Introduction

i.1The Dhāraṇī “Dream Visions” is a dhāraṇī taught in conjunction with a short ritual. It is to be performed before going to sleep at night. The rite begins with an homage to the Three Jewels and Vajrapāṇi, who is here called “the great yakṣa general,” after which the dhāraṇī formula is taught. The attendant ritual is then explained, which consists of drinking water from one’s cupped hands after it has been incanted with the dhāraṇī. The text then concludes with the confirmation that Vajrapāṇi will cause one to have a dream when this rite is carried out.

i.1《夢境陀羅尼》是一部與簡短儀式相伴隨的陀羅尼。它應在夜間入睡前進行。儀式開始時禮敬三寶和金剛手,金剛手在此被稱為「偉大的夜叉將軍」,之後傳授陀羅尼咒語。隨後解說相應的儀軌,內容是用陀羅尼咒語加持過的水,以雙手掬起飲用。文本最後確認,當進行此儀軌時,金剛手將引發夢境。

i.2The Dhāraṇī “Dream Visions” is located in the Unexcelled Yoga tantra section of the Degé Kangyur. Only the Kangyur editions of Degé (sde dge), Litang (li thang), Ragya (rwa rgya), as well as three Kangyurs from Bhutan, contain an additional copy of it in their respective Dhāraṇī sections.

i.2《夢幻陀羅尼》位於德格藏文大藏經的無上瑜伽續部分。只有德格、理塘、拉雅的甘珠爾版本,以及不丹的三個甘珠爾版本在各自的陀羅尼部分中包含了它的額外抄本。

i.3There are no known extant Sanskrit versions of this text, nor was it translated into Chinese. There are likewise no known references to this specific text in Indian commentaries. There is, however, a passage preserved in The Wish-fulfilling Virtuous Cow, composed by Nāgārjuna. This includes an almost identical dhāraṇī that is also used for eliciting dream visions. The rite that follows the dhāraṇī described in that text differs considerably and features Avalokiteśvara rather than Vajrapāṇi.

i.3這部文獻沒有已知現存的梵文版本,也未曾被翻譯成漢文。同樣地,在印度註疏中也沒有發現對這部特定文獻的任何記載。然而,在龍樹所著的《如意牛經》中保存了一段相關文獻。該經文中包含了一個幾乎相同的陀羅尼,同樣也被用於引發夢幻景象。在那部文獻中陀羅尼之後的修持儀式內容差異很大,且以觀自在菩薩而非金剛手作為本尊。

i.4None of the extant versions of this Dhāraṇī include a translators’ colophon, nor is it recorded in the catalogs of translations from the Tibetan imperial period. It is therefore difficult to determine who translated this tantra and when it was translated.

i.4現存的這份陀羅尼各版本都沒有譯者跋文,也沒有在藏地帝王時期的翻譯目錄中留下記載。因此很難確定是誰翻譯了這部密續,以及它是在什麼時候被翻譯的。

i.5This English translation is based on the two versions of the text preserved in the Degé Kangyur. In addition, we have also consulted the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur and the versions from the Narthang and Stok Palace Kangyurs. The dhāraṇī is rendered as it appears in the version from the tantra section of the Degé Kangyur without emendation.

i.5本英文翻譯係以德格藏文大藏經中保存的該文本的兩個版本為基礎。此外,我們也參考了德格藏文大藏經的對勘本、納塘藏文大藏經版本和斯托克王宮藏文大藏經版本。陀羅尼按照德格藏文大藏經密續部分版本中的原樣呈現,未進行任何修改。