Chapter 25: Entrusting the True Dharma
第二十五章:託付正法
25.1Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, then said to the Blessed One, “Blessed One, empower this formulation of the Dharma so that it may be circulated in the latter time.”
25.1金剛手密跡金剛力士對薄伽梵說:「薄伽梵,請賜予這部法的陀羅尼以加持,使其能在末法時代流傳開來。」
25.2The Blessed One replied, “Lord of the Guhyakas, do you remember the words that protect the form of the Dharma, which were heard by me in the presence of the realized one Ratnacandra, so that I would take possession of the true Dharma?”
25.2薄伽梵回答說:「密跡金剛力士,你是否記得那些保護法的色身的言語呢?那些言語是我在如來寶月如來的面前所聽聞的,為的是使我得到正法的受持?」
“I remember them, Blessed One.”
「薄伽梵,我記得。」
25.3“If that is so, Lord of the Guhyakas,” said the Blessed One, “then speak those words that protect the form of the Dharma here in the assembly so that this formulation of the Dharma lasts for a long time. Then this formulation of the Dharma will, indeed, last for a long time.”
25.3「既然如此,密跡金剛力士,」薄伽梵說,「那麼請在這個眾會中說出那些保護法的色身的言語,使得這個法的表述能夠長久住世。這樣的話,這個法的表述確實就能夠長久住世。」
25.4Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, then paid homage to all the buddhas of the ten directions and spoke the words of the mantra: [F.199.b]
25.4金剛手密跡金剛力士隨即向十方諸佛頂禮,然後宣說咒語的言詞:
25.5tadyathā | jaya jayamati | jaya śatru | ale | amale | alulite | mame | mamamati | nāmasandhi | udtame | udtamati | udtaraṇi | are aramaṇi | ariśamaṇi | amūle | amūla | abadṭiti | mūlaanugate | adte | madte | maṭite | aṭi | maṭite | khurukhuru | sandhidharmaanugate | dharmadakṣe | dharmapraveśe | saresaresare | abedhe | bedasandhi | ehi | ehini | etadaanugame | defeating the māras | crushing the rival ascetics | bewildering those who hate the Dharma | blowing away the afflictions | shining light on the ways of the Dharma | protecting the discourses of the Dharma | entering nirvāṇa | grasping on to those who make beings ready for awakening | establishing an assembly | giving the body to those who have heard the Dharma | gaining the attention of those who have gone the right way | gaining the sight of those who have obtained what is right | manifesting the words of the mantra | gathering the interstices of the mantra | knowledge declaring | continuation | not liable to oppression | may the true nature of the teaching not perish | |
25.5(咒語不翻)
25.6The very next moment after Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, spoke these words of the mantra, this cosmos of a billion worlds shook. The māras in this cosmos of a billion worlds approached the Blessed One, along with their armies and their retinues, their bodies bent over in a crouch and their arms outstretched, palms together in a gesture of salutation, and they said this to the Blessed One:
25.6金剛手密跡金剛力士剛剛說完這些咒語的話語,三千大千世界就震動了。這個三千大千世界裡的魔,帶著他們的軍隊和隨從,身體彎曲下蹲,兩臂伸展,雙手合掌致敬,靠近薄伽梵,對薄伽梵說道:
25.7“We will attend upon and serve the preacher of the Dharma from whose mouth the words of this mantra issue, Blessed One. This world with its gods cannot endure the splendor of the words of this mantra, Blessed One. [F.200.a] We will keep this formulation of the Dharma safe, Blessed One, and we will hold back anyone else who looks for a way to penetrate it.”
25.7「薄伽梵,我們將侍奉和服侍那位宣說法的說法者,從他的嘴裡說出這咒的言詞。薄伽梵,這個世間及其天眾無法承受這咒言詞的光輝。薄伽梵,我們將保護這部法的表述,我們也將阻止任何其他尋求滲透它的人。」
25.8Then, at that moment, after thoroughly surveying the four directions with the gaze of a bull elephant, the Blessed One spoke the words of this mantra:
25.8那時,薄伽梵用象王般的眼光徹底觀察了四個方向,然後說出了這個咒的言語。
25.9jaye | durjaye | jayamati | śame | śatrunirghatani | amūle | mūlaparichinne | mārasainyavitrāsani | mugte mugtavati | śuddhe | abhede | bhayamocani | bharoharaṇe | tad te vidye | vidyavaraudtame | repelling the proponents of other doctrines | gathering the proponents of the Dharma | protecting the treasury of the Dharma | this incantation revealed by the buddhas | ama | amame | mamacchede | arthe arthanistāraṇe | words summoning the four Lokapālas are spoken | dhire | dhiravati | gubte | śubhe śubhavati | same | the summoning here of Śakra, Lord of the Gods, will be done | maitre somavati | kṣāntikṛpakāruṇaudahṛde | prītiupekṣasamapante | the summoning here of Brahmā too will be done | araṭe | viraṭe | kha khe | amūle | mūlaśodhani | for the purpose of repelling Māra | these words of the mantra are spoken | this well-spoken sūtra | empowered by the lord of men | will be practiced in the time | in which it will be known | these mantras that were spoken | have made the earth shake | and assembled all the māras | who have spoken this speech | we will protect | those preachers of the Dharma | into whose hands will go | this sūtra in the latter time | |
25.9(咒語不翻)
25.10The Blessed One then spoke to Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas: “Know, Lord of the Guhyakas, that this formulation of the Dharma has been empowered by the Realized One alone. It is not possible for anyone to disturb this empowerment. Why is that? Lord of the Guhyakas, I remember [F.200.b] that a realized one named Ratnacandra arose in the past during an eon called Aninditā in a world called Aninditā . At that time, there were two monks in the dispensation of that blessed buddha, and they were preachers of the Dharma with great superhuman power, great exalted status, and great majestic power. Their names were Prajñodgata and Satyadatta.
25.10薄伽梵隨後對密跡金剛力士說道:「密跡金剛力士,你要知道,這個法門的力量是由如來獨自賦予的。沒有人能夠擾亂這個力量。這是為什麼呢?密跡金剛力士,我記得在過去一個名叫無誘的劫中,曾經出現過一位名叫寶月的如來,在一個名叫無誘的世界裡。那時候,在那位佛陀的法門中,有兩位比丘是法的宣說者,他們具有偉大的神通、偉大的卓越地位和偉大的威德力。他們的名字分別是智生和施真實。」
25.11“These two preachers of the Dharma retained the words of the mantra from that blessed one and for half an eon they followed to perfection the wheel of Dharma that had been turned by that blessed one, during which time all the billions of māras in that cosmos of a billion worlds were brought to maturity and propelled toward awakening.”
25.11「這兩位法的宣說者從那位薄伽梵處保留了咒的言辭,並且在半劫的時間裡,完美地遵循了那位薄伽梵所轉的法輪,在此期間,那個三千大千世界中所有數十億的魔都被引導成熟並推向覺悟。」
25.12At this point, the bodhisattva Śāntamati asked the Blessed One, “Does the realized one Ratnacandra remain, Blessed One, or has he already passed into complete cessation?”
25.12此時,菩薩寂慧向薄伽梵提問:「薄伽梵,如來寶月還住世嗎,還是已經進入涅槃?」
25.13“The realized one Ratnacandra remains in Aninditā , which is more than ten trillion buddha domains to the east, Śāntamati,” the Blessed One answered. “The lifespan of that realized one is ten thousand eons. Moreover, noble son, the māras in that realized one’s buddha domain were wrathful and wicked, and they were tamed, well and truly tamed, by the words of this mantra, and all of them were brought to maturity for the sake of their awakening.
25.13「寂慧菩薩,薄伽梵答說:『如來寶月在東方距此超過十兆佛國土之外的無誘世界中仍然住世。那位如來的壽命為一萬劫。而且,善男子,那位如來的佛國土中的魔眾本來兇惡邪惡,但已被這個咒的言語徹底調伏,確實得到了良好的調伏,他們全都被引導趨向覺悟而得以成熟。』」
25.14“What is more, noble son, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, and I led the holy life in the dispensation of the realized one Ratnacandra, and we became adepts for the sake of awakening. I was the one named Prajñodgata, and the Lord of the Guhyakas was the one named Satyadatta. [F.201.a] For so it is, Śāntamati, that together we have served with care an immeasurable number of buddhas, honored them, respected them, and worshiped them. For so it is, too, Śāntamati, that these highly effective mantras are employed in order to defeat the māras and to take hold of the true Dharma.”
25.14「而且,善男子,金剛手密跡金剛力士和我一起在如來寶月的法門中修習梵行,為了覺悟而成就了成就者。我曾被稱為智生,密跡金剛力士曾被稱為施真實。寂慧菩薩,確實如此,我們一起恭敬承侍了無量的諸佛,尊敬他們、尊奉他們,並供養他們。寂慧菩薩,確實如此,這些非常有效的咒語被運用來降伏魔鬼,並為了持守正法而使用。」
25.15At that point, the Blessed One surveyed the whole assembly and spoke thus: “Who among you, friends, has the courage to support and take hold of this awakening, accomplished over an incalculable length of time, so that it does not disappear when the Realized One has entered complete cessation?”
25.15爾時,薄伽梵觀察眾會,而作是言:「諸友,汝等誰有勇氣支持並且守持這覺悟,它是經過無數長劫才成就的,使得當如來入涅槃後,它不會消失呢?」
25.16Then, in order to take hold of the true Dharma, twelve thousand bodhisattvas from within the assembly rose to their feet, and they knelt down on their right knees, and bowing down to the Blessed One with their palms joined together in a gesture of salutation, they spoke this verse:
25.16於是,為了受持正法,眾會中十二千位菩薩從座而起,右膝著地,向薄伽梵五體投地,合掌恭敬,誦出此偈:
25.18Then five thousand gods, including Bhadrarāja, joined their palms together in a gesture of salutation and said this to the Blessed One: “We will support the Realized One’s awakening, Blessed One.” Then they spoke this verse:
25.18那時,包括賢王天子在內的五千位天神合掌敬禮,對薄伽梵說:「我們將支持如來的覺悟,薄伽梵。」接著他們誦出這首偈語:
25.20Then Śakra, Lord of the Gods, Brahmā Śikhin, and the Great King Vaiśravaṇa spoke this verse:
25.20然後帝釋、梵天炎王和毘沙門天大王一起說出了這首偈頌:
25.22Then Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, said this to the Blessed One: “I, too, Blessed One, will remember the unsurpassable and perfect awakening of the Realized One, accomplished over an incalculable eon.” He then spoke a verse, too: [F.201.b]
25.22那時金剛手密跡金剛力士對薄伽梵說道:「我也會,薄伽梵,憶念如來所成就、歷經無數劫的無上正等覺。」他也說了一個偈頌:
25.24The Blessed One then said to Brahmā Śikhin, “There are three forms of worship and service to the Realized One that cannot be surpassed, Brahmā, unsurpassable acts of worship that generate immeasurable merit. What are these three? They are conceiving the aspiration for unsurpassable and perfect awakening, remembering the Dharma of the realized ones, and bringing one’s conduct into alignment with the Dharma precisely as one has learned it. Brahmā, these are the three forms of worship and service to the Realized One that cannot be surpassed. Even if the Realized One remained for an eon, Brahmā, and he spent the entire eon describing the outcomes of the merit generated by those three forms of worship, he still would not complete the description. Therefore, Brahmā, one who wishes to worship the Realized One with worship and service that cannot be surpassed should perform worship using these three forms of worship.
25.24薄伽梵對梵天炎王說:"梵天啊,有三種對如來的禮敬和供養是無法超越的,梵天啊,這是無法超越的禮敬,能夠生起無量的福德。這三種是什麼呢?就是發起無上正等覺的願,憶念如來的法,以及將自己的行與法相應,正如自己所學的那樣。梵天啊,這就是對如來的三種無法超越的禮敬和供養。梵天啊,即使如來住世一劫,他花費整個劫去描述這三種禮敬所生起的福德之果報,他仍然無法完成描述。因此,梵天啊,想要以無法超越的禮敬和供養來禮敬如來的人,應當運用這三種禮敬的方式來進行禮敬。"
25.25“If one remembers a single four-line verse from the true Dharma of a single realized one, then, Brahmā, the awakening of the realized ones of the past, present, and future will be retained. The reason for this, Brahmā, is that the awakening of the realized ones is something that arises from the Dharma. Therefore, one should perform worship with the Dharma, and not with material objects. Worship with the true Dharma is said to be supreme among all acts of worship. It is said to be the true form; it is said to be the best.
25.25「梵天,若有人憶持某一位如來之正法中的單一四句偈,梵天,過去、現在、未來如來的無上正覺將得以保持。梵天,其中的原因是,如來的無上正覺乃是從法而生。因此,應該用法進行禮拜,而不是用物質的東西。用正法進行的禮拜被稱為所有禮拜行為中最殊勝的。它被稱為真實的形相;它被稱為最善的。」
25.26“Brahmā, I remember once upon a time in the past I was born in the palace of a king. At that time I was a young prince named Matimat, and I remembered two verses that I heard in a dream while I was asleep. When I awoke, the thought occurred to me, ‘I have found a great treasure,’ and I blurted out the words ‘I have found a great treasure!’ My parents said, ‘How could a child have found a treasure?’ [F.202.a] Then I spoke these two verses to my parents:
25.26「梵天,我記得過去曾經有一次,我出生在一位國王的王宮裡。當時我是一位名叫慧人的年幼王子,我在睡夢中聽到了兩句偈頌,並將其牢記於心。當我醒來時,心想:『我發現了一個偉大的寶藏』,我脫口而出說『我發現了一個偉大的寶藏!』我的父母說:『一個孩子怎麼可能發現寶藏呢?』於是我向我的父母誦出了這兩句偈頌:」
25.29“I heard these two verses in a dream, Brahmā, and with these two verses, Brahmā, I brought eight thousand beings to maturity for the sake of their awakening, and I put forty-two thousand beings on a path to the good places of rebirth. In precisely this manner, Brahmā, you should understand that one obtains a great treasure if one is intent upon learning, and being intent upon it, one practices it correctly, and having become established in its practice, one benefits others.
25.29「婆羅門啊,我在夢中聽到這兩首偈頌,婆羅門啊,藉由這兩首偈頌,我使八千位眾生為了他們的覺悟而成熟,並且將四萬二千位眾生引導到善趣的生道上。婆羅門啊,你應當按照這個方式來理解,如果一個人對於聞慧有所追求,就能獲得偉大的寶藏;當有所追求時,就能正確地實踐它;當在實踐中確立了自己,就能利益他人。
25.30“There are two things, Brahmā, that are of great use on the Great Vehicle: first, not having anger toward any and all beings, and second, not becoming complacent in the search for learning. Those are the two things.
25.30「梵天,在大乘中有兩件事最為重要:第一,對所有眾生都不生嗔心,第二,在求聞慧時不懈怠。這就是這兩件事。」
25.31“Therefore, Brahmā, ensure that the guiding principles of the Dharma remain unbroken. Request all the realized ones of this Fortunate Eon to teach the Dharma, Brahmā, and remember the true Dharma. When there are such pure beings as those who will arise to become the other blessed buddhas of this Fortunate Eon, Brahmā, you may become indifferent to it. However, during a time such as this one in which beings have afflictions, Brahmā, there will be a great many who hold on to the true Dharma in one aspect or for a single day. In the purified buddha domains, it would not be so, even for hundreds of thousands of eons. Therefore, Brahmā, you should put forth heroic effort so that the true Dharma is remembered in this time of evil.”
25.31「因此,梵天,確保法門保持完整。請求這賢劫中所有的如來教導法,梵天,並銘記正法。當將會有這樣純淨的眾生,他們將成為這賢劫中的其他薄伽梵諸佛時,梵天,你可能會對此變得漠不關心。然而,在像這樣的時代,眾生有煩惱,梵天,會有很多人堅守正法,無論是某個方面或單單一天。在清淨的佛國土中,即使經過數十萬劫也不會是這樣。因此,梵天,你應當精進努力,使得正法在這個邪惡的時代被銘記。」
25.32At this point, the Blessed One spoke to Venerable Ānanda: “Ānanda, [F.202.b] you must hold on to this teaching, this great mnemonic formula of the nāgas, The Chapter of Vajrapāṇi, The Secret of the Realized Ones, and remember it, recite it, and teach it in full to others. Ānanda, I entrust this formulation of the Dharma to you. Do not explain the secret and inconceivable qualities of the realized ones to common folk, Ānanda, for those beings who are attached to inferior things will be bewildered by it. Ānanda, this formulation of the Dharma is something to which it is quite difficult to become devoted and something that is quite difficult to understand. Only those beings who are well bred and well prepared are worthy recipients of these things. They will have no fear when they hear this series of guiding principles of the Dharma.”
25.32薄伽梵在此時對尊者樂說道:「樂,你必須堅持這個教法,這個龍族的大陀羅尼,即《金剛手章》和《如來之秘密》,要記住它、誦讀它,並完整地向他人傳授。樂,我把這個法的表述託付給你。樂,不要向普通人解說如來那些祕密和不可思議的特質,因為那些執著於劣下事物的眾生會因此而迷惑。樂,這個法的表述是相當難以信奉的,也是相當難以理解的。只有那些品德良好、準備充分的眾生才配得上接受這些教法。當他們聽聞這一系列法門時,將不會有恐懼。」
25.33When this had been said, Venerable Ānanda said this to the Blessed One: “I have received this formulation of the Dharma, Blessed One, through the majestic power of the Buddha. Through whose majestic power shall I become capable of retaining it? Please explain this.”
25.33這時,尊者樂說道:「薄伽梵,我已經通過佛神力領受了這個法門。我應該通過誰的威德力才能夠持住它呢?請為我開示。」
25.34“Ānanda,” the Blessed One answered, “do you see these mahāsattvas who have arisen in order to take hold of the true Dharma?”
25.34「樂,」薄伽梵回答說,「你看到這些大薩埵了嗎?他們已經出現是為了掌握正法。」
“I see them, Blessed One.”
「我看見他們了,薄伽梵。」
25.35“Ānanda,” said the Blessed One, “if you were to teach this formulation of the Dharma to all those beings, it would only be to their benefit.”
25.35薄伽梵說道:「樂,如果你向所有眾生宣說這個法的表述,那將只會對他們有利。」
25.36“Blessed One, what is the name of this formulation of the Dharma? As what should it be remembered?”
25.36「薄伽梵啊,這個法的公式叫什麼名字?應該如何記住它?」
“To that end, Ānanda,” the Blessed One answered, “remember this formulation of the Dharma as The Chapter of Vajrapāṇi. Remember it also as The Chapter of the Teaching of the Secrets of the Realized Ones. Remember it also as The Teaching of the Inconceivable Qualities of the Buddhas. Remember it also as The Arising of Immeasurable Merit. Ānanda, if an individual who has been born into the Vehicle of the Bodhisattvas were to remember well this formulation of the Dharma and teach it in full to others with no expectation of reward, [F.203.a] then this individual would gain far more merit than an individual could hope to gain as a result of giving a gift that fills the world with precious jewels from the surface of the ground of the buddha domains up to the highest point of existence, a sight that is seen with the eye of a buddha. That is why this formulation of the Dharma is called both The Chapter of the Teaching of the Secrets of the Realized Ones and The Arising of Immeasurable Merit.”
薄伽梵答道:「樂啊,你就這樣記住這個法的表述吧——記住它為《金剛手章》。也要記住它為《如來之秘密教法章》。也要記住它為《諸佛不可思議功德之教法》。也要記住它為《無量福德之生起》。樂啊,如果一個生於菩薩乘的個人能夠好好地記住這個法的表述,並且毫無期待回報地將它完整地教導給他人,那麼這個人所得到的福德,遠遠超過一個人因為施捨充滿了珍寶的禮物所能獲得的福德——那些禮物從諸佛國土的地面堆積到存在的最高點,是以佛陀之眼所見的景象。這就是為什麼這個法的表述被稱為《如來之秘密教法章》和《無量福德之生起》。」
25.37When this chapter on the entrusting of the true Dharma had been taught, ten billion beings conceived the aspiration for unsurpassable and perfect awakening, ninety-six thousand bodhisattvas gained the state of acceptance, eighty-four thousand beings attained the pure eye of Dharma in regard to all things, and one thousand six hundred monks were liberated in mind, while an immeasurable number of buddha domains throughout the ten directions shook, and hundreds of thousands of gods played musical instruments and rained down showers of flowers, while proclaiming, “May this formulation of the Dharma remain for a long time in Jambudvīpa!”
25.37當這部關於付囑正法的章節講述完畢時,十億眾生發起了無上正等覺的願心,九十六千菩薩獲得了忍,八十四千眾生對於一切事物獲得了法眼,一千六百位比丘得到了心的解脫。與此同時,十方無量佛國土震動,數百千位天神演奏樂器、降下花雨,並宣說:「願這部法的教導在閻浮提長久流存!」
25.38This is what the Blessed One said, and Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, the bodhisattva Śāntamati, the god Bhadrarāja, King Ajātaśatru, and the bodhisattvas, the monks, Venerable Ānanda, and the whole world with its gods, human beings, asuras, and gandharvas rejoiced at what the Blessed One had said.
25.38薄伽梵說完這些話後,金剛手、密跡金剛力士、菩薩寂慧菩薩、天子賢王天子、阿闍世王、諸菩薩、比丘、尊者樂,以及包括天人、人類、阿修羅和乾闥婆在內的整個世間都為薄伽梵所說的法感到歡喜讚歎。
25.39This was the twenty-fifth chapter, “Entrusting the True Dharma.”
25.39(結尾)
25.40This concludes “The Chapter of the Teaching the Inconceivable Qualities and Secret of the Realized Ones,” the third of the one hundred thousand chapters of the formulation of the Dharma known as “The Noble Great Heap of Jewels.”
25.40(結尾)