Introduction

i.1Much more than just a table of contents, what is known as the Degé Kangyur Catalog takes up the entirety of the 103rd and final volume of the Kangyur. It is presented in five chapters. The first three give a detailed history of Indian Buddhism, its arrival in Tibet, and the production of the Degé Kangyur. The final two constitute the catalog itself, in which all the texts included in the canon are listed, and the merits of producing a Kangyur are extolled. The Catalog was written by the eighth Tai Situ Chökyi Jungné (1700–74), widely known as Situ Paṇchen, who presided over the entire project as its chief editor. Presented here is the third chapter, which concludes Situ Paṇchen’s history of Buddhism in Tibet with an account of how this Kangyur in particular was produced at the royal palace-monastery of Degé, in eastern Tibet, between the years 1729 and 1733 of the Western calendar. The chapter is presented in two parts. Part 1 presents a family history and a descriptive eulogy of the Degé Kangyur’s main initiator and sponsor, Tenpa Tsering (1678–1738), the king of Degé. Part 2 starts with a scholarly history of previous Kangyur collections in Tibet, and then gives an account of the editorial and practical challenges involved in the production of the Degé Kangyur itself.

i.1德格版甘珠爾《目錄》遠不止一份目次表,而是佔據了甘珠爾全部一百零三卷最終冊的內容。它分為五章呈現。前三章詳細記述了印度佛教的歷史、佛教傳入西藏,以及德格甘珠爾的製作過程。最後兩章構成了目錄本身,其中列舉了收錄在聖典中的所有經文,並頌揚了製作甘珠爾所獲得的功德。該《目錄》由第八世台·司徒卻吉瓊內(1700-1774年)撰寫,他被廣泛稱為司徒班智達,作為該項目的首席編輯主持了整個工作。這裡呈現的是第三章,司徒班智達用它來結束他關於西藏佛教歷史的敘述,詳細介紹了這部甘珠爾如何在西元1729年至1733年間於東西藏德格王家宮殿寺院製作完成。該章分為兩部分。第一部分介紹了德格甘珠爾的主要倡導者和贊助人、德格國王丹巴次仁(1678-1738年)的家族歷史和讚頌性描述。第二部分首先呈現了西藏歷史上以前各個甘珠爾版本的學術史,隨後說明了德格甘珠爾製作過程中所涉及的編輯和實踐挑戰。

i.2Part 1 focuses on Tenpa Tsering himself as the “main initiator,” or sponsor, for the production of the Degé Kangyur. It is divided into three subsections: “Location,” meaning an account of the Degé region in general, and the palace-monastery of Lhundrup Teng in particular; “Family Lineage,” which presents a genealogical history of the Degé royal family; and “Qualities,” in which Tenpa Tsering’s own extensive sponsorship activities are described, and he is praised as an exemplary Buddhist ruler.

i.2第一部分重點介紹丹巴次仁本人作為德格甘珠爾製作的「主要發起人」或贊助者。它分為三個小節:「地點」,即介紹德格地區總體情況,特別是隆德騰寺宮殿寺院;「家族譜系」,呈現德格王族的族譜歷史;以及「功德」,其中描述丹巴次仁廣泛的贊助活動,並讚頌他為傑出的佛教統治者。

i.3Following a pattern common to several of the subsections in this chapter, “Location” begins from a broad perspective, first presenting the entire Tibetan region, then gradually focusing more specifically on the Degé area, and concluding with a description of Lhundrup Teng monastery itself. In his general introduction to Tibet and the origins of the Tibetan people, Situ Paṇchen draws particularly on Feast for Scholars, by the sixteenth-century Karma Kagyü historian Pawo Tsuklak Trengwa, and in a way that both echoes and supplements that work, interweaves his discussion with citations from scriptural prophecies and canonical commentaries on the Indian epics.

i.3按照本章幾個小節常見的模式,「地點」部分從宏觀的角度開始,首先呈現整個西藏地區,然後逐漸將焦點更具體地轉向德格地區,最後以隆德騰寺的描述作為結尾。在介紹西藏和藏族人起源時,司徒班智達特別引用了十六世紀噶舉派歷史學家帕烏·祖克拉克·增瓦所著的《學者盛宴》,並以既呼應又補充該著作的方式,將其討論與經文預言和關於印度史詩的正統註疏引用相交織。

i.4“Family Lineage” traces the genealogy of the royal house of Degé to the mythic “pure divine tribe of Go,” (sgo lha sde dkar po), many generations before Tenpa Tsering. As stated by Situ Paṇchen, this section was largely based on a family record drawn up by the secretary of the Degé royal family at the time. Among the many notable forebears of Tenpa Tsering were, for example, one who, it says, served Drogön Chögyal Phakpa as his chamberlain (Tib. gsol dpon), received his own official seal from Kublai Khan, and appears to have been instrumental in the merging of religious and secular authority that characterized various scions of the Degé family in later generations. While the Sakya affiliation of many of these figures is apparent, Situ Paṇchen also notes the numerous Kagyü and Nyingma lineage connections of this illustrious family line, and the support that Tenpa Tsering’s antecedents had given the Dharma without sectarian bias (Tib. ris med). Lhundrup Teng itself, the Sakya Ngor monastery that was the actual site of production of the Degé Kangyur between 1729 and 1733, is described as both the “palace of the kingdom” and as an exemplary monastery.

i.4「家族傳承」章節追溯德格王室的系譜,溯源至多代之前的神話中的「純淨的戈族神聖部落」。根據司徒班智達所述,這一章節主要基於當時德格王室秘書所撰寫的家族記錄。在丹巴次仁的眾多傑出祖先中,有一位據說曾擔任法王八思巴的侍從,從忽必烈汗獲得官印,並似乎在推動德格家族後代歷代所具有的宗教與世俗權力合併方面發揮了重要作用。雖然這些人物的薩迦派淵源是顯而易見的,但司徒班智達也指出了這一顯赫家族的眾多噶舉派和寧瑪派傳承的關聯,以及丹巴次仁的先祖所給予佛法的支持不分派別。利用騰本身是薩迦派的護隆寺,也是德格甘珠爾在一七二九至一七三三年間的實際印製地點,它被描述為既是「王國的宮殿」,也是一座典範寺院。

i.5The subsection “Qualities” is an effusive praise of the personal qualities of Tenpa Tsering himself. Tenpa Tsering was both the ruler (Tib. sa skyong, mi’i dbang po) of the Degé kingdom, and the hereditary throne holder (khri chen) of Lhundrup Teng monastery, a position he inherited from his uncle. In this section, Situ Paṇchen portrays Tenpa Tsering very much as an ideal Tibetan religious king who supported the Dharma and protected his subjects without exploitation or oppression. He begins by listing Tenpa Tsering’s generous sponsorship activities, such as commissioning statues, supporting construction projects at nearby monasteries (including the main assembly hall at Situ Paṇchen’s own Palpung monastery), and the production of texts, and then moves on to describe his qualities as an archetypal benevolent Dharma king. Here Situ Paṇchen cites a number of texts from the classical Indian genre known as nītiśāstra, or “ethical treatises,” which prescribe proper ethical behavior in the world, and the proper conduct of rulers in particular. Citing such treatises, Situ Paṇchen portrays Tenpa Tsering and his entire royal court as embodying an idealized vision of moral rulership reminiscent of the great Indian emperor and patron of the Dharma, Aśoka.

i.5「品質」這一小節是對丹巴次仁本人品質的熱烈讚美。丹巴次仁既是德格王國的統治者,也是隆德騰寺的世襲法王,這個職位是他從叔父那裡繼承而來的。在這一節中,司徒班智達將丹巴次仁描繪成一位理想的藏族宗教君主,他護持法、保護百姓,不進行任何剝削或壓迫。他首先列舉了丹巴次仁慷慨的贊助活動,例如委託製作佛像、支持附近寺院的建築工程(包括司徒班智達自己所在八蚌寺的經堂),以及製作經文,然後轉而描述他作為典範慈悲法王的品質。司徒班智達在此引用了印度古典政論著作中的多部論述,這類論述規範了人們在世間的適當倫理行為,尤其是君主的正確舉止。通過引用這些論述,司徒班智達將丹巴次仁及其整個王室朝代描繪為體現了一種理想化的道德統治願景,這種願景令人想起偉大的印度皇帝和法的護持者阿育王。

i.6The second part of chapter 3 deals with the Degé Kangyur project itself. This, again, is divided into three subsections: “The Time of the Production of the Kangyur,” “The Manner in Which Source Texts Were Collected and Edited,” and “The Practicalities of Printing the Kangyur.”

i.6第三章的第二部分涉及德格甘珠爾工程本身。這部分同樣分為三個小節:「甘珠爾的製作時間」、「源文本的蒐集和編輯方式」和「甘珠爾印刷的實際操作」。

i.7Far more than giving a single calendar date, “The Time of the Production of the Kangyur” dates the initiation of the Degé Kangyur project using a variety of methods, beginning on a scale of eons and ending with the time of day. Again displaying the breadth of his learning, when dating this momentous event, Situ Paṇchen discusses four different traditions of calculating the Buddha’s birth and death. He also references Chinese, Indian, Mongolian, and Tibetan calendars, and the astrological systems of three different tantric cycles. He only then dates the beginning of the project in relation to more mundane events‍—seven years after the enthronement of the Yongzheng Emperor, and when Tenpa Tsering had reached the age of fifty-two.

i.7「甘珠爾的製作時間」一節遠不只是給出一個單一的日曆日期,而是採用多種方式對德格甘珠爾專案的啟動進行編年,從劫的尺度開始,直至具體的時辰。司徒班智達再次展現了他廣博的學識,在為這一重大事件編年時,他討論了四種不同的佛陀出生和圓寂計算傳統。他還援引了中國、印度、蒙古和西藏的日曆,以及三種不同密宗循環的占星系統。他只有在此之後才將該專案的開始與更為世俗的事件相聯繫——即雍正皇帝登基七年之後,以及丹巴次仁年滿五十二歲之時。

i.8Situ Paṇchen explains Tenpa Tsering’s initiation of this momentous project very simply as being the result of many lifetimes of good karma. Only sidelong allusion is made to the wider political and economic context that likely facilitated it. The Royal Genealogy of Degé, a text authored nearly a century after the Catalog by one of Tenpa Tsering’s descendants and successors as the ruler of Degé, states that during Tenpa Tsering’s tenure as the king of Degé, the kingdom grew considerably in territory, and it clearly indicates that this growth and the attendant ascent of Tenpa Tsering himself in power, prestige, and wealth was connected to Degé’s pivotal role in the wider Qing-Tibetan politics of the period. The Royal Genealogy of Degé says that when Tenpa Tsering was granted imperial titles by the Qing (first in 1728 and then in 1733), he was “empowered to act as general ruler of Dokham,” and received large quantities of silk and silver as gifts. Such events are only hinted at in the Catalog itself, as when, for example, Situ Paṇchen mentions that “his reserves of wealth increased sizably.” A little later he also mentions in passing that “even when the divinely mandated emperor Mañjughoṣa gained dominion over these Tibetan lands”‍— a reference to Qing emperor Yongzheng‍—Tenpa Tsering’s subjects continued to praise him as before.

i.8司徒班智達將丹巴次仁發起這項重大項目的原因解釋得很簡單,就是多生累世積累善業的結果。對於可能促成此事的更廣泛政治和經濟背景,只是進行了間接的暗示。《德格王統史》是一部由丹巴次仁的後代及其德格統治者繼承人在目錄編撰後近一個世紀著述的文獻,其中說明在丹巴次仁統治德格期間,該王國領土大幅擴張,並明確指出這種擴張以及丹巴次仁本人權力、聲望和財富的上升,與德格在當時清藏政治中發揮的關鍵作用密切相關。《德格王統史》記載,當丹巴次仁受到清廷賜予爵位時(首次於1728年,隨後於1733年),他被「授權為多康地區的總統治者」,並獲得大量絲綢和白銀作為禮物。這些事件在《目錄》本身中只是被略微提及,例如司徒班智達提到「他的財富儲備大幅增加」。稍後他也順帶提及「即使當神聖的文殊聲皇帝獲得了這些藏地的統治權時」——這是對清帝雍正的指涉——丹巴次仁的臣民仍然如前一樣稱讚他。

i.9In “The Manner in Which Source Texts Were Collected and Edited,” the focus moves away from the subject of patronage, and on to the scholarly and practical challenges that Situ Paṇchen faced in collating and printing the Kangyur. Some readers might assume that the texts of the Kangyur have long existed in a singular, organized format that was transmitted from India to Tibet. This, however, is not the case. As Situ Paṇchen shows, the Tibetan canons we have today are an amalgamation of different scriptural collections produced by generations of translators and editors. This subsection therefore begins with a discussion of the translation activities undertaken during the Tibetan imperial period (629–841 ᴄᴇ). Here he describes the compilation of the earliest inventories of translated texts, the Phangthangma and the Denkarma, both of which were produced in the early ninth century. He also discusses how Tibetan translation practices were carefully revised and codified in the same period under Tibetan imperial sponsorship, and cites the commentary to the Mahāvutpatti, the Drajor Bampo Nyipa or Two-Volume Lexicon, at length.

i.9在「收集和編輯源文本的方式」一節中,焦點從贊助人轉向司徒班智達在整理和印刷甘珠爾時面臨的學術和實踐挑戰。有些讀者可能會認為甘珠爾的經文長期以來就以單一、有序的格式存在,並從印度傳入西藏。然而事實並非如此。司徒班智達指出,我們今天所擁有的西藏經典是由歷代譯者和編輯製作的不同經文集合的結合體。因此,本小節首先討論西藏帝國時期(西元六二九至八四一年)進行的翻譯活動。他在這裡描述了最早的譯文目錄的編篡,即皮塘目錄和丹噶目錄,兩者都在九世紀初製作。他還討論了西藏翻譯實踐在同一時期如何在西藏帝國的贊助下被仔細修正和編纂,並大量引用了大品詞集的註釋——二卷字義集。

i.10As Situ Paṇchen explains, it was only after many more years of translation activity (known as the period of the “later diffusion of the teachings”) that all the translated canonical texts were then assembled, collated, and copied as a single collection for the first time. This happened in the early fourteenth century under the inspiration and guidance of Chomden Rikpai Raldri (1227–1305). The creation of this first canon, referred to by Situ Paṇchen as the Narthang Kangyur (and known in contemporary scholarship as the no-longer-extant Old Narthang manuscript Kangyur), involved comparing over twenty-five different collections of texts in various genres, all of which had to be found in monastic libraries scattered across Tibet. Situ Paṇchen then describes how this Old Narthang Kangyur provided the basis for the Tshalpa Kangyur, which in turn provided the basis for what became known as the Lithang Kangyur, produced in xylograph in the early seventeenth century in the eastern Tibetan kingdom of Jang Satham.

i.10司徒班智達解釋道,經過許多年的翻譯活動(這個時期被稱為「後弘時期」)之後,所有翻譯的經典文獻才被匯集、核對,並首次作為一個整體的藏傳佛教經藏被抄寫成冊。這發生在十四世紀初期,是在喬姆登日基喜饒(西元一二二七—一三○五年)的啟發和指導下完成的。這部首個經藏(司徒班智達稱之為納唐甘珠爾,在當代學術界被稱為已不存在的納唐古寫本甘珠爾)的創作涉及對散佈在西藏各地寺院圖書館中的二十五種以上不同藏經集的比較。司徒班智達隨後描述了這部納唐古寫本甘珠爾如何為擦巴甘珠爾奠定了基礎,而擦巴甘珠爾又為後來被稱為理塘甘珠爾的版本奠定了基礎。理塘甘珠爾是以木刻版的形式印製的,印製時間是十七世紀初期,地點是在西藏東部的囊謙王國。

i.11This subsection also offers a remarkably transparent window into Situ Paṇchen’s own editorial and philological process. He tells us that although the Lithang Kangyur was used as the primary basis for the Degé edition, three other Kangyur collections were also consulted. These included what he calls the “authentic Kangyur” used by Anyen Pakṣi, a thirteenth-century disciple of Sakya Pandita, and the Lhodzong Kangyur, which belongs to the Thempanga recensional branch. This latter point is notable because in the centuries after the Old Narthang manuscript Kangyur was compiled, two major recensional branches developed, the Tshalpa line and the Thempangma line, with their own distinct aspects. In consulting both the Lithang and Lhodzong, members of the former and latter respectively, Situ Paṇchen creates a hybrid collection with features from both lines. He tells us that based on these other Kangyur collections he was able to correct minor errors like spelling mistakes and misordered pages, and that he also inserted “authentic sūtras and tantras” that were not present in the Lithang collection. In his editing process, Situ Paṇchen also consulted Sanskrit editions for some of the major tantras, such as the Guhyasamāja and Hevajra, along with their commentaries. He tells us that this extensive editorial process was an effort to establish the Degé Kangyur as a “trustworthy” edition of the Kangyur that is “superior to earlier editions.”

i.11這個小節也提供了一個非常透明的視角,讓我們看到司徒班智達自己的編輯和文獻學過程。他告訴我們,雖然理塘甘珠爾被用作德格版本的主要基礎,但還參考了另外三種甘珠爾收藏。這些包括他所說的安燃巴金(薩迦班智達的十三世紀弟子)使用的「正統甘珠爾」,以及屬於貼邦瑪傳統分支的隆宗甘珠爾。後者值得注意,因為在納唐古寫本甘珠爾編纂之後的幾個世紀裡,發展出了兩個主要的傳統分支──擦巴傳統和貼邦瑪傳統,各有其獨特的特點。通過參考理塘和隆宗甘珠爾(分別代表前者和後者),司徒班智達創作了一部具有兩個傳統特色的混合收藏。他告訴我們,根據這些其他甘珠爾收藏,他能夠改正拼寫錯誤和頁面順序錯亂等細微錯誤,還插入了在理塘收藏中不存在的「正統經文和密續」。在他的編輯過程中,司徒班智達還參考了一些主要密續(如密集金剛和喜金剛)及其註釋的梵文版本。他告訴我們,這個廣泛的編輯過程是為了將德格甘珠爾確立為一部「可信賴」的甘珠爾版本,「優於早期的版本」。

i.12“The Practicalities of Printing the Kangyur” is a rare discussion of the material considerations involved in such a large printing project as the Degé Kangyur. Here, Situ Paṇchen gives us insights into the logistics of the project, including training, housing, and feeding hundreds of craftsmen and sourcing massive quantities of wood, paper, and ink. He also describes a workflow that involved teams of scribes and editors, multiple reviews, and hundreds of carvers. It can be easy for those of us looking at the Degé Kangyur on our computers to forget that we are reading the product of many thousands of wooden printing blocks hand-carved in mirror-writing!

i.12「印刷甘珠爾的實際問題」這一部分罕見地討論了像德格甘珠爾這樣的大型印刷項目所涉及的物質考量。在這裡,司徒班智達為我們揭示了該項目的後勤工作,包括培訓、安置和供養數百名工匠,以及採購大量的木材、紙張和墨水。他還描述了一個涉及多個抄寫員和編輯團隊、多次審查以及數百名刻工的工作流程。對於我們在電腦上閱讀德格甘珠爾的人來說,很容易忘記我們正在閱讀的是由成千上萬塊手工雕刻的木製印版以鏡像文字製作的產物!

i.13This chapter draws to a close with concluding verses of praise that re-center Tenpa Tsering as the primary patron for the production of this Kangyur.

i.13本章以贊頌詩偈作為結尾,重新將丹巴次仁確立為該部甘珠爾經的主要施主。

i.14Although it is only twenty-seven folio sides in length, this chapter is remarkable for the wide range of topics it covers. Situ Paṇchen cites scriptural prophecies, historical works, and family records; he references esoteric astrological systems; and he even gives a history of the Tibetan script. Also notable throughout is the influence of classical Indian literary aesthetics as illustrated by the original Sanskrit composition with which Situ Paṇchen opens the chapter. The concluding verses also make reference to the legendary origin story of the four Vedic texts, which are said to have emerged out of Brahmā’s four mouths. Such erudite references certainly add to the sense of grandeur with which the historical information in this chapter is presented.

i.14雖然這一章的篇幅僅有二十七頁,但司徒班智達涵蓋的主題範圍之廣令人矚目。司徒班智達引用了經文預言、歷史文獻和家族記錄;他參考了密教占星系統;他甚至提供了藏文字體的歷史。值得注意的是,整章都體現了古代印度文學美學的影響,這可以從司徒班智達用梵文開篇所作的原創文章中看出。結尾的詩句還提及了四部吠陀文獻的傳說起源故事,據說這些文獻來自梵天的四張嘴。這些博學多識的引用無疑增添了本章所呈現的歷史信息的宏大氣勢。

i.15Our translation is based on the Degé Kangyur and the modern typeset Pedurma edition, though the latter was found to have many typographical errors. Given that the Catalog is specific to the Degé edition, there are, naturally, no variant readings to be found in other recensions of the Kangyur. Concerning the dating of this 103rd volume, since Tai Situ describes the consecration ceremony of the Kangyur conducted on its completion by the head of the Sakya Ngor tradition, the text must have been finalized soon after 1733, when all the other volumes had been fully completed.

i.15我們的翻譯基於德格甘珠爾和現代排版的北京版,但後者被發現有許多排版錯誤。由於《目錄》專門針對德格版,自然地,在甘珠爾的其他版本中找不到異文。關於第103卷的年代問題,由於司徒班智達描述了由薩迦恩貢傳統領袖進行的甘珠爾開光典禮,該儀式在完成時舉行,所以這部經文必定在1733年之後不久就定稿了,當時其他所有卷冊都已完全完成。

i.16While there are no English translations of the Degé Kangyur Catalog in full, it has been the focus of a significant amount of scholarship. Principal among these is Schaffer’s The Culture of the Book in Tibet, which deals extensively with the physical and social aspects of the Degé Kangyur’s production. Schaeffer’s work was very helpful in decoding some of the difficult passages in “The Practicalities of Printing the Kangyur” section of this chapter. In their article, “Notes on the Lithang Edition of the Tibetan bKa’-gyur,” Jampa Samten Shastri and Jeremy Russell present translations of the three section colophons of the Tshalpa Kangyur (also found in the Lithang Kangyur), which have a great deal of overlap with the subsection “The Manner in Which Source Texts Were Collected and Edited.” The subsection “Family Lineage” also has considerable overlap with the The Royal Genealogy of Degé, an early nineteenth-century text examined by Josef Kolmaš.

i.16儘管目前還沒有德格甘珠爾目錄的完整英文翻譯,但它已成為大量學術研究的焦點。其中最主要的是沙弗的《西藏的書籍文化》,該著作廣泛論述了德格甘珠爾製作過程中的物質和社會層面。沙弗的研究對於我們解讀本章「印製甘珠爾的實際操作」部分的一些困難段落非常有幫助。在他們的文章《藏文甘珠爾理塘版本的註釋》中,賈巴桑丹沙斯特里和傑瑞米·羅素呈現了擦巴甘珠爾的三個章節後記的翻譯(這些後記也見於理塘甘珠爾),這與「源文本的收集和編輯方式」小節有大量重疊。「家族譜系」小節也與《德格王統史》有相當大的重疊,這是一部十九世紀早期的文本,由約瑟夫·科爾馬什進行了研究。