualities see the body of a realized one, then just by seeing the body of a realized one they allay all thoughts rooted in vice and become established in virtuous thoughts, and the realized one does not form any concept in this respect and exists in a state of equanimity. This, too, Śāntamati, is the secret of the body of a realized one.
7.46「寂慧菩薩,當那些具有真正偉大生命力的天神和天女在如來的足前禮敬時,在那一刻,他們感受到從未感受過的東西,他們生起對無上正等覺的菩提心,並且不產生任何煩惱。寂慧菩薩,當沉溺於貪慾行為的眾生看到如來的身體時,僅僅通過看到如來的身體,他們就知道自己已經遠離貪慾。當沉溺於瞋恚行為的眾生看到如來的身體時,他們得到慈心。當沉溺於愚癡行為的眾生看到如來的身體時,他們得到知識的光明。當同等程度地沉溺於三種行為的眾生看到如來的身體時,他們知道自己已經遠離煩惱。當吝嗇的眾生看到如來的身體時,他們被激勵去布施。當在道德上不守紀律的眾生看到如來的身體時,他們被激勵去遵守律儀。當擁有惡念的眾生看到如來的身體時,他們得到忍辱。當懶惰的眾生看到如來的身體時,他們被激勵去發起精進。當心不專注的眾生看到如來的身體時,他們得到禪定。當缺乏智慧的眾生看到如來的身體時,他們被激勵去獲得智慧。簡而言之,善男子,當所有那些遠離具有良好品質的眾生看到如來的身體時,僅僅通過看到如來的身體,他們就消除了所有源於邪惡的念頭,並且建立在善念之中,而如來在這方面並不形成任何概念,處於捨心的狀態。寂慧菩薩,這也是如來身體的秘密。」
7.47“Śāntamati, the magically created forms of a realized one are magically created by the realized one spontaneously, effortlessly, and without a performance, and the realized one does not have the thought, ‘I have magically created a form in the past,’ ’I am magically creating a form now,’ or ’I will magically create a form in the future.’ Even still, for those beings in this world and in incalculable hundreds of thousands of other worlds who are ready to be tamed by magical created forms, the magically created forms of a realized one go to all of them in order to bring those beings to maturity. This, too, Śāntamati, is the secret of the body of a realized one.
7.47「寂慧菩薩,如來的變化身是由如來自然而然、無功用、無作為地變化而生的,如來並沒有『我過去變化生成了一個身體』、『我現在正在變化生成一個身體』或『我未來將變化生成一個身體』這樣的念頭。儘管如此,對於這個世界以及無數百千萬其他世界中,那些已經準備好被變化身所調伏的眾生,如來的變化身就自然而然地化現到他們面前,為了使這些眾生得以成熟。寂慧菩薩,這也是如來身體之秘密。」
7.48“Śāntamati, a realized one also releases from the body a variegated, multicolored light of many hundreds of thousands of colors, [F.132.b] a light that illuminates buddha domains throughout the ten directions as numerous as the grains of sand in the Ganges, in order to bring beings to maturity, and does so spontaneously, effortlessly, and without a performance. This, too, Śāntamati, is the secret of the body of a realized one, and the actions of the body. This teaching has been nothing more than an introduction to the purity of actions of the body. Even if I were to speak for an eon or longer than that, I would be unable to give a complete description of the qualities of the purity of the actions of the body of a realized one.”
7.48「寂慧菩薩,如來從身體放射出色彩繽紛、五光十色的光明,共有數百千種顏色。這道光明照遍十方無數如恆河沙粒般眾多的佛國土,為了使眾生得到成熟而自然而然地、不費力地、不經過造作地放射出來。這也是,寂慧菩薩,如來身體的祕密,以及身體的業行。這個教法只是對如來身體業行清淨的品質的一個介紹而已。即使我說上一劫或更長的時間,我也無法完整描述如來身體業行清淨的所有功德。」
7.49When this teaching on the mystery and the secret of a realized one’s body was being taught, ten thousand beings conceived the aspiration for unsurpassable and perfect awakening, one hundred thousand bodhisattvas gained acceptance of the fact that things do not arise, and the entire assembly tossed flowers from the divine and human realms all over the Realized One and Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas.
7.49當這部關於如來身體的祕妙與密秘的教法被宣說時,一萬個眾生為無上正等覺發起了願心,十萬菩薩證得了無生法忍,整個眾會從天界和人間領域撒下花朵,遍灑如來和金剛手密跡金剛力士身上。
7.50The Blessed One then extended his right hand, which was the color of gold, placed it on the top of the head of Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, and gave his approval, saying, “Excellent! Excellent! Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, this teaching on the secret of a realized one’s body has been well spoken by you. The Realized One is pleased and approves!”
7.50薄伽梵隨即伸出顏色如金的右手,放在金剛手密跡金剛力士的頭頂上,給予認可,說道:「太好了!太好了!金剛手密跡金剛力士,你已經很好地說明了如來身體之秘密的教法。如來感到歡喜並給予認可!」
7.51This was the seventh chapter, “The Secret of the Realized One’s Body.”
7.51(結尾)