The Translation
[B1] [F.45.b]
恭敬禮拜一切佛陀和菩薩。
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1敬禮一切佛陀和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Kalandakanivāpa, in the Bamboo Grove near Rājagṛha, along with a great saṅgha of monks and innumerable bodhisattva great beings with only one birth remaining who had gathered from various buddhafields. At that time, the Blessed One was teaching the Dharma while surrounded by an audience numbering many hundreds of thousands. At one point, a bodhisattva named Anantavyūha, who was present among the assembly, stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Bowing with palms joined toward the Blessed One, he said, “If the Thus-Gone One will grant me the opportunity, I would like to ask the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha some questions, that I may receive a reply to my inquiries.”
1.2我是這樣聽聞的。有一次,世尊住在王舍城的迦蘭陀竹園中,與大量的比丘僧眾以及無數位菩薩大士在一起,那些菩薩都是只剩最後一生就要成佛的。這些菩薩大士聚集來自各個佛剎。當時,世尊正在為數百萬的眾生講法,周圍環繞著眾多信眾。此時,名叫無邊莊嚴的菩薩坐在集會之中,起身站起,將衣袍搭在一個肩膀上,並單膝跪地。他合掌恭敬地向世尊禮拜,說道:「如果如來願意給我這個機會,我想向尊貴、如來、應供、正等覺的佛陀請教一些問題,期待能得到您的回答。」
1.3The Blessed One answered the bodhisattva Anantavyūha, “Anantavyūha, you may ask the thus-gone, worthy, perfect Buddha whatever you wish. My replies will bring satisfaction to your mind.”
1.3世尊回答菩薩無邊莊嚴說:「無邊莊嚴,你可以向如來、應供、正遍知佛請問任何你所希望的問題。我的回答將使你的心獲得滿足。」
1.4The bodhisattva Anantavyūha then said to the Blessed One, [F.46.a] “Blessed One, I would like to ask several questions on behalf of bodhisattva great beings who cultivate boundless, immeasurable wisdom and don the great armor.
1.4無邊莊嚴菩薩隨即對世尊說:「世尊,我想代表那些修習無邊無量般若、披上大甲胄的菩薩大士們提出幾個問題。」
1.5“Blessed One, I ask this of the Thus-Gone One on behalf of bodhisattva great beings who dwell at the level of great skill in means, who are skilled in methods for knowing limitless topics, who cultivate definitive great wisdom, and who have set out on the bodhisattva path.
1.5「世尊,我代表住於大方便善巧地、精通無限法門之知識方法、修習決定的偉大般若、已踏上菩薩道的菩薩大士們,向如來請問此事。」
1.6“Blessed One, I ask this of the Thus-Gone One on behalf of bodhisattva great beings who benefit all beings, whose minds are incomparable, whose intention is to know that all phenomena are pure, who analyze with great skillful understanding, who have developed skill in means for ascertaining innumerable topics, who pursue the great lion throne, who sit on the lion throne of omniscience, who cultivate intense subjugation, who are experts in irrefutable analysis, and who have fully donned the great armor that consists in applying great diligence in analysis.
1.6「世尊,我代表菩薩大眾向如來請問。這些菩薩大眾利益一切眾生,其心無有比較,其意樂在於了知一切現象皆為清淨,以大巧妙的智慧進行分析,已經開發了用於確定無數議題的善巧方便的技能,追求偉大的獅子座,坐在一切智的獅子座上,修習強力的制伏,是無可辯駁分析的專家,並已充分穿上由於在分析中應用大精進而組成的大盔甲。」
1.7“Blessed One, I ask this of the Thus-Gone One on behalf of those beings who aim to serve as the foremost among beings and to reach perfection as lords ruling over everyone. Blessed One, [F.46.b] I ask this on behalf of those who aim to achieve unhindered and fearless knowledge, who maintain fearlessness and teach the Dharma to beings through methods and conditions that are beyond increase and decrease, who skillfully and extensively teach beings about the meaning of all phenomena, and who show how to penetrate the essential nature of things. Blessed One, I ask this on behalf of those whose minds are incomparable, unexcelled, superior, and foremost, and who seek to attain mastery of the mind.
1.7「世尊,我代表那些希望成為眾生中最殊勝者,並希望圓滿波羅蜜以成為統治眾生之主的眾生而提出請問。世尊,我代表那些希望獲得無礙無畏之智、保持無畏並通過超越增減的方法和條件為眾生宣說佛法、熟練而廣泛地向眾生宣說一切事物之意義、並展示如何洞徹事物之本質的眾生而提出請問。世尊,我代表那些心念無比、無上、殊勝且最殊勝、並尋求證得心之自在的眾生而提出請問。」
1.8“Blessed One, I ask this of the Thus-Gone One on behalf of those who, for the welfare and happiness of the entire world, crack the eggshell of ignorance and aim for the treasury of self-manifest wisdom to become supreme, foremost, preeminent, superior, and exalted in the whole world with its gods, without relying on a teacher.
1.8「世尊,我代表那些為了整個世界的福祉與安樂,破碎無明之殼,以自證智的寶藏為目標,使其在包括諸天的整個世界中變得至高、首要、超越、殊勝和崇高,而不依靠教師的菩薩向如來請問此事。
1.9“Blessed One, I ask this of the Thus-Gone One on behalf of those who live for the welfare and happiness of the entire world, who aim to achieve the wisdom of great fearlessness, who, maintaining the strength of self-manifest wisdom, aim to discern how to be skillful in teaching about this boundless wisdom, and who aim to teach the infinite, limitless, definitive Dharma. Blessed One, I ask this on behalf of those who aim to illuminate the entire world with its gods.
1.9「世尊,我代表那些為了整個世界的福祉和安樂而生活、旨在成就大無畏智慧、保持自證智力量、旨在善巧地辨別如何教導這無量智慧、並旨在教導無邊無限的究竟法的眾生,向如來請問。世尊,我代表那些旨在用其諸神照亮整個世界的眾生,向如來請問。」
1.10“Blessed One, I ask this of the Thus-Gone One on behalf of those who aim to genuinely and skillfully teach beings about vast, unsurpassed, unobstructed wisdom [F.47.a] and aim to discern how to be skillful in teaching about this utterly pure wisdom.
1.10「世尊,我代表那些旨在真正、善巧地為眾生開示廣大、無上、無礙智,並旨在具辨如何善巧地開示這究竟清淨智慧的眾生,向如來請問此事。」
1.11“Blessed One, I ask this of the Thus-Gone One on behalf of those who aim to achieve the level of skillfulness in omniscient wisdom.
1.11「世尊,我為了那些意欲成就一切智智中的善巧地之人,向如來請問此事。」
1.12“Blessed One, I ask this of the Thus-Gone One on behalf of bodhisattvas who dwell on the levels and swiftly bring the level of buddhahood to culmination, who actualize the inconceivable perfection in skillful means, who develop with little hardship the inconceivable skill in means to bring beings to maturity, and who practice in order to manifest wisdom that will eradicate beings’ nonvirtuous qualities and foster their virtuous qualities, serve the family line of the Omniscient One, and lead countless thousands of beings to the level where one is destined for unsurpassed and perfect buddhahood. Blessed One, I ask this on behalf of those who teach the path of awakening to sentient beings and bodhisattvas and who delight in the qualities of buddhahood.
1.12「世尊,我代表那些安住於各個菩薩地、迅速圓滿佛果、實現不可思議的方便波羅蜜、以少許艱辛發展出不可思議的方便善巧以利益眾生、修行以彰顯能滅除眾生非善質性、增長眾生善質性、侍奉一切智者的家族、引領無數眾生趣向註定獲得無上圓滿佛果之地的菩薩,向如來請問此事。世尊,我也代表那些向眾生和菩薩宣教菩提道、欣樂佛果功德的菩薩,向如來請問此事。」
1.13“Blessed One, it is now the time and the occasion for revealing these Dharma gateways. Thus-Gone One, please teach these Dharma gateways to the large audience that has gathered here and carry out a Dharma teaching! These bodhisattvas have perfected their inconceivable aspirations and [F.47.b] have only one birth remaining, and their roots of virtue are ripe. Therefore, Blessed One, will the Thus-Gone One please make these bodhisattvas skillful in the dhāraṇī gateways, so that they may achieve the foundation of expertise in discerning the boundless ways of the Dharma; so that they may realize and teach the meaning of every definition ; so that, if they strive, they may fully awaken to buddhahood; so that, if they strive, they may develop the infinite strength of miraculous power with which to bring countless beings to maturity; and so that they may become skilled in possessing the qualities and wisdom of buddhahood. Blessed One, if in this way the Thus-Gone One were to genuinely reveal such Dharma gateways, innumerable beings would become skilled and matured on the path to awakening. Blessed One, the Thus-Gone One has aspired for a long time to lead countless beings to awakened knowledge and self-manifest wisdom; now the time has come! Blessed One, please reveal and teach this dhāraṇī gateway so that these bodhisattvas’ individual roots of virtue may ripen, so that they may become more and more skilled in making inconceivable aspirations, and so that, through the Thus-Gone One’s powers , they may develop infinite, inconceivable skill in means. Blessed One, the thus-gone, worthy, perfect Buddha has gained mastery of infinite skill in means and reached the level of great fearlessness. Since he has focused his intention on genuine accomplishment for countless millions of eons, he is skilled in fulfilling all beings’ wishes. [F.48.a] Blessed One, everyone present here in this retinue gazes upon the Thus-Gone One’s face; these bodhisattvas are never sated in looking at the Thus-Gone One. They are insatiable in their pursuit of omniscient wisdom, in their pursuit of the Dharma, and they never tire of listening to the treasury of the Dharma of definitive meaning.
1.13「世尊,現在正是揭示這些法門的時候。如來,請為聚集在此的大眾說法門,進行一場法教!這些菩薩已經圓滿了不可思議的發願,只剩下最後一次投生,他們的福根已經成熟。因此,世尊,如來是否願意使這些菩薩在陀羅尼門中獲得善巧,以便他們能夠獲得辨別無量法道的專精基礎;以便他們能夠領悟並教導每個定義的意義;以便他們若努力,就能完全覺醒成佛;以便他們若努力,就能發展無限的神通力,以此成熟無數眾生;以及以便他們能在具足佛果的品質和般若上變得善巧。世尊,如果如來這樣真實地揭示這樣的法門,無數眾生將在菩提道上變得善巧並獲得成熟。世尊,如來已經長時間發願要引導無數眾生趨向覺知和自證智;現在時機已經到來!世尊,請揭示並教導這陀羅尼門,使這些菩薩個別的福根能夠成熟,使他們在作出不可思議的發願上變得更加善巧,以及通過如來的力量,他們能夠發展無限、不可思議的方便善巧。世尊,已成就、值得敬禮、圓滿的佛陀已經掌握了無限的方便善巧,並達到大無畏的境界。由於他在無數百萬個劫以來都將意念專注於真實的成就,他善巧於成就一切眾生的願望。眾人此時在這法會中凝視如來的面容;這些菩薩看如來永不厭足。他們對一切智智的追求永無饜足,對法的追求永無饜足,他們對決定義理的法藏之教導永不疲倦。」
1.14“Blessed One, the Thus-Gone One is skilled in fulfilling the wishes of those present in this audience. The Thus-Gone One also understands the skill involved in all these bodhisattvas’ aspirations, the skill involved in application, and the skill involved in bringing them to maturity. Therefore, Blessed One, will the Thus-Gone One please reveal and explain the words of the Dharma gateways and dhāraṇī gateways, by which they may penetrate the unsurpassed sphere of the buddhas, the thus-gone ones, and come to perfect the skill in ascertaining all phenomena?
1.14「世尊,如來善於滿足此眾中所有人的願望。如來也明白所有這些菩薩的發願之善巧、修行之善巧和成熟眾生之善巧。因此,世尊,請如來開示和解釋法門和陀羅尼門的法語,使他們能夠通達諸佛、如來無上的境界,並完善對一切現象的認識之善巧。」
1.15“Blessed One, how do bodhisattvas who are not yet matured come to be matured? How do those who are matured achieve efficient superknowledge and the omniscient mind with liberated wisdom vision? Blessed One, I ask the Thus-Gone One for true certainty so that these beings who are still in uncertain states may be matured to the sphere of omniscience upon hearing such a Dharma teaching. Blessed One, please remain with us to explain the Dharma and thereby nurture beings with your great love!
1.15「世尊,未成熟的菩薩如何才能成熟?已成熟的菩薩如何才能獲得高效的神通和具有解脫般若的智慧眼的一切智?世尊,我請求如來賜予真實的確定性,使得這些仍處於不確定狀態的眾生,在聽聞這樣的法教後能夠成熟到一切智的境界。世尊,請留在我們這裡講解法教,用您的大悲來滋養眾生吧!」
1.16“Blessed One, there will come a time in the future when hatred is rampant, [F.48.b] when desire, anger, ignorance, and other afflictions proliferate, when beings, overcome with ignorance, will argue, quarrel, bicker, and fight about the Dharma. I ask the Blessed One, the Thus-Gone One, to settle these matters so that at such a time bodhisattvas will be able, with great love in their hearts, to remain patient and neutral during such fights and, instead of arguing, adopt this Dharma way; so that, seized by great compassion, they may act harmoniously and not argue; and so that they may increase the power of their roots of virtue.
1.16「世尊,未來將有一個時代,仇恨猖獗,貪欲、瞋恨、無明以及其他煩惱泛濫成災,眾生被無明所制,將會爭論、吵鬧、互相指責,並為了法義而爭執不休。我請求世尊、如來來解決這些問題,使得在那樣的時代,菩薩們能夠以大愛之心,在這些爭執中保持耐心與中立,而不是互相爭論,而是採納這個法門;使得他們被大悲所驅動,能夠和諧行動而不爭執;並且能夠增長他們福根的力量。」
1.17“Blessed One, if the Thus-Gone One will reveal this unobstructed Dharma way for the bodhisattvas, then, Blessed One, what are the gateways of Dharma teaching and Dharma illumination that lead to expertise in summarizing all the teachings? The Thus-Gone One, who is skilled in summarizing all the teachings, has said that this Dharma way is undeceiving and brings peace. Please reveal the unfathomable Dharma treasures! Please unlock the Dharma treasuries!
1.17「世尊,假如如來為菩薩們揭示這個無礙的法門,那麼世尊,什麼是法教之門和法光照之門,能引導菩薩們成就總攝一切法教的智慧?您作為善於總攝一切法教的如來,已經說過這個法門是不欺誑的,帶來安寧。請揭示深不可測的法藏吧!請開啟法的寶庫吧!」
1.18“The Thus-Gone One is unsurpassable and incorruptible. Endowed with perfect, unceasing realization, you subdue and annihilate all opposition in a way that is aligned with the Dharma. You conquer all demons and generate roots of virtue in beings through your awakened qualities. You accomplish and display to beings your extraordinary, infinite skill in aspiration. You excel in omniscient wisdom and keep in mind the limitless compendia of the teachings. In possession of perfect and infinite eloquence, [F.49.a] you have mastered infinite skill in the way of dhāraṇī through illuminating, incomparable syllables and unceasing and refined discriminating knowledge. You are expert in the way of ascertaining all phenomena. You hasten the fulfillment of beings’ wishes and demonstrate to them the connection between past and future. You teach beings about the phenomena of the past, present, and future, you explain to them what is based on causes, and you teach the Dharma without any attachment. You make perfect meaningful statements to blessed buddhas in the realms of the ten directions, and in every realm in the ten directions you eradicate beings’ views about the Dharma through your miraculous power and fearlessness. Teaching beings this incredible, definitive Dharma, you are skilled in bringing awakened wisdom to maturity. Please offer such bountiful spiritual advice!
1.18「如來是無與倫比、永不衰敗的。你具足完美、不斷的證悟,用符合法的方式降伏消滅一切對抗。你征服所有的魔,透過你的覺悟品質在眾生心中生出福根。你成就並展現給眾生你非凡、無量的發願善巧。你擅長於一切智智,心中記持無限的教法彙編。你具足完美、無量的辯才,透過光明、無比的音聲掌握了無量的陀羅尼善巧,以及不斷精細的分別知識。你精通於確定一切現象的方式。你加速成就眾生的願望,並向他們示現過去與未來的連繫。你教導眾生關於過去、現在、未來的現象,向他們解釋建立在因果基礎上的事物,並以無執著的方式講說法。你對十方世界的世尊做出完美的法語,在十方世界的每一領域,你透過神通和無畏消除眾生對法的見解。你教導眾生這不可思議、決定的法,在引導眾生的覺悟般若走向成熟上有著善巧。請給予這樣豐厚的靈性指引!」
1.19“Blessed One, I ask this of the Thus-Gone One, in order to discern the level of great skill in means and to perfectly summarize the incredible skill in means required to know every topic.
1.19「世尊,我如此請求如來,目的是要分辨大方便技巧的地位,並完美地總結了解每一個議題所需的不可思議的方便技巧。」
1.20“Furthermore, Blessed One, will the Thus-Gone One please present teachings by which bodhisattvas may become skilled in aspirations, skilled in maturing, and perfectly skilled in means: such Dharma teachings that, when bodhisattvas hear them, they each may be illuminated by the great light of the Dharma, [F.49.b] become matured for the path of awakening, and mature their skill in extraordinary aspiration?”
1.20「世尊,願如來為我們宣說法教,使菩薩能夠善於發願、善於成熟,以及圓滿善於方便:這樣的法教,當菩薩聽聞時,他們各自都能被法的大光明所照亮,為菩提之道而成熟,並成熟他們非凡發願的善巧。」
1.21The Blessed One then replied to the bodhisattva Anantavyūha, “Anantavyūha, it is excellent that you have asked this of the Thus-Gone One with such a disciplined mind. Anantavyūha, you have asked the Thus-Gone One to resolve these matters for all bodhisattvas and out of compassion for all beings, to bring about the perfection of the bodhisattvas’ skill in means and the purification of their aspirations. The qualities that you possess are not easily achieved! Thus, Anantavyūha, listen carefully and pay attention. I shall now explain how bodhisattvas may rise up to the sphere of omniscient wisdom through those and other boundless qualities.”
1.21世尊隨後回答菩薩無邊莊嚴說:「無邊莊嚴,你以如此清淨的心向如來提出這個問題,這實在是太好了。無邊莊嚴,你要求如來為所有菩薩解決這些問題,並出於對一切眾生的慈悲,促成菩薩們方便波羅蜜的圓滿和他們發願的淨化。你所具備的這些品質並非輕易能夠成就的!因此,無邊莊嚴,要認真聽聞,集中心意。我現在將為你們說明菩薩們如何透過這些以及其他無量的品質而上升到一切智智的境界。」
1.22The bodhisattva Anantavyūha agreed and gave his full attention to the Blessed One, who proceeded, “Anantavyūha, bodhisattvas who seek infinite skill in aspiration should employ the secret words conceived of by the Thus-Gone One; they should remember them, analyze them, and properly resolve them in their minds. How should they correctly resolve them? Anantavyūha, since this teaching of the Thus-Gone One emerges from the wisdom of the buddhas who are skilled in summarizing, [F.50.a] it does not arise from impurity. Anantavyūha, bodhisattvas should correctly train in this way: they should rely on the Dharma taught by the blessed buddhas, maintain great compassion, and extend great love to beings. In that way they will develop similar definitive qualities.
1.22無邊莊嚴菩薩同意並全心專注於世尊的開示。世尊繼續說道:「無邊莊嚴,尋求無限發願技巧的菩薩應當運用如來所構想的密言;他們應當憶持這些密言、分析它們,並在心中妥善地領悟它們。他們應當如何正確地領悟呢?無邊莊嚴,因為這個如來的法教源於善於總結的佛陀的智慧,所以它不是從不清淨而生起的。無邊莊嚴,菩薩應當以這樣的方式正確地修習:他們應當依靠世尊所教導的法,保持大悲,並對眾生延伸大愛。如此一來,他們就會發展出相似的決定性品質。」
1.23“Certain beings who are dedicated to what is inferior will reach the state of a śrāvaka. Other beings who are dedicated to what is inferior will reach the state of a pratyekabuddha. Beings who have made perfect great aspirations and are dedicated to what is vast will reach complete omniscient wisdom. We who have discarded lower, inferior teachings maintain this kind of dedication to the vast Dharma and come to understand the scope of the secret words that reveal the realization of the thus-gone ones. We properly adopt the entire Dharma through the vast, sublime, and incomparable syllables of the thus-gone ones’ Dharma teachings, so that beings may be brought to maturity in accordance with their faculties and inclinations.
1.23某些眾生若執著於下劣之法,將達到聲聞的境界。其他眾生若執著於下劣之法,將達到辟支佛的境界。那些發起了圓滿的大願,並執著於廣大之法的眾生,將達到一切智智的圓滿成就。我們捨棄了較低下劣的法教,而是對廣大的法保持這樣的執持,來理解揭示如來所證悟之義的密言的範疇。我們透過如來法教中廣大、殊勝且無與倫比的音聲,恰當地接納整個法教,使得眾生能夠根據他們各自的根器和傾向而得以成熟。
1.24“All those Dharma teachings are equal, without anything added or left out. They are not formless but of equal form, they are beyond waning and fullness, and they are infinite, deathless, and inherently pure. Although the blessed buddhas perceive and realize precisely the essential nature of the Dharma that is taught, there is no Dharma whatsoever that they comprehend or realize. Why is that? Because all Dharma teachings [F.50.b] have been explained and taught contextually, and whatever is presented contextually transcends the superficial labels of Dharma and non-Dharma. All imputed phenomena are ultimately beyond imputation. The Thus-Gone One has taught how to endeavor correctly in the true reality of phenomena. Dharma and non-Dharma are not established through conceptualization or through the absence of conceptualization. Since all phenomena are conceptually equal, they are beyond conceptualization. Since all phenomena are comprehended distinctly, they are beyond distinction. Since all phenomena are beyond origination, they are unborn. Since all phenomena are identified and brought into being through inaccurate conceptualization, they are unreal. Since all phenomena must come into being, they are beyond arising. Because phenomena do not come into contact, they do not interact. Since all phenomena are the perfection of sameness, they are beyond dependence. Since there is no acceptance or rejection of any phenomena, they are beyond engagement; this is the unique fulfillment of the activity of aspiration. All phenomena lack identity, and because they transcend identity there is no concept of mine. Since all these phenomena are beyond elaboration, they are equal, without distinction. Even if qualities are accomplished just as one has aspired, there is no aspiration whatsoever. Since all these phenomena tend towards dependence, they are nothing whatsoever. For those reasons, the Thus-Gone One has taught the nature of all these phenomena to be like a dream or an illusion; with respect to the nature of different phenomena, there are not the slightest distinctions of better, middling, and worse. In order to benefit beings I, with pure aspirations, [F.51.a] have led them to form vast aspirations and give up fixation on any phenomena.
1.24「所有這些法教都是平等的,沒有增加或減少。它們不是無形的,而是具有平等的形相,它們超越衰退和圓滿,是無限的、不死的,而且本質上是清淨的。雖然世尊們清楚地認識和體證所教導的法的本質,但他們並不理解或體證任何法。為什麼呢?因為所有的法教都是依據情境而解釋和教導的,而凡是依據情境呈現的內容,都超越了法和非法的表面標籤。所有被賦予的現象在究竟上都超越了賦予。如來教導了如何在現象的真實性中正確地努力。法和非法不是通過概念化或沒有概念化而建立的。既然所有現象在概念上是平等的,它們就超越了概念化。既然所有現象都被清晰地理解,它們就超越了區分。既然所有現象超越了起源,它們是不生的。既然所有現象是通過不準確的概念化來識別和產生的,它們是非實的。既然所有現象必然產生,它們超越了生起。因為現象不接觸,它們不相互作用。既然所有現象是平等性的圓滿,它們超越了依賴。既然沒有對任何現象的忍與棄,它們超越了投入;這是發願活動的獨特成就。所有現象都缺乏自性,因為它們超越了自性,所以沒有「我的」這個概念。既然所有這些現象超越了詮釋,它們是平等的,沒有區別。即使特質恰好如所發願那樣得以成就,也根本沒有發願。既然所有這些現象傾向於依賴,它們就是什麼都不是。由於這些原因,如來教導了所有這些現象的本質就像夢和幻象一樣;就不同現象的本質而言,沒有最微細的優劣和中等的區別。為了利益眾生,我以純淨的發願,已經引導他們形成廣大的發願,並放棄對任何現象的執著。」
1.25“Anantavyūha, this is the shining of the rays of the solar lineage; it is a Dharma illumination by which bodhisattvas’ unique and perfect aspirations flourish and excel. Therefore, the children of noble family who are devoted to this mode of Dharma teaching cultivate this light of the Dharma. Anantavyūha, bodhisattvas who reflect properly on an inward level while not letting their attention be distracted outwardly, who are stable in the abandonment of obscurations, who recollect the illumination of the bodhisattvas’ meditative absorption, and who are devoted to the profound Dharma should investigate this teaching. This teaching has been given by the Thus-Gone One to elicit expertise in what is conditioned. He has explained that those phenomena whose identity is to be conditioned are hollow, fake, void, essenceless, false, and deceptive by nature. The causes and conditions that make beings afflicted are also hollow, fake, void, essenceless, false, and deceptive. Even if you were to search throughout the worlds of the ten directions, you could never perceive or observe causes and conditions that lead beings to purity. These cannot be observed because they are beyond grasper and grasped and are nonexistent. If the Thus-Gone One has determined that phenomena are to be abandoned, what need is there to mention the abandonment of non-phenomena? What is abandoned is beyond being adopted; it is spontaneously present and intrinsically pure and thus does not know even the slightest existence. When all phenomena are comprehended precisely as they inherently are, there is no thinking or conceptualizing. Since all phenomena are not otherwise, [F.51.b] their basis cannot be identified. Therefore all these phenomena are groundless and baseless. They are verbal labels, and verbal labels are void. They persist without inherent identity, yet they do not persist. They are baseless, and because they have no basis they do not remain. The Thus-Gone One has taught using synonyms such as ending, transformation, and cessation. The Thus-Gone One’s intentional synonyms apply here as well.
1.25無邊莊嚴,這是日族光線的光輝;這是法光照耀,使菩薩獨特圓滿的發願蓬勃發展和卓越成就。因此,那些獻身於這種法教方式的高貴家族的孩子們應當修習這法光。無邊莊嚴,菩薩應當向內真實思惟,不讓注意力向外分散,在捨棄蓋障方面保持穩定,憶起菩薩禪定的光照,並獻身於深奧的法,應當深入探究這個教導。這個教導是如來為了引發對有為之物的專精而給予的。他已經解釋,那些本質是有為之物的現象本質上是空洞的、虛假的、無有的、無自性的、欺騙性的。使眾生痛苦的原因和條件也同樣是空洞的、虛假的、無有的、無自性的、欺騙性的。即使你在十方世界中搜尋,也永遠無法感知或觀察到導致眾生清淨的原因和條件。這些無法被觀察到,因為它們超越取者與所取,並且是不存在的。如果如來已經確定現象應當被捨棄,那麼提及捨棄非現象有什麼必要呢?被捨棄的事物超越被採納;它自然呈現且本淨,因此甚至不知道最微細的存在。當所有現象都被精確地如其自性所了知時,就沒有思想或概念化。由於所有現象並非他樣,它們的基礎就無法被確認。因此,所有這些現象都是無基礎和無根據的。它們是言語標籤,而言語標籤是空的。它們無有自性而存續,但又並非存續。它們無有根據,又因為沒有根據所以不停留。如來已經用終止、轉變和止滅等同義詞進行教導。如來的意圖同義詞也同樣適用於此。
1.26“You should not fixate on either virtuous or nonvirtuous things. By fixating on nonvirtuous things one becomes fixated on nonvirtuous things. By fixating on nonvirtuous things, suffering and mental unease emerge. These are referred to as the noble truth of suffering and thus have been taught by the Thus-Gone One in the Dharma discourse on nonvirtue. In the Dharma discourse on virtue, the Thus-Gone One has taught the absence of fixation on both virtue and nonvirtue, as well as the cessation of craving, so that one may abandon the origin and realize the second noble truth. In order that one may reach cessation and be free from concepts, in the discourse on the third noble truth the Thus-Gone One has taught extinction, investigation into the state of freedom from attachment, and the absence of grasping, delight, perception, and sensation, as well as freedom from concepts, so that one may realize the noble truth of the cessation of suffering. In order that one may realize the noble truth of the path leading to the cessation of suffering, in the discourse of the fourth noble truth the Thus-Gone One has taught those paths concerned with the pursuit of the level of realization of phenomena just as they are, and he taught the state that utterly transcends concepts, deceit, and all conceptual elaboration. He also taught the presentation of the eightfold path from cultivation of the right view up to right concentration. [F.52.a] The blessed buddhas have categorized the suffering to be understood, its origin to be abandoned, the cessation to be actualized, and the path to be cultivated as suffering, its origin, the cessation of suffering, and the path leading to the cessation of suffering. This suffering is a mere convention that does not really exist.
1.26"你不應執著於善或非善的事物。執著於非善的事物會導致執著於非善的事物。透過執著於非善的事物,苦和心理的不安便會產生。這些被稱為苦聖諦,因此如來在關於非善的法論中已經教導過。在關於善的法論中,如來教導了不執著於善和非善兩者,以及渴愛的停止,使人能夠放棄苦的來源並了悟第二聖諦。為了使人能夠到達苦滅並從概念中解脫,在第三聖諦的論述中,如來教導了消滅、對無執著狀態的究竟調查,以及不執取、不欣喜、無想和無受,以及從概念中解脫,使人能夠了悟苦滅聖諦。為了使人能夠了悟導向苦滅的道聖諦,在第四聖諦的論述中,如來教導了那些關於追求現象如實之現實化地境的路徑,他教導了完全超越概念、欺誑和一切概念戲論的狀態。他也教導了從培養正見直到正定的八正道的說明。世尊們已將需要理解的苦、需要放棄的苦的來源、需要現實化的苦滅,以及需要培養的道,分類為苦、苦的來源、苦滅,和導向苦滅的道。這個苦只是一個慣例,並非真實存在。"
1.27“There are the two bases for understanding ignorance and so forth. What are they? There is no basis whatsoever for the absence of knowledge; since it is beyond realization, experience, knowledge, and inclusion, what could its basis be? It is nonexistent, fake, false, and deceptive. It has no basis other than being a label. There is no basis for fixating on it as being something eternal or finite. This is how one should analyze the basis of suffering, without fixation on concepts. In that way, one should understand that without a basis there can also be no understanding. Since suffering arises in connection with ignorance, it has the nature of unknowing. Ignorance is neither associated nor unassociated with anything and thus is nonexistent; it is beyond association. For these reasons, ignorance is not referred to as a creator or considered to be one, and thus it does not think or conceptualize; it does not act or perform any function.
1.27「無明等的理解有兩個基礎。是哪兩個呢?知識缺失根本沒有任何基礎;既然它超越了證知、經歷、知識和包含,它的基礎又怎麼可能存在呢?它是非實的、虛假的、虛偽的、欺誑的。除了作為一個標籤以外,它沒有其他的基礎。對其執著為永恆或有限的東西,也沒有基礎。應當這樣分析苦的基礎,不要執著於概念。以此方式,應當理解到沒有基礎也就沒有理解。既然苦是在無明的聯繫下產生的,它具有無知的本質。無明既不與任何事物相關聯,也不與任何事物不相關聯,因此它是非實的;它超越了相關聯。基於這些原因,無明不被稱為創造者,也不被認為是創造者,因此它不思考,不概念化;它不行動,不執行任何功能。」
1.28“Anantavyūha, this is the gateway to the comprehension of the identity of ignorance, which is aligned with the bodhisattvas’ knowledge and through which the darkness of ignorance is dispelled and the Dharma gateway that accords with knowledge is made manifest. [F.52.b] One purifies and accomplishes these gateways in order to realize expertise in the bodhisattvas’ noble truths. While focusing on suffering, one brings its origin to an end, to exhaustion, to cessation, by training in and cultivating the path of sameness. By practicing this path of sameness, one comes to know and understand all such phenomena. By knowing, one should abandon. By knowing, one should actualize. By knowing, one should cultivate. Thus what is known is understood, what is understood is abandoned, the abandonment is what is actualized, and what is actualized is taught to be cultivation. Understanding the Dharma of the noble ones in this way, one accomplishes the truth nonconceptually while remaining diligent; one remains free from acceptance and rejection.
1.28無邊莊嚴,這是認識無明自性的法門,與菩薩的智慧相應,藉此無明的黑暗得以消除,與智慧相符的法門得以顯現。為了實現菩薩對四聖諦的專精通達,一個人淨化並成就這些法門。在關注苦的同時,藉由修習和培養平等性之道,使苦的來源走向終結、耗盡和苦滅。藉由實踐平等性之道,一個人來知曉和理解所有這樣的現象。藉由了知,應當棄捨;藉由了知,應當實現;藉由了知,應當修習。因此所了知的被理解,所理解的被棄捨,所棄捨的是被實現者,所實現的被教導為修習。以這樣的方式理解聖者之法,一個人在保持精進的同時,不落於概念而成就諦實,保持不執著於取捨的自由。
1.29“Anantavyūha, noble beings understand that everything is imagined, created, and cherished, yet they do not become involved with concepts or conceptual elaboration, but maintain correct perception without clinging or reification. Thus they do not generate concepts or conceptual elaboration about the path, what is to be abandoned, or what is virtuous, not to mention concepts about what is nonvirtuous! If they are not caught up in the abandonment of these, why mention the abandonment of non-Dharma in a nonconceptual way? Those who are skilled in abandoning fetters neither bind themselves to what is spiritual nor to what is non-spiritual. They know that all phenomena are false, deceptive, void, hollow, and fake, and thus they have realized their true nature. Because they have perfected equanimity, abandoned fetters, and follow the path, [F.53.a] and because beings are bound to die, they spurn attachment and anger, and they realize that the essence of reality is neither to be accepted nor rejected.
1.29「無邊莊嚴,善良的人們理解一切都是想象、創造和珍視的,但他們不涉入概念或戲論,而是保持正確的知覺,不執著、不實化。因此他們不對道、應該放棄的事物或善法生起概念或戲論,更不用說對惡法的概念了!如果他們不陷入這些的放棄中,何必以非概念的方式提到放棄非法呢?那些善於放棄結縛的人既不束縛自己於靈性之事,也不束縛自己於非靈性之事。他們知道一切現象都是虛假、欺騙、空洞、虛無和虛偽的,因此他們已經證悟了真如。因為他們已經圓滿了捨,放棄了結縛,並遵循正道,眾生必然趨向死亡,他們拒棄執著和瞋恨,他們證悟了實相的本質既不應該接受也不應該拒絕。」
1.30“In any case, Anantavyūha, since it is the inherent identity of phenomena to be intrinsically empty, all phenomena lack inherent identity, and therefore no creator of phenomena can be apprehended. Since the fetters are not present in any phenomena, one can neither associate with them nor disassociate from them. Thus one should not fixate even on the unreal or form ideas and concepts about abandoning the real and unreal. Through understanding of the purity of conditions, one knows that because any phenomena produced by conditions are empty of the conditions through which they arise, and vice versa, and because beings lack inherent identity, they are utterly pure and disengaged. Therefore, conditions are not associated with causes, and causes are not associated with conditions. No phenomena impel or become involved with each other, and so, Anantavyūha, focusing on inactive phenomena, one should penetrate this Dharma gateway of groundlessness.
1.30「無邊莊嚴,既然諸法的自性本來就是空性,那麼一切諸法都沒有自性,因此無法把握任何諸法的創造者。既然結縛不存在於任何諸法中,一個人就既無法與結縛相連,也無法與結縛分離。因此,即使對於非實之物也不應該執著,也不應該對放棄真實與非實產生想法和概念。通過對緣起清淨性的理解,一個人知道因為任何由緣起而生的諸法都空於產生它們的緣,反之亦然,而且因為眾生缺乏自性,所以他們是完全清淨和超脫的。因此,緣不與因相連,因不與緣相連。沒有任何諸法互相推動或相互牽涉,所以無邊莊嚴,聚焦於無為的諸法,你應該深入貫穿這個無基礎的法門。」
1.31“This pure gateway that forms the basis for the light of the Dharma will not decline but will grow, and those who uphold it will be pure. It will produce light that is free of conceptual elaboration, and because of this light one will be free from conceit and become engaged. It utterly transcends scripture and, since it is free of attachment, leads to freedom.
1.31「這個清淨的法門構成了佛法光明的基礎,不會衰退,只會增長,持守它的人會變得清淨。它會產生沒有戲論的光明,因為這種光明,人會超越我慢,變得投入。它完全超越經典,因為它沒有執著,所以引向解脫。
1.32“Anantavyūha, all phenomena are conventionally described using names and characteristics. Characteristics refers to the labeling of the four elements as form, while names refers to the labeling of the remaining four aggregates as other than form. Names are false imputations, and due to the inaccurate distortion of characteristics, the self is considered a type of form, [F.53.b] while the body is held to belong to the self. Names are given due to the conceptualization of characteristics. Name and form are entirely unreal: they are fake, false, deceptive, illusory, and similar to forms in a dream. Forms are explained to be just like the physical bodies experienced in a dream. One should understand that forms, which lack essence, and the remaining four aggregates grouped under name, are all mere conventions. If one can understand that, one will not be affected by suffering, nor will one grasp at truth. Nothing whatsoever will be held in one’s mind; nothing will be apprehended, not even the slightest sense of having passed beyond suffering. Since perception is utterly transcended in this way, sensation will cease.
1.32「無邊莊嚴,一切現象在世俗層面是用名稱和特徵來描述的。特徵是指將四大標籤為色,而名稱是指將其餘四蘊標籤為非色。名稱是虛假的推論,由於對特徵的不準確扭曲,自我被認為是一種色,而身體被認為屬於自我。名稱的出現是由於對特徵的概念化。名和色完全是非實的:它們是虛偽的、假的、欺騙的、幻的,類似於夢中的形象。色被解釋為就像夢中經歷的物質身體一樣。你應該理解,缺乏本質的色,以及分組在名下的其餘四蘊,都僅是世俗約定。如果你能理解這一點,你就不會被苦所影響,也不會執著於諦。心中將不會持有任何東西;將不會有任何領受,甚至沒有絲毫越過苦的感受。由於在這樣的方式中,知覺被完全超越,受就會止息。」
1.33“Anantavyūha, beings in the three realms are born out of the mental activity of perception. Since the mental activity of perception is nonexistent, those born in the three realms are also taught to be nonexistent. Whenever there is comprehension, there is fixation on form. Any mental activity is explained to be associated with sensation, perception, formation, and consciousness. Since it is the nature of phenomena to be neither associated nor disassociated, the mental activity of perception is nonexistent. Since the mental activity of perception is inherently nonexistent, it is labeled with words while being nonexistent; it is categorized as inherently peaceful.
1.33「無邊莊嚴,三界中的眾生是由知覺的心理活動而生。既然知覺的心理活動是非實的,那麼生在三界中的眾生也被教導為非實的。凡是有理解的地方,就有對色的執著。任何心理活動都被解釋為與受、想、行、識相關聯。由於諸法的本性既不相關聯也不相分離,知覺的心理活動是非實的。既然知覺的心理活動本質上是非實的,它就在非實的狀態下被用言語標記;它被歸類為本質上是寂靜的。」
1.34“Anantavyūha, the categories of Dharma explanations come from the nature of phenomena. Bodhisattvas should understand the truth that is established by the sameness of explanations and utterances. Anantavyūha, the Dharma explanations of the thus-gone ones come about in order to eliminate all fetters—they are not fruitless. You should form an immense resolve, [F.54.a] engage with the Dharma teachings, and engender great love and compassion for beings while free of fixation, concepts, conceptual elaboration of phenomena, or any sense that there are beings. This is how you should enter, traverse, and resolve these Dharma gateways. Which Dharma gateways? One realizes that all conditioned things arise out of unknowing and that all unconditioned things arise from wisdom vision. With wisdom free of conceptual elaboration, one should then correctly engage with and purify both the conditioned and the unconditioned. As one proceeds to apply the uncountable Dharma teachings, the enumerations have no enumeration; enumerations have no basis in enumerations. Since the gateway to the unconditioned is a Dharma gateway, it is utterly pure and leads to the apprehending of all the aspects of the Dharma illumination. Without letting what has been grasped and apprehended go to waste, one describes and teaches it with a mind that has achieved skill in means.
1.34「無邊莊嚴,法教的分類來自於現象的本性。菩薩應當理解由解釋和表述的平等性所建立的諦。無邊莊嚴,如來的法教出現是為了消除一切結縛——它們不是無果的。你應當形成廣大的誓願,[F.54.a] 參與法教,對眾生生起大愛和慈悲,同時不執著、不生概念、不對現象進行戲論,也沒有眾生的觀念。這就是你應當如何進入、經歷和決心通過這些法門的方式。哪些法門呢?一個人認識到所有有為的事物源於無明,所有無為的事物源於般若智慧眼。以不帶戲論的般若,應當正確地參與並淨化有為和無為兩者。當一個人開始應用無數的法教時,數量的計算沒有計算;計算在計算中沒有基礎。由於無為的門是法門,它完全清淨,導向對所有法照明面向的領悟。不讓已被領悟和把握的東西白白浪費,應當以已成就善巧方便之心來描述和教導它。」
1.35“Anantavyūha, this is the entrance to the bodhisattvas’ dhāraṇī gateway, through which the discernment of the mind becomes vastly superior and all the etymological meanings of wisdom are revealed. Anantavyūha, what is the Dharma section of the dhāraṇī gateway through which bodhisattvas become skilled in apprehending all phenomena? Anantavyūha, a bodhisattva with expertise in pure wisdom maintains the wisdom of eloquence and looks into the intrinsic identity of phenomena with a mind that accords with the meaning. The bodhisattva then teaches, using the words of guidance, to describe the inexpressible: that all phenomena are essentially groundless, nameless, signless, unequaled, and beyond concordance, and yet they are not formless. [F.54.b] The nature of phenomena is undefinable, beyond coming and going, and beyond letters; it is the purity of letters, spontaneously present. Why is that? Because the nature of phenomena is similar and comparable to space. All things are therefore false and lack establishment; like space, they cannot be characterized by analysis and expression; they are utterly pure.
1.35「無邊莊嚴,這是菩薩陀羅尼門的入口,通過它心的分辨變得極其殊勝,般若的一切名句義都被揭示出來。無邊莊嚴,菩薩通過什麼法門部分的陀羅尼門而在領受一切現象上變得精通呢?無邊莊嚴,具有清淨般若專長的菩薩維持著辯才的般若,以符合意義的心來觀察現象的本質。菩薩隨後使用引導之言來教導,以描述不可言說的:一切現象本質上是無基礎、無名、無相、無與倫比、超越相應的,然而它們並非無形。現象的本質是不可定義的,超越來去,超越文字;它是文字的清淨,自然呈現。為什麼呢?因為現象的本質與虛空相似相當。因此一切事物都是虛假的、缺乏成立性的;如同虛空一樣,它們無法通過分析和表達來特徵化;它們完全清淨。」
1.36“All these phenomena constitute a gateless gate; their gateway is completely pure, as they are unafflicted and undisturbed. How so? The nature of all things is utterly unborn and unformed because the identity of phenomena is beyond birth and formation. For this reason, all these phenomena are described and defined as having the intrinsic identity of being unreal; their nature is to have the intrinsic identity of being unreal. In that way, if one does not fixate on them, then the bodhisattvas’ Dharma gateway that is beyond fixation, the dhāraṇī gateway, and the gateway of Dharma sections become completely pure. When discussing the features of any phenomenon, we speak conventionally about ‘such-and-such features.’ Yet whatever is a feature is devoid of features, thus features are beyond actions, deeds, attachment, and anger. For this reason the gateway of purity is explained to be a non-gateway. Because that pure gateway is an immaculate gateway that engages with the absence of features, a feature is thus explained to be not truly existent. In the same way it is explained, for the purpose of recognizing ignorance, as being unformed and devoid of features. Anantavyūha, this gateway is the purification of dhāraṇī. Anantavyūha, [F.55.a] gateway is the realization that all phenomena are like a gate of space and, like a gate of space, are beyond appearances. Within that realization, one understands the sameness of everything that arises and disintegrates. All those phenomena should therefore be apprehended in a way that transcends realization, disappearance, and apprehending.
1.36「這一切現象構成無門之門;它們的法門完全清淨,因為它們不受煩惱困擾,不被擾亂。何以故?一切事物的本性完全不生、無形,因為現象的本質超越生與形成。為此,這一切現象被描述和定義為具有非實的本質;它們的本性就是具有非實的本質。如此,如果不執著於它們,那麼菩薩的無執著法門、陀羅尼門和法教門就完全清淨。當討論任何現象的特徵時,我們習慣性地說『某某特徵』。然而,凡是特徵都沒有特徵,因此特徵超越行為、作業、執著和瞋恚。為此清淨門被解釋為非門。因為那純淨的門是清淨無染的門,它涉入無特徵,所以特徵就被解釋為不真實存在。同樣地,為了認識無明的目的,它被解釋為無形和沒有特徵。無邊莊嚴,這個法門就是陀羅尼的淨化。無邊莊嚴,法門就是領悟一切現象都像虛空之門,而且像虛空之門一樣超越現象。在那個領悟中,你理解一切生起和消解的平等性。因此,所有那些現象應當以超越領悟、消失和領納的方式來把握。」
1.37“This entrance to the gateway of features, consisting in the absence of apprehending, abandonment, sameness, lack of sameness, and observation of even the smallest atoms, is the purity of the absence of features. Anantavyūha, absence of features refers to that which is devoid of both a body and something labeled as a body. The absence of features refers to that which is devoid of both an assemblage of names and something labeled by an assemblage of words. The absence of features implies that one should meditate in a space-like manner and understand the truth to be like space. Space is devoid of space, and space is therefore a label formed by an assemblage of words. This is the Dharma section of the gateway to the production of the power of wisdom knowledge, which concords with ignorance and by which a bodhisattva comes to realize expertise in the way of dhāraṇī. Since it is to be upheld, and since it is indisputable and free of delusion, one should penetrate the meaning of the secret dhāraṇī words, which are uninterrupted like the rains and rivers unleashed by the nāga king Anavatapta.
1.37「無邊莊嚴,這個進入特相法門的通道,由不執著、捨棄、平等性、非平等性,以及對最微細原子的觀察所組成,是無相的清淨。無邊莊嚴,無相是指那沒有身體和被標籤為身體之物的。無相是指那沒有名稱的集合和被名詞集合所標籤之物的。無相表示應該以虛空般的方式進行禪修,並將諦理理解為如虛空一樣。虛空沒有虛空,因此虛空是由名詞集合形成的標籤。這是智慧知識力量產生之門的法門部分,與無明相符,菩薩藉此實現陀羅尼之道的專精。由於它應該被受持,且它無可爭議且離開癡迷,應該透徹理解密言陀羅尼詞語的意義,如同龍王阿那婆多所釋放的雨水和河流一樣,不間斷地流動。」
1.38“Anantavyūha, how are the secret words of dhāraṇī explained?”
1.38「無邊莊嚴,陀羅尼的密言如何解釋?」
The bodhisattva Anantavyūha replied to the Blessed One, “Blessed One, dhāraṇī is a term that refers to knowledge of the connections between phenomena. Blessed One, dhāraṇī means to maintain the act of recollection. They are called dhāraṇī because they teach the bases of secret words that maintain the power of the treasure of insight. [F.55.b]. In this way, I will uphold the infinite power of awakening with a mind that utilizes expertise in wisdom. Blessed One, in order to help all beings, I will generate the stream of the Dharma as well as an uninterrupted power of expertise in revealing infinite wisdom. Blessed One, this dhāraṇī gateway is as wide as the sky; it is an unequaled great gateway. For that reason, it is defined as immeasurable and limitless. Statements such as equality of expression, facilitation, and instruction refer to its categorization in terms of expertise in teaching and its uniqueness. Since distinctions among letters are mastered, the comprehensive knowledge of language will be mastered. Since the meaning is analyzed and there is skill in teaching, comprehensive knowledge of the meaning will be mastered. Since there is skill in ascertaining phenomena, the comprehensive knowledge of phenomena will be mastered. Since there is purity of eloquence in the gateways of the Dharma, comprehensive knowledge of eloquence will be mastered. One fosters and maintains great love and great compassion in order to help beings, and yet one displays equanimity free of conceptual elaboration, without any sense of knowing or teaching others. Blessed One, these Dharma sections—expertise in limitless topics and expertise in the dhāraṇī gateway—came from the mouth of the Thus-Gone One.”
無邊莊嚴菩薩回答世尊說:「世尊,陀羅尼這個詞語是指對現象之間的關連的了知。世尊,陀羅尼是指保持憶念的作用。它們被稱為陀羅尼,因為它們教導維持般若寶藏力量的密言的基礎。在這樣的方式下,我將用利用般若智慧的心來持守無量菩提的力量。世尊,為了幫助一切眾生,我將生起法教的流來,以及無間斷的無量智慧顯露的專業能力。世尊,這個陀羅尼門就像虛空一樣寬廣;它是無與倫比的殊勝門。因為這個原因,它被定義為無量且無邊際。平等表達、便利和指導這樣的說法是指它在教學專業能力方面的分類及其獨特性。既然文字之間的區別被掌握了,語言的綜合了知將被掌握。既然意義被分析了,並且在教學中有能力,意義的綜合了知將被掌握。既然在確定現象中有能力,現象的綜合了知將被掌握。既然在法門的雄辯清淨中有清淨,雄辯的綜合了知將被掌握。一個人培養並維持大愛和大悲以幫助眾生,然而卻展現沒有戲論的捨,沒有任何知道或教導他人的感受。世尊,這些法門,無量議題的專業能力和陀羅尼門的專業能力,來自如來的口。」
1.39The Thus-Gone One then said to the bodhisattva Anantavyūha, “Anantavyūha, gateway is a synonym for the Thus-Gone One’s omniscient wisdom. [F.56.a] Anantavyūha, these Dharma teachings are taught and articulated from the gateway of the Thus-Gone One’s utterly pure wisdom vision. They are based in the infinite pure gateways, are baseless, and manifest baselessly in the apprehending of numerous phenomena. Anantavyūha, I have stated that ‘all phenomena are the Buddha’s Dharma,’ which means that when there is realization of all phenomena, it is called the Buddha’s Dharma. In other words, these phenomena are the Buddha’s Dharma because the nature of all phenomena has been realized to be equal through awakened wisdom. The expression comprehension of all phenomena is used because all phenomena must be realized, and the realization of all phenomena is the realization of the dhāraṇī gateway because it subsumes all phenomena. Anantavyūha, these dhāraṇīs are the condensation, the inclusion, the main essence, and the heart of every explanation, praise, utterance, declaration, and illustration. All praises, explanations, and illustrations are articulated, described, and illuminated through the knowledge of letters.
1.39如來接著對菩薩無邊莊嚴說道:「無邊莊嚴,門是如來一切智智的同義詞。無邊莊嚴,這些法教是從如來徹底清淨的智慧眼之門教導和闡述的。它們以無量清淨之門為基礎,是無基礎的,在領會眾多現象時顯現為無基礎。無邊莊嚴,我已經陳述了『一切現象都是佛陀的法』,這意味著當對一切現象有所證悟時,就稱為佛陀的法。換句話說,這些現象是佛陀的法,因為一切現象的本質已經通過覺醒的智慧被證悟為平等性。用『一切現象的領會』這個表達方式,是因為一切現象必須被證悟,而對一切現象的證悟就是對陀羅尼門的證悟,因為它包含一切現象。無邊莊嚴,這些陀羅尼是每一種解釋、讚歎、言辭、宣說和示現的濃縮、包含、主要本質和心髓。一切讚歎、解釋和示現都通過對字母的知識而被闡述、描述和闡明。」
1.40“Anantavyūha, in terms of the knowledge of letters, a comes first. In terms of their expression, ha is the last. Anantavyūha, as an analogy, a mother must be present before a baby can be formed and carried, a father must be present first for the deposit of the seed, and birth must precede the maturation of the aggregates. After that, all the different appendages, the various sense sources, the various faculties, and the various shapes of the fully-matured faculties [F.56.b] can form in their entirety. Similarly, everything that is distinguishable is preceded by syllables. Here, the syllable a is positioned in proximity to the consonants at the beginning while ha is the last. These subsume the other letters, which follow after and join with them. This is an explanation and description of how to enter the dhāraṇī gateway.
1.40「無邊莊嚴,就知識的字母而言,'啊'最先出現。就其表達方式而言,'哈'最後出現。無邊莊嚴,舉例來說,母親必須先存在,嬰兒才能形成並被懷孕;父親必須先存在以播下種子的種子;出生必須先於蘊的成熟。之後,所有不同的附肢、各種處、各種根、以及各種完全成熟的根的形狀,才能在其整體中形成。同樣地,一切可區分的事物都由音節先行。這裡,音節'啊'位於輔音的開始附近,而'哈'最後。這些包含其他字母,這些字母跟隨其後並與其結合。這是如何進入陀羅尼門的解釋和描述。」
1.41“Moreover, one should investigate the destruction of all that belongs to the category of conditioned things. For instance, the combination of kha and yang shows that everything subsumed within the category of karmic formations—which pertains to the link of existence—is shown to be exhausted insofar as it perishes in the same way that one stops studying the alphabet once it has been mastered. For example, just as possession implies both cessation and dependence, so does everything related to both having what is associated with the fetters of existence and having what is subsumed within existence. Thus one should analyze all phenomena associated with the real and unreal, until in the end one has purified the gateway of the unformed. This is the entrance to the Dharma gateway that shows birth and destruction, and it is the explanation of the section of the dhāraṇī gateway that perfects the bodhisattvas’ skill in means. In this way, one should pronounce the first letter of the alphabet, progressing through ḍha and on until one masters the pronunciation of ha, thereby penetrating the meaning of secret mantra by means of explanation and correct articulation. Moreover, one should unobstructedly contemplate the proclamations that penetrate what is in accord with the Dharma.
1.41「而且,應當調查所有屬於有為事物範疇之物的滅盡。例如,卡和揚的結合表明,所有包含在業行範疇內的一切——這涉及到存在的連結——都被顯示為已耗盡,就如同一旦掌握了字母表就停止學習字母一樣而滅亡。比如,正如擁有蘊含著既有cessation又有dependence一樣,所以與存在的結縛相關聯的一切和包含在存在內的一切亦復如是。因此應當分析所有與實和非實相關的現象,直到最後清淨了無形之門。這是顯示生和滅的法門的入口,是陀羅尼門那個完善菩薩方便善巧的段落的解說。如此應當發音字母表的第一個字母,進展到達和以至於掌握了哈的發音,從而藉由解說和正確的發音穿透密語的意義。而且應當無礙地思惟那些與法相應的貫穿性宣說。」
1.42“For instance, Anantavyūha, to analyze the alphabet one would first pronounce the letter a and then examine and bring to mind the other letters until [F.57.a] one has uttered and familiarized oneself with ḍha and ha by following the appropriate stages. One would then see that there is no letter that can be designated apart from these. The accomplishment of nondual attention with regard to everything in the category of the aggregate of formation is similar to this. Anantavyūha, for someone free of dualistic concepts, there is ultimately nothing at all that can be designated as a letter, nor are there any concepts from the perspective of fundamental reality. For someone without concepts, there is nothing at all that can be labeled as formation. Anantavyūha, to understand all phenomena is to maintain the knowledge of letters; because letters are uncreated they are beyond features. Why is this? Because there is no a that is truly brought about, and one should regard everything that is conditioned as lacking features. Since they are uncompounded, one should also abandon all aggregates.
1.42「無邊莊嚴,以字母為例,首先念誦字母『阿』,然後審視並心想其他字母,直到[F.57.a]你已經念誦過並熟悉了『荼』和『呵』,並依照適當的階段進行。之後,你會看到沒有任何字母可以在這些之外被獨立指定。對於行蘊範疇內的一切事物,成就無二的專注,其情況也是如此。無邊莊嚴,對於沒有二元概念的人來說,從根本實相的角度,最終沒有任何可以被指稱為字母的東西,也沒有任何概念。對於沒有概念的人來說,沒有任何東西可以被標籤為行。無邊莊嚴,理解一切現象就是保持字母的知識;因為字母是未被造作的,它們超越了特徵。為什麼這樣說?因為沒有真正被造作出來的『阿』,你應當將一切有為法視為缺乏特徵。由於它們是無為的,你也應當捨棄所有的蘊。」
1.43“Anantavyūha, this is the gateway to expertise in immaculate dhāraṇī, the gateway of retention, the gateway of Dharma sections. If they train in it, bodhisattvas will come to excel in being utterly free from delusion. They will free beings from spiritual poverty, and they will not generate or entertain conceptual notions. Abandoning mental involvement with conceptual notions, they will take birth out of love for sentient beings. In order to become skilled in resolving their understanding of the unexcelled Dharma, they will mentally disperse the light of the Dharma and recollect the Thus-Gone One’s treasury of teachings. In order to comprehend the Dharma, they will achieve expertise in the infinite ways of mental understanding. Anantavyūha, in order to be free from clinging, bodhisattvas should know that all phenomena are mere names and, with that knowledge, comprehend a variety of words, discussions, and utterances; [F.57.b] this is how they should pursue knowledge in the way of dhāraṇī.
1.43「無邊莊嚴,這就是清淨陀羅尼的精通之門,是持誦之門,是法界之門。如果菩薩們修習它,他們將完全遠離癡迷而卓越成就。他們將解救眾生脫離精神上的貧困,他們不會產生或執持概念性的觀念。放棄對概念性觀念的執著,他們將出於對眾生的慈愛而投生。為了在理解無上法上變得精巧熟練,他們將在心中散發法的光輝,並憶念如來的教法寶藏。為了領悟法,他們將在無限的心識理解方式上獲得精通。無邊莊嚴,為了遠離執著,菩薩應當知道所有現象只是名相而已,具備這種知識,就能理解多種言辭、討論和表述;這就是他們應當以陀羅尼之道追求知識的方式。」
1.44“How should one pursue knowledge in the way of dhāraṇī? Expressions and explanations are the same in not being located in any place or direction, not being part of anything, and not being included anywhere. Realizing them to be nothing more than mere names, one should accurately comprehend the authentic terms for phenomena. Anantavyūha, the entirety of the thus-gone ones’ Dharma is beyond features and expressions. It is a state of power and fearlessness. All phenomena should be explained in terms of this gateway. While the Thus-Gone One may indeed teach phenomena to have numerous features, phenomena are beyond sameness or difference; they are all unborn and nonexistent. Thus all phenomena are taught to be emptiness; whatever is empty is signless, and whatever is signless is wishless and beyond comprehension. Those phenomena that are empty, signless, unaffected by wishes, beyond comprehension, and beyond differentiation cannot be said to be either existent or nonexistent—not even the conventional designation nonexistent applies to them.
1.44「應該如何以陀羅尼的方式追求知識呢?言詞和解釋在不位於任何地方或方向、不屬於任何事物、不被包含在任何地方這些方面是相同的。認識到它們只不過是名相而已,應該準確理解現象的真實術語。無邊莊嚴,所有如來的法教都超越特徵和言詞。它是力量和無畏的境界。所有現象都應該在這個法門的基礎上解釋。雖然如來確實教導現象具有眾多特徵,但現象超越平等性或差異性;它們都是不生的、非實的。因此所有現象都被教導為空;凡是空的就是無相的,凡是無相的就是無願的、超越理解的。那些空、無相、不受願望影響、超越理解、超越區分的現象既不能說是存在的,也不能說是非存在的——甚至連「非存在」這樣的世俗名稱都不適用於它們。」
1.45“Those phenomena cannot be fixated upon with the thought ‘They do not exist.’ Why is this? Because the Thus-Gone One has taught that all phenomena are ultimately beyond fixation. In this way, what is fixated upon, the one fixating, and the act of fixating upon something all have the nature of being void, hollow, and illusive; such deceptions and presumptions are conceptual elaborations. Anantavyūha, these Dharma teachings depend on the Teacher; he has not taught in any specific way [F.58.a] or taught in a way that was immaculate, and yet one must say that he is the Teacher. Anantavyūha, this is how the Dharma teachings of the Thus-Gone One emerge. Anantavyūha, those who are omniscient in this way are rare, and these days there are many individuals like you present before me who are interested in this teaching and follow the training to bring about omniscience. Anantavyūha, at a later time in the future, those who fully understand teachings such as this will be few, other than those now present before me who don the armor of resolve, thinking, ‘In the future, we will uphold the way of the Thus-Gone One’s Dharma in order to bring benefit and happiness to numerous beings!’ Anantavyūha, those who will uphold this teaching will be bodhisattvas who have served the victors of the past, who are devoted to the profound, who are knowledgeable in the profound teachings, and who are zealous and strive to hear them.
1.45「無邊莊嚴,現象不能以『它們不存在』的想法被執著。為什麼呢?因為如來教導所有現象最終超越執著。這樣,被執著的對象、執著的人和執著的行為,都具有空洞、虛幻和欺誑的本質;這樣的欺誑和妄想都是戲論。無邊莊嚴,這些法教依賴於導師;他沒有以任何特定的方式教導,也沒有以清淨的方式教導,但仍然必須說他是導師。無邊莊嚴,如來的法教就是這樣產生的。無邊莊嚴,以這樣的方式具足一切智的人很稀少,如今在我面前有許多像你一樣對這個教導感興趣、跟隨修練以成就一切智的人。無邊莊嚴,到了將來的時代,充分理解這樣的教導的人將很少,除了那些現在在我面前的人,他們披上決心的盔甲,心想:『將來我們將堅持如來的法之道,以便為眾多有情帶來利益和幸福!』無邊莊嚴,那些將維護這個教導的人將是曾經侍奉過去諸勝者的菩薩,他們致力於深奧的教法,通曉深奧的法教,且熱忱精進而渴望聽聞。」
1.46“Anantavyūha, the Thus-Gone One served the victors of the past, revered numerous buddhas, and was grounded in the profound way. He was faithful, sought out virtue, was full of zeal, dwelled in vastness, exerted himself in pursuit of the Great Vehicle, and showed no interest in either the vehicle of the śrāvakas or anything worldly. In order to bring benefit and happiness to all beings he repeatedly taught practitioners of the profound Dharma this unprecedented, profound, and expansive way of Dharma that is immeasurable, difficult to encounter and comprehend, does not contain anything that is heard among the foolish, and is hard to fathom by those who are fixated. It is not for those who do not seek it.
1.46「無邊莊嚴,如來侍奉了過去的勝者,恭敬了眾多的佛陀,並以深妙法為基礎。他具足信心、尋求善行、充滿精進、安住於廣大之中、為大乘而努力,對聲聞乘和世間的事物都不感興趣。為了給一切眾生帶來利益和安樂,他一次次向深妙法的修行者講授這個前所未有的、深妙的、廣大的、不可量的法教之道——這是難以遇到和理解的,不包含愚癡之人所聽聞的任何內容,對執著者來說難以領悟。這不是為那些不尋求它的人準備的。」
1.47“Anantavyūha, the Thus-Gone One teaches the Dharma to mundane individuals like you, including the gods, whose conduct and personal associations are excellent, [F.58.b] who are afraid to commit even the slightest unwholesome act, who wish to be free from all fears, and who do not succumb to laziness. In order to do this the Thus-Gone One, when engaged in the practices of a bodhisattva, trained in this profound Dharma for many millions of eons until he became free.
1.47「無邊莊嚴,如來向你們這樣的世間人說法,包括那些品行優良、交往高尚的天神,他們害怕做出絲毫的不善之行,希望遠離一切恐懼,也不被懶惰所困。為了做到這一點,如來在行菩薩道時,經過許多百萬個劫數的修習這深遠的法教,直到他獲得了解脫。」
1.48“Anantavyūha, the Thus-Gone One teaches this Dharma way and lends his blessing so that by all means every being may come to turn the unexcelled Dharma wheel and experience the unexcelled great wisdom, and to ensure that the lineage of omniscient wisdom remains unbroken. Moreover, he speaks and teaches so that by all means beings may become free through the Buddha’s Dharma, spread the words of dhāraṇī that make up this teaching, and rejoice in this Dharma way.
1.48「無邊莊嚴,如來教導此法道並垂賜加持,為了讓一切眾生都能轉動無上法輪並體證無上大般若,並確保一切智智的傳承不斷,此外,他也開示教導使得一切眾生都能透過佛陀的法而得解脫,傳播組成此教導的陀羅尼妙語,並對此法道生起歡喜。」
1.49“Anantavyūha, so that the Dharma is revealed and taught to faithful beings, individuals like you who are followers of the Thus-Gone One should cultivate stability in the Dharma in the same way that bodhisattvas have extensively revealed and taught the Dharma just as they heard it.
1.49「無邊莊嚴,為了讓法能夠向有信心的眾生顯現與教授,像你這樣的如來的追隨者應該按照菩薩們廣泛顯現和教授他們所聽聞之法的方式,來培養對法的穩定性。」
1.50“They will arrive at the wisdom of the Buddha and swiftly acquire the dhāraṇī. Through the attainment of the dhāraṇī they will uphold the immaculate, luminous, and pure gateways of the Dharma with little hardship.
1.50「他們將到達佛陀的般若,迅速獲得陀羅尼。通過陀羅尼的成就,他們將輕而易舉地護持清淨、光明、純淨的法門。」
1.51“Anantavyūha, all phenomena are intrinsically pure; their intrinsic nature is neither to be connected nor separate, nor to exist in a relationship of either possession or absence. Anantavyūha, there are no existent phenomena among phenomena, [F.59.a] nor is there anything that such an absence can be truly applied to apart from both the demonstrations of causality and the designations regarding the exhaustion of causes, freedom from desire, and cessation, both of which are meant to elicit understanding in beings. Anantavyūha, the nature of phenomena is beyond causes, free of the exhaustion of causes, beyond the freedom from desire, and devoid of cessation; recognize that this is how the Thus-Gone One’s pure exposition of the Dharma manifests. [B2]
1.51「無邊莊嚴,一切現象本淨;其本質既不相連也不分離,既不存在擁有的關係也不存在缺失的關係。無邊莊嚴,在現象中沒有存在的現象,[F.59.a]也沒有任何東西可以真正適用於這種缺失,除了兩種示現:因果的示現和關於因的窮盡、離貪和寂滅的名稱,兩者都是為了在眾生中引發理解。無邊莊嚴,現象的本質超越因,自由於因的窮盡,超越於離貪,並且沒有寂滅;要認識到這就是如來清淨的法教示現的方式。[B2]」
1.52“Anantavyūha, even those who recognize the Thus-Gone One as the true nature of phenomena do not have a pure vision of the Thus-Gone One. Why? Because the Thus-Gone One is neither a phenomenon nor a non-phenomenon. Since the Thus-Gone One is not related to any phenomenon, it goes without saying that he is not related to any non-phenomenon. In this way, he is nonexistent. Because the Thus-Gone One transcends what can be labeled as a phenomenon, he cannot be described in any way. The Thus-Gone One is the purity of description, and thus he is profound, vast, and immeasurable.
1.52「無邊莊嚴,即使那些認識如來為一切現象真如本性的人,也不具有對如來的清淨視見。為什麼呢?因為如來既不是現象,也不是非現象。由於如來與任何現象都沒有關係,就更不用說他與非現象的關係了。以這種方式,他是不存在的。因為如來超越了可被標記為現象的一切,他無法用任何方式來描述。如來是描述的清淨,因此他是深遠的、廣大的、無量的。」
1.53“Anantavyūha, if there is no cognition of visual form nor any cognition of sensation, perception, formation, or consciousness regarding the Thus-Gone One, then what is it that designates him as the Thus-Gone One? What is known to designate him? The Thus-Gone One is endowed with the freedom entailed by the exhaustion of form, and likewise with the freedom entailed by the exhaustion of sensation, perception, formation, and consciousness. The Thus-Gone One is not related to or associated with form, sensation, perception, formation, or consciousness. He [F.59.b] does not make claims or generate conceptual elaborations about being conditioned or unconditioned, nor does he possess the two types of grasping. The Thus-Gone One is not related to or associated with the perpetuating causes of form, sensation, perception, formation, or consciousness. He has severed the roots; all things being rootless, he is beyond conceptual elaboration, immovable and unshakeable; he has crossed to the other shore and is unexcelled. He is present exclusively within the sphere of the buddhas, thus one should not say he is not present. The Thus-Gone One does not comprehend, adopt, or conceptualize anything. He appears to teach things authentically, but he doesn’t correspond to anything and teaches the Dharma for the sake of freedom. The true nature of the Thus-Gone One is exactly how all things truly are; he teaches definitively and precisely the mode of the suchness of all things. Therefore the Thus-Gone One and the entirety of phenomena are referred to as suchness. Just as suchness is both the true nature of the Thus-Gone One and the true nature of all phenomena, so too is everything; it is nondual and cannot be made two, and it is neither a singularity nor a multiplicity.
1.53「無邊莊嚴,如來對色沒有認知,對受、想、行、識也沒有任何認知,那麼什麼來標定他為如來?什麼是被認知而標定他的?如來具備了色的窮盡所帶來的自由,同樣也具備了受、想、行、識的窮盡所帶來的自由。如來與色、受、想、行、識不相關聯,也不相連。他不對有為或無為做出主張或進行戲論,也不具有兩種執取。如來與色、受、想、行、識的延續因不相關聯,也不相連。他已經斷除了根本;一切事物都沒有根本,因此他超越了戲論,不可動搖、不可震撼;他已經渡到彼岸,並且是無上的。他唯一地存在於諸佛的範圍內,因此不應該說他不存在。如來不理解、採納或概念化任何事物。他似乎要真實地教導事物,但他不對應任何事物,為了自由而教導法。如來的真如正是一切事物真實的樣子;他明確而精確地教導一切事物如性的樣式。因此,如來與全部現象被稱為如性。就如如性既是如來的真如,也是一切現象的真如一樣,一切事物也是如此;它是不二的,無法被分成兩個,既不是單一性,也不是多重性。」
1.54“Anantavyūha, the Thus-Gone One does not think or conceptualize, and yet he teaches the Dharma in order not to transcend all phenomena. Why is this? Because the Thus-Gone One does not apprehend any truly transcendent phenomenon whatsoever.
1.54「無邊莊嚴,如來不思不想,然而為了不超越一切現象而說法。為什麼呢?因為如來不執著任何真正超越的現象。」
1.55“Anantavyūha, when the Thus-Gone One fully awakens to unexcelled and perfect buddhahood, there is nothing that he comprehends, knows, or realizes. [F.60.a] He does not recognize any phenomenon to be the true way of things, nor does he form the thought, ‘I don’t recognize any phenomenon that corresponds to something unobservable.’ At that time, the Thus-Gone One does not engage or involve himself with the notions of Dharma or non-Dharma; such discursive ideas do not occur in his mind. The Thus-Gone One then rests naturally within the purity of the true nature of phenomena. While indeed he correctly knows and discerns the fact that all phenomena are unstable, there is no one who knows or discerns this.
1.55「無邊莊嚴,當如來成就無上圓滿菩提時,沒有他所領悟、所認識、所證得的任何東西。他不認識任何現象為事物的真實樣態,也不生起這樣的念頭:『我不認識任何對應於不可觀察之物的現象。』在那時刻,如來不涉及或不執著於法或非法的觀念;這樣的概念思維不會在他的心中生起。如來由此自然安住於諸法真如的清淨之中。雖然他確實正確地認識和辨別了所有現象皆無常的事實,但卻沒有任何人去認識或辨別這一點。」
1.56“Anantavyūha, these words pointing out the ultimate truth are the words of the Thus-Gone One; they are nonexistent, immaculate words. They are a way for bodhisattvas to understand the immaculate words. Someone who has realized the way of infinite gateways and the dhāraṇī gateway neither realizes the Dharma in the slightest way nor fails to realize it.
1.56無邊莊嚴,這些指示勝義諦的言詞是如來的言詞,是不存在的、清淨的言詞。它們是菩薩用來理解清淨言詞的方式。有人已經領悟了無量門的方式和陀羅尼門,他既不以絲毫的方式證悟法,也不失去對法的證悟。
1.57“Anantavyūha, a word is not something called a word; one should understand all words by accessing the absence of words. All words are devoid of attachment, and in this way such words are erroneous. All erroneous words are devoid of attachment, and all such words are deceptive. All deceptive words are the words of suchness, and all words of suchness are ultimate words. All ultimate words are words of exhaustion, of the absence of attachment, and of cessation. All words of exhaustion, of the absence of attachment, and of cessation are words of nirvāṇa; they are words beyond words, beyond fetters, and beyond designation.
1.57「無邊莊嚴,言語不是稱為言語的東西;應當透過無言之門來理解一切言語。一切言語都離於執著,以此方式,這樣的言語是謬誤的。一切謬誤的言語都離於執著,這樣的一切言語都是欺誑的。一切欺誑的言語是如性的言語,一切如性的言語都是勝義的言語。一切勝義的言語是窮盡、離於執著和寂滅的言語。一切窮盡、離於執著和寂滅的言語都是涅槃的言語;它們是超越言語、超越結縛、超越名言的言語。」
1.58“Anantavyūha, there is one type of phrase that signifies that no phenomena are included in virtue and nonvirtue. What is that one type of phrase? [F.60.b] It is words devoid of attachment; in the absence of attachment there are no words whatsoever. Just as all words are free of attachment so too are they pure. Thus all words are devoid of words. The purity of words is the purity of nirvāṇa, and the purity of nirvāṇa is the purity of words. In this way all words are inexpressible. A voice that utters words is not found anywhere in the ten directions. Whether it is the one speaking, the audience, that which is spoken, or the reason why or the manner in which something is spoken, it is nonexistent. One should not make claims or form complex concepts about that which has no existence as being nonexistent. All words are words beyond claims and complex concepts. Therefore, if practitioners seek out and comprehend such words, they will reach freedom from attachment, cessation, and nirvāṇa, which is no different from those words.
1.58「無邊莊嚴,有一種措辭表示沒有任何現象被包含在善與惡中。那一種措辭是什麼?就是不執著的言詞;在沒有執著的情況下,根本沒有任何言詞。就如同所有言詞都遠離執著一樣,它們也是清淨的。因此所有言詞都沒有言詞。言詞的清淨就是涅槃的清淨,涅槃的清淨就是言詞的清淨。這樣一來,所有言詞都是無法表達的。發出言詞的聲音在十個方向中都找不到。無論是說話者、聽眾、被說出的內容,或者說話的原因和方式,都是不存在的。對於不存在的東西,不應該聲稱或形成複雜的概念說它是不存在的。所有言詞都是超越聲稱和複雜概念的言詞。因此,如果修行者探求並理解這樣的言詞,他們就會達到遠離執著、寂滅和涅槃,這與那些言詞沒有區別。」
1.59“Yet even these words are inexpressible, and so words are one thing and speech another. The speech by which words are articulated is powerless, hollow, delusive, and deceptive. In order to become knowledgeable in the articulation of immaculate words, one makes words perceptible without designating anything. What is beyond designation is thus designated. Different words are designated, different words that are nonconceptual. That which is nonconceptual refers to the abandonment of concepts and what is subsumed within the true nature of phenomena. In order to go beyond discrimination, one does not involve oneself with, commit to, engage in, participate in, or carry out any conventional behavior. Maintaining these principles has been described by the Thus-Gone One as The Vehicle of the Thus-Gone One . [F.61.a] To not engage in anything whatsoever is to train in the level of bodhisattvas. Those who have reached this level have become skilled in purifying infinite dhāraṇīs.
1.59「然而這些言詞也是無法言說的,所以言詞是一回事,言說又是另一回事。言詞所由表達的言說是無力的、空洞的、虛妄的和欺誑的。為了在清淨言詞的表達上變得通達,一個人在不指定任何事物的情況下使言詞可被感知。超越指定的東西因此被指定。不同的言詞被指定,不同的言詞是無概念的。無概念的東西是指放棄概念以及被包含在現象的真如之中。為了超越分別,一個人不涉入、不承諾、不從事、不參與、不進行任何世俗行為。如來已經將維持這些原則描述為《如來之乘》。不從事任何事物是對菩薩地的修學。已經達到此地的人已經善於淨化無量的陀羅尼。」
1.60“Anantavyūha, I will now reveal the words of the dhāraṇī gateway by which bodhisattvas accomplish individual dhāraṇīs and then come to reveal infinite Dharma treasures, annihilate all opposition, and dwell within the level beyond dispute. Those words of the dhāraṇī gateway lead one to propagate the Dharma that brings peace. What are these words?
1.60「無邊莊嚴,我現在將揭示陀羅尼門的真言,菩薩藉由此門成就各個陀羅尼,進而揭示無量的法寶,消滅一切對立,並住於超越爭論的地。這陀羅尼門的真言引導人們傳播帶來安寧的法。這些真言是什麼呢?
1.61Syādyathedan jaye vijaye uke ukavati āloke ālokavati prabhe prabhavati nirdarśane nirdarśanavati arthe arthavati śodhani śodhanavati pariśodhane kriye vikriyavati uttaraṇi saraṇi mahāvijaye mahāvijayavati anusandhi apratisandhi yugapatinaddha siddhi siddhārathavati mati mateprabhe uttare uttaravati vicare vicara anusandhi sare sarvati sara anugate samesamārabhavigate gate anigate apratinivarte viśeṣe viśeṣavati avahini nivahini pravahini uha uttaraṇe mālavanaye aśeṣe anupaśeṣe anugame apratigame agate anagate gativiśodhani pariśodhani kaṃkṣacchedani atematipratite mativiśodhani samanta anugate samantaparivāre samantaviśodhani anupragṛhi anupragṛhite hinārthe arthaviśuddhi parame hetunidvisanne pratīte pratītavati viniścaye viniścaya anugate anantārathe anantavigrahi madaviśiddhi anugrahe agrahaviśodhani adhyādamavigate [F.61.b] bahavaviśodhani vidyā anugati vidyā anusandhi pariśodhani.
1.61(咒語不翻)
1.62“Anantavyūha, the presentation of these words of secret mantra will bring comprehension of dhāraṇī. Through them, bodhisattvas will recall an infinite quantity of the Thus-Gone One’s Dharma treasures, teach beings, dwell within the state free of delusion, understand every mode of terminology and meaning, comprehend the vast and countless divisions of the Buddha’s teachings, and experience the fulfillment of their wishes.
1.62「無邊莊嚴,這些密語詞句的呈現將帶來對陀羅尼的理解。通過它們,菩薩將回憶起無量的如來法藏,教化眾生,住於無癡之狀態,理解每一種術語和意義的方式,領悟佛陀教法的廣大無數劃分,並體驗其願望的圓滿。
1.63“Anantavyūha, I will now explain how bodhisattvas reach special realization in their skill in the way of dhāraṇī and how, with that realization, they become skilled in orienting themselves in the proper way and become experts in the understanding of the divisions of the way of dhāraṇī. How does one gain such understanding? Anantavyūha, the eye apprehends form, the ear apprehends sound, the nose apprehends smell, the mouth apprehends taste, the body apprehends texture, and the mind apprehends mental phenomena. Anantavyūha, how is it that the six inner entities apprehend the six outer entities? Anantavyūha, when bodhisattvas see a form with their eyes, they recognize it to be impermanent and understand it to be characterized by birth and disintegration. They recognize it as exhaustion, the absence of attachment, and cessation. With no attachment to the power of insight, with skill in mindfulness, and with no deceptiveness, their inner eye elements apprehend without conceptualizing in terms of self or non-self. They maintain knowledge of the purity of the visual sense source. In order to facilitate the apprehending of form, [F.62.a] they should purify the dhāraṇī gateway and, without fettering themselves to something other than these outer and inner phenomena, look with disengagement, look without attachment, and look within a state of cessation. They should not engage in any conceptual elaboration at all. Skilled in apprehending without elaboration, they remain in a state free of concepts. They let the visual consciousness and the phenomena cognized by the visual consciousness remain equal, without generating concepts. They remember that, just as their vision is pure, so too are phenomena like illusions. Through such extraordinary vision they maintain expertise in the purity of cognition and what is cognized, and they come to possess vast accumulations of merit and wisdom.
1.63「無邊莊嚴,我現在為你解說菩薩如何在陀羅尼之道的技能上達到特殊的證悟,以及如何通過這種證悟而善於正確地調適自己,並成為陀羅尼之道各個分門的理解專家。一個人如何獲得這樣的理解呢?無邊莊嚴,眼睛認知色,耳朵認知聲,鼻子認知香,嘴巴認知味,身體認知觸,心識認知心法。無邊莊嚴,六個內在的界是如何認知六個外在的界呢?無邊莊嚴,當菩薩用眼睛看到色時,他們認識到它是無常的,並理解它具有生起和衰減的特性。他們認識到它是耗盡、不執著的缺失和寂滅。沒有對般若力量的執著,具有念力的技巧,沒有欺誑,他們內在的眼界認知而不以自我或無我的概念來思辨。他們保持視覺感官之清淨的知識。為了促進色的認知,他們應該清淨陀羅尼門,不把自己束縛於除了這些外在和內在現象以外的事物,以無執心而看,以無執著而看,在寂滅的狀態中而看。他們不應該進行任何概念的戲論。善於無戲論的認知,他們保持在無概念的狀態中。他們讓視覺識和視覺識所認知的現象保持平等,不生起概念。他們記住,就如他們的視覺是清淨的一樣,現象也如同幻象。通過這樣的非凡視覺,他們保持認知及被認知者的清淨的專業知識,並獲得福德和般若的廣大累積。」
1.64“This applies likewise to the way the ear, nose, tongue, body, and mind apprehend phenomena. When bodhisattvas cognize mental phenomena with their minds, they recognize them to be impermanent and regard them as being characterized by birth and disintegration. They recognize them as exhaustion, the absence of attachment, and cessation. With no attachment to the power of insight, with skill in mindfulness, and with no deceptiveness, their inner mental sense sources apprehend without conceptualizing in terms of self or non-self. Being skilled in recognizing multiplicity, they discern the ground of the mental consciousness and subsequently sustain knowledge of the purity of the mental sense source. In order to foster the apprehending of mental phenomena, they purify the dhāraṇī gateway. They should purify the dhāraṇī gateway and, without fettering themselves to something other than these outer and inner phenomena, look with disengagement, look without attachment, and look within a state of cessation. They should not engage in denigration or conceptual elaboration at all. [F.62.b] Skilled in apprehending without elaboration, they remain in a state free of concepts. They let the mental consciousness and the phenomena cognized by the mental consciousness remain equal, without generating thoughts or concepts. They remember that phenomena are just as pure as their vision is pure. They maintain expertise in the purity of cognition and what is cognized and, with extraordinary vision, come to possess vast accumulations of merit and wisdom.
1.64「同樣地,耳根、鼻根、舌根、身根及意根認知現象的方式也是如此。當菩薩用意根認知心理現象時,他們認識到這些現象是無常的,並視其為具有生起與消散的特徵。他們認識到這是疲竭、沒有執著和寂滅。在對般若力量沒有執著的情況下,具有正念的技巧,不具有欺騙性,他們的內在意根在不以自我或無我的概念來思維的情況下認知。善於認識多樣性,他們辨別意識的基礎,隨後保持對意根清淨性的認知。為了促進對心理現象的認知,他們淨化陀羅尼門。他們應當淨化陀羅尼門,不將自己束縛於這些外在和內在現象以外的事物,以超越的方式觀看,不帶執著地觀看,在寂滅的狀態中觀看。他們完全不應該進行貶低或戲論。善於在不進行戲論的情況下進行認知,他們保持在沒有概念的狀態中。他們讓意識和由意識認知的現象保持平等,不生起思想或概念。他們記得現象如其視覺一般純淨。他們在認知與被認知對象的清淨性上保持精通,並以非凡的視覺,獲得廣大的福德與般若積聚。」
1.65“In this way they apprehend all outer and inner phenomena—whether of the past, present, or future—with their skill in the means of mentally accessing the true meaning via the power of insight. Thereby they do not regard anything as being causeless, nor do they regard anything as arising out of causes and conditions. Understanding instead that no phenomena are conjoined with any other, they pursue the nature of things as they are. All these phenomena are inherently luminous; they exist in the sense of being supports for each other, considering how they maintain and qualify each other rather than being present in the ordinary sense of being counted among all phenomena.
1.65「以此方式,他們以般若之力、心領悟真義的巧妙手段,領悟所有過去、現在、未來的外在和內在現象。藉此,他們既不認為任何事物是無因而生,也不認為任何事物由因緣條件而生。反而理解到沒有任何現象與其他現象相連結,他們追求事物之性的真實本質。所有這些現象本質上都是光明的;它們存在於相互支撐的意義上,考慮到它們如何相互維持和修飾彼此,而非以普通的意義存在於所有現象之列中。」
1.66“Phenomena that do not arise or recede cannot be described. Phenomena that serve a function and yet are not of the same type as each other are neither related nor unrelated. There is no creator of phenomena and no instigation of creation. Phenomena are devoid of life force, sentience, and individual beings. All phenomena are established as words; when they are apprehended as they are, they are identical with nirvāṇa. All phenomena are beyond attachment, lack attachment, and are free of attachment. Anantavyūha, this instruction on the skill in discerning dhāraṇī [F.63.a] entails that bodhisattvas investigate all things from the perspective of the bodhisattvas’ outer and inner phenomena. Explained in this way, bodhisattvas are to give up the internal and not adopt the external. Instead they think, ‘Alas, the inhabitants of the world are living within the wheel of cyclic existence that is without beginning or end. Controlled by ignorance, they have entered the eggshell of ignorance where they roam, rove, and wander. They develop and evolve within this wheel of cyclic existence that is beyond apprehending and actuality, yet what results from the transformations of the wheel of cyclic existence is not genuine either. While this is how it is to inhabit the world, the world is beyond apprehending and actuality. Not understanding this, beings move, circulate, rush, hurry, and hasten through it. Alas, these beings do not understand this, have been misled by what is false, and become attached to the notion of a being where there is no being. They are bound by the fetter of their notion of a being. Alas, lacking understanding, these beings fall into fear, dread, and distress. While facing unreal hostile forces, waging wars, and falling into darkness, they do not go anywhere or come from anywhere. Alas, these beings cling to their attachments and are bound by the fetters of their attachments. Since they do not know about liberation, I will of course teach them this Dharma way in order to help and care for them!’
1.66「無邊莊嚴,不生不滅的現象無法被描述。那些具有作用但彼此性質不同的現象既不相關也不無關。現象沒有創造者,也沒有創造的推動者。現象沒有生命力、感知和個體眾生。所有現象都以語言來建立;當它們按照本來面目被把握時,就與涅槃相同。所有現象都超越執著,缺乏執著,且不受執著束縛。無邊莊嚴,這關於陀羅尼門技巧的教導包含菩薩從菩薩的外在和內在現象的角度來深入調查所有事物。以這種方式解釋,菩薩應當放棄內在的,而不採納外在的。反而應當這樣思考:『唉呀,世間的眾生生活在無始無終的輪迴之輪中。被無明所控制,他們進入了無明的蛋殼,在其中漂泊、流轉和徘徊。他們在這個超越認知和現實的輪迴之輪中發展和演化,但輪迴之輪的變化所產生的結果也不是真實的。雖然這就是棲居世間的方式,但世間超越認知和現實。眾生不理解這一點,就在其中移動、循環、衝刺、匆匆忙忙地奔馳。唉呀,這些眾生不理解這一點,被虛假所迷惑,執著於本不存在的眾生的概念。他們被眾生的概念之結所束縛。唉呀,缺乏理解,這些眾生陷入恐懼、害怕和痛苦。面對非實的敵對力量,發動戰爭,陷入黑暗,他們既不往任何地方去,也不從任何地方來。唉呀,這些眾生執著於他們的執著,被執著之結所束縛。由於他們不知道解脫,我當然應當教導他們這條法道,以幫助和照顧他們!』」
1.67“Anantavyūha, if bodhisattvas analyze things in this way, [F.63.b] they will soon achieve great illumination regarding phenomena, accomplish the immaculate gateway, and acquire correct knowledge. They will become diligent in manifesting great acceptance, possess great love and great compassion, and become skilled in revealing the intent of the teachings. They will know all turns of phrase and innumerable words, and they will remember their past existences. Revealing what is beneficial, they will not go against any of the teachings but draw beings toward the undisputed activities. They will annihilate all opponents in a way that is in accord with the Dharma, and they will teach the Dharma in order to liberate beings from darkness. The thus-gone ones will utter meaningful statements throughout the ten directions. They will emit the great light of the Dharma, become benefactors of the inconceivable Dharma, enjoy the Dharma treasures of the thus-gone ones, and not be deluded. They will possess extraordinary aspirations that will be fulfilled precisely as they wish. They will realize incredible skill in methods and will be encouraged to fulfill the wishes of beings. They will demonstrate the causes related to the past and future and knowledge of the past and the future.
1.67「無邊莊嚴,菩薩若如此分析諸法,[F.63.b]將迅速成就關於諸法的大光明,圓滿清淨之門,獲得正知。他們將精進於展現大忍,具備大愛和大悲,善於揭示教法的深意。他們將知曉一切言辭轉折和無量言語,並憶念自己的過去生命。揭示利益,他們不會違逆任何教法,反而引導眾生趣向無爭議的事業。他們將以符合法律的方式消滅所有對手,並為了將眾生從黑暗中解脫而說法。如來將在十方發出法語。他們將放射大法光,成為無量法的恩人,享受如來的法寶財富,不會被迷惑。他們將具足按照自己的心願而得以成就的不尋常發願。他們將成就無可思議的方便善巧,並被鼓勵來滿足眾生的願望。他們將展現與過去和未來相關的因緣,以及對過去和未來的了知。」
1.68“Anantavyūha, bodhisattvas should strive to accomplish the gateway of meditative absorption. Bodhisattvas who are skilled in achieving the gateway of meditative absorption will achieve the dhāraṇī gateway and become realized. Bodhisattvas who have actualized the knowledge to achieve the dhāraṇī gateway will become skilled in teaching the mode of intentions, [F.64.a] take up the mode of wisdom, become realized in the way of the profound Dharma, understand how to present the teachings, have no uncertainty about anything, maintain an acceptance that doesn’t depend on anything else, and become skilled in engendering great diligence.
1.68「無邊莊嚴,菩薩應當努力成就禪定之門。熟練於成就禪定之門的菩薩將獲得陀羅尼之門並獲證悟。已經實現獲得陀羅尼之門知識的菩薩將熟練於教導意圖的方式,採取般若的方式,在深奧的法之道上獲得實現,懂得如何呈現教導,對任何事都沒有疑惑,保持不依賴任何他物的忍,並在生起大精進上變得熟練。」
1.69“Anantavyūha, for bodhisattvas who, out of their love for beings, endeavor to gain skill in amassing knowledge about all phenomena, there is no vehicle that they will not genuinely comprehend. It will be easy for them to achieve the Buddha’s wisdom, and they will fully refine omniscient wisdom, the great wisdom that entails a level of understanding more exalted than all the worlds.
1.69「無邊莊嚴,菩薩們出於對眾生的愛,努力獲得積累關於一切現象的知識的技能,沒有任何法乘他們不會真正理解。他們很容易成就佛陀的智慧,並將圓滿完善一切智智,這是一種偉大的智慧,其理解的層次超越了所有世界。
1.70“Anantavyūha, bodhisattvas are gathered by the Dharma found in this instruction, which is taken from the section of the Dharma concerned with knowledge in the way of dhāraṇī. Indeed, bodhisattvas will uphold vast activities and comprehend every secret mantra, every intention, every word spoken, and every true expression. I will now explain all the qualities that bring comprehension through the knowledge that understands the classifications of the mind. What are these qualities?
1.70「無邊莊嚴,菩薩由此教法中所說的法而聚集,該法取自與陀羅尼門中知識相關的法的部分。的確,菩薩將維持廣大的活動,領悟每一個密語、每一個意圖、每一個所說的詞語和每一個真實的表達。我現在將解釋所有通過理解心識分類的知識而帶來領悟的品質。這些品質是什麼呢?
1.71“Anantavyūha, bodhisattvas increase their cultivation of the pure expertise in the foundation of discipline, expertise in the force of truth, and expertise in abandonment. They exert themselves in the pursuit of the Dharma free of clinging to mine and the notion of possession and train in the foundation of methods. In doing so, they will realize the foundation for knowledge in the ways of all phenomena and will never show signs of decline. They will remain at the level of nonregression, swiftly excel through their perfect eloquence, and develop through their ocean-like insight. [F.64.b]
1.71「無邊莊嚴,菩薩們增進對戒律基礎的清淨專業知識、對諦的力量的專業知識,以及對放棄的專業知識的修習。他們致力於追求不執著於我和所有物的法,並在方法的基礎上進行訓練。這樣做,他們將認識到所有現象之道的知識基礎,永遠不會顯現衰退的跡象。他們將保持在不退轉的地位,透過完美的辯才迅速超越,並透過如海般的般若而得到發展。」
1.72“Anantavyūha, in the future, no one will adopt these teachings except for those bodhisattvas who take interest when the way of the profound Dharma is taught, who desire and long to open the Thus-Gone One’s Dharma treasury, and who have perfect intention, a virtuous mindset, and goodwill. Those who exert themselves in this way of the Dharma and engage in its training will come to realize this style of teaching and the essential nature of phenomena.
1.72「無邊莊嚴,未來時中,除了那些對於深奧法門的教導感興趣、渴望並渴求開啟如來法藏、具備完美願心、具有善良心念和善意的菩薩外,沒有其他人會採納這些教導。那些在這樣的法門中努力精進、投入修習訓練的人,將會體悟到這種教法的風格和現象的本質。」
1.73“Anantavyūha, even though the Thus-Gone One teaches the Dharma in different ways, the Thus-Gone One does not contradict the nature of phenomena; he speaks in a way that does not contradict this nature. He describes all things as uncreated, and yet he does not provide descriptions or statements about phenomena.
1.73「無邊莊嚴,如來雖以種種方式宣說法,然而如來不違背諸法的本質;他說法的方式不違背此本質。他描述一切事物為無生,然而他不對諸法提供描述或陳述。」
1.74“Anantavyūha, the Thus-Gone One has realized the perfection of skill in teaching and yet there is nothing that the Thus-Gone One has realized, comprehended, or recognized. It is not that the Thus-Gone One teaches the Dharma so that something is discarded, or so that some particular thing is abandoned. It is also not the case that he teaches the Dharma so that something is produced, achieved, or not achieved. The Thus-Gone One maintains no specific focus and yet neither maintains nor does not maintain anything. How is this? The Thus-Gone One is not to be defined in any way. When the Thus-Gone One uses phrases like ‘The Thus-Gone One remains in this way’ or ‘He remains in that way,’ this does not entail either singularity or multiplicity. The Thus-Gone One is not to be labeled as either going or coming; he is beyond conceptual elaboration. [F.65.a] He utterly transcends conceptual elaboration and yet there is nothing that he transcends. For the Thus-Gone One there is no transcendence, and he knows that he is beyond transcendence. The Thus-Gone One does not think of being a Thus-Gone One, nor does he think of the Thus-Gone One as unmistaken suchness or as suchness that is unique. As the Thus-Gone One does not teach anything whatsoever, he teaches the true nature of the Thus-Gone One while not revealing or teaching anything. The Thus-Gone One is consistent with the nature of all phenomena, and yet the nature of all phenomena cannot be labeled.
1.74「無邊莊嚴,如來實現了善巧教法的波羅蜜,然而如來沒有認識、理解或認知任何事物。如來教法不是為了棄捨某些東西,也不是為了放棄特定的事物。如來教法也不是為了產生、成就或不成就某些東西。如來沒有特定的關注焦點,然而他既不保持也不不保持任何事物。這是為什麼呢?如來不能以任何方式被界定。當如來使用像是「如來以這種方式安住」或「他以那種方式安住」這樣的措詞時,這不涉及單一性或多數性。如來不能被標籤為往來或離去;他超越了戲論。他完全超越了戲論,然而沒有他所超越的任何事物。對於如來來說,沒有超越,他知道自己超越了超越。如來不認為自己是如來,也不將如來視為無誤的如性或獨特的如性。由於如來不教導任何事物,他在不揭露或教導任何事物的情況下教導如來的真如。如來與所有現象的本質相符,然而所有現象的本質無法被標籤。」
1.75“Phenomena have no inherent nature; the Thus-Gone One has said, ‘All phenomena are uncreated, immutable, utterly unborn, unceasing, and not separate. All phenomena are totally pure, they cannot be gained or accomplished, and are beyond apprehending.’ All phenomena are beyond comprehension and in this way there is nothing to be gained. Phenomena are not to be gained in the slightest; any phenomenon that can be realized is not a phenomenon. There is also no one who realizes, gains, or accomplishes anything. In light of this, since all phenomena are unborn, they cannot be realized. In order that the teachings of the thus-gone ones are cultivated and accomplished, they came to be referred to as noble Dharma, and yet that noble Dharma cannot be achieved at all. For noble beings, there is no Dharma or non-Dharma whatsoever, and the Dharma is neither noble nor ignoble. [F.65.b] The teachings of the thus-gone ones do not follow the conventions of being understood as teaching the application or lack of application of any kind of Dharma. The Thus-Gone One has defined the Dharma but has not defined the basic condition of the Dharma. The Thus-Gone One has taught about non-Dharma but has not defined the basic condition of non-Dharma. The Thus-Gone One has defined virtue and nonvirtue but has not defined the basic condition of virtue and nonvirtue. The Thus-Gone One has defined all phenomena but has not defined the basic condition of all phenomena. The Thus-Gone One has taught that all phenomena are beyond designation but has not defined the basic condition of this absence of designation. Anantavyūha, this presentation of the Thus-Gone One’s Dharma is extremely profound; one who has not trained in the profound Dharma cannot fully understand it.
1.75「諸法無自性。如來說『一切諸法不生、不變、究竟不生、無有停息、不相分離。一切諸法完全清淨,不可得、不可成就,超越於領受。』一切諸法超越領受,由此無所可得。諸法絲毫不可得;任何可以證實的現象都不是諸法。同樣,也沒有人證實、得到或成就任何事物。因此,既然一切諸法不生,就無法被證實。為了使如來的教法能被修習和成就,這些被稱為聖妙法,然而那聖妙法根本無法成就。對於聖者而言,既沒有法,也沒有非法,法既不是聖妙也不是不聖妙。如來的教法不遵循世俗的方式,即被理解為教導應用或不應用任何法門。如來已界定法,但未界定法的基本條件。如來已教導非法,但未界定非法的基本條件。如來已界定善與惡,但未界定善與惡的基本條件。如來已界定一切諸法,但未界定一切諸法的基本條件。如來已教導一切諸法超越名言安立,但未界定這種無名言安立的基本條件。無邊莊嚴啊,這就是如來的法的呈現,極其深妙;未曾修習深妙法的人無法完全理解它。」
1.76“Anantavyūha, bodhisattvas who seek complete and perfect awakening and long to be free from cyclic existence should accomplish, explain, and realize the thus-gone ones’ teachings. Anantavyūha, when bodhisattvas discern these teachings without doubt or hesitation, there is nothing that they adopt or reject, nothing they produce or stop, and nothing about which they fabricate elaborate concepts. They connect to the accomplishment of the truth while not fixating on the presentation of the accomplishment of the truth. In that way they come to fully understand the immaculate Dharma gateway, and by accomplishing the gateway of meditative absorption they become completely purified. [F.66.a]
1.76「無邊莊嚴,尋求圓滿正覺的菩薩,渴望從輪迴中解脫,應當完成、闡述並實現如來的教法。無邊莊嚴,當菩薩不懷疑、不猶豫地辨別這些教法時,他們沒有什麼要取受或拒絕的,沒有什麼要產生或停止的,也沒有什麼要進行概念性戲論的。他們與真諦的成就相連,但不執著於成就的真諦的闡述。這樣他們便能完全理解清淨的法門,並通過成就禪定的法門而得到完全的淨化。」
1.77“Anantavyūha, take as an analogy Mount Meru, the king of mountains: it provides a home for those who have accumulated merit, created roots of virtue, and now live in its palaces. Those who take birth there will experience great delight. Similarly, the jewel of the all-inclusive teaching is a teacher for bodhisattvas who have created roots of virtue. Through such a jewel as this, bodhisattvas achieve the jewel of omniscient wisdom and become adherents of the jewel of knowledge of the unsurpassed Dharma.
1.77「無邊莊嚴,以須彌山王為比喻:它為那些積聚福德、培植福根、現在住在其宮殿中的眾生提供了住所。那些在那裡轉生的眾生將體驗到極大的喜樂。同樣地,包容一切的法教之寶對於培植福根的菩薩來說是一位教師。通過這樣的寶藏,菩薩成就了一切智智之寶,並成為無上法之智慧之寶的奉行者。」
1.78“Anantavyūha, this discourse that condenses all Dharma teachings emerged from the thus-gone ones in order to perfectly reveal the dhāraṇī of the Dharma treasury. While this extensive Dharma dhāraṇī has appeared, it is not actually present. All the teachings of the thus-gone ones emerge from the dhāraṇī of boundless gateways. The Thus-Gone One has taught this way of upholding Dharma teachings in order to purify gateways and condense all the discourses. This dhāraṇī that perfectly condenses all discourses is beyond action, immutable, without edge, without center, and inexhaustible; this dhāraṇī is an immeasurable undertaking. This dhāraṇī gateway is practiced in every universe in the ten directions through the Thus-Gone One’s blessings.
1.78「無邊莊嚴,此論議聚合一切法教,由如來中出生,為了完全揭示法藏的陀羅尼。雖然這個廣泛的法陀羅尼已經顯現,但它實際上並不存在。一切如來的教法都從無邊門的陀羅尼中出生。如來以這種方式教導了持守法教的方法,為了淨化法門並聚合所有的論議。這個完全聚合所有論議的陀羅尼,超越作用,不變,無邊無中,無有窮盡;這個陀羅尼是不可測量的事業。這個陀羅尼門通過如來的加持,在十方一切世界中得以修習。」
1.79“Anantavyūha, in this Dharma instruction, this was the description of the Dharma way, the first section on the dhāraṇī gateway.
1.79「無邊莊嚴,在這部法教中,這是對法道的描述,陀羅尼門的第一部分。
1.80“Anantavyūha, those bodhisattvas who have realized this way of Dharma that condenses all Dharma teachings, who wish to enter an unbroken stream of Dharma and adhere to the seal of groundless phenomena, whose comprehension of secret mantra and intent is unimpaired, [F.66.b] who are steady in their cultivation of great diligence, who perfectly understand this teaching, and who have realized the defining mark of the essential nature of phenomena should not use expressions or instructions to create conventional labels. Instead, they should make use of all secret mantras and their intentions and attain true realization. In order to bring benefit and happiness to beings, they should develop their knowledge of statements on letter combination, deeply understand the classification system, and, drawing from that knowledge of the way phenomena are classified, summarize the latent meaning through the skillful use of analogy.
1.80「無邊莊嚴,那些菩薩已經證悟了這種淨化一切法教的法道,希望進入不間斷的法流,堅守無根現象的印記,他們對密語和意義的理解沒有損損,在大精進的修持中穩定堅固,完全理解了這個教法,並證悟了現象本質的決定特徵,他們不應該用表達或教導來建立世俗的標籤。相反,他們應該運用一切密語及其意義,獲得真實的證悟。為了給眾生帶來利益和快樂,他們應該發展對字母組合陳述的知識,深入理解分類系統,並從那些對現象如何被分類的知識中出發,通過巧妙使用比喻來總結隱含的意義。」
1.81“Bodhisattvas should lecture on the Dharma, engage with Dharma teachers, maintain a loving and helpful attitude, long for the Buddha’s wisdom, have no attachment toward anything, remain within a dispassionate state, be content, access nondual wisdom, be free of deceit, and not teach outer and inner knowledge dualistically. Thus they should not teach beings in an approximate manner but should exert themselves with perseverance free of laziness in gaining increasing skill in pursuing the teachings. They should harmonize their entire language so that it is free from contradictions. They should focus on the benefit of self and other and gain skill in dismantling the notions of self and other. Adhering to the purity of all phenomena, they should discover the absence of identity in phenomena and yearn for the complete purification of the self. Whether someone requests it or not, they should teach the way of the Dharma without keeping it for themselves.
1.81菩薩應當講說法教,親近法教師,保持慈愛和幫助他人的態度,渴望佛陀的般若,對一切事物無有執著,安住於無欲的境界,知足常樂,體證非二元的般若,遠離欺誑,不以二元的方式教導內外知識。因此不應以近似的方式教導眾生,而應精進不懈地努力,在追求法教中獲得增長的技巧。他們應當調和自己的言語,使其沒有矛盾。他們應當專注於自他的利益,並獲得瓦解自我和他者觀念的技巧。依止一切現象的清淨,他們應當發現現象中沒有自性,並渴望自我的究竟淨化。無論是否有人請求,他們都應當講說法道,不為自己而隱沒法教。
1.82“They should give rise to an immeasurable attitude, thinking, ‘I will supply beings with the precious treasury of the unsurpassed Dharma, the most supreme and sacred form of generosity. I will connect them with the inexpressible precious Dharma. [F.67.a] Whether it benefits them or not, I will avoid being miserly with the Dharma with anyone; I will act without such miserliness. I will be generous and carry out the activities of the Omniscient One, the Thus-Gone One, who is the foremost of all benefactors—the benefactor of the Dharma. I will unload the great burden of beings, prepare the Dharma ferry so that they may ford the great river, and lead them to the accomplishment of every type of happiness!’
1.82「他們應該生起無量的心念,思維『我將以無上法的珍貴寶藏供養眾生,這是最殊勝、最神聖的布施形式。我將把無法言說的珍貴法教與他們相連。無論這是否對他們有益,我都不會對任何人吝嗇法教;我將毫無吝嗇地行動。我將以慷慨之心實踐一切智者、如來的事業,他是所有恩人中最殊勝的——法的恩人。我將卸下眾生肩上的重擔,為他們準備法渡,使他們能夠渡過大河,並引導他們達成各種幸福的圓滿!』」
1.83“In this way, with a mindset born of love, bodhisattvas will swiftly realize the extraordinary Dharma. They will be matured for this discourse that teaches the classifications and achievement of dhāraṇī. They will overcome rebirth, and no opponents will be able to affect them. Defeating all demons, they will eradicate all opposition in a way that is in harmony with the Dharma and achieve the complete pacification of dispute.
1.83「像這樣,菩薩以愛心生起的心態,將迅速體悟非凡的法教。他們將為這部講述陀羅尼的分類和成就的經論而得到成熟。他們將克服輪迴投生,沒有任何對手能夠影響他們。打敗一切魔障,他們將以符合法教的方式消除一切對抗,並達成完全的爭執平息。」
1.84“Anantavyūha, the Thus-Gone One upholds this dhāraṇī and bears it in mind. Anantavyūha, consider the example of bodhisattvas in their last existences. They dwell in the Joyous Realm, which lies at the center of the Heaven of the Thirty-Three, the Heaven Free from Strife, the Heaven of Delighting in Emanations, and the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. It is the highest destination for the gods and where all beings experience sheer delight. It is the complete ripening of their roots of virtue that are suffused with great merit. They possess the accumulation of merit, the accumulation of discipline, the perfect and immaculate generosity that surpasses everything, [F.67.b] and the accumulation of insight of those who have a single existence remaining. Their roots of virtue are not outshone by any being among all those in this great trichiliocosm, they are worshiped and praised by everyone, and they are on the verge of attaining omniscient wisdom. When they then pass on from the Joyous Realm and take birth in the central land of Jambudvīpa, they are born at the geographical midpoint, in the hub of the fearless world, the nucleus of the earth, the sacred and supreme locale, the great, extraordinary central city where all beings reside. This is how bodhisattvas appear among beings, and they are to be regarded, bowed to, worshiped, and revered by all.
1.84無邊莊嚴,如來持守此陀羅尼,心中牢記。無邊莊嚴,你應當思量菩薩在最後一生的情況。他們住在兜率天,此天位於三十三天、夜摩天、樂變化天和他化自在天的中心。這是諸神最高的去處,所有眾生都在此經歷純粹的喜樂。這是他們福根的圓滿成熟,充滿了大福德。他們具有福德的積累、戒律的積累、完美清淨的布施,超越一切,以及只剩最後一生者的般若智慧的積累。他們的福根不被三千大千世界中任何眾生所超越,受到眾人的禮敬讚美,即將證得一切智智。當他們從兜率天捨身,轉生到閻浮提中央時,就誕生在地理中心,無畏世界的樞紐,大地的核心,聖殊勝的地方,所有眾生居住的偉大非凡中城。菩薩就是以這樣的方式出現在眾生之中,應當被所有眾生禮敬、頂禮、供養和尊崇。
1.85“Similarly, while this dhāraṇī gateway discourse is included and contained within phenomena, it outshines everything and is immaterial. Those bodhisattvas who have entered it will be matured and developed; they will achieve supremacy and become the masters of all phenomena. In this way, bodhisattvas in their last existences who are born among humans utilize phenomena, watching over beings through the meditative absorption of their invisible crown protrusion. They comprehend every world in the great trichiliocosm, and with a vast mindset empowered by the blessings of great insight they come to attain the quintessence of the Dharma dhāraṇī. They take no pleasure in any type of sensual enjoyment, and they do not pursue the types of things that lead to attachment and desire. They possess minds that regard all phenomena through the meditative absorption of emptiness, and they achieve expertise in the absence of characteristics. [F.68.a] They have no attachment toward any spiritual state, and they do not savor the experience of any of the three realms. They have realized the scope of the defects, as well as renunciation, tranquility, and enthusiasm, and yet they do not fixate on them; they cultivate an unfixed state of mind. So that they might comprehend phenomena and eradicate their origin, they engender great love and compassion for beings and give birth to an attitude of renunciation in those with mature faculties.
1.85「同樣地,這個陀羅尼門的法教雖然包含在現象之中,卻能超越一切,並且超越物質。進入這個法教的菩薩將得到成熟和發展;他們將獲得至高無上的成就,成為所有現象的主宰者。這樣地,處於最後一生的菩薩們生於人間,運用現象,通過他們無形頂髻的禪定來守護眾生。他們理解大千大千世界中的每一個世界,以被大般若的加持所賦予的廣大心念,來達到法陀羅尼的精要。他們對任何類型的感官享受都不感到喜樂,也不追求導致執著和貪欲的事物。他們具有通過空的禪定來看待所有現象的心念,並且他們在無特性中獲得專精。他們對任何精神境界都沒有執著,也不執著於三界任何一種的體驗。他們已經認識到缺陷的範圍,以及出離、寂止和精進,但他們並不執著於這些;他們培養一種不固定的心態。為了使他們能夠理解現象並消除其根源,他們對眾生產生大愛和慈悲,並在具有成熟根機的眾生心中生起出離的態度。」
1.86“With their expertise in the way of the intellect aligned with supreme insight, they bring to mind their mastery of expertise in the way of all beings and achieve expertise in the uncorrupted way of dhāraṇī with respect to phenomena. Perfectly regarding all phenomena with their expertise in understanding classifications, they resolve the inconceivable way of the Dharma. In their youth, they play with pleasurable things until their detached minds turn toward weariness and they forsake all their wealth, grains, and friends and renounce their home for homelessness. Leaving home, they amass deeds that are appropriate and excellent with minds skilled in the inconceivable way, and so they reach the seat of awakening where they achieve unsurpassed skill in the way of dhāraṇī according to their aspirations. With their immaculate expertise in dhāraṇī perfected, they come to comprehend all phenomena through self-manifest wisdom and achieve unimpaired expertise in upholding omniscient wisdom. Attaining the dhāraṇī of omniscient wisdom, they achieve a refined, definitive omniscient wisdom. They remain within the sphere of unsurpassed omniscient wisdom and turn the unsurpassed Dharma wheel in accord with the teachings. Knowing all phenomena and offering instruction, [F.68.b] they appear utterly resplendent as they melodiously bring understanding to the world with its gods.
1.86「他們以與般若相應的智慧之道而得善巧,心念於一切眾生之道的善巧而有所成就,於現象方面獲得未被污染的陀羅尼之道的善巧。以理解分類的善巧圓滿觀待一切現象,他們解決難以思議的法之道。在他們年輕時,他們玩樂於令人愉悅的事物,直到他們超脫的心轉向厭倦,他們放棄一切財富、穀物和朋友,出家為出家人。離家後,他們以善巧於難以思議之道的心積累適當而優良的業行,因此他們到達菩提座,在那裡根據他們的發願,在陀羅尼之道上成就無上的善巧。以清淨的陀羅尼善巧圓滿,他們透過自證智來理解一切現象,並在維持一切智智方面成就無損的善巧。證得一切智智的陀羅尼,他們成就精妙而決定的一切智智。他們安住於無上一切智智的範圍內,根據教法轉動無上的法輪。他們了知一切現象而提供教導,[F.68.b]當他們以悅耳的聲音向有神祇的世間傳遞理解時,他們顯得完全光彩奪目。」
1.87“Anantavyūha, bodhisattvas who remain within the seal of the dhāraṇī of omniscient wisdom will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Bodhisattvas with only one birth remaining use the roots of virtue to genuinely practice the inexpressible dhāraṇī gateway for many millions of eons; no one else could understand. Such bodhisattvas reside at the seat of awakening. They have long since attained acceptance of the profound teachings for the sake of awakening, and they have long since maintained chastity. In this way, I manifest the dhāraṇī gateway discerningly, only for those who have long cultivated an attitude born of great love and compassion for all beings.
1.87「無邊莊嚴,停留在一切智智陀羅尼印記中的菩薩將圓滿證悟無上圓滿佛果。只有一次生命輪迴剩餘的菩薩用福根真誠實踐無法言說的陀羅尼門長達數百萬個劫;沒有其他人能夠理解。這樣的菩薩駐於菩提座。他們早已為了菩提而證得深刻教法的忍可,他們早已保持清淨。如此,我分別地開示陀羅尼門,只為了那些長期以來為一切眾生生起偉大慈悲心態的人。」
1.88“Anantavyūha, through this dhāraṇī gateway bodhisattvas first stay at the seat of awakening and then awaken there to unsurpassed and perfect buddhahood. Anantavyūha, the knowledge of such a dhāraṇī gateway is not something I can impart to you now; it is only at that time that bodhisattvas can come to know it on their own. At that time the dhāraṇī gateway of the bodhisattvas is a boundless gateway, a causal gateway, an immeasurable gateway, an incomparable gateway. This gateway is indescribable; it is more exalted than all the world. This gateway is not common to the world of beings including the gods, demons, ascetics, and brahmins. This gateway is supreme among the teachings and leads to immaculate omniscient wisdom.
1.88「無邊莊嚴,菩薩透過此陀羅尼門,首先安住於菩提座,然後在那裡證悟無上完美的佛果。無邊莊嚴,這樣的陀羅尼門的智慧,不是我現在能夠傳授給你的;唯有到了那個時候,菩薩才能自己認識它。到那時,菩薩的陀羅尼門是無邊的門、因緣的門、無量的門、無與倫比的門。這個門是不可言說的;它比一切世間都要尊勝。這個門在包括天神、阿修羅、修行人和婆羅門在內的眾生世界中並非共通之門。這個門在教法中最為殊勝,引導至清淨的一切智智。」
1.89“Bodhisattvas refine their self-manifest wisdom through this gateway. Having gained this self-manifest wisdom, they turn the Dharma wheel, and [F.69.a] in order that countless beings may refine the Dharma gateway and purify the gateway of nirvāṇa they gradually lead them to seize the gateway of omniscient wisdom. They teach expertise in acquiring the numerous causes of the Dharma way, lead beings to gain skill in acquiring the knowledge of the aggregates, and describe how to be skilled in acquiring the knowledge of the aggregates’ purity. They teach the knowledge of the elements, sense sources, and dependent origination. They lead beings to the gateway of the accomplishment of the noble truths and produce in them expertise in apprehending the immaculate noble truths. They maintain expertise in the thirty-seven factors of awakening, produce discernment of them, and correctly explain the immaculate knowledge of them. They describe the expertise of upholding the knowledge of tranquility and special insight and demonstrate the immaculate knowledge of tranquility and special insight. They induce the acquisition of expertise in meditative absorption and equipoise and describe the expertise of acquiring immaculate concentration, meditative absorption, and equipoise. They demonstrate expertise in maintaining freedom from confusion and the absence of confusion and demonstrate expertise in maintaining the immaculate knowledge of freedom from confusion and the absence of confusion. They teach the expertise of maintaining the knowledge of exhaustion, of the absence of desire, and of the unborn, and they teach the immaculate knowledge of exhaustion, of the absence of desire, and of the unborn. They teach expertise in maintaining the knowledge of awareness and liberation and teach expertise in maintaining the immaculate knowledge of awareness and liberation. They describe the immaculate gateway of nirvāṇa and teach expertise in maintaining freedom from all immaculate words. They describe, through various categories, [F.69.b] the immaculate gateways of what is conditioned, unconditioned, defiled, undefiled, mundane, and supramundane. They perfectly teach the causes for acquiring expertise in the ascertainment of the unsurpassed Dharma and the pure knowledge of beings.
1.89「菩薩們通過這個法門來精進他們的自證智。獲得了這種自證智後,他們轉動法輪,為了讓無數眾生能夠精進法門和清淨涅槃之門,他們逐漸引導眾生掌握一切智智之門。他們教導獲得眾多法道之因的專長,引導眾生獲得通達蘊的智慧,並描述如何熟練地獲得蘊的清淨之知。他們教導界、處和緣起的知識。他們引導眾生達到四聖諦成就之門,並在他們心中培養證悟清淨聖諦的專長。他們保持三十七覺支的專長,生起對它們的觀察,並正確地解釋它們的清淨之知。他們描述保持止與觀之知的專長,並演示止與觀的清淨之知。他們誘導獲得禪定和等持專長的修習,並描述獲得清淨定、禪定和等持專長的方法。他們展示保持不迷惑和無迷惑的專長,並展示保持不迷惑和無迷惑清淨之知的專長。他們教導保持盡滅、無貪和不生之知的專長,並教導盡滅、無貪和不生的清淨之知。他們教導保持覺知和解脫之知專長的方法,並教導保持覺知和解脫清淨之知專長的方法。他們描述清淨涅槃之門,並教導保持遠離一切清淨言說的自在專長。他們通過各種分類來描述有為、無為、染污、清淨、世間和出世間的清淨法門。他們完全教導獲得無上法確定性專長的因,以及眾生純淨知識的因。」
1.90“Anantavyūha, in order to produce the power of expertise in the dhāraṇī of omniscient wisdom, the Thus-Gone One, in accordance with the aspirations of beings, teaches the conduct while engaging in the expertise of precisely discerning different mental modes. He displays unexcelled power in the dhāraṇī of the Dharma treasure, sets forth a stream of Dharma, causes Dharma rain to fall, and satisfies all beings through the gift of Dharma.
1.90「無邊莊嚴,為了產生一切智智陀羅尼的專精力量,如來根據眾生的發願,在精確分辨不同心念方式的專精中,教導修行。他在法寶陀羅尼中展現無上的力量,闡述法流,使法雨降落,並通過法的布施滿足所有眾生。」
1.91“Anantavyūha, you should emulate the Thus-Gone One and live in harmony with this definitive profound teaching, not in disharmony with it. Immediately acquire this dhāraṇī of the seal of omniscient wisdom and, maintaining this dhāraṇī, bring about the welfare of beings just as I am doing. Teach this discourse on the dhāraṇī gateway and describe and explain the ascertainment of phenomena using numerous approaches.
1.91「無邊莊嚴,你應當效法如來,與這深刻究竟的教法相應,而不是違背它。立刻獲得這一切智智的印璽陀羅尼,保持這個陀羅尼,就像我所做的那樣為眾生謀求福利。教導這篇關於陀羅尼法門的論述,並用眾多的方式來描述和解釋現象的確定。」
1.92“Anantavyūha, without forsaking the development of the awakened attitude, you should aim to engender the power of determination. How should you aim to engender the power of determination? You should not separate yourself from the accumulation of the branches of awakening. How should bodhisattvas dedicate themselves to becoming knowledgeable in the mode of all phenomena? Phenomena are beyond birth, death, arising, transference, fluctuation, coming, and going. All phenomena are empty of their defining characteristics. Thus one should not fixate on emptiness, [F.70.a] let alone fixate on features such as form. That would show a lack of tolerance for the conception of features. No marks are present within emptiness; features have no function within emptiness.
1.92「無邊莊嚴,你不應當舍棄菩提心的修養,應當致力於生起決心的力量。你應當如何致力於生起決心的力量呢?你不應當與覺支的積累相分離。菩薩應當如何奉獻自己以成為通達一切現象之道的智者呢?現象超越生、死、生起、轉變、波動、來臨和去離。一切現象皆空其特性。因此,人不應當執著於空,何況還要執著於色相等特徵呢?這樣就表現出對特徵概念的不能容忍。在空之中沒有任何標記存在;特徵在空之中沒有作用。」
1.93“The Thus-Gone One has also stated that the entire category of formations is empty of identity, the concept mine, life force, sentience, humanity, humankind, and personhood. Emptiness is devoid of attachment but not distinct from attachment. Emptiness is devoid of aversion but not distinct from aversion. Emptiness is devoid of delusion but is also not distinct from delusion. Emptiness is devoid of passion but is also not distinct from passion. Emptiness does not dwell, abide, or reside within emptiness. Emptiness is free of desire; it is cessation and peace. Within it there is no thought, no concept, no ideation, and no imputation; it does not begin and is beyond affliction. Its essential nature is free of grasping and immaculate. The nature of everything—whether virtuous or nonvirtuous, conditioned or unconditioned, mundane or supramundane—is emptiness. One who dedicates themselves to this will be led to liberation. With liberation, one will come to realize liberated wisdom. Remaining in stainless, immaculate liberation, one will perfectly achieve the accumulation of the branches of awakening.
1.93「如來也說過,整個行蘊都是空無自性的,空無我、我所、命根、眾生、人、人我和補特伽羅。空性遠離執著,但也不離執著。空性遠離厭離,但也不離厭離。空性遠離癡,但也不離癡。空性遠離貪,但也不離貪。空性不住、不安、不居於空性。空性遠離渴愛;它是寂滅與安樂。其中無思、無概念、無想像、無施設;它無始而超越煩惱。其本質遠離執取而清淨。一切事物的本性──無論是善還是非善、有為還是無為、世間還是出世間──都是空性。致力於此者將被導向解脫。有了解脫,就會現證解脫智慧。安住於無垢、清淨的解脫中,將圓滿成就覺支的資糧。」
1.94“What is the set of branches of awakening? It is immaculate discipline, immaculate insight, immaculate meditative absorption, immaculate liberation, immaculate vision of liberated wisdom, [F.70.b] immaculate perfection of generosity, immaculate perfection of discipline, immaculate perfection of patience, immaculate perfection of diligence, immaculate perfection of concentration, and immaculate perfection of insight. What is immaculate is utterly pure, and utter purity is the stainless gateway itself.
1.94「什麼是覺支的集合?就是清淨的戒、清淨的般若、清淨的禪定、清淨的解脫、清淨的解脫智見、清淨的布施波羅蜜、清淨的戒波羅蜜、清淨的忍波羅蜜、清淨的精進波羅蜜、清淨的定波羅蜜,以及清淨的般若波羅蜜。什麼是清淨就是完全純淨,而完全純淨就是無垢的法門本身。」
1.95“The mind is inherently lucid and permanently unafflicted. The subsidiary afflictions are of a threefold nature: they are adventitious, unreal, and insignificant and thus are nonexistent. The mind is not mixed with affliction nor associated with purification. How is this? The mind is nondual and indivisible; its nature is immaculate. Those who understand this will not be disturbed by afflictions. Afflictions do not occur inside or outside the mind or anywhere in between those two. Except for the mind that arises from the combination of referents, causes, and conditions, the mind cannot be observed. In this sense, while it arises it does not really appear; nowhere in the ten directions does the mind cognize or behold the mind. The mind is likewise not associated with an observed object, nor is an observed object associated with the mind. The mind does not merge with causes and conditions, nor do causes and conditions merge with the mind. Everything is just mind; it is equivalent to mind. Those phenomena that are equivalent to the mind cannot know or see each other, let alone those that are not equivalent to mind. Ultimately the mind is neither equivalent nor nonequivalent with anything. [F.71.a] How is this? Nothing is associated or unassociated with anything else; all phenomena are essentially peaceful. They neither have nor lack an essence. The essence of phenomena is their inherent nature, and their inherent nature is that they are essenceless.
1.95「心本身具有本有的光明,永遠不受煩惱所染。那些附屬的煩惱有三種特性:它們是偶然的、非實的、微不足道的,因此根本不存在。心並不混雜於煩惱,也不與清淨相關聯。為什麼呢?心是非二元的、不可分割的,它的本質是清淨的。理解這一點的人不會被煩惱所擾亂。煩惱既不出現在心內,也不出現在心外,更不出現在兩者之間的任何地方。除了從所指對象、原因和條件的結合而生起的心,心是無法被觀察到的。在這個意義上,心雖然生起,卻不會真實顯現;在十個方向中,心在任何地方都無法認知或看見心本身。心同樣不與所觀察的對象相關聯,所觀察的對象也不與心相關聯。心不與原因和條件相融合,原因和條件也不與心相融合。一切都只是心;它等同於心。那些與心相等同的現象無法互相認知或看見,更不用說那些不與心相等同的現象了。終極而言,心既不與任何事物相等同,也不與任何事物不相等同。為什麼呢?沒有任何事物與其他事物相關聯或不相關聯;一切現象本質上都是寂靜的。它們既沒有本質,也不缺乏本質。現象的本質就是它們的本有性質,而它們的本有性質就是無本質。」
1.96“Although the teachings conventionally refer to ‘the essence and nature of all phenomena,’ phenomena are actually devoid of an inherent essence or a nature. The inherent nature of things is that they are empty and lack an essence. All that is empty and devoid of an essence has a single characteristic: since phenomena are devoid of characteristics, their characteristic is complete purity, and thus by definition there is nothing to label as empty or essenceless. Since by definition there is nothing to label as empty or essenceless, no phenomena can, by definition, be labeled. Within the lack of essence and emptiness, there is no affliction or purification. This is what the inherent nature of phenomena is like. The inherent nature of phenomena does not abide, dwell, or reside either in affliction or in purification.
1.96「雖然教法在習慣上談論『一切現象的本質和性質』,但現象實際上是沒有固有的本質或性質的。事物的本質就是空性,沒有本質。所有空性且沒有本質的東西都有一個特點:由於現象沒有特徵,它們的特徵就是究竟清淨,因此根本上沒有什麼可以標籤為空或無本質。既然根本上沒有什麼可以標籤為空或無本質,那麼就沒有現象可以根本上被標籤。在無本質和空性中,既沒有煩惱也沒有淨化。這就是現象本質的樣子。現象的本質既不住於煩惱,也不住於淨化。」
1.97“Anantavyūha, phenomena do not abide, dwell, or reside, so how do beings become deluded? If delusion does not exist, consider how pitiful it is that the inhabitants of the world are confused due to false delusion. Alas, the inhabitants of the world have ended up in this unreal wheel of confusion, and yet there is nowhere they have ended up. They have not ended up anywhere, yet they are bound by fetters of space. Alas, these beings have ended up in a wheel of space, and yet space cannot be labeled as a wheel. [F.71.b] They have become confused due to their immense delusion, and yet they are devoid of ignorance or delusion.
1.97「無邊莊嚴,現象不住、不居、不依,那麼眾生如何陷入迷亂?如果迷亂不存在,那麼世界眾生因為虛假的迷亂而陷入混亂,這是多麼令人悲憫啊。唉呀,世界眾生已經陷入了這個非實的迷亂輪迴,然而他們卻沒有任何地方可說已經陷入。他們沒有陷入任何地方,卻被虛空的結縛所束縛。唉呀,這些眾生已經陷入虛空的輪迴,然而虛空卻不能被標記為輪迴。他們因為極大的迷亂而陷入混亂,然而他們卻沒有無明或迷亂。」
1.98“Anantavyūha, look at how, due to the cataract of their ignorance, beings do not understand or comprehend these phenomena and are preoccupied with argument. Anantavyūha, those who are preoccupied with argument are free of preoccupation, but due to their delusion they simply do not know or see this. Those who are preoccupied do not become pure, as they are not preoccupied with the immaculate roots of virtue. Thus they are preoccupied. Anantavyūha, except for those who like you have cultivated virtuous qualities in solitude for a long time, no one will be able to understand this expression of the Thus-Gone One’s intent.
1.98「無邊莊嚴,你看,眾生因為無明的白內障遮蔽,不能理解或領悟這些現象,而被爭論所佔據。無邊莊嚴,那些被爭論所佔據的人雖然沒有被爭論所佔據,但由於他們的癡迷,他們根本看不到這一點。被佔據的人不能得到清淨,因為他們不是被清淨的福根所佔據。因此他們被佔據。無邊莊嚴,除了像你這樣長期在寂靜中修習善法的人,沒有人能夠理解如來這個表達意圖的說法。」
1.99“When the Thus-Gone One says, ‘Those who are preoccupied do not become pure,’ you may wonder what they are preoccupied with. They are preoccupied with nonvirtue. That in which nonvirtue is found does not exist, and the categories of being preoccupied and unpreoccupied do not apply to that which is nonexistent. Those who are preoccupied with virtue belong to a category. Those who belong to a category may comprehend this teaching free of unwholesomeness, and yet they will not become purified. It is impossible. [B3]
1.99「如來說『執著者不得清淨』時,你可能想知道他們執著於什麼。他們執著於惡。惡所存在的事物並不存在,執著和不執著的範疇不適用於那不存在的事物。執著於善的人屬於某個範疇。屬於某個範疇的人可能理解這個沒有不善的法教,但他們仍不會得到淨化。這是不可能的。」
1.100“Ordinary, naive, dull-witted sentient beings, preoccupied with intense affliction, cannot comprehend through their insight even a fraction of a Dharma teaching that is in accord with this, let alone a teaching that is in accord with this and teaches numerous categories. When it is stated, ‘Those who are preoccupied possess the quality of purity,’ you may wonder what they are preoccupied with. They are preoccupied with virtue and the factors of renunciation, [F.72.a] yet in renunciation there are no elements or the designation of elements. Even though those who are preoccupied with the element of nirvāṇa are described as a category, there is not the slightest such thing as nirvāṇa or anyone preoccupied with nirvāṇa.
1.100「普通的、無知的、遲鈍的眾生,被強烈的煩惱所佔據,即使憑藉他們的般若,也無法理解哪怕一小部分符合這一道理的法教,更不用說符合這一道理且教導眾多分類的教法了。當說『被佔據者具有清淨的品質』時,你可能想知道他們被什麼所佔據。他們被善和出離的因素所佔據,[F.72.a]然而在出離中沒有界,也沒有界的名稱。雖然那些被涅槃界所佔據的人被描述為一個分類,但根本不存在涅槃這樣的東西,也不存在被涅槃所佔據的任何人。」
1.101“Some people say, ‘If the Thus-Gone One no longer exists upon attaining nirvāṇa after passing away, no one would attain nirvāṇa, and it would be impossible that beings like me who do not engage in the practices of the profound Dharma become deluded.’ Yet one should not teach using categories such as ‘The Thus-Gone One exists after passing away’ or ‘The Thus-Gone One does not exist after passing away.’ Whether the Thus-Gone One had a physical form or not, after death he would not exist—in each case he would neither be existent nor nonexistent. Everything that is not born and does not cease cannot be said to either exist or not exist after perishing. The Thus-Gone One is beyond birth and cessation, and thus following death he is neither existent nor nonexistent. The Thus-Gone One has said that all phenomena are beyond the extremes of existence and nonexistence. Where there are no edges there is no center, and that which lacks a center is neither existent nor nonexistent.
1.101「有人說:『如果如來涅槃後不再存在,就沒有人能成就涅槃,像我這樣不修習深奧法教的眾生也就不會迷惑。』但是不應當用『如來死後存在』或『如來死後不存在』這樣的分類來教導。無邊莊嚴,無論如來是否有色身,死後都不存在——在每種情況下他都既不是存在也不是不存在。一切未曾出生也不會終止的事物,消亡後既不能說存在也不能說不存在。如來超越生滅,因此死後既不是存在也不是不存在。如來說一切現象都超越了存在和不存在的二邊。沒有邊緣的地方就沒有中心,缺乏中心的就既不是存在也不是不存在。」
1.102“If both existence and nonexistence were real, there would be no contradiction with dependent origination. And yet, dependent origination is unceasing, thus it is impossible for it not to contradict existence and nonexistence. That which originates in dependence [F.72.b] is devoid of the slightest trace of center and edge. Anantavyūha, while the phrase all phenomena is conventionally imputed upon that which is neither existent nor nonexistent, those things that are neither existent nor nonexistent do not become conventional imputations.
1.102「若存在和不存在都是真實的,就不會與緣起相矛盾。然而緣起是無間斷的,因此它必然與存在和不存在相矛盾。那依緣而起的事物,完全沒有中心和邊界的絲毫痕跡。無邊莊嚴,雖然『一切現象』這個詞語是對既非存在亦非不存在之物的世俗假設,但那既非存在亦非不存在的事物,並不會成為世俗假設。」
1.103“Anantavyūha, the Thus-Gone One has great skill in methods. In order to crack the eggshell of beings’ ignorance, he declares and instructs—in a way that does not contradict the nature of things—that ‘all phenomena arise in dependence.’ That which is included in dependent origination cannot be labeled by the terms center or edge, and that which cannot be labeled cannot be attained at all.
1.103「無邊莊嚴,如來具有大方便善巧。為了破除眾生無明的蛋殼,他以不違背事物之性的方式宣說和教導——「一切現象依緣而起」。那些包含在緣起中的事物,不能用中心或邊緣的術語來標籤,而不能被標籤的東西根本無法被獲得。」
1.104“Anantavyūha, notice how, with skill in methods and skill in perceiving phenomena, one may designate the middle way as free of the extremes of phenomena, yet you will not find anything that causes perception, or even the idea of finding it. You should know and understand this in the same way as the absence of coming and going. This is not to say that some sort of essential misfortune has beset these phenomena. There is no misfortune that may beset phenomena; their fortune is not damaged or ruined. There is no disparity between the fortunes of any phenomena. They are neither identical nor different but are of the highest perfection, even though there are no phenomena that are the perfection of any other. Because they are all nirvāṇa, they are not to be described, except when teaching on a relative level to present the middle way. The middle way is the path leading to nirvāṇa, but nirvāṇa does not involve going anywhere. Since there is no going or coming at all, [F.73.a] it is stated that all things are equal to nirvāṇa: this is the expression of the sameness of phenomena.
1.104「無邊莊嚴,注意,以方便善巧和善巧地感知法,人可以把中道指稱為遠離法的二元對立極端,然而你找不到任何導致感知的東西,甚至找不到尋找它的想法。你應該如同領悟來去的不存在一樣,認識和理解這一點。這不是說某種本質的不幸降臨到這些法上。沒有可能降臨到法上的不幸;它們的福報不會受到損害或毀壞。任何法的福報之間沒有差異。它們既不相同也不差異,而是最高的波羅蜜,雖然沒有任何法是其他法的波羅蜜。因為它們都是涅槃,所以不應該被描述,除非在相對的層面上進行教導時呈現中道。中道是導向涅槃的道,但涅槃不涉及去任何地方。既然根本沒有去或來,所以說所有事物都等於涅槃:這是法界一相的表達。」
1.105“Anantavyūha, the middle way is neither to be accomplished nor not to be accomplished. Since it cannot be appropriated, it is free from extremes—where will you find a middle where there are no extremes? Although extremes are groundless, ordinary naive beings fail to recognize the groundlessness of extremes. Thus they become attached to what is groundless and unreal and remain unfree.
1.105「無邊莊嚴,中道既非可成就,亦非不可成就。既然無法執取,就遠離了極端——在沒有極端的地方,你如何能找到中道呢?雖然極端本無基礎,但普通的未解悟眾生卻未能認識到極端的無基礎性。因此他們執著於無基礎的非實之物,而不得解脫。」
1.106“Anantavyūha, notice how the mind that is settled in great skillful means is used to present the middle way as baseless and groundless. Anantavyūha, the thus-gone ones hold no doubts or confusion about those who teach the Dharma. The blessed buddhas are always settled in composure. With their mastery of meditative absorption, they are always all-seeing and perfectly settled in composure, and thus they are free from concepts and maintain their experience of boundless wisdom. The blessed buddhas do not endure, and they teach the immaculate Dharma in a way that does not endure. The blessed buddhas teach the immaculate Dharma and the Dharma of pacification. When teaching the Dharma, the blessed buddhas leave nothing out.
1.106「無邊莊嚴,要知道,安住於大方便善巧的心,用來宣說中道是無基礎、無根據的。無邊莊嚴,如來對於那些宣講法的人沒有任何疑惑或混亂。世尊們總是安住於寂靜之中。他們通過掌握禪定,總是能夠遍知一切,完全安住於寂靜之中,因此他們超越了概念,保持著無邊般若的體驗。世尊們不執著,他們以不執著的方式宣說清淨法。世尊們宣講清淨法和寂靜法。當宣講法時,世尊們沒有遺漏任何東西。」
1.107“Anantavyūha, say there was a jewel called variegated gem in the great ocean that dried up the immense amount of water such that the body of water could not be replenished, and the great ocean became empty. All the rivers would evaporate, and everything would become like a great mass of fire. Similarly, after awakening to unsurpassed and perfect buddhahood, [F.73.b] the Thus-Gone One burns and dries up beings’ afflictions with the boundless light of his insight. Anantavyūha, all the words the Thus-Gone One pronounces day and night gradually and definitively burn their afflictions away; thus the awakened activity of his speech is meaningful. To say, ‘I pay homage to the buddhas!’ also constitutes a great lamp, as it will definitely burn the afflictions away. Hearing the thus-gone ones’ names is also a great cause to reach nirvāṇa.
1.107「無邊莊嚴,假如在大海中有一顆叫做雜寶的寶石,它能夠乾涸巨大的水量,使得水體無法補充,大海變得空無一物。所有的河流都會蒸發,一切都會變成一片大火。同樣地,如來證得無上圓滿的佛果後,以他無邊的般若光明焚燒並乾涸眾生的煩惱。無邊莊嚴,如來日夜所說的一切言語,逐漸徹底地焚燒他們的煩惱;因此他的語言活動是有意義的。說出『我禮敬諸佛』,這也構成了一盞大燈,它必定會焚燒煩惱。聽聞如來的名號,也是到達涅槃的重大因緣。」
1.108“Anantavyūha, in this way the Thus-Gone One causes a rain of Dharma to fall in order to pacify the afflictions of his followers. Anantavyūha, those who utter the thus-gone ones’ names and those who hear the thus-gone ones’ names will become free from darkness. While the Dharma taught by the Thus-Gone One is indeed unmistaken reality as it is and nothing else, in reality there is no teaching or instruction whatsoever. There is not the slightest reality or lack of reality to be found in phenomena. Anantavyūha, the Thus-Gone One speaks genuinely; keeping to what is real, he teaches this Dharma discourse that reveals the sections of the dhāraṇī gateway. Anantavyūha, who will not understand this? Aside from bodhisattvas who have recognized the truth, whose view is perfect, and who are trained in the profound Dharma, no one will understand this.
1.108「無邊莊嚴,如來以此方式降下法雨,以此來平息追隨者的煩惱。無邊莊嚴,那些稱誦如來名號的人和那些聽聞如來名號的人將會擺脫黑暗。雖然如來所教的法確實是現實本來的樣子,別無他物,但實際上根本沒有任何教導或指示。在現象中找不到絲毫的真實或非真實。無邊莊嚴,如來真實地說話,遵守真實,他教導這個法論,揭示陀羅尼門的各個層面。無邊莊嚴,誰會不理解呢?除了那些已經認識到諦理、見解完善且修學深妙法的菩薩外,沒有人能夠理解這一點。」
1.109“Anantavyūha, you should comprehend this system. Use your powers of recollection to focus directly on this teaching without placing your faith in anything else. [F.74.a] Bodhisattvas should aim for insight that does not depend upon others. They should engender acceptance in accord with this teaching to bring benefit and happiness to all beings. Those who succeed in engendering such acceptance will never live in disharmony.
1.109「無邊莊嚴,你應當理解此法門。使用你的憶念力量直接專注於此教法,不要將信心寄託在其他任何事物上。菩薩應當致力於不依賴他人的般若。他們應當對此教法生起相應的忍,以利益和安樂一切有情。那些成功生起此忍的人將永遠不會陷入不和諧的生活中。」
1.110“Anantavyūha, naive, ordinary, uneducated beings who live incompatible lifestyles will not understand this Dharma and Vinaya. Moreover, there is no chance that this way of Dharma will even fall on the ears of those who are under the sway of non-Buddhist views, have non-Buddhist lifestyles, engage in non-Buddhist paths, follow perverted paths, do not cultivate virtue, or adhere to non-Buddhist belief systems. Anantavyūha, notice how, when this Dharma treasure, this unobscured Dharma light, is revealed, those who are naive, uneducated, ill-mannered, ill-tempered, and unrestrained throw it completely away. If all those ordinary naive beings who have not trained physically and who have become far removed from this Dharma and Vinaya have not even developed the acceptance aligned with a teaching such as this, what need is there to mention developing the skillful mode of acceptance of what is free from defilement?
1.110「無邊莊嚴,那些愚鈍、庸俗、未受教化的眾生,生活方式不相容的人,將不會理解這個法和律。而且,對於那些受外道見解所支配、具有外道生活方式、從事外道之道、遵循邪道、不修習善法,或信奉外道信仰體系的人,這個法道甚至沒有機會落入他們的耳中。無邊莊嚴,請留意,當這個法寶、這個清淨法光被揭示時,那些愚鈍、未受教化、舉止不當、脾氣乖戾、不知自制的人會完全將它拋棄。如果那些完全沒有經過訓練、已經遠離這個法和律的普通愚鈍眾生甚至還沒有培養出與這樣的教法相應的忍,那麼又何必說要培養對於遠離染污之法的巧妙忍呢?」
1.111“Anantavyūha, those within this assembly who follow this teaching are not attached to anything; they are free from decline and have purpose. Why is this? Because all of them dwell at the level that is free of obscuration. Anantavyūha, the Thus-Gone One teaches this discourse on the dhāraṇī gateway out of his love for all beings and in order to refine the skill in teaching the unobscured Dharma; he does so due to their roots of virtue and his blessings. Anantavyūha, you should understand that those individuals who follow this sacred teaching are correctly engaged. They dwell on the bodhisattva levels and before long will attain acceptance without grasping; [F.74.b] before long they will receive prophecy. Anantavyūha, devote yourself to the discipline of this profound Dharma.
1.111「無邊莊嚴,此眾集中隨順此法者,不執著一切,離衰退而有目的。為何如此?因為他們全都安住在遠離蓋障的地。無邊莊嚴,如來為了對一切眾生的愛心,為了精進清淨法的教導技巧,因著他們的福根和他的加持,而為你們宣說此陀羅尼門的法論。無邊莊嚴,你應當知道,那些隨順此殊勝教法的個人正確地參與其中。他們安住於菩薩地,不久將證得無執取的忍;不久他們將獲得授記。無邊莊嚴,你應當致力於此深奧法的戒律。」
1.112“Anantavyūha, this is the level of those who do not apprehend views; thus it is the level of nonapprehending. It is the level of those who have reached acceptance free of apprehending. This is the sphere of those who have served the victors of the past, who have long trained their minds, controlled their bodies, guarded their speech, and disciplined their minds, who recall the sameness of consciousness, and who do not apprehend the mind. In order to take up a teaching like this they would engage with this discourse even if it meant giving up life and limb. Since in the future it will be rare for beings to exert themselves in order to hear a teaching like this, what need is there to mention copying it down, reading it, carrying it, reciting it, or teaching it in detail to others? Those who spread this Dharma discourse and teach it to others will before long perfect this dhāraṇī gateway teaching, swiftly attain immaculate wisdom, and adhere to the path of omniscient wisdom.
1.112「無邊莊嚴,這是不執見者的地位;因此,它是無執的地位。這是已達成不執著受的人的地位。這是那些曾侍奉過去的勝者、長期訓練心念、制伏身體、守護言語、訓練心意、憶念識的平等性、不執著於心的人們的領域。為了學習這樣的教法,他們即使要付出生命的代價也會投入這個法論。因為在未來,眾生為了聽聞這樣的教法而努力將變得極其罕見,更何況要抄寫它、閱讀它、攜帶它、背誦它或詳細向他人宣講它呢?那些傳播這個法論並向他人宣講它的人,不久將圓滿這個陀羅尼門教法,迅速證得清淨智,並堅持一切智智的道路。」
1.113“Anantavyūha, the Thus-Gone One expounds this Dharma treasure in order that beings might achieve omniscient wisdom. There is nothing whatsoever that is not explained here. He teaches the Dharma, engages in purification, and expounds on this immaculate Dharma gateway in order to eradicate the afflictions.
1.113「無邊莊嚴,如來宣說此法寶,為令眾生成就一切智智。此中無有任何不被說明者。他教導法,從事淨化,並闡述此清淨法門,以便根除煩惱。」
1.114“When it is stated, ‘All things are like space,’ in what way are they like space? Being equal to space here means that space is neither equal nor unequal to anything else. [F.75.a] Just as space is neither equal nor unequal, all phenomena are also neither equal nor unequal. Just as space is not contained in anything else, so phenomena are not contained in anything else. There are no extremes to be apprehended in phenomena; this nonapprehending of extremes means that they are beyond extremes. Where there are no extremes, nothing can be labeled as an extreme. Those who uphold this way uphold the way of the Thus-Gone One; they are beyond words. Those who are beyond words comprehend the sameness of imputations. Therefore, they avoid involvement and do not adhere to extremes. Those who do not follow extremes will meet the middle way and abandon all categories of edge and center. Here, ‘to abandon’ is not to be imputed as a departure. In this way they achieve immaculate wisdom. Those who do not engage in Dharma practice will not rely on it.
1.114「當說『一切法如虛空』時,它們以什麼方式如虛空呢?這裡平等於虛空是指虛空既不平等於任何事物,也不不平等於任何事物。就如虛空既不平等也不不平等一樣,一切法也既不平等也不不平等。就如虛空不被包含於任何其他事物中一樣,法也不被包含於任何其他事物中。法中沒有可執取的極端;這種不執取極端意味著它們超越了極端。在沒有極端的地方,沒有任何東西可被標籤為極端。那些秉持這種方式的人秉持如來的方式;他們超越了言說。那些超越言說的人領悟了施設的平等性。因此,他們避免參與並不執著於極端。那些不遵循極端的人將會遇見中道,並放棄一切邊際和中心的分類。這裡,『放棄』不應被施設為一種背離。以這種方式,他們成就清淨智。那些不從事法的修持的人將不會依靠它。」
1.115“Phenomena do not come into being, nor do they perish. Why is this? All phenomena are devoid of an essential nature, an identity, therefore no identity can be apprehended. Anantavyūha, just as the Thus-Gone One explains that all conditioned things are impermanent, so too does he teach the meaning of change. Just as the Thus-Gone One explains the meaning of suffering, so too does he teach the meaning of reversal and the meaning of the freedom from desire. Just as the Thus-Gone One explains that nirvāṇa is peace, so too does he teach the meaning of definitively abandoning the aggregates. He expounds on the immaculate Dharma gateway by means of impermanence, suffering, the absence of identity, and nirvāṇa. [F.75.b]
1.115「諸法不生亦不滅。何以故?一切諸法都是無本質、無自性,因此無法把握任何自性。無邊莊嚴,正如如來解釋一切有為法都是無常的一樣,他也教導變化的意義。正如如來解釋苦的意義一樣,他也教導逆轉和離貪的意義。正如如來解釋涅槃是寂靜一樣,他也教導究竟舍棄蘊的意義。他通過無常、苦、無自性和涅槃來闡述清淨法門。」
1.116“Anantavyūha, to actualize the teachings of the thus-gone ones is to express the essential nature of phenomena. The Thus-Gone One has expounded these instructions through a variety of categories, gateways, and teaching formulations. Although he expresses them conventionally, the Thus-Gone One does not label phenomena as either different or identical. All things are beyond duality, neither identical nor different; they are subsumed within the indefinable. Because phenomena both have and do not have characteristics, they have the same essential nature as space.
1.116無邊莊嚴,實現如來的教導就是要表達現象的本質。如來已經通過各種分類、法門和教學形式來闡述這些教導。雖然他以世俗的方式來表達,但如來並不將現象標記為相同或不同。所有事物都超越二元對立,既不相同也不不同;它們被包含在不可定義的範疇中。由於現象既具有特性又不具有特性,它們與虛空具有相同的本質。
1.117“Anantavyūha, this dhāraṇī gateway, whose nature is fundamentally pure, tames bodhisattvas. What does it tame? It tames their desire, their anger, and their ignorance. The desire, anger, and ignorance to be tamed do not exist and cannot be apprehended at all. That which is not desire, anger, and ignorance cannot be apprehended; if you thoroughly search for them, you will not find them. Since desire, anger, and ignorance do not exist, they are hollow, delusive, beguiling to the naive, and deceptive. There is no basis from which desire, anger, and ignorance arise; it cannot be found and is thus absent. You should regard them as lacking such basis. How should you regard them? Regard them as unborn. Since desire, anger, and ignorance are fallacies that originate from error, any notion of something from which they arise or something that produces them is void and delusive.
1.117「無邊莊嚴,這個本質清淨的陀羅尼門,能調伏菩薩。調伏什麼呢?調伏他們的貪、瞋、無明。要調伏的貪、瞋、無明本來就不存在,根本無法認知。不是貪、瞋、無明的東西也無法認知;如果你徹底尋找它們,你根本找不到。由於貪、瞋、無明不存在,所以它們是虛幻的、欺騙的,迷惑無知者,欺誑眾人。貪、瞋、無明沒有產生的根源;找不到,因此是空無的。你應該把它們看作沒有這樣的根源。應該怎樣看待呢?把它們看作不生。由於貪、瞋、無明是源自錯誤的謬誤,任何關於它們產生的來源或產生者的概念都是虛妄、欺誑的。」
1.118“Desire, anger, and ignorance are inherently nonexistent [F.76.a] insofar as they are based on the unknowing and misperception inherent to the darkness of ignorance. For those who recognize this, the inconceivable immaculate gateway will arise and the dhāraṇī will be accomplished. This understanding of the equality of consciousness is the function of insight; it is the function of achieving dhāraṇī, and it purifies the branches of awakening. It is a state of aspiration, diligence, and conscientiousness, a state in which carelessness is tamed. It entails unimpaired discipline, view, and ritual action and the immaculate activities of body, speech, and mind. It ensues from the wisdom of selflessness, the absence of characteristics, and it is associated with the abandonment of perception. It is accomplished through infinite skill in means. Those who comprehend and train correctly in an instruction such as this will master it and attain release.
1.118「貪欲、瞋恚和無明本身不存在,因為它們基於無明的黑暗中固有的不知和誤知。對於那些認識到這一點的人,無法思議的清淨法門將會出現,陀羅尼將被成就。這種對識平等性的理解是般若的作用;它是成就陀羅尼的作用,它淨化覺支。它是發願、精進和正念的狀態,是放棄掉舉的狀態。它包括無缺損的戒、見和禮儀行為,以及身、口、意的清淨活動。它源於無我般若、無相智慧,並且與放棄想蘊相關聯。它通過無盡的方便智慧而成就。那些正確地領悟和修習這樣的教導的人將會掌握它並證得解脫。」
1.119“Anantavyūha, the inherent characteristics of phenomena may be expressed and these Dharma discourses may be taught and explained, and while it may be pointed out that all phenomena are like space, you should still recognize that there is no one to be labeled as a teacher and that the teachings are intangible. Anantavyūha, bodhisattvas who train in these words of introduction to the gateway of the teachings will progress far using the oceanic force of their minds. They will be unaffected by any opposition and will achieve the different aspects of wisdom. They will realize expertise in displaying wisdom that is not dependent upon anything else. They will realize expertise in inconceivable, perfect sameness, and with that expertise they will expound on the teachings beyond words and signs while not teaching anything. [F.76.b] They will be teachers known as buddhas, omniscient ones, and self-manifest ones, achieving purity of words and signs. They will swiftly attain many types of melodies that are delightful, beautiful, harmonious, pure, and perfect. Their words will be noble. They will become the ones worthy to approach and ask questions. They will know how to accomplish expertise in ascertaining beings’ insight. They will become speakers of assertions, speakers of logic, and helpful speakers. The words they utter will be beneficial and excellent and will resolve the truth. They will know how to resolve numerous topics by explaining a single one.
1.119「無邊莊嚴,現象的本質特性可以表達,這些法論可以傳授和解釋,雖然可以指出所有現象都如同虛空,但你們應當認識到沒有任何人可以被標籤為教師,而且教法是無形無相的。無邊莊嚴,修習這些教法之門的入門言說的菩薩,將以其心靈的無量力量而取得遠大的進步。他們將不受任何對立的影響,並將成就般若的種種方面。他們將體現不依賴於任何事物的般若展現的專精。他們將體現不可思議、究竟平等性的專精,並以此專精而宣說超越言語和符號的教法,同時並不傳授任何事物。他們將成為被稱為佛陀、一切智者和自然顯現者的教師,成就言語和符號的清淨。他們將迅速獲得許多悅耳、美妙、和諧、清淨、究竟的音聲。他們的言語將是高潔的。他們將成為值得親近和詢問的人。他們將知道如何成就確定眾生般若的專精。他們將成為主張者、邏輯推導者和有益的演說者。他們所說的言語將是有益的、卓越的,並能闡明諦理。他們將知道如何通過解釋單一的主題而解決眾多的議題。」
1.120“Anantavyūha, regard bodhisattvas who practice this instruction as possessing the same multitude of qualities as a fully awakened buddha. Their adherence to the abandonment of attachment and anger will not be taken away by the lustful and the angry, just as they will not be swayed by anything that leads to attachment, anger, or delusion. They will become thoroughly purified, skilled in both means and insight, and experts in the discernment of words. They will have perfect, well-trained acceptance toward everything, immeasurable qualities, and perfect motivation. They will maintain perfect acceptance, their engagement will be excellent, and their speech will be perfectly honest. [F.77.a]
1.120「無邊莊嚴,你應當把修習這個法門的菩薩視為具有與圓滿覺悟的佛陀相同的無量功德。他們對於放棄執著和瞋恚的堅持,不會被貪欲和瞋恚的人奪走,就如同他們不會被任何導向執著、瞋恚或癡的事物所動搖一樣。他們將徹底得到清淨,在方便和般若兩方面都很善巧,是詞語分辨的專家。他們將對一切事物具有完美而訓練有素的忍受心,具有無量的功德和完美的心願。他們將保持完美的忍受心,他們的修行將是卓越的,他們的言語將是完全誠實的。」
1.121“Anantavyūha, those bodhisattvas who do not exert themselves in, do not know about, or do not apply themselves to this instruction will not gain the slightest bit of these qualities. Anantavyūha, few—very few indeed—are those beings who exert themselves in this instruction. Rare—very rare indeed—are those beings who strive for complete perfection and completely master what they aspire to, what they do, and what they are intent on. Those who understand the practice of acceptance and develop renunciation based on this instruction will attain inexhaustible superknowledge and great wisdom, wisdom that is more exalted than all the worlds, self-manifest wisdom, immeasurable and boundless wisdom.
1.121「無邊莊嚴,那些菩薩若不努力修學、不了解或不應用此教法,將無法獲得絲毫這些品質。無邊莊嚴,很少——極其稀少——有眾生努力修學此教法。罕見——極其罕見——有眾生追求圓滿的波羅蜜,並完全掌握他們的發願、行為和意向。那些理解忍的修習並基於此教法發展出離的人,將證得無盡的神通和大般若,這般若超越所有世界,自證智、無量無邊的般若。
1.122“Anantavyūha, bodhisattvas should train in this point of entry to the gateway that teaches the section of Dharma called The Seal of Dhāraṇī . Those bodhisattvas who train in it will come close to the seat of awakening. They will serve beings through their awakened activity. They will serve all beings by cultivating deep love. They will serve beings by cultivating deep compassion. Anantavyūha, what is this point of entry to the gateway that teaches the section of Dharma called The Seal of Dhāraṇī ? Anantavyūha, this seal that turns all phenomena into syllables subsumes all phenomena. How are they subsumed? All these phenomena are subsumed in sameness. Sameness cannot truly see itself, nor can it comprehend or apprehend itself. If one does not conceptualize the identity of all phenomena as it is, all things are there subsumed without distinction between what is conditioned and what is unconditioned. [F.77.b] There are teachings that are rendered as syllables and those that are formed through verbal expressions. Both those that are rendered as syllables and those that are verbal expressions are fundamentally the same by nature and so do not exist. Within that absence of existence, such expressions are not real, nor is what is rendered as syllables or the act of making verbal expressions. This is all another way of referring to indivisibility. Without remainder is an alternate expression for the absence of superimposition.
1.122無邊莊嚴,菩薩應該修習這個入口,即教導名為《陀羅尼印》的法門部分的門。修習它的菩薩將接近菩提座。他們將透過覺悟的活動來利益眾生。他們將透過培養深厚的愛來利益一切眾生。他們將透過培養深厚的慈悲來利益眾生。無邊莊嚴,什麼是教導名為《陀羅尼印》的法門部分的門的入口呢?無邊莊嚴,這個將一切現象轉化為音聲的印契包含一切現象。它們如何被包含呢?所有這些現象都在平等性中被包含。平等性本身無法真正看見自己,也無法理解或體認自己。如果人們不對所有現象的自性進行概念化,所有事物就在那裡被包含,沒有有為與無為之間的區別。有些教導被呈現為音聲,有些則透過言語表達而形成。那些被呈現為音聲的和那些言語表達的,在本質上都是根本相同的,因此都不存在。在這種不存在中,這樣的表達並不真實,被呈現為音聲的也不真實,製造言語表達的行為也不真實。這一切都是對不可分性的另一種說法。無餘是對無有增益的另一種表達方式。
1.123“This Dharma way is indefinable because all phenomena are neither real nor unreal. Why is this? Because the nature of all phenomena is peace. Everything expressed in writing, described in words, seen, or apprehended lacks an inherent nature. In this sense, all things are uncreated and are beyond sameness, lack of sameness, calm, peace, and tranquility. It is not the characteristic of phenomena to exist or remain within peace or tranquility. All phenomena are immutable, and thus they cannot be defined as anything. Since phenomena do not endure and thus cannot be counted, how could verbal expressions that describe phenomena in terms of enumerations categorize them? Verbal expressions and syllables do not exist in any place or locale. Written and verbal undertakings do not come from or go anywhere; they are not found at the limits of any phenomena, nor at their center. The entire functioning of syllables is devoid of action, syllables, and effort. Likewise, the workings of speech are also devoid of syllables and effort. [F.78.a] All syllables are empty of the nature of syllables, while verbal activity is also empty of the nature of verbal activity. They are empty of an identity as self, other, or the combination of both. That which is empty is detached, that which is detached is tranquil, and all phenomena possess the gateway of tranquility. Any gateway used to express the names of things, to express syllables, and to express semantic activity is a non-gateway. Since it is not existent, it is the purification of gateways. Any gateway that expresses the Dharma is a compendium of that which is pure. What is another way of saying ‘All phenomena are free of desire?’ Desire is inherently nonexistent, while an inherent nature implies utter purity. Within utter purity, there is no desire and nothing that can be labeled as desire. All these phenomena are unwavering, free of deceit, and beyond conceptual elaboration.
1.123「這個法門是無法定義的,因為一切現象既非真實也非不真實。為什麼呢?因為一切現象的本質就是寂靜。一切以文字表達的、用言辭敘述的、被見到的或被領悟的事物都缺乏自性。在這個意義上,一切事物都是無生的,超越於平等性、不平等性、寂靜、安樂與寧靜。現象的特徵並不是存在或停留在寂靜或寧靜之中。一切現象都是不變的,因此不能被定義為任何事物。既然現象不會持續存在,因此無法被計算,那麼用列舉方式描述現象的言辭又怎麼能將其分類呢?言辭和音聲在任何地方或處所都不存在。文字和言語的事業既不來自任何地方也不去往任何地方;它們不存在於任何現象的邊際,也不存在於其中心。音聲的整個功能都沒有行動、音聲和努力。同樣地,言語的運作也沒有音聲和努力。一切音聲都缺乏音聲的本質,而言語活動也缺乏言語活動的本質。它們缺乏自我、他人或雙方結合的身分。那缺乏的事物是無執著的,無執著的事物是寧靜的,一切現象都具有寧靜的門。任何用來表達事物名稱、表達音聲、表達語義活動的門都是非門。既然它不存在,它就是門的淨化。任何表達法的門都是清淨事物的匯總。還有什麼方式來說「一切現象都遠離貪欲」呢?貪欲本身不存在,而自性蘊含著究竟清淨。在究竟清淨中,沒有貪欲,也沒有任何能被標籤為貪欲的事物。一切這些現象都是不搖動的、遠離欺誑的,超越於戲論。」
1.124“This is the entrance to the gateway presenting the section of the teaching known as The Seal of Dhāraṇī . By entering this gateway, bodhisattvas dispel the cloudy vision of dark ignorance and bring to mind the Dharma lineage in harmony with awareness. How do they bring this to mind? All phenomena have a pure appearance, thus bodhisattvas will achieve the Dharma eye, penetrate the dhāraṇī gateway, and realize this section of the Dharma that is formulated in syllables. They will acquire the utterly pure gateway of omniscient wisdom and come close to the thus-gone ones. They will be able to use what aligns with the Dharma to defeat all non-Buddhists and defeat the factions of Māra. [F.78.b] They will remain so that they may gather the roots of virtue for the sake of all beings and will endeavor to connect with all the qualities of the thus-gone ones. They will reach dhāraṇī gateways like this one and, through this dhāraṇī gateway, attain the great light of the Dharma related to the Thus-Gone One’s ten powers and swiftly accomplish the power of the Thus-Gone One.
1.124「這是呈現名為《陀羅尼印》的教法部分的入口。菩薩進入這個門,就能消除黑暗無明的混濁障礙,並喚起與覺知相應的法脈。他們如何喚起這個法脈呢?所有現象都具有清淨的外相,因此菩薩將獲得法眼,貫通陀羅尼門,並了悟這個以音聲表達的教法部分。他們將獲得完全清淨的一切智智之門,並接近如來。他們將能夠利用與法相應的方法來克服所有外道,戰勝魔的勢力。他們將保持這樣的狀態,為了一切眾生而積聚福根,並努力與如來的所有功德相連結。他們將到達像這樣的陀羅尼門,並通過這個陀羅尼門,獲得與如來十力相關的法的大光明,迅速成就如來的力量。」
1.125“Anantavyūha, the attainment of the generation of the Thus-Gone One’s power includes the Thus-Gone One’s ten powers —those great powers that are more exalted than all the worlds, powers by which he emits his lion’s roar in the assembly and proclaims and teaches the presentation of the immaculate dhāraṇī gateway to the bodhisattvas. What are these ten powers , these great dispassionate and limitless powers by which the Thus-Gone One teaches?
1.125「無邊莊嚴,如來力的生起所包含的如來十力——那些比所有世間更為殊勝的大力,如來以此力在集會中發獅子吼,向菩薩宣說和教導清淨陀羅尼門的呈現。這些十力是什麼?這些大的無貪著和無邊的力,如來以此力來教導?」
1.126“Anantavyūha, with the unexcelled power of omniscient wisdom he has produced, the Thus-Gone One precisely knows what is possible and impossible. This is the first power of the Thus-Gone One. With this power, the Thus-Gone One pledges himself to the exalted, sublime state and teaches the Dharma to beings. He turns the unsurpassed Dharma wheel for the whole world with its gods and for those gods and humans elsewhere—for all those for whom it has not already been turned.
1.126「無邊莊嚴,如來以所成就的無上一切智智力,精確地知道什麼是可能的,什麼是不可能的。這是如來的第一力。以此力,如來誓願自己於最高、最殊勝的境界,並為眾生宣說法。他為整個世界及其中的天人轉無上法輪,也為其他處的天人與人類轉法輪——為所有尚未轉過法輪的眾生轉法輪。
1.127“With his nonconceptual omniscient wisdom free of attachment and obstruction, the Thus-Gone One precisely knows the variety of virtuous and nonvirtuous actions carried out in the past, present, and future, as well as the causes of taking on karma. This is the second power.
1.127「用無概念的一切智智,遠離執著和障礙,如來精確地了知過去、現在、未來所造作的善業和不善業的多樣性,以及領受業果的因。這是第二力。」
1.128“With his nonconceptual omniscient wisdom free of attachment and obstruction, the Thus-Gone One precisely knows the whole range of behaviors of all beings without exception. This is the third power. [F.79.a]
1.128「用不執著、無礙的無概念一切智智,如來準確地知曉一切眾生毫無例外的全部行為範圍。這是如來的第三力。」
1.129“With his unsurpassed power of omniscient wisdom, the Thus-Gone One precisely knows the various and numerous aspirations, ideas, and thoughts of all beings. This is the fourth power.
1.129「如來以無上一切智智的力量,精確地知曉一切眾生各種各樣、無數的發願、想法和思想。這是如來的第四種力量。」
1.130“The Thus-Gone One precisely knows the various and numerous elements and the various and numerous sense sources of the inhabitants of the world. This is the fifth power.
1.130「如來精確地了知世界眾生的種種無量的界和種種無量的處。這是第五種力。」
1.131“The Thus-Gone One precisely knows the path that brings realization of the knowledge of causes and conditions. This is the sixth power.
1.131「如來精確無誤地了知導向因緣智慧實現的道。這是第六種力。」
1.132“The Thus-Gone One uses his divine eye to perceive unobscured wisdom and, through the unsurpassed power of the omniscient wisdom he has thus produced, precisely knows beings’ death and rebirth. This is the seventh power.
1.132「如來以天眼清淨無礙,照見智慧,因此所生的無上一切智智力,精確地知道眾生的死生。這是第七種力。」
1.133“The Thus-Gone One precisely knows affliction, purification, and emergence in relation to concentrations, liberations, meditative absorptions, and attainments. This is the eighth power.
1.133「如來精準地了知關於定、解脫、禪定和成就的煩惱、淨化和出離。這是第八種力量。」
1.134“The Thus-Gone One precisely knows his past existences, which are manifest to his recollection. This is the ninth power.
1.134「如來準確地知曉他過去的生存狀態,這些對他的憶念已經顯現。這是第九種力量。」
1.135“The Thus-Gone One precisely knows the exhaustion of defilements, the knowledge of which has become manifest to him. This is the tenth power.
1.135「如來精確地知道漏的窮盡,這種知識已經在他面前顯現。這是第十力。」
1.136“Anantavyūha, the Thus-Gone One possesses these immeasurable, unsurpassable powers of omniscience. Anantavyūha, this Dharma treasure has been taught to bodhisattvas so that all beings may give rise to the wisdom of buddhahood and refine their understanding of the Dharma. Anantavyūha, notice how profound the explanations of the Thus-Gone One’s wisdom are and how difficult they are to comprehend. [F.79.b] An instruction that expresses the Thus-Gone One and the Thus-Gone One’s powers entails the refinement of the power of omniscient wisdom; the Thus-Gone One’s teachings cannot be apprehended or labeled. Anantavyūha, these powers cannot be suppressed. This is the unexcelled Dharma gateway, the Dharma gateway of the Thus-Gone One. On the basis of this gateway to omniscience, this Dharma way is proclaimed. All phenomena—which are impotent, unmanifest, essenceless, and free from essence—are limitlessly and infinitely described, thus perfecting the Thus-Gone One’s ten powers .
1.136「無邊莊嚴,如來具足這些不可測量、無上的一切智智之力。無邊莊嚴,這個法寶已經傳授給菩薩,使得一切眾生能夠生起佛果的般若,並且精進他們對法的理解。無邊莊嚴,留意如來的智慧說法是多麼深遠,以及它們是多麼難以領悟。表達如來及如來之力的教導,涉及一切智智之力的精進;如來的教法無法被把握或標記。無邊莊嚴,這些力量無法被壓制。這是無上的法門,如來的法門。基於這個通往一切智的門戶,這個法道被宣說。所有現象——它們是無力的、不顯現的、無本質的、且離於本質——被無限地、無邊地闡述,由此完成了如來的十力。」
1.137“Anantavyūha, the Thus-Gone One possesses infinite powers; he has acquired expertise in boundless Dharma gateways. Anantavyūha, this is the Thus-Gone One’s boundless Dharma gateway. On the basis of this Dharma gateway, the Thus-Gone One’s ten powers have been explained; the Thus-Gone One’s pure and immaculate powers have been proclaimed. Furthermore, Anantavyūha, in order to purify the bodhisattvas’ gateway, listen to this proclamation of the instruction that reveals the seal of the dhāraṇī gateway:
1.137「無邊莊嚴,如來具足無量之力,已獲得無邊法門的專精。無邊莊嚴,這就是如來的無邊法門。基於這個法門,如來的十力已被闡述;如來清淨無垢的力量已被宣說。此外,無邊莊嚴,為了淨化菩薩們的法門,請聽這項宣說,它揭示陀羅尼門的印記指引:
1.138Pramocane vipramuṃcati acale avyāthani prabha-anugate teje mahāteje apratyāvaraṇi anāvaraṇi āvaraṇi viśodhani vidhana praviśani dhura anikṣepani valgu valgu svare svaraviśodhani mudra mudra viśodhani parivāre samantaparivāre agra-anumati arthasādhani saṃgramcchedani śūre śure vīrye āharaṇi upanamati [F.80.a] nidariśani samantaparipulyai gate tāra-anugate aniviśani asanniviśani dhāraṇigate nidhanapariśodhani anuddhara vivasani bhadre bhadravati mukhamukhavati sandharaṇi upadhāraṇi anantaprabhe prabhūtaparivāre svaśani parisvaśani mahāvākāśe ākāśasamosāraṇi vidhimarikarṇi sarvadjñāpathaviśodhani nirvāṇapathasanadriśaṇi.
1.138(咒語不翻)
1.139“Anantavyūha, this was the revelation of the seal of the dhāraṇī gateway, a revelation encompassing all teachings. Anantavyūha, as they train in this gateway to this section of Dharma, bodhisattvas will pursue learning. They will become experts in the classifications of mind and have full mastery of their marvelous eloquence. They will have mastery of the foundation for accomplishing the words of dhāraṇīs. What is the foundation for accomplishing those words?
1.139「無邊莊嚴,這是陀羅尼門印鑑的開示,一個涵蓋所有教法的開示。無邊莊嚴,當菩薩們在這個法門的部分中修習時,他們將追求學習。他們將成為心識分類的專家,並對他們奇妙的辯才具有完全的掌握。他們將掌握成就陀羅尼言語的基礎。那麼,成就那些言語的基礎是什麼呢?」
1.140Sāgara-aparyanta sumeruratana sāgarasaṃnicaya abhītani asambhītani abhivare vajrasanni nirveṣani akṣobhini asaṃkṣobhini akṣaya-avyayikṣaya aparyante akṣiṇa kṣayāntasandrīśe aparikṣaye abhikṣubhini avigale avigalajñāniharani.
1.140(咒語不翻)
1.141“Anantavyūha, this was the foundation for accomplishing those words. Those bodhisattvas who train in it will develop insight as imperturbable as the ocean and see with vast vision. What will their perspective be like? They will think, ‘I will soothe all beings by extending infinite love to them. I will prepare a great medicine for you, and with it I will heal your blurry vision, the darkness of ignorance. I will remove the thorns of suffering, dissatisfaction, and pain you experience in cyclic existence, which is beginningless and endless. [F.80.b] I will free you from the bondage of craving. I will save you from the flood of cyclic existence and shine the light of the Dharma. Without a doubt, I will guide those beings who have connected to roots of nonvirtue.’ Those sublime beings and supreme captains will by all means see with vast vision and bring beings to freedom, not allowing any of them to stray from unsurpassable omniscient wisdom. In this way, they extend their love to all beings and illuminate the authentic Dharma gateways that reveal what was previously unheard, that are free of desire, and that pertain to the knowledge of the unborn.
1.141無邊莊嚴,接受此訓練的菩薩將發展如海洋般堅不可摧的般若,以廣大的視野來看待。他們的觀點會是怎樣的呢?他們會這樣想:「我將以無限的愛心來撫慰一切眾生。我將為你們準備偉大的藥物,用它來治癒你們模糊的視力,無明的黑暗。我將去除你們在無始無終的輪迴中所經歷的苦難、不滿和痛苦的刺棘。我將使你們從渴愛的束縛中解脫。我將拯救你們脫離輪迴的洪流,照亮法的光芒。毫無疑問,我將引導那些與惡根相連的眾生。」這些崇高的眾生和最高的領袖將必然以廣大的視野來看待,並將眾生帶向自由,不允許他們偏離無上的一切智智。如此,他們將愛心延伸到一切眾生,照亮真實的法門,這些法門揭示了之前未曾聽聞的教法,遠離貪欲,並與不生的智慧相關。
1.142“Anantavyūha, when bodhisattvas wish to give a Dharma lecture, how should they proceed? Actualizing these words established through dhāraṇī and secret mantra, they should sit on lion thrones with the intent not to hold back any of their expertise in the Dharma. With their boundless intellect, they should bring the Thus-Gone One to mind. Arousing the great and vast power of their skillful means and insight, they should engender great compassion and great love for the beings who have gathered for the Dharma lecture, teach on the definitive way of the Dharma, and refine their expertise in recollection. Discerning, through their great expertise in mind and wisdom, the intentions that beings have formed, they should carry out their unfathomable Dharma lectures in exact accordance with the definitive Dharma way, without adding or subtracting anything and with their voices clear, their syllables and words well enunciated, and their speech well determined.
1.142「無邊莊嚴,菩薩若想要說法,應該如何進行呢?他們應該透過陀羅尼和密語所建立的言詞來實踐這些教導,坐在獅子座上,心中存著不隱藏任何法的智慧的意圖。他們應該以無邊的智識憶念如來,激發強大而廣闊的方便與般若力量,對聚集來聞法的眾生生起大悲與大愛,按照法的究竟之道來說教,精進他們對念的專精。他們應該透過對心與般若的廣大專精來洞察眾生所形成的意圖,依照究竟法道來進行深遠的說法,既不增加也不減少任何內容,同時保持聲音清晰,音節與言詞發音準確,言語堅定決定。」
1.143“Through such Dharma lectures, their own roots of virtue will increase, and beings will gather incredible qualities. [F.81.a] For this reason, the Thus-Gone One uses numerous analogies and presentations to explain and expound upon this condensation of the Dharma, this section of the Dharma on the dhāraṇī gateway. May you also give unsurpassable Dharma lectures in that way, may you attend to beings through awakened activity, and may you swiftly perfect the fearlessness of the Thus-Gone One!
1.143「透過這樣的說法,他們自己的福根將增長,眾生會聚集不可思議的功德。[F.81.a]因此,如來用許多比喻和陳述來解釋和闡述這個法的精要,這個關於陀羅尼門的法門。希望你們也能以這樣的方式給予無上的說法,透過覺醒的活動來照顧眾生,迅速圓滿如來的無畏!」
1.144“Anantavyūha, bodhisattvas who use great wisdom activity to train in the activities that bring about superknowledge will acquire a great accumulation of wisdom. What is this conduct that brings about superknowledge? Anantavyūha, bodhisattvas maintain the foundations of miraculous power. They possess unobscured wisdom vision by focusing on the idea that the numerous distinctions of right conduct are as baseless as the sky; they possess the limitless power of the Thus-Gone One’s wisdom vision; and, through the limitless power of skill in insight and wisdom, they attain definitive expertise in the knowledge of all phenomena. And yet, they have not gained any qualities in the slightest, nor do they apprehend anything. While the Thus-Gone One maintains freedom from apprehending and remains peerless, the Thus-Gone One maintains nothing. The Thus-Gone One dwells in solitude, remains free from attachment, and maintains his immaculate wisdom vision, so there is nothing whatsoever that the Thus-Gone One fails to understand or see. The Thus-Gone One maintains a limitless vision of self-manifest wisdom, and being free of the darkness of error, he is unobscured.
1.144「無邊莊嚴,菩薩以大般若活動來修習引發神通的活動,將獲得巨大的般若積累。什麼是引發神通的這種行為呢?無邊莊嚴,菩薩們保持神足的基礎。他們通過專注於正確行為的眾多區別如同虛空般毫無基礎的想法,而擁有無遮障的般若眼;他們擁有如來般若眼的無限力量;並且,通過般若和方便的無限力量,他們在一切現象的知識中獲得了確定的專精。然而,他們絲毫未曾獲得任何功德,也不執著任何事物。當如來保持不執著而保持無與倫比時,如來不執持任何東西。如來獨居,遠離執著,並保持他清淨的般若眼,所以沒有任何如來未能理解或看見的事物。如來保持自證智的無限眼,並且遠離錯誤的黑暗,他是無遮障的。」
1.145“The Thus-Gone One has in this way fully awakened to the sameness of all phenomena, [F.81.b] which he explains to be illusory by nature, dream-like, similar to reflections, beyond names, and beyond ideas. You should follow the Thus-Gone One’s footsteps in this. The Thus-Gone One displays unobstructed wisdom and is proficient in discerning the superior and inferior faculties of beings. The Thus-Gone One displays unobstructed wisdom as well as proficiency in all forms of knowledge and demonstrates to bodhisattvas the peerless and indomitable actions that bring about superknowledge. By such actions that bring about superknowledge, bodhisattvas accomplish the miraculous powers of the gateway of superknowledge, and they also accomplish the power of the blessings of truth. They sustain the development of the power of immaculate discipline. They sustain the development of the power of meditative absorption, immaculate insight, and immaculate wisdom. They sustain the development of the power of liberation and the power of seeing the wisdom of liberation. They sustain the power of immaculate generosity and the power of knowing the Dharma. Sustaining the development of these powers, bodhisattvas attain the powerful blessings of truth, and through them they will physically reign over the world up to the Brahmā realms. They will experience numerous miracles and beat a variety of Dharma drums. Seated on lion thrones, they will satisfy their assemblies with the Dharma and will always bring about the benefit of all beings.
1.145「無邊莊嚴,如來已經以這樣的方式完全覺悟到所有現象的平等性,他將其解釋為幻相的本質、如夢一樣、類似於倒影、超越名稱、超越觀念。你應該跟隨如來的足跡。如來展現無礙智慧,並且精於分辨眾生的上根器和下根器。如來展現無礙智慧,以及精於所有知識的形式,向菩薩示現無與倫比且不可戰勝的產生神通的行為。透過這樣產生神通的行為,菩薩成就了神通之門的神通,他們也成就了真理的祝福力量。他們維持清淨戒的力量發展。他們維持禪定、清淨般若與清淨智慧的力量發展。他們維持解脫的力量和見解脫智慧的力量發展。他們維持清淨布施的力量和了知法的力量。維持這些力量的發展,菩薩獲得真理強大的祝福,透過它們他們將從肉身統治世界直到梵天界。他們將經歷眾多奇蹟,敲擊各種法鼓。坐在獅子座上,他們將用法來滿足他們的眾生集會,並且將總是帶來所有眾生的利益。」
1.146“Anantavyūha, take as an analogy the regal mountains that make up the great ring of mountains. Since it is unsuitable for beings to smell the unpleasant stench of hell beings, to hear their sounds, or to see them, [F.82.a] the great ring of mountains encircles the periphery of the world as a maturation of beings’ karma. Similarly, bodhisattvas should provide all beings with the unobscured Dharma and introduce them to the undefiled nature of all phenomena. Any bodhisattvas who train in this teaching using the adamantine power of insight and skill in means will, after finding release through the profound Dharma and remaining free from perception, be anointed with ambrosia.
1.146「無邊莊嚴,你要以大鐵圍山作比喻。因為眾生不適合聞到地獄眾生的惡臭,不適合聽到他們的聲音,也不適合看到他們,所以大鐵圍山環繞在世界的周邊,這是眾生業力的成熟。同樣地,菩薩應當為一切眾生提供清淨的法,並把他們引入一切現象的清淨本性。任何菩薩如果用金剛般若和善巧方便的力量來修學這個教法,在通過深妙的法獲得解脫,並且遠離想法之後,就會被甘露所灌頂。」
1.147“How will they be anointed with ambrosia? They will be untouched by the demon of afflictions, and they will not even come close to being controlled by the demon of the aggregates, the demon of the divine son, and the demon of the lord of death. Even the notion of passing away will not occur to them. Why? These sublime beings embody emptiness and bring signlessness perfectly to mind, thus they do not aspire toward anything. Indeed, there is nothing that is born, that dies, that comes, that goes, that stays, that becomes afflicted, that becomes purified, that acquires power, or that falls into decline. Since no phenomena can be apprehended, they have no concepts about anything whatsoever. Forsaking pride, arrogance, and haughtiness, and with a humble attitude, they are undeluded about what is to be understood on an inner level, and they know well what is to be understood on an outer level. They are not overcome by the things they see, hear, analyze, or cognize. These sublime beings sustain unmistaken suchness and unaltered suchness that is not other, as taught by the thus-gone ones who declare that all phenomena are like space. [F.82.b]
1.147「他們如何被甘露所潤澤呢?他們不會被煩惱魔所觸及,也不會接近被蘊魔、天子魔和死魔所控制。甚至是死亡的概念都不會出現在他們的心中。為什麼呢?這些殊勝的眾生體現了空性,完美地將無相放在心中,因此他們不向任何事物希求。確實,沒有任何現象是被生出、死亡、來臨、離去、停留、變得煩惱、變得清淨、獲得力量或衰退的。由於沒有現象能被領悟,他們對任何事物都沒有概念。拋棄了驕傲、自大和傲慢,以謙遜的態度,他們對內在層面應該理解的事物不被迷惑,並充分了解外在層面應該理解的事物。他們不被他們所見、所聞、所分析或所認知的事物所克服。這些殊勝的眾生保持著如來所宣說的、不錯誤的如性和不改變的如性,它並非其他,如同一切現象都如虛空一般。」
1.148“This is how bodhisattvas access the perfection of insight. All those who uphold this way will accomplish infinite insight and, by the force of such insight, actualize the instructions on inconceivable wisdom and access the explanations of the intended meaning. They will understand all phenomena, and as they realize that awakening and the deeds with immediate result are equal, they will actualize awakening itself. They will come to understand that awakening is beyond comprehension because the deeds with immediate result are beyond comprehension. They will come to realize that awakening cannot be realized because the deeds with immediate result cannot be realized. Knowing that both awakening and the deeds with immediate result are beyond apprehending, they will act neither in discord with the deeds with immediate result nor in accord with awakening; they neither create nor bring to an end deeds with immediate result, nor awakening.
1.148「菩薩就是這樣證悟般若波羅蜜。所有持守這一法門的人,都將成就無量的般若,憑藉這樣的般若之力,他們將實現不可思議智的教導,並證入其中所說的意趣。他們將了解所有現象,當他們體證到菩提與無間業是平等的時,就將實現菩提本身。他們將領悟菩提是超越認識的,因為無間業也是超越認識的。他們將認識到菩提無法被認識,因為無間業也無法被認識。既然菩提與無間業都超越了認識範圍,他們就既不違背無間業而行動,也不順應菩提而行動;他們既不製造無間業,也不消止無間業,既不製造菩提,也不消止菩提。」
1.149“Those who become well trained in this presentation of the meaning will not fixate on or form concepts about actions and their results. They will know that actions and consequences do not exist and are equal, that actions and results are equal, not dissimilar. They will not apprehend actions and their consequences, nor will they form concepts about them or fixate on them. Why is this? Their karmic obscurations and afflictive obscurations have diminished because the causes have not been created for them. They gain clarity about this teaching on the gateway of all phenomena, this section of instruction on the dhāraṇī gateway. They will practice this immaculate Dharma gateway throughout the worlds in the ten directions and be immaculate in their conduct. They will not become puffed up or discouraged due to worldly things. They will serve as fields of merit and objects of offering and as models of what is to be attained by the whole world with its gods. [F.83.a]
1.149「那些對這個義理的呈現能夠善加修習的人,將不會執著於行為及其結果,也不會形成概念。他們將知道行為和後果不存在且是平等的,行為和結果是平等的,並非不同。他們既不會認識行為及其後果,也不會形成概念或執著於它們。為什麼呢?因為導致他們業障和煩惱障的原因還未被創造,所以這些障礙已經減少。他們對這個關於一切現象之門的教導、關於陀羅尼門的這個教導段落,獲得了清晰的認識。他們將在十方世界中實踐這個清淨的法門,在行為上也保持清淨。他們不會因為世俗之事而自滿或沮喪。他們將成為福田和供養對象,成為整個世界包括諸天神將要成就之事的典範。」
1.150“Anantavyūha, I have declared that noble sons on the eighth level are unfathomable, immeasurable objects of worship, not to mention bodhisattva great beings who follow this instruction. Those who do not apprehend, aggrandize, or form elaborate concepts about awakening, sentient beings, the Dharma, illumination, or worldly things, who fully comprehend this instruction, and who maintain authentic practice of the Dharma have made the most exalted offering. The Thus-Gone One refers to them as supreme objects of offering.
1.150「無邊莊嚴,我已宣說第八地的善男子不可思議、無量、堪為禮敬之處,更何況是遵循此法門的菩薩大眾。那些不執著、不誇大、不對菩提、眾生、法、光明或世間事物作種種妄想之人,完全通達此法門,並保持如法的真實修行,他們做出了最殊勝的供養。如來稱他們為殊勝供養處。」
1.151“Anantavyūha, for bodhisattvas who train in this instruction, there is no type of excellence or veneration that they will lack. They will come to possess everything that is excellent and will be free from fear, anxiety, and dread. They will forsake life and limb and uphold my vast and definitive teachings; there will be no teaching that they will fail to uphold. They will sit on lion’s thrones and proclaim the Dharma with great lion’s roars. They will defeat the non-Buddhists in a way that is in harmony with the Dharma and overcome the evil Māra along with his legions. They will lead beings to freedom from obscuration and establish them on the path to omniscience. They will ensure that beings are on an appropriate path and will not do anything that is in disharmony with the noble truths. They will inspire beings with the factors of awakening. They will bestow the gift of the Dharma upon beings and ensure that they comprehend it.
1.151「無邊莊嚴,修習此法門的菩薩,沒有任何殊勝或尊崇是他們所缺乏的。他們將具足一切殊勝,遠離恐懼、焦慮與驚惶。他們願意捨棄生命和身體來維護我廣大而究竟的教法;沒有任何教法是他們不能維護的。他們將坐在獅子法座上,以獅子吼般的宏大聲音宣揚法教。他們將以符合法的方式擊敗外道,克服惡魔及其眷屬。他們將引領眾生遠離障蓋,將他們安立在趨向一切智的道上。他們確保眾生走上恰當的道路,不做任何違背四聖諦的事。他們以覺支來激勵眾生,將法教之禮賜予眾生,並確保他們能夠理解它。」
1.152“Anantavyūha, those who continuously cultivate acceptance of this section of the Dharma on the dhāraṇī gateway will be equal to those who have already received the prophecy of awakening. [F.83.b] Such sublime beings will obtain a prophecy that they bestow upon themselves. Anantavyūha, upon hearing this instruction, these bodhisattvas will think, ‘The Thus-Gone One, the sage and king of the Śākyas, has entrusted this instruction to us, explained its context, established us in this seal of dhāraṇī, and introduced us to this Dharma gateway. In doing so, the Thus-Gone One has aided us with the foremost of all types of benefit. The Thus-Gone One is our loving father!’ With such thoughts, those bodhisattvas will perceive me as a father. Anantavyūha, they will all be counted among those who are comparable to the present thus-gone ones like myself.
1.152「無邊莊嚴,那些持續修習陀羅尼門法門忍的菩薩,將等同於已經獲得菩提授記的人。這樣的殊勝眾生將獲得他們自己授予的授記。無邊莊嚴,菩薩們聽到這個教導時會這樣想:『如來、聖者和釋迦王已經將這個教導交付給我們,說明了它的背景,在陀羅尼印中確立了我們,並介紹我們進入這個法門。這樣,如來用最殊勝的一切利益幫助了我們。如來是我們親愛的父親!』有了這樣的想法,那些菩薩將把我視為父親。無邊莊嚴,他們都將被列入與我這樣的現在如來相當的人之中。」
“This was the second section of the instruction on the dhāraṇī gateway.”
「這是陀羅尼門教法的第二部分。」
1.153Then, surveying the four directions and displaying his supernatural powers, the Thus-Gone One conjured a miraculous display such that the bodhisattvas who had gathered in the assembly beheld innumerable blessed buddhas throughout the worlds of the ten directions and heard their teachings. Afterward, the Blessed One addressed the bodhisattva Anantavyūha, “Anantavyūha, notice how the Thus-Gone One creates miraculous displays precisely because phenomena are beyond creation. Such power of the Thus-Gone One is immeasurable, incalculable, and inestimable. The Thus-Gone One is neither identical with fearlessness nor distinct from it. Since the Thus-Gone One does not exist, he is neither singular nor multiple. The Thus-Gone One is not suchness, nor is he other than suchness. He is not the essential nature, nor is he other than the essential nature. You should realize that the Thus-Gone One does not apprehend even beneficial qualities. [F.84.a] Those who understand the Thus-Gone One in this way have no understanding at all, and those who know absolutely nothing are free of afflictions and grasping.
1.153然後,如來向四方觀察,展現神通,示現了神奇的境相,使聚集在法會中的菩薩們看見十方世界中無數的世尊,並聽聞他們的教法。之後,世尊對菩薩無邊莊嚴說道:「無邊莊嚴,你要注意如來示現神奇境相的原因,正是因為現象超越了創造。如來的這種力量是無可衡量、無法計算、無法估量的。如來既不等同於無畏,也不有別於無畏。由於如來不存在,他既不是單一的,也不是多數的。如來不是如性,也不是有別於如性。他不是本質,也不是有別於本質。你應當了悟如來甚至不執取善好的品質。以這種方式理解如來的人實際上沒有任何理解,而那些對一切都無所知的人就是無煩惱、無執取的。」
1.154“Anantavyūha, although the Thus-Gone One has overcome existence and nonexistence, he has never overcome anything. All phenomena have the essential nature of space. Anantavyūha, those bodhisattvas who believe this will be boundlessly eloquent and discover clarity about all phenomena. Anantavyūha, the Thus-Gone One is unafraid because he has the fearlessness of a thus-gone one. He has found supreme fearlessness without attaining it; he guides nothing, increases nothing, decreases nothing, and leads nothing to decline. The thus-gone ones are not born, and their mode of being is the essential condition of all phenomena, the expanse of phenomena, the faultless nature of phenomena.
1.154「無邊莊嚴,如來雖然超越了存在與不存在,但他從未克服任何東西。一切現象都具有虛空的本質。無邊莊嚴,那些相信這一點的菩薩將具有無邊的辯才,並發現對一切現象的清晰認識。無邊莊嚴,如來無所畏懼,因為他具有如來的無畏。他已經找到了至高的無畏,卻未曾獲得它;他不引導任何東西,不增加任何東西,不減少任何東西,也不導致任何東西衰落。如來們未曾被生,他們的存在方式是一切現象的本質條件、法界、現象的無過本性。」
1.155“Anantavyūha, all phenomena are free of fault, their actions being nothing but unreal imputation. Phenomena are neither actions nor results and so are included within the gateway where there are no actions or results. According to the true nature of things, phenomena are devoid of actions, devoid of results, devoid of the cessation of causes, and devoid of the path that leads to the cessation of causes. The Thus-Gone One teaches that all phenomena arise from the gathering of causes, but their causes do not exist and phenomena are not controlled by them; thus he also proclaims that all phenomena are causeless. This entails the thus-gone ones’ level of fearlessness. [F.84.b]
1.155「無邊莊嚴,一切現象都沒有過失,其作用只不過是虛假的假設。現象既不是作用也不是結果,因此包含在沒有作用或結果的門中。根據事物的真如,現象沒有作用,沒有結果,沒有因的消滅,也沒有導致因的消滅的道。如來教導一切現象都是由因的聚合而生起的,但它們的因並不存在,現象也不受它們控制;因此他也宣告一切現象都是無因的。這涉及如來的無畏之地。」
1.156“I have reached the level of fearlessness of a thus-gone one through perfect and limitless eloquence. What is this level of fearlessness? Anantavyūha, the thus-gone ones have four types of fearlessness. Pratyekabuddhas do not have them, why speak of śrāvakas and other worldly beings? What are these four types of fearlessness?
1.156「我已經通過圓滿無限的辯才而達到如來的無畏之地。這無畏之地是什麼呢?無邊莊嚴,如來具有四無所畏。辟支佛不具有它們,何況聲聞和其他世間眾生呢?這四無所畏是什麼呢?
1.157“When I fully awakened to all phenomena, I did not see any features anywhere in the world, including the god realms, about which it could be argued, ‘The omniscient and all-seeing one has not fully awakened to these phenomena.’ Since I did not see any such features, I achieved supreme fearlessness. I proclaimed my lion’s roar among the assembly and taught and illuminated this profound, vast, limitless, and unsurpassed Dharma and Vinaya.
1.157「當我完全覺悟一切現象時,我沒有看到世間任何地方(包括天道)的任何特徵,可以被主張說『遍知者和全能的見者沒有完全覺悟這些現象』。由於我沒有看到任何這樣的特徵,我成就了至高無畏。我在大眾中發出獅子吼,教導並闡明了這深奧、廣大、無邊界和無上的法與律。」
1.158“I realized the exhaustion of defilements, and I did not see any features anywhere about which it could be argued, ‘These defilements have not been exhausted.’ Since I did not see any such features, I remained at ease and discerned how I had established the unsurpassed foundation of the Dharma during many millions of eons.
1.158「我證得了漏的窮盡,我在世間任何地方都沒有看到任何特徵,可以據此而說『這些漏還沒有被窮盡』。既然我沒有看到任何這樣的特徵,我就保持安樂,並覺察到我在無數百萬個劫中建立了無上的法的基礎。」
1.159“It is impossible that something I have described as leading to freedom, discernment, or the exhaustion of suffering does not in fact lead to freedom, discernment, or the exhaustion of suffering. Therefore, I did not see any features anywhere in the world, including among demons and gods such as Brahmā, that could contradict me. Since I did not see any features, I reached a supreme state of ease, proclaimed my lion’s roar among the assembly, and taught beings this way of the Dharma. [F.85.a]
1.159「我所說的導向解脫、明辨或苦的窮盡的教法,不可能不導向解脫、明辨或苦的窮盡。因此,我在世間裡,包括在魔眾和諸如梵天等諸天之中,都沒有看到任何特徵可以與我相違。既然我沒有看到任何特徵,我就達到了無上的安樂境地,在大眾中發出了獅子吼,並以此方式將法教導給眾生。」
1.160“It is impossible that something I have declared to be obstructing is not in fact obstructing. Therefore, I did not see any features anywhere in the world of beings, including demons, gods such as Brahmā, mendicants, and brahmins, that could contradict me. Since I did not see any such features, I reached a supreme state of ease, proclaimed my lion’s roar among the assembly, and turned this Dharma wheel, which had not been turned anywhere in this world with its gods or elsewhere, or by any followers of other traditions.
1.160「無邊莊嚴,我所宣說的障礙,不可能不是障礙。因此,我在世間任何地方都沒有看到任何特徵,包括在眾生界、魔界、天道和梵天,以及沙門和婆羅門之中,有任何能夠違背我的特徵。因為我沒有看到任何這樣的特徵,所以我達到了最高的安樂境界,在大眾中發出獅子吼,並轉動了這個法輪——這個法輪在這個有天道的世間以及其他任何地方都沒有被轉動過,也不是由其他傳統的追隨者轉動的。」
1.161“Anantavyūha, these are the Thus-Gone One’s four types of fearlessness. Those bodhisattvas who train in this will swiftly attain the Thus-Gone One’s level of fearlessness and become foremost in this world with its gods.
1.161「無邊莊嚴,這些是如來的四無所畏。那些訓練於此的菩薩將迅速證得如來的無畏之地,並在這個有諸天的世界中成為最殊勝者。」
1.162“Anantavyūha, bodhisattvas who reflect on the fact that concepts are like space will understand the gateway to be inconceivable and immaculate. Through this immaculate gateway they will reach the primary realization about phenomena. No phenomena are to be realized, and phenomena are not really seen to be like space. There is no space to engage with apart from phenomena, and there are no phenomena that can be engaged with apart from space. One may meditate on all phenomena by meditating on space without generating concepts or conceptual elaboration about space. One may attain expertise in altruistic deeds, and yet the expanse of phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and is not truly achieved; thus one will understand that all phenomena are beyond achievement, beyond coming, and beyond going. [F.85.b] One will shine the light of the Dharma on all phenomena, thereby shining the light of Dharma on beings as well.
1.162「無邊莊嚴,菩薩們若思惟概念如虛空,將會理解這個門為不可思議和清淨的。通過這清淨的門,他們將達到對法的根本實證。沒有任何法需要被實證,法也不真正被看作如虛空般。除了法之外,沒有虛空可以去接觸,除了虛空之外,也沒有法可以去接觸。人可以通過觀修虛空而觀修一切法,卻不生起關於虛空的概念或戲論。人可以獲得利他行為的專精,然而法界不從任何地方來,不往任何地方去,也不真正被成就;因此人將理解一切法都超越成就、超越往來。人將照亮一切法的法光,從而也照亮眾生的法光。」
1.163“Anantavyūha, these Dharma discourses enhance and bring benefit to bodhisattvas. Notice how they bring about the attainment of a buddha’s powers and fearlessnesses without there being any kind of decrease or diminishment. Anantavyūha, all phenomena are taught to be like space and like the open air in order to bring about realization. Actions, deeds, and causes are also taught to be like the open air. While those phenomena are described in that way, in reality nothing is apprehended. Anantavyūha, this profound Dharma and Vinaya does not accord with anything in the world. The Dharma and Vinaya does not accord with the world because the world is fundamentally mistaken insofar as its phenomena are destructible and perishable. The world cannot understand the world’s properties; in that respect all worldly phenomena are in conflict with the Dharma and do not lead to freedom. Even though all the world’s inhabitants may fixate upon the notion of phenomena, there are no phenomena whatsoever to seize or fixate upon. Those worldly beings form ideas by fixating upon all phenomena as phenomena, and thus they end up in disagreement and conflict with the Thus-Gone One and the Dharma and Vinaya realized by the Thus-Gone One because they fail to understand the intrinsically unborn nature of all phenomena. Due to such lack of understanding and ignorance, this refined comprehension of the expertise in the profound Dharma and Vinaya is in discord with the entire world.
1.163「無邊莊嚴,這些法論能增進菩薩並為菩薩帶來利益。請注意它們如何帶來佛陀的神力和無畏的證得,而沒有任何衰減或喪失。無邊莊嚴,所有現象都被教導為如同虛空和如同開放的空氣,目的是帶來證悟。行為、事業和因也被教導為如同開放的空氣。雖然那些現象以這種方式被描述,但實際上沒有任何東西被領悟。無邊莊嚴,這深刻的法和律與世間的任何事物都不相應。法和律不與世間相應,因為世間從根本上是錯誤的,因為其現象是可毀壞和易朽的。世間不能理解世間的性質;在那方面,所有世間現象都與法相衝突,不導向解脫。即使世間的所有居民都可能執著於現象的概念,也沒有任何現象可以被執取或執著。那些世間眾生通過執著所有現象為現象而形成想法,因此他們最終與如來以及如來所證悟的法和律產生意見分歧和衝突,因為他們未能理解所有現象的本質上不生的性質。由於這種缺乏理解和無明,對深刻的法和律的精妙理解專精與整個世間相衝突。」
1.164“Anantavyūha, the Thus-Gone One thoroughly taught about the profound Dharma and Vinaya that is in discord with the entire world with its gods, [F.86.a] and yet he did not teach anything. Since the Thus-Gone One has definitely left all paths behind, he teaches the Dharma that quells dispute while not fixating upon the notion of path, let alone imputing it to be unending.
1.164「無邊莊嚴,如來徹底宣說了與整個世界及其天神相違背的深奧法與律,然而他其實沒有宣說任何東西。因為如來已經徹底放棄了所有道路,他宣說能夠平息爭執的法,而對道路的概念不生執著,更何況去假立它是無盡的。」
1.165“Anantavyūha, the phrase ‘the entirety of existence’ is a reference to virtuous and nonvirtuous qualities. All phenomena are imputed to possess virtuous or nonvirtuous qualities. Yet, virtue and nonvirtue are both empty and absent; virtue does not blend together with nonvirtue, and nonvirtue does not blend together with virtue. There are no causes or conditions to fixate upon in relation to virtue and nonvirtue. Thus, the Thus-Gone One proclaimed that all phenomena are indeterminate. Virtue does not genuinely exist, and that which does not exist is indeterminate; it has no causes and is not taught to be a cause.
1.165「無邊莊嚴,『存在的全體』這個短語是指善與惡的品質。所有現象都被賦予善或惡的品質。然而,善與惡都是空的、不存在的;善不與惡相雜,惡也不與善相雜。關於善與惡,沒有因或條件可以執著。因此,如來宣佈所有現象都是不確定的。善不真實存在,不存在的東西是不確定的;它沒有因,也不被教導為因。」
1.166“Anantavyūha, since phenomena are to be understood in this manner, know that all phenomena are taught to be indeterminate and ineffable. This indeterminacy and ineffability of all phenomena is the bodhisattvas’ gateway of sameness in its entirety. No phenomena, whether virtuous or nonvirtuous, correspond to the way they appear; rather, they correspond to the gateway of indeterminacy. The gateway of indeterminacy is not a gateway, and no gateway will be found where there is no gateway. That which cannot be apprehended as a gateway is an immaculate gateway. This is the purification of the phenomena that serve as the bodhisattvas’ entry point to the dhāraṇī gateway. Having clarified all phenomena through this gateway, the bodhisattvas will be free of delusion, doubt, and hesitation concerning phenomena and will come to realize expertise in understanding the Dharma without hindrances. [B4] [F.86.b]
1.166「無邊莊嚴,既然所有現象應該以這種方式被理解,你要知道所有現象都被教導為不確定的和不可言說的。所有現象的這種不確定性和不可言說性,就是菩薩們平等性之門的全體。無論是善還是惡的現象,都不符合它們所顯現的方式;反而,它們符合不確定之門。不確定之門並不是一個門,在沒有門的地方也找不到任何門。那些不能被認知為門的,是清淨之門。這就是對作為菩薩們進入陀羅尼門之入點的現象的淨化。菩薩們通過這個門澄清了所有現象之後,將會免於對現象的迷癡、懷疑和猶豫,並將來到對不受障礙的法的理解專精的領悟。」
1.167“Anantavyūha, bodhisattvas should long for the immaculate eye of insight. In what way should they long for it? Because phenomena are free of grasping, they should refrain from accepting or rejecting and thereby transcend states of being. By not striving for anything virtuous or nonvirtuous, they disregard everything classified as conditioned and all mundane phenomena. They do not remain at the level of conscientiousness, at the unexcelled level , or at the level of nonapprehending; they do not accept or reject anything or become engaged or involved with anything. This is known as the eye of insight , an immaculate eye. To realize the essential nature of abandonment, rejection, nongrasping, and renunciation is known as the eye of insight . The eye of insight entails the comprehension of exhaustion and detachment and an understanding of cessation, of the absence of arising, and of the absence of formation. It is the level of peace, quietude, and tranquility. It is the absence of linkage and connection, the severance of linkages. It is the unimpaired comprehension of the absence of severance and disruption. It is wisdom unconcealed.
1.167「無邊莊嚴,菩薩應當渴求清淨的般若眼。他們應該如何渴求呢?因為現象遠離執取,所以他們應該放棄接受或拒絕,從而超越存在的狀態。通過不為任何善或惡而努力,他們摒棄一切有為的分類和世間現象。他們不停留在謹慎的地,不停留在無上的地,也不停留在不認識的地;他們不接受或拒絕任何事物,也不與任何事物相關或糾纏。這被稱為般若眼,一個清淨的眼。認識放棄、拒絕、不執取和出離的本質被稱為般若眼。般若眼包含對窮盡和超脫的理解,以及對停止、不生起和不形成的理解。它是安寧、寂靜和止的地。它是沒有聯繫和連結,聯繫的斷絕。它是對於不斷絕和不破壞之無缺的理解。它是未隱蔽的般若。」
1.168“Such a state free of conceptual elaboration is the eye of insight. Those in possession of this eye of insight will give rise to an attitude of great love and compassion for the behavior of beings. This is mastered and stabilized when directed toward beings. They will understand that all phenomena are devoid of sentience and life force. After awakening to unsurpassed and perfect buddhahood, they should without a doubt expound on this unexcelled Dharma treasure, this section of the teachings that purifies the dhāraṇī gateway. [F.87.a] They should focus on this Dharma seal.
1.168「沒有戲論的這樣一個狀態就是般若眼。具有這種般若眼的人會對眾生的行為生起偉大的愛和慈悲的態度。當將其導向眾生時,這種態度就被掌握和穩定下來。他們會理解所有現象都沒有感知和生命力。在證悟無上圓滿的佛果之後,他們應該毫無疑問地闡述這無上的法寶,這淨化陀羅尼門的法教段落。他們應該專注於這個法印。」
1.169“Anantavyūha, this section of the teaching on the dhāraṇī gateway is realized and upheld by all buddhas in order to make the lineage of the thus-gone ones continue uninterruptedly. Moreover, all buddhas practice and teach this Dharma gateway. All blessed buddhas of the past, present, and future dwelling throughout the ten directions proclaim this section of the teachings on the dhāraṇī gateway. This Dharma gateway is the purification of the bodhisattvas’ Dharma teaching on the sameness of the three times; through it they accurately work with the phenomena of all three times—past, present, and future. For bodhisattvas, this Dharma gateway encompasses the purity of the three times. Even though they have no concept of time, they still eliminate nonvirtue and acquire the various virtuous roots. They will uphold immaculate physical, verbal, and mental actions, purify boundless gateways in order to gain pure wisdom, practice the mode of Dharma that is free of apprehending, and describe all phenomena as being like space. In order to teach and expound on pure insight, they will display the great light of insight that reaches the limits of space. In order to realize the space-like nature of phenomena, purify the path of omniscient wisdom, and properly fulfill the aspirations to awaken via the pure path, they will become skilled in actualizing knowledge of the truth. [F.87.b] In order to show how the truth is indivisible, they will display the wisdom of buddhahood.
1.169「無邊莊嚴,這一部分關於陀羅尼門的教法是被一切佛陀所證悟和持守的,為了使如來的傳承能夠不間斷地延續。此外,一切佛陀都實踐和教授這一法門。過去、現在、未來的一切世尊,住於十方,都宣說這一部分關於陀羅尼門的教法。這一法門是菩薩們關於三世平等性的法教的淨化;透過它,他們準確地處理所有三世的現象——過去、現在和未來。對於菩薩來說,這一法門包含了三世的清淨。雖然他們沒有時間的概念,但他們仍然消除不善,獲得各種善根。他們將持守清淨的身、語、意三業,淨化無量門以獲得清淨的般若,實踐不執取的法行方式,並將一切現象描述為如同虛空。為了教導和闡述清淨的般若,他們將展現到達虛空極限的般若大光。為了證悟現象如同虛空的本質,淨化一切智智的道路,並妥善圓滿淨道成菩提的發願,他們將熟練於證得諦的知識。為了展示諦是不可分割的,他們將展現佛果的般若。」
1.170“Anantavyūha, bodhisattvas who train in this Dharma will swiftly purify the branches of awakening so that they can understand everything. Although they are not far, but rather close to awakening, they do not consider themselves far from anything that contradicts the Dharma or close to this Dharma teaching. They do not regard awakening in terms of either Dharma or non-Dharma. Understanding and recognizing that awakening is not something to know, they realize it as being sameness beyond knowledge. They do not realize awakening while looking for peace among phenomena. They do not see tranquility through tranquility, nor do they see tranquility through something other than tranquility. Although they see nothing at all, they purify views in every way while not purifying anything at all. This is the bodhisattvas’ immaculate wisdom gateway, through which they will bring to mind the thus-gone ones’ infinite Dharma treasures. They will teach these Dharma treasures with the complete comprehension of the natures of beings and remember the immaculate activity of insight and wisdom.
1.170無邊莊嚴,修學此法的菩薩會迅速淨化覺支,以便他們能夠理解一切。雖然他們並非遠離菩提,而是接近菩提,但他們不認為自己遠離任何與法相悖的事物,也不認為自己接近此法教。他們不以法或非法的角度來看待菩提。他們理解並認識到菩提不是可以認知的東西,並將其體證為超越認知的平等性。他們不在尋求現象中的寂靜時體證菩提。他們既不通過寂靜而見寂靜,也不通過非寂靜而見寂靜。雖然他們什麼都看不到,但他們以各種方式淨化見解,同時不淨化任何東西。這就是菩薩的清淨智慧門,通過它他們將憶起如來無量的法寶。他們將以完全理解眾生本質的方式教導這些法寶,並銘記般若與智慧的清淨活動。
1.171“If this is desirable, then after fully awakening to perfect buddhahood, engage in altruistic aspirations. You will recall your skill in pure aspirations, swiftly gain control over all phenomena, and uphold and manifest the Thus-Gone One’s great love and compassion. Expert in the Thus-Gone One’s Dharma treasure, you will also display the immeasurable and boundless Dharma light and reach freedom within the domain of the buddhas. [F.88.a]
1.171「如果這是值得追求的,那麼在圓滿覺悟完全的佛果之後,應當從事利他的發願。你將回憶起清淨發願的善巧,迅速獲得對所有現象的掌控,並且持守與顯現如來的大慈悲。精通如來的法寶,你也將展現無量無邊的法光,並在佛陀的域界中獲得解脫。
1.172“Anantavyūha, what do the words ‘immeasurable’ and ‘boundless’ refer to? These words are used because all phenomena of the earth element, water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are immeasurable. Although the realms of beings—the desire , form , and formless realms—are immeasurable, beings are nonexistent, so they cannot be apprehended or designated. Similarly, those realms are nonexistent, so they cannot be apprehended or designated either. Therefore, all phenomena are perfectly subsumed within the realm of nirvāṇa. The mode of the water element shares the qualities of the realm of nirvāṇa, just as all phenomena share the qualities of nirvāṇa. In this sense, all phenomena have the distinction of being inexpressible. The realm of nirvāṇa is utterly devoid of obscuration. Since the realm of nirvāṇa is purified of obscuration, it is unobscured. The realm of nirvāṇa is pure and immaculate, and in this sense the water element is not an element. Since elements are nonexistent, the elements are expressed by demonstrating what transcends the elements. Expressions are likewise not elements, and because they are not elements, they do not come into being. Expressions are devoid of elements. Since all phenomena are expressed by conventions, they are beyond expression. In that way no act of expression can be apprehended or observed within them. All expressions are non-expressions. In that sense, all expressions have the identity of space—they are perfectly subsumed within space.
1.172「無邊莊嚴,『無量』和『無邊』這些詞語指的是什麼呢?因為地界、水界、火界、風界、虛空界和識界的所有現象都是無量的,所以才使用這些詞語。雖然有情眾生的各個境界——欲界、色界和無色界——是無量的,但有情眾生並不存在,所以無法被認識或命名。同樣地,那些境界也並不存在,所以也無法被認識或命名。因此,所有現象都完全被涵蓋在涅槃的境界內。水界的運作方式與涅槃境界的特質是相同的,就像所有現象都具有涅槃的特質一樣。從這個意義上說,所有現象都具有無法表達的特性。涅槃的境界完全沒有蓋障。由於涅槃的境界已經淨化蓋障,它是無蓋的。涅槃的境界純淨而清淨,從這個意義上說,水界並不是真正的界。由於各界並不存在,界的表達方式是通過展示超越各界的內容來實現的。表達同樣也不是界,因為它們不是界,所以它們不會產生。表達沒有界的成分。由於所有現象都是通過約定俗成來表達的,它們超越了表達。在這種方式下,任何表達的行為都無法在其中被認識或觀察。所有的表達都是非表達。從這個意義上說,所有表達都具有虛空的本質——它們完全被涵蓋在虛空之中。
1.173“The earth element is also inexpressible and ineffable. The same goes for the water element, [F.88.b] the fire element, the wind element, and the space element; everything up to the space element is ineffable. The consciousness element is that which uses conventions to describe all phenomena, thus the descriptive consciousness element is similar to the water element. The consciousness element is not categorized as an element; it is not comprised of elements and arises out of space. The consciousness element is therefore categorized as space. The consciousness element cannot be apprehended internally, externally, or anywhere in between. Nor is the consciousness element included in descriptions of what is conditioned. The consciousness element is pervaded by luminous space and subsumed within space; it cannot be designated or defined. That which cannot be designated is completely devoid of anything conditioned. Such is the entrance to this gateway. In defining the expanse of phenomena, it may be pointed out that the essential nature of all phenomena is equal and similar to space, and yet phenomena are completely beyond expanse and non-expanse. All things are like open space, and so the Thus-Gone One has stated, ‘All phenomena are like space.’ Since their measurements cannot be apprehended, they are inherently equal and similar to space.
1.173「無邊莊嚴,地界也是不可名狀、言語無法表達的。水界、火界、風界、空界也是如此;直到空界為止,一切都是無法言述的。識界是用概念來描述一切現象的,因此具有描述功能的識界類似於水界。識界不被歸類為界;它不由界所組成,而是從虛空中產生。因此識界被歸類為虛空。識界在內部、外部或中間任何地方都無法被執取。識界也不被包含在有為法的描述中。識界被光明虛空所遍滿,並融攝於虛空之中;它無法被指定或界定。無法被指定的東西完全沒有任何有為法。這就是進入此法門的方式。在詮釋法界時,可以指出一切現象的本質是平等的,類似於虛空,然而現象卻完全超越於邊界和無邊界的概念之外。一切事物就如同開放的虛空一樣,因此如來曾說過:『一切現象如虛空一樣。』由於它們的量度無法被執取,它們本身就平等相似於虛空。」
1.174“Anantavyūha, notice how the thus-gone ones’ immaculate wisdom instructions do not produce or confer any Dharma. Bodhisattvas should strive to unmistakenly understand this immaculate Dharma way. Without becoming conceited or arrogant about their wisdom, which does not depend on anything else, they should work to accomplish the purification of the inexpressible Dharma gateway and the purification of the knowledge of all phenomena. [F.89.a]
1.174「無邊莊嚴,要注意如來的清淨智教導並不產生或傳授任何法。菩薩應該努力無誤地理解這個清淨的法門。不應對自己不依賴任何事物的般若而感到自滿或驕傲,而應努力完成無法言說的法門的淨化,以及一切現象的知識的淨化。
1.175“Anantavyūha, what is the domain of a winged bird?”
1.175「無邊莊嚴,一隻有翅膀的鳥的活動範圍是什麼?」
“Blessed One, its domain is the sky.”
「世尊,它的境域就是虛空。」
1.176“And what, Anantavyūha, is the sky’s domain?”
1.176「無邊莊嚴,那麼天空的領域是什麼?」
“Blessed One, it does not have one.”
「世尊,它沒有。」
1.177“Likewise, Anantavyūha, all phenomena have space as their domain. Phenomena have a domain which is beyond domain; it cannot be apprehended. For this reason, all phenomena are without a domain and devoid of action, behavior, and activity. The nature of phenomena should not be expressed in any manner. This Dharma gateway will purify a bodhisattva’s consciousness so that it is space-like. This Dharma gateway is limitless light. Bodhisattvas, upon attaining this Dharma gateway, can see throughout the worldly realms in the ten directions and perceive all their worlds in the same way that light, though nonexistent, pervades the infinite, boundless, and all-pervasive sky. Anantavyūha, this is the state to be understood through the bodhisattvas’ wisdom, the state of penetrating insight; it is not the state of opponents. This inexpressible Dharma way is an inexpressible Dharma seal; it cannot be expressed or designated as a seal. Therefore, all phenomena lack seals; they are truly beyond seals. By realizing the expertise in entities beyond seals, all phenomena become marked with the seal of open space; they clearly reveal the seal devoid of characteristics. Space is completely devoid of characteristics; it does not have the characteristics of something conditioned and expressible. [F.89.b] Even when it is stated, ‘This is space,’ space is not being pointed to as a body of real aggregates. Phenomena should ultimately be understood to be inexpressible perfection.
1.177「無邊莊嚴,同樣地,一切現象都以虛空為其境域。現象具有一個超越境域的境域;它無法被把握。因此,一切現象都沒有境域,也沒有作用、行為和活動。現象的本質不應以任何方式來表達。這個法門將淨化菩薩的識,使其如虛空般。這個法門是無限的光。菩薩在證得這個法門後,能夠看遍十方世界的一切領域,並以同樣的方式認知所有的世界,就如光雖然不存在,卻遍佈無限、無邊、無所不在的虛空。無邊莊嚴,這是應該通過菩薩的般若來理解的狀態,是透徹洞察的狀態;它不是對立者的狀態。這個不可言說的法道是一個不可言說的法印;它無法被表達或指定為一個印。因此,一切現象都缺乏印;它們確實超越印。透過實現超越印的實體的專門知識,一切現象都被標上開放虛空的印;它們清楚地顯露出沒有特徵的印。虛空完全沒有特徵;它不具有有為法的特徵和可表達的特徵。即使當我們說「這是虛空」時,虛空也不是被指向為由真實蘊組成的身體。現象最終應該被理解為不可言說的波羅蜜。」
1.178“Anantavyūha, I will now reveal, with immaculate words understood to be like space, the words that purify the seal of the dhāraṇī gateway. You should understand these words to be similar to space, beyond words and purity. What are these words?
1.178「無邊莊嚴,我現在將以清淨的言詞,譬如虛空而理解的言詞,揭示淨化陀羅尼門印鑑的言詞。你應當理解這些言詞如同虛空,超越言詞和清淨。這些言詞是什麼呢?
1.179Vivare vivara-anusahite pra-anuni nisanna vicaraṇi abhyavakāśa sandarśaṇi prābhari prābhariviśodhani niravikalpe ākāśasamavasaraṇi niṣaṃge śaṃgāpagati śaṃgavimocani anādāni ādhanavīgate kaṃkṣachedaparikarma achede anupachede asame asamasame divyajñāna-aharaṇe prajñācakṣuviśodhani śallya-apanayani driṅgi-udtaraṇi ayuge aviyuge asamaprayuke aviprayuke agrapadanirahare nirdeśavadaviśodhani atīta-anāgatapratyutpannaviśodhani kṛtaparikarmavinite nata-artha-anugate asaṃkrame agrapadaviśodhani padaprabhedajñāna viśodhani nirbhase ābhasaviśodhani asamantadaśadigvyavalokani virāgavadanirhare prajñāviśuddhe obhasa-aprameyakaraṇi akalpadharma darśaniviśodhani bhūta-arthsandarśani anubodhi-arthaviśodhani sāgaracitana-anupraviśe merūpanisaṃsthāne raśmipratibhani sarvaloka-adhipate yajñānaviśodhani apratihata-asaṃgajñānadarśane.
1.179(咒語不翻)
1.180“Anantavyūha, these are the words that purify the seal of the dhāraṇī gateway. Like space, these words are unbroken, unceasing, and uninterrupted. In them there are no words, not even words that are revealed to be immaculate. Anantavyūha, these secret mantra words are revealed through the Thus-Gone One’s blessings to those noble sons who have entered the Great Vehicle, [F.90.a] those who will engage with these words, pursue the profound Dharma, aim to fully awaken to buddhahood, and seek to bring about the benefit of beings. These secret mantra words will summon nonhumans and gods of the pure abodes, as well as any gods who have set out for unsurpassed and perfect awakening.
1.180「無邊莊嚴,這些就是淨化陀羅尼門印的詞語。如同虛空一樣,這些詞語是不斷的、不止息的、不中斷的。其中沒有詞語,甚至也沒有被顯露為清淨的詞語。無邊莊嚴,這些密語是通過如來的加持而被顯露給那些已進入大乘的高貴之子,那些將會運用這些詞語、追求深奧法門、志在圓滿成就佛果、尋求利益眾生的人。這些密語將會召喚非人類和淨居天的天神,以及那些發心追求無上正等菩提的諸天。」
1.181Upasaṃhare saṃhare hrī śrī dhṛtiviśodhanikalyaṇa-arthanirdeśapratibhati cittāmaṇinavijñānaviśodhani adhyādmavaharidhapariśodhani gatismṛtimati-aharaṇi ganta gantavati sare saravati.
1.181(咒語不翻)
1.182“With these secret mantra words, those gods that live on the snow-covered king of mountains and are blessed by the Thus-Gone One will descend and manifest the light of the Dharma for those noble sons who proclaim the Dharma.
1.182「這些密語中,那些居住在雪覆蓋的諸山之王上、受到如來加持的天神,將會降臨並為那些宣說法的貴族之子們顯現法的光明。」
1.183Mativiśodhani suyuktavīrye agrahītapadanirahare akilāsini avikilāsini utthānasaṃvanane vinitāsamādapani mati-agra-anugate.
1.183(咒語不翻)
1.184“Those gods who live on Mount Kailāśa, the king of mountains, will enable those who proclaim the Dharma to achieve the immaculate eye, the immaculate ear, the immaculate nose, the immaculate tongue, and the immaculate body. Moreover, they will occasionally join their speech with that of those who expound the Dharma, and they will teach it continuously.
1.184「住在凱拉薩山(山王)的那些天神,將使宣說法的人獲得清淨的眼、清淨的耳、清淨的鼻、清淨的舌和清淨的身。此外,他們將偶爾與宣說法的人的言語相應和,並將持續不斷地教導。」
1.185Pratīpavidhi vairocanavati buddhamati vasumati dharmamati asaṃpramośavati obhāsasandarivati upasaṃharanirdeśavati.
1.185(咒語不翻)
1.186“Those gods who establish their homes and live in the sāla forest will induce immaculate physical, verbal, and mental activity in those who proclaim the Dharma. They will imbue them with melodious language as well as pleasant, harmonious, and delightful voices. [F.90.b] They will elicit from them language that is pleasant and free of disharmony.
1.186「那些在娑羅林中建立家園居住的天神,將在宣說法法的人身上引發清淨的身、語、意三種活動。他們將賦予這些人優美的言語,以及悅耳、和諧、令人愉悅的聲音。他們將從這些人身上引發出令人愉悅、沒有不和諧的言語。」
1.187Nirālaṃbhe agrakare kṣemavicaye nirbhasavati nirharavati ojovati upanāmati upasaṃharakaraṇi abhiśatha-ihadhāraṇīmukhe dharmamukhe dharmapatale.
1.187(咒語不翻)
1.188“Anantavyūha, those gods who reside on the south face of the snow-covered king of mountains will imbue with charisma those who proclaim the Dharma and exert themselves in this practice.
1.188「無邊莊嚴,那些住在雪覆蓋的山王南面的諸天,將賦予宣說法的人以魅力,他們在此實踐中精進用功。」
1.189Dharmakāma dharmacantika kalyaṇārthavisarjani kauśalya-anugati upāyasaṃgṛhīte vinirmukte śāntapadavisaraṇi obhāsayaśavati.
1.189(咒語不翻)
1.190“Anantavyūha, those gods who dwell on the banks of the great ocean will provide alms for those who proclaim the Dharma. The Thus-Gone One has revealed these secret mantra phrases for those who listen to this discourse. These secret mantras will summon the lord of gods, Śakra. What are they?
1.190「無邊莊嚴,那些住在大海邊岸的諸天,將為宣說法的人供養資具。如來已經為聽聞此教法的眾生揭示了這些密語。這些密語將招請諸天之主釋提桓因。它們是什麼呢?」
1.191Makhipati vasumati devarājāśacimapati sarva-asurāṇānanirghatāni vajreyasupratiṣṭhita pramardhana-upa-asurānāṃ devana-adhipatimasādha puraskṛtopi devehi śovasebhasavasadha purandaramahāketutāpesi asusamada dhvajagranta pāpaśyintāvidhyāṃ-sitamahā-asura-indrasapalavantibhitatrastadiśodiśa namanabuddhasyakīrtiśye nāmagotranamahāyaśa devapurasmisaṃgrame buddhaśapata-anuttaraṃ-śrāvisidevavijaya namo buddhavibhāśita saṃkrāmachandasividyābuddhanāmenbhahitā vijayesotata deva-asuraś ca vinitavana kṛtāte rakṣadevanāṃ manuṣyanām rakṣasaṃvita yam iha dharmanirdeśa otaranti supratiṣṭhita nigṛhitadvayā asura rākṣasa yakṣa kinnara nāga kumbhaṇḍa bhūtāni pūtani piśāca dānavātathā acala-asthānaprāvatosi [F.91.a] indra-indrapuraskṛta atigambhīra śānatana ca agrapuruṣasevita mudrāvantosi deva-indra buddhimantathāviśuddha aviśa iha sūtrasmirakṣasamvitahi ca sahasranetrasumukha-avasaraiparivarta upabhuñjasvakakarmapurvahetusmiyaṃkṛtama atipaśca-anuprāpata acalasupratiṣṭhita kṛtaṃhikuśalaṅvūre manuṣyeśumahīpati pūrvaṃgama-usidevanāṃ pūjanatina ca manuṣa buddhasya kṛtatvasadkāraṃ pūjāveśyatite bahu mahācamani vivaraṃbhavanamavaśa-utpate devālayasya madhasmiyakṣobhiparivārato pralaṃbaharibahuta vaskviśata agravahisatimati suratapati suratathāprabhuskandha anilacamarādcchamahābhāgimahāskandha mahāhetusupradhipa mahābalam atiyakṣamahāteja rakṣanti bhavānantapa bahuyakṣaparivāro yena śobhasivāsa ca vasusarvavasutamahāteja mahāgani mahāpraharanocayiva-abhinirharayātathaivara ca sumerumurnitapa vāsavasarvadevapuraskṛto śobhate bhavana obhasaṃprabhamuñcasitejasa.
1.191(咒語不翻)
1.192“These are the words for calling down Śakra, the lord of the gods, the words by which Śakra is summoned. In the future, these secret mantra words will ensure that those beings who have set out toward awakening will uphold the teachings and maintain expertise in magnetizing beings.
1.192「這些是召喚天主釋提桓因的言語,是用來感召釋提桓因的言語。在未來,這些密語將確保那些已經趨向菩提的眾生能夠護持教法,並保持吸引眾生的專長。」
1.197Saniveśani mahāsari mahāgane mahājani prabhutavijaye dhvaja-agra upabhasani anilasenatusaha nānāvarṇadaśanidaśa catvāralokapālani tu smerājāna-udcyathā āveśana iha samantaharatha prajenigrahisaravecaturadiśa.
1.197(咒語不翻)
1.198“Anantavyūha, this is the incantation for invoking the four great kings along with their retinues, servants, children, wives, and followers.
1.198「無邊莊嚴,這是召請四大天王及其眷屬、僕從、子女、妻室和追隨者的密咒。
1.207“Anantavyūha, I have revealed the words for subjugating the evil Māra and for invoking Brahmā. [F.92.a] Listen well and bear them in mind:
1.207「無邊莊嚴,我已經開示了制伏邪魔和祈請梵天的言語。你要好好聽著,銘記在心:
1.208Mitre mitravati kāruṇe kāruṇavati vibuddhi vibuddhavati pramocani pramocanavati kṛta kṛtavati anugami anugamavati upadchedani kamavivarjani kṛṣṇasamudśoṣaṇi nigṛhītamārabalaṃ udtaraṇavati pratyudtāraṇavati upekṣa-anusahite ārambaṇaviśodhani nidarśana asamohani niṣprapañcavane.
1.208(咒語不翻)
1.209“Anantavyūha, these are the words for subjugating the evil Māra. They will prevent one from being harmed by the evil Māra with his legions and mounts. What are the words for invoking the great Brahmā?
1.209「無邊莊嚴,這些是降伏邪魔的言語。它們將防止人被邪魔及其眷屬和坐騎所傷害。那麼,祈請大梵天的言語是什麼呢?
1.210Atipatimahāsthānapati svayakṛtasthānamati nānābahuvividha pratyudpasthānakaraṇa-adhikasthānapati śuddhasthānagato sahamapati adhikrāntaviśoṣaṇaśubhaparivaraśubha-adhimugata prāpataśrita nivāsanaprabhutaprabha nigrahītakāmam svastikamam apratyupasthāna.
1.210(咒語不翻)
1.211“These are the words for invoking the great Brahmā. By these words the great Brahmā will induce pure letters and words, pure conduct, and perfect equipoise in those who proclaim the Dharma.
1.211「這些是祈請大梵天的真言。藉由這些真言,大梵天將在宣說法教的人心中引發清淨的文字和言語、清淨的行為,以及圓滿的等持。」
1.212Viśodhanavati anatimahākāruṇika kāmabhava-usatani paryanirmitaniparyantapratyupasthāna paryavasāna ālayaviśodhani ādjñāparyante karaṇi-antima deśapratyupsthāne.
1.212(咒語不翻)
1.213“Anantavyūha, these are the words for manifesting the Dharma of the gods of the pure abodes. These words that illuminate the Dharma establish the Dharma foundation for those noble sons. Anantavyūha, the lords of the gods, of the nāgas, of the asuras, of the kinnaras, and of the garuḍas—any beings whether powerful, weak, [F.92.b] faithful, or faithless—should accomplish these secret mantra words. Those who are faithful will thereby completely embrace this Dharma teaching, while those who are faithless will not say anything and remain neutral rather than engaging in disputes and quarrels. They will leave this Dharma gateway alone and will not bring harm, injury, or ruin to it. What are the words for invoking those with faith and trust?
1.213「無邊莊嚴,這些是顯現淨居天的法的真言。這些照亮法的真言為那些高貴的兒子們建立法的基礎。無邊莊嚴,諸天之王、龍之王、阿修羅之王、緊那羅之王和迦樓羅之王——任何眾生,無論強大或虛弱、有信心或無信心——都應該修習這些密語真言。那些有信心的眾生將因此完全接納這個法教,而那些無信心的眾生將保持沉默,保持中立,而不是參與爭論和口舌之爭。他們將使這個法門獨自存在,不會給它帶來傷害、傷痛或毀滅。那麼什麼是召喚有信心和信任之人的真言呢?」
1.214Gurudhare sacale svastinirharakovide nirjanaprativiloyite cittasancanani cittaparipagake cittasamprasādhani manasyahariśakaraṇi vīdjñānasya anusvati anudharmo no upekṣaṇe hetusandariśane tathā-akṣarapada nirdeśaśothiva yathāgāthā yathānukulasama upamanirdeśaśodhite tatra kālenacakartavavya samprasādana arthato sama yayathānukulan ca mukha upasaṃsārayoniśa ākāśasya viśuddhi yayathāśodhitilakṣaṇa lakṣaṇi lakṣaṇavati lakṣaṇaviśodhani pratibedha arthasandhadariśani kuśalabhothasarvehapravicaye samosarani kṛta anurakṣisatya arthe satyānāṃ suviśodhite.
1.214(咒語不翻)
1.215“Anantavyūha, these are the words for bringing about the descent of those who have trust. These words will generate, in those who proclaim the Dharma, meaningful roots of virtue that accord with what is taught here. What are the words for subjugating those who lack faith?
1.215「無邊莊嚴,這些是引起有信心者降臨的真言。這些真言會在那些宣說法教的人心中生起與此處所教相應的有意義的福根。那麼,降伏沒有信心者的真言是什麼呢?
1.216Kṣame kṣamavati maitre parikarmapratyupasthāne karuṇapratilabhahita anukampasañjanani saṃgrahavastuhitavastu sandariṣaṇiparivarajniyavarjani pāpamitrasevani na tatra deśesthātavavyayatravigrahavartito sarvagranthapradalati upacārasandariśaṇi niśayaviśodhani ādma anugame para upasaṃharaṇi nirminaṇi [F.93.a] anurakṣapratyupasthāne.
1.216(咒語不翻)
1.217“Anantavyūha, these are words of rebuke for beings who lack trust and faith. Because of them, they will recognize their faults. Anantavyūha, there is so much opposition to the virtuous Dharma. There is no need to mention the opposition to this Dharma and Vinaya, which is unsurpassed, overcomes all faults, and unties all knots of dispute! Anantavyūha, notice those beings, lacking faith and trust, who come before me looking to find fault, full of malicious thoughts and intent on harm. Knowing their thoughts and guile, the Thus-Gone One uses the Dharma gateways to inspire them to be rich in the roots of virtue, abandon concepts, and acquire the causes of the roots of virtue.
1.217「無邊莊嚴,這些是對於缺乏信心和信任的眾生的訓誡之言。因為有了這些言詞,他們將會認識到自己的過失。無邊莊嚴,善法就有那麼多的反對勢力。更不用說對於這個至高無上、克服一切過失、解開一切爭論之結的法和律的反對勢力了!無邊莊嚴,你看那些缺乏信心和信任、來到我面前尋求過失、心懷惡念、意圖傷害的眾生。如來知道他們的心思和詭計,運用法門來激勵他們福根豐富,放棄概念,並且獲得福根的因緣。」
1.218“Anantavyūha, the Thus-Gone One knows what is happening in the minds of all beings; he knows what their minds hold. Anantavyūha, the Thus-Gone One has the eighteen unshared qualities of a buddha. What are they? Anantavyūha, from the night the Thus-Gone One fully awakens to unsurpassed and perfect buddhahood until he passes on into the realm of nirvāṇa without remainder, the Thus-Gone One is never deluded. His voice is never jarring, and he never forgets anything. His state of cessation is not a state of indifference, his perception is undifferentiated, and his mind is always composed. His diligence never wanes, his recollection never wanes, his effort never wanes, his meditative absorption never wanes, his insight never wanes, his liberation never wanes, and his liberated wisdom vision never wanes. [F.93.b] His physical actions are guided by wisdom and are in alignment with wisdom, his verbal actions are guided by wisdom and are in alignment with wisdom, and his mental actions are guided by wisdom and are in alignment with wisdom. The Thus-Gone One’s wisdom vision is disinterested in and unobstructed by the past, disinterested in and unobstructed by the future, and disinterested in and unobstructed by the present. The Thus-Gone One possesses these eighteen unshared qualities of a buddha.
1.218「無邊莊嚴,如來知曉一切眾生心中所發生的事;他知曉他們的心所持著什麼。無邊莊嚴,如來具有十八不共法。那是什麼呢?無邊莊嚴,從如來夜間圓滿證得無上圓滿佛果到他進入無餘涅槃的境界為止,如來從不迷惑。他的聲音永不刺耳,他永不忘記任何事。他的寂止狀態不是冷漠的狀態,他的想是無差別的,他的心始終平穩。他的精進永不衰退,他的憶念永不衰退,他的努力永不衰退,他的禪定永不衰退,他的般若永不衰退,他的解脫永不衰退,他的解脫智慧眼永不衰退。如來的身體行為由般若引導並與般若相應,他的言語行為由般若引導並與般若相應,他的心意行為由般若引導並與般若相應。如來的智慧眼對過去既無執著也無障礙,對未來既無執著也無障礙,對現在既無執著也無障礙。如來具有這十八不共法。」
1.219“Anantavyūha, in order to induce faith in those who lack faith, and in order for those who have faith to achieve pure wisdom in this Dharma and Vinaya, the Thus-Gone One proclaims, with the immeasurable power of his wisdom vision, this section of the teaching on the purification of the dhāraṇī gateway. Anantavyūha, if the Thus-Gone One desired, he could endlessly describe this section of the teaching on the dhāraṇī gateway, but even if he taught endlessly, not even a hundredth or a trillionth of this teaching that describes the dhāraṇī gateway and eliminates all doubts would be revealed; it would not be revealed in terms of any enumeration, any analogy, or any fraction of it. Why is this? Because this Dharma gateway is a boundless gateway, an inconceivable gateway. Omniscient wisdom is achieved through this gateway. Therefore, Anantavyūha, the Thus-Gone One has taught this Dharma gateway in numerous categories so that you might by any means come to comprehend this boundless, infinite dharma gateway and receive the dhāraṇī.
1.219「無邊莊嚴,為了使缺乏信心的人生起信心,也為了讓有信心的人在這法和律中獲得清淨的般若,如來以不可測量的智慧眼之力,宣說關於陀羅尼門淨化的這一段教導。無邊莊嚴,如果如來願意,他可以沒有窮盡地描述關於陀羅尼門的這一段教導,但即使他無窮盡地教導,也不會顯現出描述陀羅尼門、消除所有疑惑之教導的百分之一、千兆分之一;它不會以任何計數、任何比喻或任何分數的方式被顯現。為什麼呢?因為這個法門是無邊的門,是不可思議的門。一切智智是通過這個門而成就的。因此,無邊莊嚴,如來已經用眾多的分類教導了這個法門,使你能夠以任何方式理解這無邊、無限的法門,並領受陀羅尼。」
1.220Ārye āryavati ārya-anugate nithāne nithānavati varto varme varto vacchedanakaraṇi ākāśaviśodhani [F.94.a] anukṣepani avīgatavarme anupagatini nirvāṇapathaviśodhani vyavanikṣipati anutpādavirodhavarme sarvajñānirvāṇasandarśani.
1.220(咒語不翻)
1.221“Anantavyūha, this is the exposition of the arrangement of words for purifying the seal of dhāraṇī, revealed in this section of the instruction that teaches the achievement of the dhāraṇī gateway. By possessing these words, bodhisattvas will, with little trouble, come to realize expertise in understanding the discernment of words. They will come closer to great compassion and will realize, with a mind that accords with the meaning, insight that ascertains all phenomena.
1.221「無邊莊嚴,這是安排詞句以淨化陀羅尼印的講述,在本教導部分中揭示了成就陀羅尼門的方法。菩薩們若能具足這些詞句,將毫無困難地獲得詞語辨別的理解專長。他們將更加靠近大悲,並以符合意義的心,實現能夠確定所有現象的般若智慧。
1.222“Anantavyūha, these words are a great medicine; they dispel the dense, black, gloomy darkness, the disease of ignorance and unknowing, and enable the perfection of qualities in harmony with awareness. They enable the perfection of expertise in knowing the qualities that support the recollection of past existences. They enable knowledge of the qualities conducive to the awareness that leads to the accomplishment of the divine eye. They enable the abandonment of all aggregates, which supports the awareness that knows the exhaustion of defilements. Moreover, they enable the perfection of all trainings, the vision of unsurpassed wisdom, the vision of omniscient wisdom, and the state of omniscient wisdom. Anantavyūha, notice how the Thus-Gone One’s extensive Dharma teaching perfects skills in means.
1.222「無邊莊嚴,這些言詞是偉大的良藥;它們驅散濃密、黑暗、陰沉的黑暗,驅除無明和不知的疾病,並使品質在與覺知和諧一致中得以完善。它們使人在認知支持過去生命回憶的品質上具備專精知識。它們使人獲得有助於達成天眼成就的覺知品質。它們使人放棄所有蘊,支持認知漏盡的覺知。此外,它們使所有學處得以完善,無上般若的願景得以實現,一切智智的願景得以實現,以及一切智智的狀態得以實現。無邊莊嚴,你要注意如來廣大的法教是如何完善善巧方便的技能的。」
1.223“Anantavyūha, the Thus-Gone One possesses great wisdom and has omniscient wisdom, power, and fearlessness. He expounds and reveals his precious, unsurpassed treasury of teachings mastered through the roots of virtue he has accumulated for many trillions of eons. For this reason, the Thus-Gone One has upheld this Dharma gateway and established this section of instruction on the purification of the dhāraṇī gateway [F.94.b] so that those like you can ripen the qualities of a buddha and become experts in achieving this Dharma way.
1.223「無邊莊嚴,如來具足大智慧、一切智智、力、無畏。他透過無數劫以來累積的福根所證得的珍貴無上法藏,闡述並開示這些教法。為此,如來守護了這個法門,建立了這淨化陀羅尼門的法教段落,使得像你這樣的人能夠成熟佛陀的功德品質,並成為精通成就這個法道的專家。」
1.224“Anantavyūha, those noble sons or daughters who strive for awakening, who wish to train as I have, who wish to train in my Dharma way, and who wish to uphold the thus-gone ones’ immeasurable Dharma treasury should exert themselves in this Dharma teaching. Anantavyūha, those who have interest and persevere in this teaching, who are conscientious and entirely disregard the three realms, who have become stable through their focus on the wisdom of the omniscient mind and thereby endeavor to become experts in the pure apprehending of form, feeling, perception, formation, and consciousness, and who endeavor to become experts in the unblemished mastery of words of truth should long for the immaculate wisdom of all phenomena.
1.224「無邊莊嚴,那些為了菩提而精進的善男子或善女人,希望像我一樣修習的人,希望修習我的法門的人,以及希望維護如來無量法藏的人,應當在這個法教中努力。無邊莊嚴,那些對這個教法有興趣並堅持不懈的人,那些具有慎重心、完全超越三界的人,那些透過專注於一切智智的般若而變得穩定,進而努力成為純淨領受色、受、想、行、識的專家的人,以及那些努力成為無瑕疵掌握真諦言語的專家的人,應當渴望一切現象的清淨智。」
1.225“Since what is internal is pure, all phenomena are pure. Since what is internal is detached, all phenomena are detached. Since what is internal is pacified, all phenomena are pacified. Since what is internal is devoid of appropriation, all phenomena are devoid of appropriation. Since what is internal is abandoned, all phenomena are abandoned. Since what is internal ceases, all phenomena cease. Since what is internal is beyond formation, all phenomena are beyond formation. Anantavyūha, these bodhisattva gateways bring about the purification of what is internal.
1.225"由於內在是清淨的,一切現象都是清淨的。由於內在是遠離執著的,一切現象都是遠離執著的。由於內在是寂靜的,一切現象都是寂靜的。由於內在不執著任何事物,一切現象都不執著任何事物。由於內在被捨棄,一切現象都被捨棄。由於內在消滅,一切現象都消滅。由於內在超越了造作,一切現象都超越了造作。無邊莊嚴啊,這些菩薩法門能夠實現內在的淨化。"
1.226“What is external is inherently devoid of conceptuality, thus bodhisattvas do not have concepts about anything at all. They uphold the immaculate dhāraṇī gateway, become free of pride, [F.95.a] and abandon attachment and anger. They are praised even by the thus-gone ones, become the foremost among beings, and wield unsurpassed power. They take pleasure in displaying detached wisdom, achieve eloquence, acquire a clear understanding of the past and future, and bring to mind the tranquil middle way. On the basis of the acceptance of the unborn nature of phenomena they have achieved, they come to realize their exceptional aspirations and achieve the purity of aspirations. They come to possess extraordinary expertise in understanding all phenomena and shower down a great rain of authoritative speech and teachings.
1.226「無邊莊嚴,外在的事物本質上沒有概念,所以菩薩對任何事物都沒有概念。他們堅持清淨的陀羅尼門,變得自由無傲慢,放棄執著和瞋恨。他們甚至被如來讚歎,成為眾生中最殊勝的,行使無上的力量。他們樂於展現清淨的般若,獲得辯才,對過去和未來獲得清晰的理解,並將平靜的中道牢記於心。基於他們已經獲得的法無生忍,他們開始實現他們的殊勝發願,並達到發願的淨化。他們擁有關於理解一切法的超凡專精,並降下廣大的法教與教導之雨。」
1.227“Anantavyūha, after achieving the distinct aspirations of bodhisattvas, they will gain acceptance of the unborn nature of phenomena and come to realize the purity of all things. In this way, they come to understand the instruction that states, ‘All phenomena are devoid of birth and disintegration.’ They also come to understand the instruction that states, ‘All phenomena arise from what has not arisen. After arising they do not become real, yet while being unreal they are distinct. Thus they are included among and are separate from phenomena that are distinct.’ Independence is summarized as the feature of birthlessness. All phenomena that are characterized by birthlessness are characterized by cessation and detachment. To actualize this implies abandoning the formation of apprehending and conceptual elaboration. Anantavyūha, this is the way of entering the dhāraṇī gateway for acquiring expertise in the bodhisattvas’ gateway of knowledge of the unborn nature of phenomena. The acceptance of the unborn nature of phenomena will thereby be swiftly achieved, [F.95.b] and they will become guides with perfect eloquence.”
1.227無邊莊嚴,菩薩成就殊勝發願後,將獲得法無生忍,實現一切事物的清淨。由此他們來理解這一教說:「一切現象都沒有生起和衰滅。」他們也來理解這一教說:「一切現象從未曾生起的東西而產生。產生後它們不變成真實,但在非實的狀態下它們是獨特的。因此它們既包括在獨特現象之中,又區別於獨特現象。」獨立性被總結為無生的特徵。一切以無生為特徵的現象都以停止和無執著為特徵。實現這一點意味著放棄對認知對象的構成和戲論的製造。無邊莊嚴,這就是進入陀羅尼門的方式,用以獲得菩薩關於法無生忍的知識門的專業知識。法無生忍將由此迅速獲得,他們將成為具有圓滿言辭的引導者。
1.228Then, in order to describe the accomplishment of this Dharma gateway, the Blessed One uttered these verses:
1.228然後,為了闡述此法門的成就,世尊宣說了這些偈頌:
1.292“Therefore, Anantavyūha, bodhisattvas should master this discourse in order to benefit beings. [F.98.a] They should develop faith in this Dharma way, gather its teachings, and keep it in written form in order to preserve it for a long time. Anantavyūha, those who hear this instruction in the future and bring the Thus-Gone One to mind with a sense of joy and happiness will gain the thus-gone ones’ infinite Dharma treasury, acquire perfect eloquence, and swiftly achieve power over all phenomena. They will amass wondrous buddha realms, śrāvakas, and bodhisattvas.
1.292「因此,無邊莊嚴,菩薩應該精通這部教法,為了利益眾生。他們應該對這個法門培養信心,聚集其教義,並以書面形式保存它,以便長久保護它。無邊莊嚴,那些在未來聽聞這個教導,並以喜悅和快樂的心思念如來的人,將獲得如來無限的法藏,獲得完美的辯才,並迅速成就對一切現象的統御力。他們將積聚殊勝的佛國土、聲聞和菩薩。」
1.293“Anantavyūha, this instruction on purifying the dhāraṇī gateway will manifest for those bodhisattvas who maintain the freedom from conceptual elaboration intrinsic to all phenomena; they will also come to possess countless inconceivable and extraordinary qualities. Anantavyūha, this was the third section in the discourse that teaches the dhāraṇī gateway.
1.293「無邊莊嚴,這個淨化陀羅尼門的教導,將會對那些維持一切現象本具的無戲論之自在的菩薩們展現;他們也將具備無數不可思議的殊勝功德。無邊莊嚴,這是教導陀羅尼門的論述中的第三個章節。
1.294“Therefore, Anantavyūha, bodhisattvas who wish to train as I did should follow a spiritual friend, forsake unwholesome companions, preserve these teachings, and even forsake life and limb to uphold this dhāraṇī seal. Anantavyūha, take as an analogy the full moon of the middle autumn month, which, surrounded by stars, is so bright and resplendent. In a similar way, everything included in this section of instructions on the dhāraṇī seal is lovely and magnificent, as it subsumes and distills all other discourses. With great devotion and having grown into boundless eloquence, bodhisattvas should yearn for a state of vigilance in this. [F.98.b] What is this kind of vigilance like? It is to remain free of concepts as one gains both definitive understanding through the proper investigation of these teachings and a pure acceptance of the realization that aligns with it.
1.294「因此,無邊莊嚴,想要像我一樣修習的菩薩,應當依止善知識、遠離不善的伴侶、守護這些教法,甚至為了維護這個陀羅尼印而捨棄生命和肢體。無邊莊嚴,以中秋滿月為譬喻,它被眾星圍繞,光芒燦爛耀眼。同樣地,這一節關於陀羅尼印的所有教法都是可愛而莊嚴的,因為它涵蓋並萃取了所有其他的經典。菩薩應當以深厚的虔誠和已經增長的無邊辯才,渴望在此中獲得一種警覺的境界。這種警覺是什麼樣的呢?它就是在超越概念的同時,通過對這些教法的恰當究竟而獲得確定的理解,以及對與之相應的實現產生純淨的忍。」
1.295“Bodhisattvas who wish to cultivate this state of vigilance should, with their expertise in the teachings, strive with respect and reverence to ensure that these teachings will be preserved for a long time. They should write them down and teach them to those who yearn for and strive to reach awakening. They should always wear them, teach on them, recite them, write them out, and expound on their meaning. They should not be secretive with this Dharma gateway but be liberal in discussing it, just as they have internalized it. If you wish for all sentient beings to gain the Buddha’s unsurpassed teachings, you should ensure that they never part from them.
1.295「希望培養這種警覺心的菩薩,應該憑藉他們對教法的專精,恭敬尊重地精進努力,確保這些教法能夠長久保存。他們應該將其書寫下來,並傳授給那些渴望並努力達到菩提的眾生。他們應該時常受持、講說、誦讀、書寫,並闡述其義理。他們不應該對這個法門守而秘之,而應該慷慨地論述它,就如同他們已經內化它一樣。如果你希望所有有情眾生都能獲得佛陀無上的教法,你應該確保他們永遠不會與之分離。」
1.296“Among bodhisattvas who are oriented in this way, there are none who have failed to reach accomplishment in the Dharma or who have failed to realize its meaning. Anantavyūha, since there is nothing left unexpressed in this Dharma gateway, please retain this section of instruction on the purification of the dhāraṇī gateway in order to bring welfare and benefit to all beings.”
1.296「在這樣修行的菩薩中,沒有人未曾在法上成就,也沒有人未曾領悟其義理。無邊莊嚴,既然在這個法門中沒有任何遺漏未說的內容,請你保持這一段關於淨化陀羅尼門的教導,以便為一切眾生帶來利樂和利益。」
1.297The Blessed One then advised the long-lived Ānanda, “Ānanda, please retain the exposition of this Dharma gateway.”
1.297世尊於是勸告長壽的阿難說:「阿難,請你受持這個法門的講說。」
1.298Ānanda replied, “Blessed One, I will retain it by the Thus-Gone One’s power! Blessed One, limitless Dharma gateways will manifest to those who possess this Dharma gateway.”
1.298阿難回答說:「世尊,我將由如來的力量來保持此法門!世尊,對於那些具有此法門的人,無量法門將會顯現。」
1.299The Blessed One continued, “Indeed, Ānanda, numerous Dharma gateways will manifest to those who, by the Thus-Gone One’s power, have faith in this Dharma gateway and who uphold and venerate it. Therefore, Ānanda, [F.99.a] please retain this Dharma gateway, which is a treasury of the Thus-Gone One’s numerous teachings. Ānanda, by teaching this Dharma gateway, countless bodhisattvas in this assembly will come to dwell in the great light of the Dharma. By that light of Dharma they will actualize the Dharma teachings of many thousands of buddhas, approach omniscient wisdom more closely, and have all their wishes fulfilled in a continuous stream.
1.299世尊繼續說道:「確實如此,阿難,許多法門將會顯現給那些憑藉如來力量對此法門生起信心,並且受持和尊敬它的人。因此,阿難,請你受持此法門,它是如來眾多法教的寶藏。阿難,通過宣揚此法門,無數的菩薩在此大眾中將會安住在法的大光明中。藉著那法光的照耀,他們將會實現許多千佛的法教,更加接近一切智智,並且在連貫不斷的過程中成就他們一切的願望。」
1.300“Ānanda, notice how the Thus-Gone One explains with words and signs the profound nature of phenomena, which is beyond characteristics. Although he describes the nature of phenomena and refines the immaculate view, there is no one who teaches and nothing whatsoever being taught. Ānanda, this Dharma gateway is the proper way to reach limitless wisdom. By teaching this Dharma gateway, countless bodhisattvas will develop acceptance in realizing the unborn nature of phenomena, and countless beings will become oriented toward awakening. Ānanda, all those who engender the awakening mind for the first time and orient themselves toward unsurpassed and perfect awakening will, after countless eons, fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and become free within the state of boundless eloquence.”
1.300「阿難,你要留意如來如何以言語和象徵來解說現象的深邃本質,而這本質是超越一切特徵的。雖然他闡述現象的本質並淨化清淨的見解,但實際上沒有人在教導,也沒有任何事物被教導。阿難,這個法門是達到無量智慧的正確途徑。通過教導這個法門,無數菩薩將在證悟法無生忍時生起忍受,無數眾生將趨向菩提。阿難,所有那些首次發起菩提心並趨向無上圓滿菩提的眾生,在經歷無數劫後,將圓滿證悟無上圓滿佛果,並在無邊辯才的境界中得到解脫。」
1.301The Blessed One then emitted light rays to consecrate this Dharma gateway that teaches the dhāraṇī seal. As these light rays spread throughout the countless world systems, all the beings who inhabit those worlds heard this Dharma exposition that teaches the dhāraṇī seal. Upon hearing it, they developed the factors conducive to awakening, [F.99.b] and those beings living in these countless world systems gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening.
1.301世尊隨即放射光芒來加持這個教授陀羅尼印的法門。當這些光芒遍滿無數的世界系統時,所有住在那些世界中的眾生都聽到了這個教授陀羅尼印的法教。聽聞之後,他們生起了有利於菩提的各種因素,住在這無數世界系統中的那些眾生都發起了追求無上圓滿菩提的心。
1.302At that moment, all beings were overjoyed. A shower of divine flowers rained down, and all the bodhisattvas present in the assembly exclaimed, “May all beings achieve the wisdom of buddhahood!”
1.302此時,一切眾生歡喜無量。天花如雨紛紛而下,集會中現場的一切菩薩都齊聲讚歎:「願一切眾生都成就佛陀的智慧!」
1.303The bodhisattva Anantapratibhāna then addressed the Blessed One, asking, “Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How should it be remembered?”
1.303菩薩無邊辯才隨後向世尊請問:「世尊,這部法論叫什麼名字?我們應該如何記住它?」
1.304The Blessed One replied, “Anantapratibhāna, remember it as The Teaching on the King of Dhāraṇīs , The Boundless Eloquence , The Purification of the Dhāraṇī Seal, and The Expertise in Gathering the Three Collections . Anantapratibhāna, this is the Dharma gateway for expertise in the collection of all topics. This Dharma gateway illuminates all phenomena and eliminates all the bodhisattvas’ doubts. It is my instruction.”
1.304世尊回答說:「無邊辯才,應當記取此為《陀羅尼王教法》、《無邊辯才》、《陀羅尼印淨化》和《三藏集聚專精》。無邊辯才,這是所有主題集聚專精的法門。這個法門照亮一切現象,消除一切菩薩的疑惑。這是我的教示。」
1.305At that moment, the entire assembly scattered flowers of five colors over the Blessed One. When the Blessed One had spoken, the bodhisattvas, the entirety of the audience that was present, and the world with all its gods, gandharvas, humans, and asuras rejoiced and praised the Blessed One’s words.
1.305此時,整個集會向世尊撒下五色花朵。世尊說法完畢後,菩薩、在場的全體聽眾,以及包括諸天、乾闥婆、人類和阿修羅在內的整個世界都為世尊的教導而歡喜讚歎。
1.306This concludes The Teaching on the Purification of Boundless Gateways, the second of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.
1.306(結尾)