Chapter 24: The Inexhaustible Nature of the Analogies in Praise of the Virtues of Powerful Memory and the Formulas That Support It

第二十四章:類比之無盡性,讚頌強大記憶力與支持它的陀羅尼之德

24.1The bodhisattva Śāntamati then asked the Blessed One, “Blessed One, what kind of powerful mnemonic formula is the one called accessing the aspects of the Dharma?”

24.1菩薩寂慧菩薩便問薄伽梵說:「薄伽梵,所謂通達法相的強大陀羅尼,究竟是什麼樣的陀羅尼呢?」

24.2“Śāntamati,” the Blessed One answered, “accessing the aspects of the Dharma is the knowledge that accesses the imperishable in syllables. Śāntamati, all things have the syllable ā as their point of entry. All things have the syllable ā as their gateway; they are created from the syllable ā; they reach their end in the syllable ā. The syllable ā does the action in verbal action, [F.195.b] but the syllable ā does not know; it does not ascertain, and yet it is the point of entry to all things. This is why the powerful mnemonic formula is called accessing the aspects of the Dharma.

24.2「寂慧,法的各個面向的通達就是通達音字中不壞性的知。寂慧,一切事物都以音字「啊」作為其入口。一切事物都以音字「啊」作為其門戶;它們從音字「啊」而生;它們在音字「啊」中達到其終結。音字「啊」在語業中執行作用,但音字「啊」不知道;它不確定,然而它卻是一切事物的入口。這就是為什麼這個強大的陀羅尼被稱為法的各個面向的通達。」

24.3“Access means in this case that nothing, Śāntamati, not even an atom, has entered or exited. The syllables, Śāntamati, do not come from somewhere and enter an interior space inside the body; also, the syllables neither take up residence within an interior space inside the body, nor do the syllables come out and then go in some direction. The syllables also do not stimulate one another. The syllables also do not form an idea of right or wrong. The syllables are not pronounced, nor are they not pronounced. They do not waste away, and they do not grow. No one can produce these syllables, and no one can extinguish them. No one can create the syllables, and no one can destroy them.

24.3「進入的意思是,寂慧菩薩,沒有任何東西,甚至連原子,都曾進入或離開過。寂慧菩薩,字不是從某個地方來而進入身體內部的空間;同時,字既不在身體內部的空間裡安住,字也不是離開後朝某個方向去。字也不會相互刺激。字也不會形成對錯的概念。字不被發音,也不是沒被發音。它們不會耗盡,也不會增長。沒有人能製造這些字,沒有人能消滅它們。沒有人能創造字,也沒有人能摧毀它們。」

24.4“Just as there is a count of syllables, Śāntamati, in the same way there is a count of thoughts. Just as there is a count of thoughts, in the same way there is a count of all things. Just as there is a count of all things, in the same way there is no count. What is the reason for this? It is because one does not reach a count of the Dharma. Therefore, there is no count that is the count of the Dharma. Just as the Dharma does not reach a count, in precisely the same way is the access to its aspects. A point of entry that is not born from the very beginning is an entry into what does not arise, and there is no entry into what is not born and is not arisen. For so it is that this entrance is not a point of entry, and, Śāntamati, it is not possible to interrupt the inspired eloquence of one who has entered into such a count. This is because a count that is uninterrupted has thereby reached the true nature of things; a count that is not exhausted has thereby reached the true nature of things.

24.4「寂慧菩薩,就如同字數有其統計方式,同樣地念頭也有其統計方式。就如同念頭有其統計方式,同樣地一切法也有其統計方式。就如同一切法有其統計方式,同樣地也就沒有統計方式。這是為什麼呢?因為人無法達到法的統計方式。因此,沒有什麼統計方式是法的統計方式。就如同法不可能達到統計方式,同樣地趣入其相的方式也是如此。從最初就不生的趣入點,是趣入不生起之物,而對於不生且不起之物是沒有趣入的。正因為如此,這個趣入就不是趣入點,寂慧菩薩,進入這樣統計方式的人,他的無礙辯才是不可中斷的。這是因為不中斷的統計方式由此達到了法性;不窮盡的統計方式由此達到了法性。」

24.5“Just as one teaches a thing, in exactly the same way those things are put into words and arise in the mind. With precisely the same method one uses to access the aspects of the Dharma, one accesses the aspects of beings. By accessing the aspects of beings, one teaches the Dharma in accordance with beings’ level of dedication. [F.196.a]

24.5「就像教導某個法一樣,那些法也就以同樣的方式化為語言,在心中生起。用完全相同的方法來領悟法的各種面向,就能領悟眾生的各種面向。透過領悟眾生的各種面向,就能按照眾生各自的願心來教導法。」

24.6“Bodhisattvas who have acquired a powerful memory and the formulas that support it, Śāntamati, are stainless in thought. They are pure in motivation. They are transparent in practice. They are superior in ambition. They are firmly established in good conduct. They are superior in wisdom. They are rock-solid in keeping their promises. They are not liable to be disturbed by the māras. They are unmatched by rival teachers. They are not liable to be oppressed by the afflictions. They are unassailable by adversaries.

24.6「寂慧菩薩,獲得強大憶念力和支持它的陀羅尼的菩薩們,他們的念是無垢的。他們的願心是純淨的。他們的行是透明的。他們的志向是殊勝的。他們在善行中堅定不移。他們的智慧是殊勝的。他們在守護誓言上如同磐石。他們不會被魔所擾亂。他們無人能與之相比的外道師。他們不會被煩惱所壓迫。他們無人能侵犯。」

24.7“They have strength in their bodies. Their minds are not depressed. Their inspired eloquence is inexhaustible. There is no end to their teachings. There is no limit to their explanations. They have no doubt about their knowledge. Their intellects are difficult to plumb. Their teachings of the truths are deep. What they have learned is comparable to the ocean. They are the same as Mount Meru in concentration. They are the same as the lion among assemblies. They are the same as the lotus among things of the world. They are the same as the earth in being a support for all beings. They are the same as water in removing the thirst of the afflictions. They are the same as fire in that they bring all beings to maturity. They are the same as the moon in that they are even-minded toward all beings. They are the same as the sun in that they disperse the darkness of the afflictions.

24.7「他們身體有力。他們的意念不會沮喪。他們的無礙辯才是無窮無盡的。他們的教法沒有終結。他們的解說沒有限制。他們對自己的知識沒有疑惑。他們的智慧難以測度。他們對諸諦的教法深刻。他們所學習的就像海洋一樣廣大。他們的定就像須彌山一樣。他們在眾集中就像獅子一樣。他們在世間事物中就像蓮花一樣。他們就像大地一樣,是所有眾生的依止。他們就像水一樣,能消除煩惱的渴愛。他們就像火一樣,能引導所有眾生走向成熟。他們就像月亮一樣,對所有眾生保持平等心。他們就像太陽一樣,驅散煩惱的黑暗。」

24.8“They are the same as the valiant warrior in that they kill the enemy of the afflictions. They are the same as the bull elephant in that their minds are well trained. They are the same as the clouds in that they produce the thunder of the Dharma. They are the same as rain in showering the Dharma. They are the same as the doctor in that they alleviate the afflictions, which are the sickness of beings. They are the same as the king in that they create a kingdom of the Dharma. They are the same as the Lokapālas in protecting the Dharma for the world. They are the same as Śakra in that they are the overseer of gods and men. [F.196.b] They are the same as Brahmā in that they obtain offspring by having gained control over their own minds.

24.8「他們如同勇敢的戰士一樣,能夠消滅煩惱的敵人。他們如同象王一樣,心念得到了良好的訓練。他們如同雲彩一樣,能夠發出法的雷聲。他們如同雨水一樣,灑下法雨。他們如同醫生一樣,能夠減輕眾生心中的煩惱疾病。他們如同國王一樣,建立了法的王國。他們如同護世天王一樣,為世界保護法。他們如同帝釋一樣,是諸神和人類的監督者。他們如同梵天一樣,通過控制自己的心念而獲得了眾多的眷屬。」

24.9“They are like birds in that they wander without a home. They are the same as forest-dwelling creatures like monkeys and deer in that they are filled with the fear of society. They are the same as a mother in that they mitigate all the bad actions of all beings. They are the same as a father in that they offer training in all practical crafts and trades. They are the same as Vaiśravaṇa in that they distribute all the jewels of the Dharma.

24.9「他們如同鳥類一般,無家可歸地遊蕩。他們如同棲居森林的猴子和鹿一樣,充滿了對社會的畏懼。他們如同母親一般,消除一切眾生的惡業。他們如同父親一般,教授一切實用的技藝和職業。他們如同毘沙門天一般,布施一切法的珍寶。」

24.10“They are adorned with merits. They are decorated with the distinctive features of a great being. They are beautified by the secondary marks. They are worthy of the world’s regard. They are worthy of holding the gaze. They are not destitute, being endowed with the seven riches. They are remembered by the buddhas. They are worthy of praise by those with practical knowledge. They are irreproachable by all learned persons. They are well protected by the gods. They are well received by nāgas and yakṣas.

24.10「他們以福德莊嚴其身。他們以大人的殊勝特徵來裝飾自己。他們以隨好來美化自身。他們值得世間尊敬。他們值得被世人注視。他們並非貧窮,因為具足了七聖財。他們被諸佛憶念。他們值得具有實踐知識的人讚歎。他們不受所有學識淵博之人的指責。他們受到天神的良好保護。他們受到龍和夜叉的善待。

24.11“They become sovereign lord over the teachings of the Dharma. They become master of the supernormal faculties. They have reached an understanding of beings’ motivations. They have gained access to the spiritual faculties of beings. They have an insatiable hunger for the teachings of the Dharma. They take no interest in profit and recognition. They do not selfishly hoard the teachings of the Dharma. They do not take part in amusements, because of the purity of their moral conduct. They do no violence, because of the purity of their patience. They are highly accomplished in their professions, because of the purity of their heroic effort. They are well bred, because of the purity of their meditation. Their intellects have stunning clarity, because of the purity of their wisdom. They surpass Brahmā in regard to the immeasurable states. They are transcendent in regard to the meditative states, concentrations, and absorptions. They are supreme among those on the path of awakening. They are endowed with virtue in all its aspects, because they have obtained the level of consecration. [F.197.a]

24.11「他們成為法教的主宰者。他們成為神通的掌握者。他們已經達到了對眾生動機的理解。他們已經獲得了眾生的根機。他們對法教有著無法滿足的渴望。他們不關心利益和名聲。他們不自私地囤積法教。他們不參與娛樂,因為他們的戒律是清淨的。他們不從事暴力,因為他們的忍辱是清淨的。他們在各自的專業中成就卓著,因為他們的精進是清淨的。他們教養高雅,因為他們的禪定是清淨的。他們的智慧因為清淨而具有令人驚歎的清晰度。他們在無量心方面超越梵天。他們在禪定境界、定和定境方面超越世間。他們在菩提之道上最為殊勝。他們具備了各方面的德行,因為他們已經獲得了灌頂的境界。」

24.12“So it is, Śāntamati, that the description of the virtues of a bodhisattva who has acquired a powerful memory and the formulas that support it is immeasurable. Even if the Realized One were to set aside all other activities and give a description in praise of the virtues of a bodhisattva who has acquired a powerful memory and the formulas that support it, he would not arrive at the end of it, Śāntamati, even after hundreds of thousands of years.”

24.12「寂慧菩薩,獲得強大記憶力及其所支持的陀羅尼的菩薩之德行,其描述是無量的。即使如來放棄所有其他活動,專門讚頌獲得強大記憶力及其所支持的陀羅尼的菩薩之德行,寂慧菩薩啊,即使經過數百萬年,他也無法到達其終點。」

24.13At that point, the bodhisattva Śāntamati said to the god Bhadrarāja, “The profit is well earned by you, friend, such that the Realized One gives this immeasurable praise of you.”

24.13這時,菩薩寂慧對天子賢王說:「朋友啊,你獲得的福德是很殊勝的,因為如來對你給予了這樣無量的讚嘆。」

24.14The god Bhadrarāja responded to the bodhisattva Śāntamati, “From the perspective of ultimate truth, noble son, there is no real thing here whatsoever that receives this praise. In fact, noble son, it is not possible to arrive at the end of the form of the virtues of something that has no color, form, or shape at all. Indeed, it is possible to praise the form of something only if it has form, color, and shape.”

24.14天子賢王對菩薩寂慧說:「善男子,從勝義諦的角度來看,這裡根本沒有任何實在的事物去接受這樣的稱讚。善男子,對於完全沒有顏色、形狀和相貌的東西,是不可能到達其德行形相的終極的。實際上,只有當事物具有形狀、顏色和相貌時,才可能去稱讚它的形相。」

24.15The god Bhadrarāja then said to the Blessed One, “All things are not grasped, Blessed One; they are not ‘mine’; they are not property, they are not offered by anyone, they are not snatched away by anyone. Moreover, a constant effort should be made in this regard to do the correct practice, and then these things will appear before the minds of those who make a constant effort and do the correct practice.

24.15天子賢王於此對薄伽梵說:「薄伽梵,一切法不可把握,它們並非『我的』;它們不是財產,不是任何人所施予的,也不是任何人所奪取的。此外,在這方面應該做出恆常的精進來進行正確的修習,這樣一來,對於那些做出恆常精進並進行正確修習的人,這些法就會在他們的意前顯現。」

24.16“Just as this great earth is situated upon a mass of water, Blessed One, so that if any person digs a well, even a small one, it fills with water, but if one doesn’t dig the well, then one won’t get any water, in precisely the same way, Blessed One, one who makes a constant effort for all-pervading knowledge reaches that knowledge, and one who does not make a constant effort assuredly does not reach that knowledge. It is for this reason then, Blessed One, that those who are intent upon awakening [F.197.b] should make a constant, perpetual effort to cultivate this knowledge, and they should do so with heroic effort, and as a result these things will appear before their eyes.

24.16「薄伽梵,就如大地處於水的匯集之上,如果有人挖掘一口井,即使是很小的井,它也會充滿水;但如果不挖井,就得不到水。同樣地,薄伽梵,誰若為了遍一切知而不斷精進,就能獲得那知識;而誰若不精進,必然無法獲得那知識。因此,薄伽梵,那些致力於覺悟的人應當不斷地、持久地精進,去修習這個知識,並應當以無畏的精進來進行,如此這些事物就會出現在他們的眼前。」

24.17“Just as someone who is blind from birth, Blessed One, does not see the forms there to be known, in the same way, beings who are blinded by the afflictions, Blessed One, do not see the things there to be known.

24.17「薄伽梵,就如同一個從出生就盲目的人無法看見那些應該被認知的色相一樣,薄伽梵,被煩惱所蒙蔽的眾生也無法看見那些應該被認知的事物。」

24.18“Just as someone with the eyes to see does not see without a light, Blessed One, in the same way, others, even those who possess the divine eye, Blessed One, do not see or even take any interest without the instructions of a companion in the good.

24.18「薄伽梵,就如同擁有眼睛的人若是沒有光明,就無法看見一樣,同樣地,薄伽梵,其他眾生,即使擁有天眼的人,薄伽梵,若是沒有善友的教誡,也無法看見,甚至不會對此產生任何興趣。」

24.19“Just as someone who possesses the divine eye has no need for light, Blessed One, in the same way, one who has done the preparatory work, Blessed One, has no need for more instructions.

24.19「薄伽梵,正如擁有天眼的人不需要光明一樣,擁有天眼的人,薄伽梵,已經完成預備工作的人不需要更多的教誡。」

24.20“Just as a being who has gone into the womb is not seen and does not see, Blessed One, but still develops, in the same way, a bodhisattva who has set out on the path with heroic effort does not see awakening at that time, Blessed One, but still develops the qualities of a buddha.

24.20「薄伽梵,就如同進入母胎的眾生看不見也被看不見,但仍然在發育成長一樣,同理,菩薩以精進踏上道路,在那時雖然還沒有見到覺悟,薄伽梵,但仍然在發展佛陀的各種品質。」

24.21“Just as a tree that has grown on the snowy king of mountains does not splinter or wither before its time, Blessed One, in precisely the same way the knowledge that has grown in a noble one while engaged in the practice of the Dharma does not splinter or wane.

24.21「薄伽梵,正如一棵生長在雪山之王上的樹木,在時候未至之前不會裂開或枯萎,薄伽梵,同樣地,在一個聖者身上因修習法而生長的知識不會裂開或衰退。」

24.22“Just as when a wheel-turning king arises to become sovereign lord of the four continents, Blessed One, then the seven jewels also arise for him, in the same way, when one conceives the aspiration for awakening, Blessed One, then the seven jewels of the Dharma arise‍—namely, generosity, moral conduct, patience, heroic effort, meditation, wisdom, and skill in means.

24.22「薄伽梵,正如轉輪王出現而成為四洲的主宰時,七寶也會為他出現一樣,薄伽梵,當一個人發起菩提心時,七種法寶就會出現——即布施、戒律、忍辱、精進、禪定、智慧和方便智慧。」

24.23“Just as when the wheel-turning king travels throughout the four continents of the world, Blessed One, [F.198.a] there is no variation in the love he has for beings, in the same way, when a bodhisattva draws beings with the four means of drawing others to oneself, Blessed One, the bodhisattva has no variation toward beings.

24.23「薄伽梵,就如同轉輪王周遊世界四洲時,他對眾生的慈心沒有任何變異一樣;菩薩用四攝法攝受眾生時,薄伽梵,菩薩對眾生也沒有任何變異。」

24.24“Just as when a wheel-turning king sits in council, Blessed One, there is no discord or dispute, in the same way, when a bodhisattva sits down to have a similar discussion of the Dharma, Blessed One, there is no discord or dispute in the discussion.

24.24「薄伽梵,就如同轉輪王坐在議會中時,沒有不和諧或爭執一樣,菩薩坐下來進行類似的法義討論時,薄伽梵,討論中也沒有不和諧或爭執。」

24.25“Just as when the cosmos of a billion worlds takes shape, Blessed One, then Mount Meru, the king of mountains, is the first thing to take shape, as well as the great ocean, in the same way, when a bodhisattva conceives the aspiration for awakening for the first time, Blessed One, then ambition and great compassion are the first things to take shape.

24.25「薄伽梵,就像三千大千世界形成時,須彌山作為眾山之王最先成形,大海也隨之而生,同樣地,薄伽梵,當菩薩初次生起菩提心時,願和大悲就最先成形。」

24.26“Just as when the sun rises, Blessed One, then rays of light fall first upon the tall mountains, in the same way, when the light of knowledge arises, Blessed One, then those beings who have put energy into developing the roots of virtue experience the light of knowledge.

24.26「正如當太陽升起時,薄伽梵,光明的光線首先照到高山之上,同樣地,當知識的光明出現時,薄伽梵,那些精進修習善根的眾生首先體驗到知識的光明。」

24.27“Just as the earth receives all the seeds of all the grasses, shrubs, plants, and trees of the forest, Blessed One, and the earth gives life to all of them equally, in the same way, the bodhisattva who has acquired a powerful memory and the formulas that support it, Blessed One, gives detached thought to all beings by giving them the motivation for the Dharma.”

24.27「薄伽梵,譬如大地能受一切林木草叢灌木樹木的種子,大地平等地給予它們生命,薄伽梵,菩薩也是如此,獲得了強大的記憶力和支持它的陀羅尼,薄伽梵,菩薩以無著的念頭平等地惠與一切眾生,給予他們對於法的願心。」

24.28The Blessed One then congratulated the god Bhadrarāja: “Excellent, divine one, excellent! By laying out this set of analogies, you have expressed this teaching well. [F.198.b]

24.28薄伽梵於是稱讚天子賢王:「善哉,天人啊,善哉!你藉由陳述這一組比喻,很好地表達了這個教法。

24.29“Indeed, divine one, there are as many teachings that lay out analogies for the bodhisattva who has acquired a powerful memory and the formulas that support it as there are grasses and trees; as many as there are names, words, and sounds, the meanings of which are established by convention; as many as there are forms and colors; as many as there are ways beings think and behave; as many as there are creations of name and form; as many as there are daily concerns of beings; and as many as there are foods and drinks that beings enjoy.

24.29「確實如此,天子啊,對於獲得強大記憶力和支持它的陀羅尼的菩薩所能講述的類比教法,就像草木一樣數不勝數;就像那些名稱、言詞和聲音一樣眾多,這些名稱、言詞和聲音的意義都是依照慣例而確立的;就像色彩和形色一樣眾多;就像眾生思想和行為的方式一樣眾多;就像名色的創造一樣眾多;就像眾生日常關切的事務一樣眾多;也就像眾生享受的飲食和飲料一樣眾多。」

24.30“Moreover, divine one, there is nothing said by a bodhisattva who has acquired a powerful memory and the formulas that support it that is not the word of the Buddha. There is no manifestation of form, no manifestation of sound, smell, taste, tactile sensation, or mental object that such a bodhisattva does not manifest. Such a bodhisattva’s inspired eloquence does not depend at all upon the hearsay of others. The teaching of such a bodhisattva does not depend on someone else’s point of view. With regard to all engagements, such a bodhisattva does not become exhausted, has no limitations, and is capable of going everywhere. The mind of such a bodhisattva does not stay in one place, the body of such a bodhisattva has no heaviness, and the thoughts of such a bodhisattva are not of discouragement. Even when teaching in front of hundreds of thousands of buddhas, such a bodhisattva is undaunted. For, indeed, empowered by the empowering authority of the buddhas, this bodhisattva has obtained inspired eloquence, knowledge, wisdom, and a powerful memory and the formulas that support it.

24.30「而且,天子啊,獲得了強大的記憶力和支持它的陀羅尼的菩薩所說的一切,都沒有不是佛陀言語的。這樣的菩薩不表現色的顯現,不表現聲音、香氣、滋味、觸覺和意識對象的顯現。這樣的菩薩的無礙辯才絲毫不依賴於他人的傳聞。這樣的菩薩的教法不依靠他人的觀點。在所有的行為中,這樣的菩薩不會感到疲倦,沒有局限,而且能夠到達任何地方。這樣的菩薩的意不停留在一個地方,這樣的菩薩的身沒有沉重感,這樣的菩薩的念不會沮喪。即使在數百萬佛陀面前講教,這樣的菩薩也不會害怕。因為確實,被諸佛的加持力所賦予,這個菩薩已經獲得了無礙辯才、知、智慧,以及強大的記憶力和支持它的陀羅尼。」

24.31“This bodhisattva teaches, but remains undaunted, does not hide, and does not turn back. For, indeed, the bodhisattva adheres to three forms of detachment: detachment from self, detachment from beings, and detachment from things. The bodhisattva adheres to three forms of purity: the purity of the realm of reality, the purity of the way things are, and the purity of the true end. The bodhisattva adheres to the three imperishables: [F.199.a] the imperishable nature of things, the imperishable nature of syllables, and the imperishable nature of teachings.

24.31「這位菩薩教化眾生,但不怖畏,不隱蔽,不退轉。因為菩薩堅持三種離執:離我執、離眾生執、離法執。菩薩堅持三種清淨:法界清淨、諸法實性清淨、真實究竟清淨。菩薩堅持三種不壞:諸法不壞、字不壞、教法不壞。」

24.32“This bodhisattva acquires three kinds of empowerment: the empowerment in inspired eloquence, the empowerment in the meaning of the Dharma, and the empowerment in the use of the Dharma. This bodhisattva obtains three kinds of joy: the joy of knowledge, the joy of wisdom, and the joy of removing doubt. This bodhisattva obtains three types of swiftness: the swiftness of mindfulness, the swiftness of intelligence, and the swiftness of understanding.”

24.32「這位菩薩獲得三種加持力:無礙辯才的加持力、法義的加持力,以及法用的加持力。這位菩薩獲得三種喜心:知的喜心、智慧的喜心,以及去除疑的喜心。這位菩薩獲得三種迅速:念的迅速、智慧的迅速,以及理解的迅速。」

24.33While this teaching on a powerful memory and the formulas that support it was being taught, eight hundred bodhisattvas attained a powerful memory and the formulas that support it.

24.33在這個關於強大記憶力和支持它的陀羅尼的教法被傳授時,八百位菩薩證得了強大的記憶力和支持它的陀羅尼。

24.34This was the twenty-fourth chapter, “The Inexhaustible Nature of the Analogies in Praise of the Virtues of Powerful Memory and the Formulas That Support It.”

24.34(結尾)