Introduction
i.1The Chapter Teaching the Purification of Boundless Gateways is the second scripture among the forty-nine sūtras included in the Heap of Jewels (Ratnakūṭa) collection in the Degé Kangyur.
i.1《淨化無量門經》是德格版藏文大藏經中寶積經集部所收四十九部經典中的第二部經典。
i.2The sūtra takes the form of a conversation between the Buddha and the bodhisattva Anantavyūha. The teaching itself commences when Anantavyūha requests from the Buddha a dhāraṇī gateway . This is an important concept common to many Great Vehicle sūtras. As a magical formula, a dhāraṇī constitutes a gateway to the infinite qualities of awakening, the awakened state itself, and the various forms of buddha activity. Just as those qualities are innumerable, so are the dhāraṇī gateways. The Mahāprajñāpāramitāśāstra explains the term by comparing a dhāraṇī gateway to a samādhi gateway. Just as a samādhi gateway allows access to any desired quality or magical power, so too can a dhāraṇī gateway. The difference is that while the samādhi comes and goes, the dhāraṇī never leaves those who have “obtained” it, following them like a shadow from life to life. This is because, when realizing or “obtaining” a dhāraṇī, one becomes “sealed” by it. Hence a dhāraṇī is often also called a dhāraṇī seal.
i.2本經以佛陀與菩薩無邊莊嚴之間的對話形式展開。當無邊莊嚴向佛陀請求一個陀羅尼門時,教法開始了。這是大乘經典中常見的重要概念。作為一種咒語,陀羅尼構成了通往菩提的無量功德、證悟境界以及各種佛陀活動的門徑。正如這些功德是無數的一樣,陀羅尼門也是無數的。《大般若波羅蜜多論》透過將陀羅尼門與三昧門進行比較來解釋這個詞。就像三昧門能夠通達任何所希望的功德或神通力一樣,陀羅尼門也可以。區別在於,三昧會來來去去,而陀羅尼一旦被「獲得」,就永遠不會離開獲得者,如影隨形地跟隨他們生生世世。這是因為當開悟或「獲得」一個陀羅尼時,人就被它「印鑑」了。因此陀羅尼經常也被稱為陀羅尼印。
i.3The word dhāraṇī derives from the Sanskrit verbal root √dhṛ (“to hold,” “support,” “contain,” “retain,” or “remember”). The sense of containing could be applied to both the formula, which magically “contains” certain qualities, and the person who has obtained this dhāraṇī formula or seal. Once it has been obtained, that person becomes “sealed” or “stamped” with whatever quality the dhāraṇī contains and subsequently has the power to activate this quality or invoke the corresponding buddha activity. Though not explicit in the literal meaning of the term, a dhāraṇī is always a vehicle for the blessing of the buddhas and the magical power sealed therein. The sūtras and commentaries often describe the dhāraṇī power of retaining things in memory, but dhāraṇīs can also function as the gateway to innumerable other qualities, such as loving kindness, compassion, and so forth, and invoke any kind of awakened activity. As for the dhāraṇī formula itself, being a supplication or a command with a message, a dhāraṇī tends to be longer than the average mantra. It may also, and often does, include words devoid of lexical meaning. Perhaps the dhāraṇīs, with their tendency to include vernacular forms and seemingly alliterative derivations, were intended to resonate with the native speakers of the language, directly impacting their minds and feelings. Thus, the alliterative forms in the dhāraṇīs that seem unintelligible to us might have been intelligible to the native speakers of the period, or at least conjured up the meanings and feelings evoked by similar-sounding words known to them.
i.3陀羅尼一詞源於梵文動詞字根√dhṛ(意為「保持」「支撐」「包含」「保留」或「憶持」)。「包含」的含義可應用於兩個方面:其一是咒語本身,它在魔力作用下「包含」了某些品質;其二是已經獲得這個陀羅尼咒語或印契的人。一旦獲得了陀羅尼,那個人就會被它所包含的品質「印持」或「加持」,並隨之具有啟動這個品質或召喚相應佛陀事業的力量。雖然在這個詞的字面含義中並不明確,但陀羅尼始終是佛陀加持和其中蘊含的魔力的載體。經論中經常描述陀羅尼憶持事物的力量,但陀羅尼也可以充當通往無數其他品質的門徑,例如愛心、慈悲等,並能召喚任何種類的覺悟活動。至於陀羅尼咒語本身,作為一種祈禱或命令,帶有特定的含義,陀羅尼往往比普通真言更長。它也常常包含不具詞彙意義的詞語。也許陀羅尼傾向於包含俗語形式和看似頭韻衍生的詞語,是為了與該語言的本地使用者產生共鳴,直接影響他們的心智和情感。因此,陀羅尼中那些看起來對我們莫測高深的頭韻形式,對當時的本地語言使用者來說可能是易懂的,或者至少能喚起他們對那些讀音相似詞語所傳達的含義和情感的理解。
i.4A dhāraṇī cannot be reduced to a simple spell, however. Anantavyūha remarks, “this dhāraṇī gateway is as wide as the sky; it is a peerless great gateway. For that reason, it is described with words such as immeasurable and limitless.” This is not to say that the conversation does not focus on the unique efficacy of the actual dhāraṇī syllables. The Buddha explains that “dhāraṇīs are the condensation, the inclusion, the main essence, and the heart of every explanation, praise, utterance, declaration, and illustration.” Accordingly, dhāraṇīs are first and foremost potent, condensed speech. To penetrate them necessitates that one engages deeply with language and internalizes an understanding of the Sanskrit alphabet in particular. According to the sūtra, dhāraṇīs are not fanciful magic, for part of their efficacy hinges on the inseparable connection that exists between language and the phenomenal world.
i.4陀羅尼並不能簡化為一個簡單的咒語。無邊莊嚴菩薩說:「這個陀羅尼門像天空一樣寬廣;它是無與倫比的大門。因為這個原因,它被描述為無量的、無邊的。」這並不是說對話不關注真實陀羅尼音節的獨特效力。佛陀解釋說:「陀羅尼是所有解釋、讚頌、言語、宣說和說明的凝聚、包含、主要本質和心髓。」因此,陀羅尼首先是強大而凝聚的言語。要深入領悟陀羅尼,需要人們深入參與言語,並內化對梵文字母的理解,特別是對梵文字母的理解。根據這部經典,陀羅尼不是虛幻的魔法,因為它們的效力部分取決於存在於言語和現象世界之間的不可分割的聯繫。
i.5Like most Great Vehicle sūtras, this text reinforces the need for its own preservation via a discussion of why it is vital that all bodhisattvas take up the practice of this dhāraṇī. This spurs in turn a discussion of the benefits of having excelled in the dhāraṇī: nothing less than the achievement of the ten powers of a buddha, the factors of awakening, and the four types of fearlessness. Each of these traditional Buddhist lists is given its own unique treatment. Several dhāraṇīs are presented, including a series of spells that enable the practitioner to subdue Māra and to invoke and summon a variety of different gods of different locales, including Śakra, Brahmā, and the four great kings along with their retinues. Each of the latter will in turn bestow on the practitioner a variety of powers. The audience is finally urged to uphold and practice the sūtra’s instructions in a series of exhortations that encapsulate many of the sūtra’s central themes in an extended set of verses.
i.5如同大多數大乘經典一樣,本經通過討論為何所有菩薩都必須修習此陀羅尼來強調經典本身保存的必要性。這進而引發了關於精通陀羅尼之利益的討論:包括獲得佛陀的十力、覺支和四無所畏。這些傳統佛教的各項清單都得到了獨特的闡述。經中呈現了多個陀羅尼,包括一系列真言,使修行者能夠降伏魔,以及召喚和祈請各種不同地方的眾神,包括釋提桓因、梵天和四大天王及其眷屬。後者中的每一位都將依次賦予修行者各種力量。最後,聽眾受到敦促,要在一系列的勸誡中遵守和實踐經典的教導,這些勸誡以漫長的經文形式將經典的許多中心主題濃縮其中。
i.6Only a few of the texts contained in the Heap of Jewels are extant in Sanskrit, and this scripture is not one of them. The Tibetan translation, which we have rendered into English here, was completed in the early translation period and is listed in the early-ninth-century Denkarma catalogue. According to the colophon to the Tibetan translation, the sūtra was translated into Tibetan by the translator Kawa Paltsek (under the name Paltsek Rakṣita) and the Indian preceptor Surendrabodhi, who both participated in numerous translation projects in Tibet during the early translation period. The Chinese canon also contains a translation of this sūtra (T. 310–2), which was produced during the early eighth century by Bodhiruci (d. 727), a renowned translator who originally hailed from South India. This Bodhiruci is responsible for translating much of the Heap of Jewels collection, among other texts, into Chinese. This English translation was based primarily on the Tibetan Degé edition, with consultation of the Comparative Edition (dpe bsdur ma).
i.6《寶積》中收錄的經文中,僅有少數以梵文形式保存至今,本經文並非其中之一。我們在此呈現的藏文翻譯版本完成於早期翻譯時期,並被列入九世紀初期的《丹喀目錄》中。根據藏文翻譯的尾註,本經由譯師卡瓦·帕爾澤克(梵文名為卡瓦·帕爾澤克)和印度上師蘇仁提波底共同翻譯成藏文,他們二人都參與了早期翻譯時期在藏地進行的許多翻譯項目。中文藏經中也保存有本經的譯本(大正藏310–2),由八世紀初期著名譯師菩提流支(卒於727年)翻譯而成。菩提流支原籍南印度,他負責將《寶積》文集中的大部分內容及其他經文譯成中文。本英文翻譯主要以藏地德格版本為基礎,並參考了校勘本。