Maitreya
彌勒菩薩
54.1Sudhana, the head merchant’s son, his mind moistened by the instructions of the kalyāṇamitra, contemplated bodhisattva conduct. Thinking of how his many bodies in the past had failed to practice perfect conduct, he made resolute the strength of his body. Thinking of how his body and mind throughout the past, even though pure, were the worthless continuation of a saṃsāric mind, he applied the attention of his mind to conduct. Thinking how his actions throughout the past had been impure, had been devoted to the world, and were worthless hardships, he contemplated accomplishing in the present that which is very meaningful. [F.289.a] Thinking how throughout the past he had developed thoughts through incorrect examination, he generated the strength to create the correct examination of bodhisattva conduct. Thinking how his past bodies had a range of activity dedicated to engaging in self-benefit, he made firm the strength of his superior, higher motivation to engage in benefiting all beings. Thinking how in the past he had the flavorless conduct of continually seeking what was desired, he increased the great force of the power for attaining relief through engaging in obtaining the Dharma of the buddhas. Thinking how in the past he had engaged in conduct through an incorrect motivation, he purified the flow of his mind in the present with a correct view that was free of error and with dedication to bodhisattva prayer. Thinking how in the past he fruitlessly had no diligence in his undertakings and practiced without diligence, in the present he motivated his mind and body by generating the diligence for remaining prepared to gather the Dharmas of the buddhas. Examining how he and others had been lost in the lower realms and the five classes of beings, and thinking how in the past he had not taken care of his body, he increased a vast, powerful rejoicing and aspiration for maintaining a body with the power to accomplish all the Dharmas of the buddhas, take care of all beings, and serve all kalyāṇamitras. [F.289.b]
54.1善財商人之子,心被善知識之教誨所潤澤,思惟菩薩行。思惟過去生中多身未能修習圓滿之行,遂堅定其身之力。思惟過去身心雖然清淨,然而是輪迴心之無價值延續,遂將心意之專注應用於修行。思惟過去生中行為不淨,皆為執著世間,是無意義之辛勞,遂在當下思惟成就具大意義之事。思惟過去生中藉由不正確之觀察而生起諸念,遂生起力量以創造菩薩行之正確觀察。思惟過去身之活動範圍盡為從事自利所獻,遂堅定其上品利益一切眾生之更高發心之力。思惟過去生中具有執著貪求之無味之行,遂增長了通過從事獲得諸佛法而得解脫之大力量。思惟過去生中藉由不正確之動機從事修行,遂在當下以離於錯誤之正見及菩薩願之迴向而淨化其心之流。思惟過去生中徒然缺乏精進,修習無有精進,遂在當下以生起精進之力激勵其身心,以便時刻準備聚集諸佛法。審視自己及他人陷入三惡趣與五類眾生,思惟過去生中未曾照顧其身,遂增長廣大有力之喜心與願,以維持具有成就諸佛法、照顧一切眾生、侍奉一切善知識之力之身。
54.2He looked upon the body he had attained at that present time as the basis for illness, death, and misery, as a treasure that comes together and comes apart, and as the cause and condition for dedication to the practice of bodhisattva conduct until the last future kalpa; for dedication to ripening beings and possessing the Dharma of the buddhas; for dedication to seeing the tathāgatas, going to all realms, venerating all dharmabhāṇakas, and acquiring the teachings of all the tathāgatas; for help in the search for all Dharmas; for dedication to seeing all kalyāṇamitras and gathering all the Dharma of the buddhas; and for bodhisattva prayers and a body of wisdom. Thus he increased the inconceivable power and force of his roots of merit.
54.2他把自己現在所得到的身體,看作是疾病、衰老、死亡和痛苦的基礎,看作是聚合又分散的珍寶,並把它看作是精進於菩薩行直至未來最後一劫的因緣;看作是精進於成熟眾生、具有佛法的因緣;看作是精進於見到如來、前往所有界域、禮敬所有法師、獲得所有如來教法的因緣;看作是幫助尋求一切法的因緣;看作是精進於見到所有善知識、聚集所有佛法的因緣;以及成就菩薩願和智慧身的因緣。由此,他增長了難以思量的善根之力與威力。
54.3With such a motivation, such thoughts, and such fundamental dedication, with the faith that is created by the belief of all bodhisattvas, with the regard that is created by the aspirations of all bodhisattvas, with the respect that is created by the higher motivation of all bodhisattvas, with the reverence that is created by the power of the belief of all bodhisattvas, with the strength of the power of belief that is created by the aspiration to buddhas by all bodhisattvas, with the mind’s belief that comes forth from the veneration of all bodhisattvas, with the accumulation of roots of merit that arise from the faith of all bodhisattvas, [F.290.a] with the different kinds of offerings that are created from all the activities of all the bodhisattvas, with the body having the hands placed together in homage in the same way as that of all bodhisattvas, looking with the different kinds of vision of the bodies of all beings, with the equality of the Dharma of all who are designated as bodhisattvas for all who are designated as beings, with countless designated bodies bowing and paying homage that come from the miraculous manifestations through the prayers of all bodhisattvas, with the accomplishment of the display of recited praises that come from the aspects of the voices of all bodhisattvas, filled with the blessing of all the bodhisattvas in the past and present, with the direct perception of the residence of the tathāgatas, with the all-pervading enlightenment miraculously manifested by the tathāgatas and bodhisattvas, following the bodies of all bodhisattvas pervading nothing greater than a single hair, with the perception illuminated by the higher cognition that conceives of the pure path of vision of all bodhisattvas, with the mental āyatana that follows all the different networks of the directions, with the strength that accomplishes the prayer that pervades all the different surfaces in the realm of phenomena, with the gateways for entering all the Dharma pervading everywhere to the ends of the realm of space, continuously and with no difference in the three times, with the strength of entering faith and aspiration, and with the illumination of the instructions of the kalyāṇamitras spreading into the directions reaching the shore of the ocean of realms, [F.290.b] Sudhana, the head merchant’s son, in that way, with a mind following such a perception of respect, veneration, offering, praise, homage, the blessing of seeing, and prayer, with the eyes of wisdom that comprehended such a level of the immeasurable field of activity of wisdom, prostrated himself at the door of the great kūṭāgāra called Vairocanavyūhālaṃkāragarbha.
54.3善財商人之子以這樣的發心、這樣的想法、這樣的根本迴向,以一切菩薩的信心所生起的信仰,以一切菩薩的願所生起的尊重,以一切菩薩的上品發心所生起的恭敬,以一切菩薩的信心力所生起的崇敬,以一切菩薩對佛的願所生起的信心力量,以一切菩薩的禮敬所生起的心的信心,以一切菩薩的信心所生起的善根積累,以一切菩薩一切活動所創造的各種供養,以雙手合掌禮敬的身體與一切菩薩相同,以眼睛觀看一切眾生身體的各種方式,以被稱為菩薩者的法界等同於被稱為眾生者,以來自一切菩薩的願的神變所生起的無數禮敬頂禮的身體,以來自一切菩薩聲音的各種方面所生起的誦讚顯現的成就,充滿過去和現在一切菩薩的加持,直接認知如來的住處,以如來和菩薩所神變顯現的遍及成佛,隨著一切菩薩的身體遍及不超過單一毛髮之處,以由更高認知所照亮的智慧,觀知一切菩薩的清淨見道,以隨順一切不同方向的各種網絡的心處,以貫穿法界一切不同表面的願所成就的力量,以遍及法界空間邊際之處進入一切法的通道,在三世中持續不斷無差別,以進入信心與願的力量,以善知識的教導照亮遍及方向直達境界大海彼岸,善財商人之子就這樣,以心隨順於這樣的尊重、崇敬、供養、讚頌、禮敬、見到的加持和願的認知,以了解智慧的不可思議境界的無量活動之平正的智慧眼,在稱為毘盧遮那莊嚴藏的大講堂門前頂禮。
54.4In that way, for a moment he examined that kind of accomplishment and, through the power of accomplishment through the higher motivation and prayer that arise from aspiration and faith, was empowered to continuously be at the feet of all the tathāgatas.
54.4善財就這樣觀察了那樣的成就,通過源於願與信心、由上品發心與願所產生的成就力,獲得加持能夠持續地在所有如來的足下。
54.5In the same way, he was empowered to be directly before all bodhisattvas, before the locations of all kalyāṇamitras, before all the caityas of the tathāgatas, before all the statues of the tathāgatas, before all the palaces of the buddhas and bodhisattvas, before all the locations of the precious Dharma, and before the locations and caityas of all śrāvakas and pratyekabuddhas. He was continuously and directly present in all the gatherings of beings up to the gatherings of the āryas, in the places of offering, and before gurus and parents, through the way of undifferentiated wisdom bodies going everywhere with empowered perception and empowered by the mental activity of wisdom.
54.5他同樣被賦予力量,能夠直接在所有菩薩面前、所有善知識的處所面前、所有如來的塔前、所有如來的聖像前、所有佛陀和菩薩的宮殿前、所有珍貴法的處所前,以及所有聲聞和辟支佛的處所和塔前。他能夠持續地、直接地在所有眾生的集會中出現,直到聖者的集會、供養之處,以及上師和父母面前,通過無差別的智慧身遍處往來,以被賦予力量的知見和被智慧心活動賦予力量而呈現。
54.6Just as there were those perceptions at the door of the great Vairocanavyūhālaṃkāragarbha kūṭāgāra, which have just been described, he was empowered in the same way to bow down and pay homage throughout the entire realm of phenomena. He was thus empowered continuously, throughout the future, by sameness with the extent of the measureless realm of space, [F.291.a] by sameness with the realm of phenomena without obscuration, by sameness with reaching the limits of existences, by sameness with the nonconceptual true nature, by sameness with the pervasion of shadow-like knowledge and perceptions, by sameness with dream-like analysis, by sameness with reflection-like perception of all worlds and beings, by sameness with echo-like origination from causes and conditions, by sameness with birthlessness, by sameness with origination and destruction, and by sameness with causes and conditions that have the same nature as nonexistence, so that he was aspiring to ripening that occurs in accordance with karma; aspiring to results that occur in accordance with causes; aspiring to all activities that arise in accordance with accumulations; aspiring to the arising of all tathāgatas, which occurs in accordance with faith; aspiring to the emanation of offerings to all buddhas, which occurs in accordance with aspiration; aspiring to the miraculous manifestations of all tathāgatas, which occur according to veneration; aspiring to the nature of all the buddhas, which occurs in accordance with the accumulation of roots of merit; aspiring to the accomplishment of displays, which occurs in accordance with method and wisdom; aspiring to the Dharmas of all buddhas, which occur according to prayer; aspiring to all bodhisattva conduct and its all-pervasive display of the accomplishment of the entire realm of phenomena as the field of perception of omniscience, which occur according to prayers of dedication, and with the wisdom of prayers of dedication, which is free from the conception of nothingness; with the wisdom of birthlessness, which is free from the conception of eternality; [F.291.b] with the wisdom of entry into correct conduct and the accumulation of causes, which is free from false views concerning causes and actions; with the nonerroneous wisdom that is free from erroneous views; with the wisdom of nondependence, which is free from the view of independence; with the wisdom that understands dependence, which is free from the view of the concept of self and other; with the wisdom that enters the realm of phenomena that has no center or edge, which is free from the view that fixates on extremes; with the wisdom that accomplishes similarity to reflections, which is free from the view of the transference of skandhas ; with the wisdom of there being neither creation nor cessation, which is free from the view of birth and destruction; with the wisdom of the birthlessness of emptiness, which is free of all views; with the strength of the wisdom that accomplishes prayers, which has the realization of the nature of phenomena as being devoid of independent existence; with the wisdom that has the gateway to the apex of the absence of characteristics, which is devoid of all characteristics; through the indestructible nature of phenomena that seedlings come from sprouts; through the nature of phenomena that a seal’s image is produced by a seal; through the nature of phenomena that a reflection comes from a visible form; through the nature of phenomena that an echo is perceived as being the same as a sound; through the nature of phenomena that analysis is perceived to be the same as a dream; through the nature of phenomena that the production of actions is the same as conjured illusions; through the nature of phenomena that the world is produced by the formless mind; through the nature of phenomena that results arise in accordance with the conditions and causes that have been accumulated; through the nature of phenomena that the ripening of results occurs in accordance with the karma that has been accumulated; through the nature of phenomena of manifestations through skill in methods; through the nature of phenomena of being moistened by the sameness of that which is Dharma and that which is not Dharma; and through the perception and mentation of the attainment of such an entry into wisdom, Sudhana, the head merchant’s son, bowed down and paid homage at the door of the great Vairocanavyūhālaṃkāragarbha kūṭāgāra. [F.292.a]
54.6就像在偉大的毘盧遮那莊嚴藏講堂的門前所出現的那些知見一樣,也就是剛剛所敘述的那些,他被賦予能力以同樣的方式在整個法界之中禮敬和頂禮。他因此被持續賦予能力,貫穿未來,以無量虛空界的相同廣度,以沒有障礙的法界相同,以達到存有之極限的相同,以非概念真實性相同,以如影子般的知識和智慧的遍滿相同,以如夢般的分析相同,以對所有世間和眾生如鏡像般的知見相同,以從因緣如回聲般的生起相同,以無生相同,以生和滅相同,以及以與非存有同性質的因緣相同,使得他發願於根據業而發生的成熟;發願於根據因而發生的結果;發願於根據積累而產生的所有活動;發願於根據信心而發生的所有如來的出現;發願於根據願而發生的對所有佛的供養的化身;發願於根據尊敬而發生的所有如來的神變;發願於根據善根積累而發生的所有佛的本質;發願於根據方便和智慧而發生的莊嚴的成就;發願於根據願而發生的所有佛的法;發願於根據迴向之願而發生的所有菩薩行及其遍滿的法界之全部成就為一切智的知見境界,以及具有遠離無有概念執著的迴向之願的智慧;具有遠離常住概念的無生智慧;具有進入持戒和因的積累且遠離關於因和業的邪見的智慧;具有遠離邪見的無謬誤智慧;具有遠離獨立見的無依存智慧;具有理解依存且遠離自他概念執著見的智慧;具有進入沒有中心和邊界的法界且遠離執著極端見的智慧;具有成就如鏡像般相似且遠離蘊的轉移執著見的智慧;具有既無造作亦無滅盡且遠離生滅見的智慧;具有空性無生且遠離所有見的智慧;具有實現現象無自主存有之性質的願成就智慧的力量;具有無相頂峰缺失之門且遠離所有特徵的智慧;透過幼芽來自種子的不可摧毀現象之性質;透過印記的影像由印記產生的現象之性質;透過鏡像來自可見形式的現象之性質;透過回聲被認知為與聲音相同的現象之性質;透過分析被認知為與夢相同的現象之性質;透過業的產生與幻化相同的現象之性質;透過世界由無形心所產生的現象之性質;透過結果根據已積累的條件和因而產生的現象之性質;透過結果的成熟根據已積累的業而發生的現象之性質;透過方便技巧的現象之性質的顯現;透過被法與非法相同性所滋潤的現象之性質;以及透過獲得如此進入智慧的知見和心念,善財商人之子在偉大的毘盧遮那莊嚴藏講堂的門前禮敬和頂禮。
54.7Then, for a long time, with his mind saturated by the inconceivable force of his roots of merit, with well-being of body and mind, he stood at the gateway of the kūṭāgāra and for a little while gazed unblinking at the Vairocanavyūhālaṃkāragarbha kūṭāgāra. Then with palms together in homage, he circumambulated it many hundreds of thousands of times.
54.7之後,他的心被善根的不可思議力量所充滿,身心獲得安樂,他站在講堂的門口,瞪眼注視毘盧遮那莊嚴藏樓閣很久。隨後他合掌禮敬,繞行了許多百千次。
54.8Then, with his mind inspired by that kind of perception and mentation, he said these words: “This is the dwelling of those who are present within the dwelling of emptiness, the absence of characteristics, and the absence of aspiration; of those who are present within the dwelling of the indivisibility of the realm of the Dharma; of those who are present within the dwelling of the imperceptibility of the realm of beings; of those who are present within the dwelling of the birthlessness of all phenomena; of those who are present within the dwelling of the locationlessness of all worlds; of those who are present within the dwelling of the baselessness of all beings; of those who are present within the dwelling of meditation on all locations; of those who are present within the dwelling of nondependence on any source of dependence; of those who are present within the dwelling of nonreliance on any body; of those who are present within the dwelling of the elimination of all conceptions; of those who are present within the dwelling of the absence in all phenomena of a nature of their own; of those who are present within the dwelling of not conceiving any illusory thoughts, ideas, or concepts; of those who are present within the dwelling of the absence of conception, mind, and mentation; of those who are present within the dwelling of neither adopting nor rejecting any path; of those who are present within the dwelling of entering the profound perfection of wisdom; of those who are present within the dwelling of the method for pervading the realm of the Dharma through every gateway; [F.292.b] of those who are present within the dwelling of the pacification of all kleśas; of those who are present within the dwelling of the greatest wisdom that eliminates all false view, craving, and pride; and of those who are present within the dwelling of delighting in the arising of all dhyānas, liberations, samādhis, samāpattis, higher cognitions, and knowledges; and this is the dwelling of those who are present within the dwelling of meditation on the field of activity of the samādhis of all bodhisattvas.
54.8那時,他的心被這樣的知見和意識所激發,他說出了這些話:「這是那些住於空性、無相、無願的住處之人的住所;住於法界不分割之住處之人的住所;住於眾生界無所知覺之住處之人的住所;住於一切法無生之住處之人的住所;住於一切世界無處所之住處之人的住所;住於一切眾生無根本之住處之人的住所;住於禪定一切處所之住處之人的住所;住於不依靠任何依靠之源之住處之人的住所;住於不依靠任何色身之住處之人的住所;住於消除一切分別之住處之人的住所;住於一切法無自性之住處之人的住所;住於不妄念任何幻想、想法、或概念之住處之人的住所;住於無分別、無心、無意識之住處之人的住所;住於既不採納亦不排斥任何道之住處之人的住所;住於進入深奧般若波羅蜜之住處之人的住所;住於以種種門徑遍滿法界方便之住處之人的住所;住於息滅一切煩惱之住處之人的住所;住於消除一切邪見、愛、慢的最高智慧之住處之人的住所;以及住於喜悅一切禪定、解脫、三昧、等至、神通和知識之生起之住處之人的住所;而這是住於禪定一切菩薩三昧之境界之住處之人的住所。」
54.9“This is the dwelling of those who are present in the location of being present at the feet of all the buddhas.
54.9「這是那些現於一切佛足下之處所的安住。
54.10“This is the dwelling of those who are present in the location of entering all kalpas within one kalpa and one kalpa within all kalpas; of those who are present in the location where there is no difference between all realms and one realm or between one realm and all realms; of those who are present in the location of compliance with all Dharmas in one Dharma and with one Dharma in all Dharmas; of those who are present in the location where there is no difference between all beings and one being or between one being and all beings; of those who are present in the location where there is no duality between all buddhas and one buddha, or between one buddha and all buddhas; of those who are present in the location where they enter all times in one instant; of those who are present in the location where with a single motivation they go to all realms; of those who are present in the location where their images appear in the locations of all beings; of those who are present in the location where there is the motivation to bring benefit and happiness to all worlds; of those who are present in the location where all attainments are dependent on oneself; [F.293.a] of those who, though they have transcended all worldly locations, appear in the locations of all beings in order to ripen all beings; of those who, though they do not dwell in any realm, are present in all realms in order to make offerings to all the tathāgatas; of those are present in all buddha realms in order to perceive the displays of all buddha realms without moving from their locations; of those who though they are present at the feet of all tathāgatas are free from attachment to the concept of buddhas; of those who are present in all the locations where there is reliance on all kalyāṇamitras but there is no wisdom among beings that is equal or similar to theirs; of those who, though they are present in the dwellings of māras, are free of delighting in sensory pleasures; of those who, though they are present in the locations of entry into all conceptual identifications, have minds that have dispelled all conceptual identifications; of those who, though they possess bodies that spread throughout all beings, do not roam with the duality of self and beings; of those who, though they possess bodies that enter all world realms, do not roam through the realm of phenomena as differentiated locations; of those who, though they pray to be present in all future kalpas, do not dwell in the conceptions of long or short kalpas; and of those who, without deviating from the tip of a single hair, appear in all world realms.
54.10"這是那些住於進入一劫中的一切劫、一切劫中的一劫之處的眾生的住所;那些住於一切界與一界無差別、一界與一切界無差別之處的眾生的住所;那些住於在一法中遵行一切法、在一切法中遵行一法之處的眾生的住所;那些住於一切眾生與一眾生無差別、一眾生與一切眾生無差別之處的眾生的住所;那些住於一切佛與一佛無差別、一佛與一切佛無差別之處的眾生的住所;那些住於在一瞬間進入一切時間之處的眾生的住所;那些住於以單一願心趣往一切界之處的眾生的住所;那些住於身相現於一切眾生之處的眾生的住所;那些住於具有利樂一切世界的願心之處的眾生的住所;那些住於一切成就都依於自己之處的眾生的住所;那些雖然已超越一切世俗之處,但為了成熟一切眾生而現於一切眾生之處的眾生的住所;那些雖然不住於任何界,但為了供養一切如來而現於一切界之處的眾生的住所;那些住於所有佛國土之處,為了不離本處而現見一切佛國土的莊嚴的眾生的住所;那些雖然住於一切如來足下,但不執著於佛的概念之處的眾生的住所;那些住於依止一切善知識之處,但眾生中沒有與其相等或相似的智慧之處的眾生的住所;那些雖然住於魔的住所,但不樂於感官享樂之處的眾生的住所;那些雖然住於進入一切概念識別之處,但心已遣除一切概念識別之處的眾生的住所;那些雖然具有遍布一切眾生的身體,但不以自他二元而遊歷之處的眾生的住所;那些雖然具有進入一切世界的身體,但不以差別之處而遊歷法界之處的眾生的住所;那些雖然祈願住於一切未來劫,但不執著於劫的長短概念之處的眾生的住所;以及那些不離一根毫毛的端點而現於一切世界之處的眾生的住所。"
54.11“This is the dwelling of those who dwell in the location of entering such a difficult direction of the Dharma.
54.11「這是那些住於進入如此難行的法之方向的所在之地的人們的住處。
54.12“This is the dwelling of those who dwell in profound locations, who dwell in nondual locations, [F.293.b] who dwell in locations without characteristics, who dwell in locations without negations, who dwell in locations without objects of perception, who dwell in locations without conceptual elaborations, who dwell in locations of great love and great compassion, who dwell in locations that śrāvakas and pratyekabuddhas are unable to enter, who dwell in locations that transcend the scope of all māras, who dwell in locations that are unstained by the scope of all worlds, who dwell in the locations of the perfections of the bodhisattvas, and who dwell in the locations that correspond to the locations of all the buddhas.
54.12「這是那些住於深遠的位置、住於不二的位置、住於無特性的位置、住於無否定的位置、住於無知覺對象的位置、住於無概念分別的位置、住於大愛心和大悲心的位置、住於聲聞和辟支佛無法進入的位置、住於超越一切魔的範圍的位置、住於不被一切世界的範圍所污染的位置、住於菩薩波羅蜜的位置、以及住於相應一切佛的位置的那些者的住所。」
54.13“They who dwell in the location free of all characteristics do not enter the faultlessness of the śrāvakas. They who dwell in the location of the birthlessness of all phenomena do not fall into the nature of birthlessness. They who dwell in the location of unattractiveness do not manifest the nature of freedom from desire, nor do they dwell together with the qualities of desire. They who dwell in the location of love do not have minds that follow the stains of anger. They who dwell in the location of dependent origination have no ignorance in relation to all phenomena. They who dwell in the location of the four dhyānas do not arise through the power of dhyāna. They who dwell in the location of the four immeasurables do not proceed upon the path of the realm of form, so that they may ripen all beings. They who dwell in the location of the four formless samāpattis do not proceed upon the path of the formless realm, because of their possession of great compassion. They who dwell in the location of śamatha and vipaśyanā do not manifest the liberation of their own wisdom, so as to ripen all beings. [F.294.a] They who dwell in the location of great equanimity do not abandon the realm of beings. They who dwell in the location of emptiness do not depend on views. They who dwell in the location of characteristiclessness are nevertheless dedicated to guiding beings whose conduct has characteristics. They who are free of all aspirations nevertheless have the continuous aspiration of bodhisattva conduct. They who have power over all karma and kleśas nevertheless, in order to ripen beings, appear to follow karma and kleśas. They who know death, transference, and rebirth nevertheless manifest the death, transference, and rebirth of lives. They who have turned away from the existences of beings nevertheless, in order to guide beings, proceed throughout all the existences of beings. They who dwell in love nevertheless do not dwell in attachment toward anything. They who dwell in compassion nevertheless do not dwell in the view of attachment to anything. They who dwell in rejoicing nevertheless are always unhappy to view the suffering of beings. They who dwell in equanimity nevertheless always strive for the benefit of others. They who dwell in the nine successive states of samāpatti nevertheless do not denigrate birth in the desire realm. They who dwell in nondependence on all births nevertheless do not dwell in the manifestation of the final conclusion of existence. They who dwell in the three doors to liberation nevertheless do not dwell in the attainment of the śrāvaka liberation. They who dwell in the view of the four truths of the āryas nevertheless do not dwell in the manifestation of their result. [F.294.b] They who dwell in the analysis of profound dependent origination nevertheless do not dwell in the fall into cessation. They who dwell in meditation on the eightfold path nevertheless do not dwell in the ultimate departure. They who dwell in transcendence from ordinary beings nevertheless do not dwell in the fall to the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas. They who dwell in the knowledge of the grasping five skandhas nevertheless do not dwell in the fall into the ultimate cessation. They who dwell in transcendence from the paths of the four māras do not dwell in the concepts of the māras. They who dwell in transcendence from the six āyatanas nevertheless do not dwell in the ultimate accomplishment. They who dwell in the true nature nevertheless do not dwell in the fall into the ultimate conclusion. They who dwell in the teaching of setting forth through all yānas nevertheless do not dwell in a lapse from the Mahāyāna. This is the dwelling of those who dwell in all such qualities.”
54.13「住無一切相處者,不入聲聞無罪性。住一切法無生處者,不墮無生自性。住無貪著處者,不現離貪自性,亦不與貪功德相共住。住慈心處者,心不隨瞋恚垢。住緣起處者,於一切法無無明。住四禪定處者,不因禪定力而起。住四無量心處者,不行色界之道,為令一切眾生成熟。住四無色界等至處者,不行無色界之道,以具大悲心故。住奢摩他及觀處者,不現自己智慧之解脫,為令眾生成熟。住大捨心處者,不捨眾生界。住空性處者,不依賴見解。住無相處者,然而致力於引導具相行之眾生。離一切願者,然而具有菩薩行之相續願。具足一切業及煩惱之力者,然而為令眾生成熟,現似隨順業及煩惱。知死亡、轉生及再生者,然而現示生命之死亡、轉生及再生。背棄眾生存在者,然而為引導眾生,遍行一切眾生之存在。住慈心者,然而不對任何事物住貪著。住悲心者,然而不住對任何事物之執著見。住喜心者,然而常對眾生之苦不樂。住捨心者,然而常為他人之利益而努力。住九次第等至者,然而不貶低欲界之生。住不依賴一切生者,然而不住存在最終結論之現示。住三解脫門者,然而不住聲聞解脫之成就。住四聖諦見者,然而不住其結果之現示。住深甚緣起之分析者,然而不住墮入滅盡。住八正道禪定者,然而不住究竟捨離。住超越凡夫者,然而不住墮入聲聞及辟支佛之平地。住把握五蘊之知識者,然而不住墮入究竟滅盡。住超越四魔之道者,不住魔之概念。住超越六處者,然而不住究竟成就。住真如者,然而不住墮入究竟結論。住通過一切乘而教導者,然而不住從大乘之衰退。住此等一切功德者之所居。」
54.14Then Sudhana, the head merchant’s son, recited these verses:
54.14然後善財商人之子,誦此偈頌:
54.70Then Sudhana, the head merchant’s son, having praised through these and countless other praises to the bodhisattvas who dwelled in the great kūṭāgāra called Vairocanavyūhālaṃkāragarbha, bowed down to them, prostrated to them, gazed reverently upon them, honored them, faced them, and made offerings to them, and he waited at the door of the great kūṭāgāra called Vairocanavyūhālaṃkāragarbha, hoping to see the bodhisattva mahāsattva Maitreya and delighting to meet the bodhisattva mahāsattva Maitreya.
54.70於是善財,商人之子,以這些及無數其他的讚頌禮讚住在叫毘盧遮那莊嚴藏的大講堂中的菩薩們,向他們禮拜,向他們磕頭,恭敬地仰望他們,尊敬他們,面對他們,並對他們進行供養,他在叫毘盧遮那莊嚴藏的大講堂的門前等待,希望見到菩薩摩訶薩彌勒,歡喜相見菩薩摩訶薩彌勒。
54.71Then he saw the bodhisattva Maitreya coming from somewhere else outside the kūṭāgāra, with a retinue of many hundreds of thousands of beings and preceded by many lords of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. On his right was Śakra and on his left Brahmā. The lords of the world were paying homage to him, and he was encircled and preceded by many hundreds of thousands of brahmins as his family and friends. Seeing him coming to the great kūṭāgāra Vairocanavyūhālaṃkāragarbha, Sudhana, overjoyed, pleased, happy, and content, looking in the direction of the bodhisattva Maitreya, bowed down, prostrating with his entire body to the bodhisattva Maitreya in the distance. [F.298.b]
54.71那時善財看見菩薩彌勒從講堂外的其他地方來,帶著數百萬眾生的眷屬,前面有許多天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽的主宰。他的右邊是帝釋天,左邊是梵天。世界的主宰都在向他禮敬,他被數百萬婆羅門眷屬和家族朋友圍繞和護衛著。看見他來到名叫毘盧遮那莊嚴藏的大講堂,善財喜心充滿,歡喜、快樂、滿足,朝著菩薩彌勒的方向看著,向遠處的菩薩彌勒五體投地禮敬。
54.72Then the bodhisattva Maitreya looked upon Sudhana, the head merchant’s son, and with his right hand indicated him to his retinue and recited these verses:
54.72那時菩薩彌勒菩薩看著善財商人之子,用右手指向他的眷屬,並誦出這些偈頌:
54.197Then Sudhana, the head merchant’s son, stood before the bodhisattva mahāsattva Maitreya with his palms together in homage and said, “Ārya, I have set out upon the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it.
54.197隨後,商人之子善財站在菩薩摩訶薩彌勒菩薩面前,雙手合掌禮敬,說道:「聖者,我已經發心追求無上正等菩提,但我不知道菩薩應當如何在菩薩行中修學,又應當以什麼方式來修習它。
54.198“Ārya Maitreya, you have been prophesied by all the tathāgatas to be only one lifetime from the highest, complete enlightenment.
54.198「聖者彌勒菩薩,您已被所有如來預言,只需再經歷一生就能證得無上正等菩提。
54.199“Those who are only one lifetime from the highest, complete enlightenment have transcended all the established states of bodhisattvas. They have entered the faultlessness of bodhisattvas. They have completed all the perfections. They have entered all the gateways to patience. They have attained all the bodhisattva bhūmis. They delight in all the entrances to the bodhisattva liberations. They have accomplished all samādhis. [F.305.b] They have realized all the states of existence of bodhisattvas. They have attained all the ways of the light of retention and eloquence. They have gained all the powers of bodhisattvas. They have gathered all the accumulations of bodhisattvas. They delight in the ways of skill in wisdom and methods. They have developed the ways of the light of great higher cognition, knowledge, and wisdom. They have come forth from all trainings. They have purified all bodhisattva conduct. They have accomplished all the gateways that arise from prayer. They have obtained the prophecies of all tathāgatas. They are skilled in the gateways that arise from all yānas. They have obtained the blessing of all the tathāgatas. They have grasped the enlightenment of all the buddhas. They have gained the Dharma treasure of all the tathāgatas. They possess the treasure of the secrets of all the tathāgatas. They are the heads of all the secret fields of all bodhisattvas. They are heroes who alarm all the hosts of the kleśas. They are the guides for those lost in the wilderness of saṃsāra. They are physicians for those afflicted by the illness of the kleśas. They are supreme among all beings. They are lords of all lords of the world. They are the most senior among all ārya individuals. They are the chief of all śrāvakas and pratyekabuddhas. They are the sea captains for those who are in the ocean of saṃsāra. [F.306.a] They wash others with the great ocean of methods of guiding beings. They see the faculties of ripened beings. They are dedicated to gathering all beings. They are dedicated to protecting all bodhisattvas. They are dedicated to remaining within the activities of bodhisattvas. They are present at the feet of all the tathāgatas. They are superior among all the assemblies of followers. Their image appears within the abodes of all beings. They are unstained by any worldly quality. They have transcended the scope of all māras. They follow the scope of all the buddhas. They attain without obscuration the scope of all bodhisattvas. They are dedicated to making offerings to all the tathāgatas. They unite into one way all the Dharmas of the buddhas. They have attained the method of consecration. They dwell in the great kingdom of the Dharma. They are consecrated for the scope of the wisdom of omniscience. They are from all the Dharmas of the buddhas. They have fully accomplished power over omniscient wisdom.
54.199「只有一生就將證得無上正等菩提的菩薩,已經超越了所有既定的菩薩境地。他們已經進入菩薩的無過失境界。他們已經圓滿了所有的波羅蜜。他們已經進入所有忍辱的門徑。他們已經證得所有的菩薩地。他們在所有菩薩解脫的入口處歡喜。他們已經成就了所有的三昧。他們已經實現了菩薩存在的所有狀態。他們已經證得所有陀羅尼與辯才之光的方式。他們已經獲得了所有的菩薩力。他們已經聚集了所有的菩薩資糧。他們在智慧方便的方式中歡喜。他們已經開發了偉大的神通、知識與智慧之光的方式。他們已經超越了所有的修行。他們已經淨化了所有的菩薩行。他們已經成就了所有從願而生的門徑。他們已經獲得了所有如來的授記。他們善於掌握所有乘而生的門徑。他們已經獲得了所有如來的加持。他們已經把握了所有佛的成佛。他們已經獲得了所有如來的法寶。他們具有所有如來的祕密寶藏。他們是所有菩薩之所有祕密領域的首領。他們是驚動所有煩惱軍隊的英雄。他們是在輪迴曠野中迷失者的引導者。他們是被煩惱病苦所折磨者的醫生。他們在所有眾生中至高無上。他們是世間所有領主的君主。他們在所有聖者中資格最深。他們是所有聲聞與辟支佛的首領。他們是陷於輪迴海洋中者的船隊船長。他們用引導眾生的廣大方便之海來淨化他人。他們看見已成熟眾生的根。他們致力於聚集所有的眾生。他們致力於保護所有的菩薩。他們致力於保持菩薩的事業中。他們出現在所有如來的足下。他們在所有追隨者的集會中超越。他們的形象出現在所有眾生的住所中。他們不為任何世俗品質所污染。他們已經超越了所有魔的範圍。他們追隨所有佛的範圍。他們無礙地證得所有菩薩的範圍。他們致力於向所有如來供養。他們將所有佛的法統一為一個途徑。他們已經證得灌頂的方便。他們住於法的偉大王國。他們為一切智的智慧範圍而被灌頂。他們來自所有佛的法。他們已經圓滿成就了一切智的力。」
54.200“Ārya, I pray that you teach me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct, how they should practice it, how practicing bodhisattvas should attain all the Dharmas of the buddhas; serve the realms of beings by taking care of them; correctly reach the conclusion of the commitments that have been made; accomplish the great bodhisattva conduct that has been undertaken; [F.306.b] bring relief to worlds and their devas; not deceive themselves, beings, the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha; not be separated from the family lineage of the buddhas; not make empty the family of the bodhisattvas; and become holders of all the ways of the tathāgatas.”
54.200「聖者,我祈願您教導我菩薩應當如何學習菩薩行,如何實踐菩薩行,實踐菩薩行的人應當如何獲得一切佛的法;透過照顧眾生之界來服侍眾生;正確地達成已經發下的誓願;成就所發起的大菩薩行;為世界及其天人帶來救濟;不欺騙自己、眾生、佛、法和僧伽;不遠離佛的家族傳承;不使菩薩的家族空滅;以及成為如來一切道路的持有者。」
54.201The bodhisattva mahāsattva Maitreya looked at all his assembly of followers and, indicating Sudhana, the head merchant’s son, said, “Noble ones, regard how this head merchant’s son has asked me about the accomplishment of bodhisattva conduct and qualities. Patient ones, this head merchant’s son, with this kind of diligent undertaking, with this kind of dedication to a goal, with this kind of aspiring commitment, with this kind of firm motivation, with this kind of unflagging diligence, with this kind of unceasing appetite for the Buddha’s Dharma, with this kind of quest for what is superior, with this kind of conduct as if his hair were on fire, with this kind of longing to see kalyāṇamitras, with this kind of unwearying service to the kalyāṇamitras, has sought out all kalyāṇamitras, questioned them, and honored them. Sent by Mañjuśrī Kumārabhūta, starting from the city of Dhanyākara, he has roamed throughout the southern region, asked questions of a hundred and ten kalyāṇamitras, and finally come before me, throughout that time proceeding with a superior motivation free of any kind of weariness.
54.201菩薩摩訶薩彌勒菩薩看著他的整個眾會,指著善財,即商人之子,說道:「諸位聖者,請看這位商人之子如何向我詢問菩薩行的成就和品質。諸位忍辱者,這位商人之子以這樣的精進承諾,以這樣的對目標的奉獻,以這樣的願望承諾,以這樣的堅定動機,以這樣的不懈精進,以這樣的對佛法的無盡渴求,以這樣對殊勝之物的追尋,以這樣的行為如同頭髮著火一般,以這樣的對善知識的渴望,以這樣對善知識的不倦侍奉,已經尋訪了所有善知識,向他們提出了問題,並恭敬了他們。由文殊師利童子派遣,從舍衛城出發,他遍歷了南方地區,詢問了一百一十位善知識,最終來到了我的面前,始終以超越一切疲倦的殊勝動機而行進。」
54.202“Noble ones, it is very rare to hear the name, see the body, accompany the field of activity, or have a conduct equal to that of someone who is, in this way, established in the Mahāyāna, who has maintained a great commitment, who has a mind that is disciplined by a great aspiration, who wears the armor of great compassion, who has the intention to protect all beings with great love, who is dedicated to the perfection of diligence, [F.307.a] who is dedicated to protecting the multitude of fellow traveling beings, who is engaged in freeing beings from the great ocean of saṃsāra, who is a follower of the great path to omniscience, who is dedicated to making available the great ship of the Dharma, who is determined to accumulate great Dharma and precious merit, and who is dedicated to gathering the accumulation of a great gift of the Dharma.
54.202「諸位賢聖,能聽到名號、見到身體、親近其境界、修行等同於這樣的人是極其罕見的——這樣的人安住於大乘中,維持著偉大的誓願,心意被偉大的願所調伏,披著偉大悲心的鎧甲,具有以偉大愛心保護一切眾生的意願,致力於精進波羅蜜,致力於保護眾多同行的眾生,從事於將眾生從輪迴的大海中解救出來,追隨著通往一切智的大道,致力於提供法的大船,決意積累偉大的法和珍貴的福德,以及致力於匯聚佛法大施的積累。
54.203“Why is that? Noble ones, it is because this excellent individual has risen up in order to protect all beings. He has appeared in order to free all beings from suffering; in order to eliminate all lower existences; in order to dispel all inopportune paths; in order that all frightening paths be forsaken; in order to dispel all the darkness of ignorance; in order that all the wildernesses of saṃsāra be left behind; in order to repel all the cycles of the existences of beings; in order to transcend the scope of all māras; in order that all bases of dependency be risen above; in order that there will be no basis in any of the classes of existence; in order that beings will be extracted from the swamp of desire; in order that they forsake desire for pleasures; in order that they cut through the bondage of views; in order that they eliminate attachment to the false view of destructible aggregations; in order that they cut through the noose of conceptualization; in order that they turn away from incorrect paths; in order to bring down the banner of pride; in order to extract the splinters of habits; in order to destroy the door of obscurations; [F.307.b] in order to disintegrate the mountain of obscurations; in order to extract beings from the net of craving; in order to separate beings from the conduct of ignorance; in order to bring beings across the great river of existences; in order for beings to forsake deception and deceit; in order to purify minds of pollution; in order to eliminate doubt, uncertainty, and hesitation; in order to bring beings across the great river of ignorance; and in order that beings be revolted by the faults of saṃsāra.
54.203「為什麼呢?聖賢們,正是因為這位卓越的人為了保護一切眾生而奮起。他出現是為了將一切眾生從苦難中解脫;為了消除一切惡趣;為了驅散一切不適當的道路;為了讓一切可怖的道路被放棄;為了驅散一切無明的黑暗;為了讓一切輪迴的荒野被遠離;為了排斥一切眾生存在的循環;為了超越一切魔的範疇;為了超越一切依賴的基礎;為了在任何存在的階級中都沒有基礎;為了將眾生從貪欲的沼澤中拔出;為了讓他們放棄對快樂的渴望;為了切斷邪見的束縛;為了消除對無常蘊的執著;為了切斷概念化的套索;為了使他們遠離錯誤的道路;為了推倒傲慢的幡旗;為了拔出習氣的刺;為了摧毀障礙的門;為了瓦解障礙的山峰;為了將眾生從愛的網中拔出;為了將眾生與無明的行為分離;為了將眾生渡過存在的大河;為了讓眾生放棄欺詐;為了淨化心靈的污垢;為了消除懷疑、不確定和猶豫;為了將眾生渡過無明的大河;以及為了讓眾生厭棄輪迴的過失。」
54.204“Noble ones, this excellent individual wishes to provide beings with the ship of the Dharma in order to take them across the four great rivers. He wishes to bring those who are sinking in the swamp of wrong views onto the raised ground of the Dharma. He wishes to bring the light of wisdom to those enveloped in the darkness of ignorance. He wishes to show the path of the āryas to those wandering in the wilderness of saṃsāra. He wishes to give the medicine of the Dharma to those tormented by the great illness of the kleśas. He wishes to provide the realm of deathlessness to those oppressed by birth, aging, and death. He wishes to extinguish the three blazing fires with the water of śamatha. He wishes to bring great relief to those who are distressed by misery, wailing, unhappiness, and tribulation. He wishes to give the weapon of wisdom to those imprisoned in the wheel of existences. He wishes to give the weapon of wisdom to those beings in the bondage of wrong views. He wishes to show the gateway to liberation to those imprisoned in the city of the three realms. He wishes to reveal the safe direction to those who are going in the direction of danger. He wishes to bring great relief to those being attacked by the bandits of the kleśas. He wishes to take by the hand those who are frightened and terrified by the abyss of the lower realms. He wishes to show the city of nirvāṇa to those who have been seized by the murderers who are the skandhas . [F.308.a] He wishes to show escape through the path of the āryas to those encircled by the serpent of the dhātus . He wishes to bring the illumination of the light of wisdom to those dwelling in deserted villages. He wishes to bring those at bad fording places to the correct fording places. He wishes to show genuine kalyāṇamitras to those who have fallen into the hands of those who are not kalyāṇamitras. He wishes to bring to the Dharma of the āryas those who aspire to the field of conduct of foolish Dharma. He wishes to raise upward those who delight in the house of saṃsāra and bring them into the palace of omniscience.
54.204「聖者們啊,這位殊勝的個人希望為眾生提供法船,以便帶領他們渡過四大河流。他希望將陷入邪見沼澤中的眾生帶到法的高地。他希望為籠罩在無明黑暗中的眾生帶來智慧的光明。他希望向在輪迴荒野中流浪的眾生展示聖者的道路。他希望為被煩惱大病所折磨的眾生給予法的良藥。他希望為被生、老、死所迫害的眾生提供不死的境界。他希望用奢摩他的水熄滅三熊熊烈火。他希望為被苦、哭泣、不樂和憂患所困擾的眾生帶來極大的安樂。他希望為被存在輪迴的車輪所束縛的眾生給予智慧的武器。他希望為被邪見的羈縛所束縛的眾生給予智慧的武器。他希望為被困在三界城市中的眾生展示解脫的門戶。他希望為走向危險方向的眾生指示安全的方向。他希望為被煩惱盜匪所襲擊的眾生帶來極大的安樂。他希望牽著被下趣深淵的恐怖所驚嚇的眾生。他希望為被蘊的兇手所抓住的眾生展示涅槃的城市。他希望為被界的蛇所包圍的眾生展示聖者之道的逃脫路徑。他希望為居住在荒蕪村莊中的眾生帶來智慧光明的照耀。他希望為處於不良渡口的眾生帶到正確的渡口。他希望為墮入非善知識手中的眾生展示真正的善知識。他希望將渴望愚癡法的行為境界的眾生帶到聖者的法。他希望將喜樂於輪迴之宅的眾生提升,並將他們帶入一切智的宮殿。」
54.205“Noble ones, in that way, this excellent individual, with that kind of intention to save beings, continuously seeks to purify the development of the aspiration for enlightenment. He never wearies in accomplishing the Mahāyāna. He is never satisfied in drinking from all the clouds of the Dharma. He is continuously dedicated to completing all accumulations. He is dedicated to never abandoning purifying all the gateways of the Dharma. He never abandons his dedication to performing bodhisattva conduct. He has unswerving application to accomplishing all prayers. He never has enough of seeing all kalyāṇamitras. He is never fatigued in serving all kalyāṇamitras. He correctly holds the teaching of the instructions of all the kalyāṇamitras.
54.205「聖者們,這樣的話,這位殊勝的人物,以那樣拯救眾生的心願,不斷地尋求淨化菩提心的開展。他在成就大乘時從不疲倦。他在飲用所有法的雲雨時從不滿足。他不斷地致力於圓滿所有的積累。他致力於永遠不放棄淨化所有的法門。他永不放棄他對實踐菩薩行的執著。他在成就所有願時擁有不動搖的精進。他在見到所有善知識時永遠不厭倦。他在侍奉所有善知識時從不疲勞。他正確地受持所有善知識的教誨和指導。」
54.206“Noble ones, a being in the world of beings who has that kind of prayer for the highest, complete enlightenment is a rare being. [F.308.b] Therefore, someone who, in setting out for the highest, complete enlightenment, accumulates the Dharma of the buddhas with this kind of diligent undertaking; who seeks the path of the bodhisattvas with this kind of intense aspiration; who purifies bodhisattva conduct with this kind of dedication; who serves the kalyāṇamitras through this kind of hardship; who with this kind of conduct, which is undertaken as if his hair were on fire, never disobeys the kalyāṇamitras; who practices the instructions of the kalyāṇamitras by practicing with this kind of firm, superior motivation; who accomplishes the aspects of enlightenment with this kind of successful acquisition; who with this kind of disinterest in gain, honor, and fame never contradicts the nature of bodhisattva aspiration; who with this kind of renunciation, without attachment to home, possessions, desired delights, happiness, parents, friends, or anything, seeks the company of bodhisattvas; and who with this kind of lack of concern for his own body and life aspires to omniscience—such a being is extremely rare.
54.206「聖者們,世間的眾生中,具有這樣的為了無上正等菩提而發願的眾生是極其稀有的。[F.308.b]因此,某個眾生在趨向無上正等菩提時,用這樣精進的努力積累佛陀的法;用這樣熾烈的願望尋求菩薩的道;用這樣的奉獻淨化菩薩行;通過這樣的艱苦侍奉善知識;用這樣的行為,如同頭髮著火一般地進行,從不違背善知識;通過實踐這樣堅定、殊勝的動機來修習善知識的教導;用這樣成功的獲得完成菩提分法;用這樣對利益、名聲和榮耀的漠視,從不背離菩提心的本質;用這樣的出離,不執著於家庭、財產、所求的喜樂、幸福、父母、朋友或任何東西,而尋求與菩薩為伍;並且用這樣對自己的身體和生命的無視而渴求一切智的眾生——這樣的眾生是極其稀有的。」
54.207“Noble ones, no other bodhisattva has appeared in a hundred thousand quintillion kalpas who has attained and realized the perfection of bodhisattva conduct and prayer, or has come close to the enlightenment of buddhahood, or has purified a buddha realm, or has ripened and guided beings, or has entered the knowledge of the realm of phenomena, [F.309.a] or has accomplished the perfections, or has spread the net of conduct, or has perfectly accomplished prayers, or has transcended the activities of the māras, or has served the kalyāṇamitras, or has accomplished and purified all bodhisattva conduct, or has perfected the strength of accomplishing completely good bodhisattva conduct in the way that he has attained and realized them in this one lifetime.”
54.207「聖者們,在百萬千億劫以來,沒有其他菩薩摩訶薩出現過,能夠像他一樣在這一生中成就和實現菩薩行與願的波羅蜜,或者接近佛位的成佛,或者淨化佛國土,或者成熟和引導眾生,或者進入法界的知識,或者成就波羅蜜,或者展開行的網,或者圓滿成就諸願,或者超越魔的活動,或者侍奉善知識,或者成就和淨化一切菩薩行,或者圓滿成就一切善菩薩行的力量的方式。」
54.208Then, because of the bodhisattva mahāsattva Maitreya having described the qualities and excellences of Sudhana, the head merchant’s son, a hundred thousand beings, having strengthened their aspiration to the aspects of enlightenment, said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment in order to bring benefit and happiness to all worlds, in order to save all the realms of beings, and in order to attain all the Dharma of the buddhas.
54.208那時,菩薩摩訶薩彌勒菩薩說述了商人之子善財的功德和卓越之處,十萬個眾生因此加強了他們對菩提分法的願心,對商人之子善財說道:「賢聖啊,太好了,太好了,你為了利益安樂一切世界,為了拯救一切眾生界,為了成就一切佛的法而發起了無上正等菩提的願心。
54.209“Noble one, it is because you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment that you have perfectly attained what is to be attained, you have the perfect attainment of a human life, you live perfectly in the world of the living, you have pleased the appearance of a buddha, you have perfectly seen the kalyāṇamitra Mañjuśrī, the continuum of your mind is an excellent vessel, you are saturated with roots of merit, you rely perfectly upon good qualities, you have perfectly purified your vast aspiration and your virtuous motivation, [F.309.b] you are perfectly regarded by all the buddhas, and, noble one, you have been perfectly accepted by the kalyāṇamitras.
54.209「善男子,正是因為你已經開發了無上正等菩提的願,所以你已經圓滿成就應當獲得的東西,你已經圓滿獲得人身,你在眾生世界中生活圓滿,你令佛的現身歡喜,你已經圓滿見到善知識文殊菩薩,你的心相續是一個殊勝的器皿,你充滿了善根,你完全依止善法,你已經圓滿淨化你廣大的願和你清淨的動機,所有的佛都完全看重你,善男子,你已經被善知識們圓滿接納。」
54.210“Why is that? Noble one, the aspiration to enlightenment is like the seed of all the Dharma of the buddhas. It is like a field because it increases the good qualities of all beings. It is like the earth because it supports all worlds. It is like water because it cleans away the stains of the kleśas. It is like air because all worlds lack solidity. It is like fire because it burns all the grass of grasping views. It is like the sun because it illuminates all the abodes of beings. It is like the moon because it enlarges the disk of white qualities. It is like a lamp because it brings the light of the Dharma. It is like eyes because it enables one to see those have no equal. It is like a path because it leads to the city of omniscience. It is like a fording place because it shuns teachers who are bad fords. It is like a carriage because all bodhisattvas are situated in it. It is like a door because it enables entry through the gateway to all bodhisattva conduct. It is like a divine palace because it enables one to dwell in the mansion of samādhi. It is like a park because it enables one to experience the joy of the Dharma. It is like a shelter because it protects all beings. It is like a support because it brings benefit to all worlds. It is like a foundation because it enables the practice of all bodhisattva conduct. It is like a father because it protects all bodhisattvas. It is like a mother of all great bodhisattvas. It is like a nanny because it looks after others thoroughly. It is like a king because it outshines the minds of all training and trained śrāvakas and pratyekabuddhas. It is like a lord because it is superior to all other prayers. [F.310.a] It is like a great ocean because it gathers into itself all good qualities. It is like great Meru because it has the same motivation toward all beings. It is like the Cakravāla mountain range because it supports the whole world. It is like the Himalayas because it multiplies the herbs of wisdom. It is like Gandhamādana Mountain because from it comes all the aroma of good qualities. It is like the sky because of the vast expanse of good qualities. It is like a lotus because it is unstained by all worldly concerns. It is like an elephant because the mind is disciplined and tamed. It is like a thoroughbred stallion because it is free of all wildness. It is like a charioteer because it is the vanguard that protects the Mahāyāna. It is like a physician because it cures the illness of the kleśas. It is like the Pātāla worlds because it causes all bad qualities to vanish. It is like a vajra because it penetrates definitively into all Dharmas. It is like a censer because it creates the lovely aroma of good qualities. It is like an excellent flower because all the world delights to see it. It is like Himalayan sandalwood because it cools the fever of the kleśas. It is like black agarwood because it pervades the realm of phenomena. It is like the beautiful king of medicines because it defeats all the illnesses of the kleśas. It is like a medicine for extraction, because it perfectly removes all the splinters that are predispositions. It is like Indra because it is sovereign over all the faculties. It is like Vaiśravaṇa because it dispels all poverty. It is like splendor because it adorns with all good qualities. It is like jewelry because it beautifies all bodhisattvas. It is like the inferno at the kalpa’s end because it burns away all evil. It is like the great king of medicine that has no root, because it increases all the buddha qualities. [F.310.b] It is like a nāga’s jewel because it eliminates all the poisons of the kleśas. It is like the water-purifying jewel because it dispels all pollution. It is like the king of wish-fulfilling jewels because it accomplishes all goals. It is like the miraculous vase because it fulfills all wishes. It is like a wish-fulfilling tree because it sends down a rain of the jewelry of all good qualities. It is like goose-quality clothing because it is unblended with any of the faults of saṃsāra. It is like cotton cloth because it is naturally bright. It is like a plow because it purifies the field of the aspirations of beings. It is like an arrow because it pierces the armor of the view of the reality of destructible aggregations. It is like a spear because it vanquishes the enemy that is the kleśas. It is like armor because it protects from incorrect mental activity. It is like a sword because it decapitates the kleśas. It is like a sword’s blade because it cuts through the armor of pride, conceit, and arrogance. It is like an arrowhead because it pierces the armor of predispositions. It is like a military standard because it overthrows the banner of pride. It is like a cutting tool because it brings down the tree of ignorance. It is like an axe because it cuts down the tree of suffering. It is like a weapon because it protects from all harm. It is like hands because it guards the body of the perfections. It is like feet because it is situated in all qualities. It is like an eye physician because it removes the cataracts of ignorance. It is like tweezers because it removes the splinters of the view of the destructible aggregation as real. It is like a sickle because it clears away the thorns of predispositions. It is like a friend because it frees you from the bondage of saṃsāra. It is like a jewel because it dispels all harm. [F.311.a] It is like a text because it enables you to know the path of the arising of bodhisattva conduct. It is like a treasure because of its inexhaustible merit. It is like a spring because of its unceasing wisdom. It is like the surface of a mirror because it reveals the image of the face of all the Dharma. It is like a white lotus because it is unstained. It is like a great river because in it there is the unceasing flow of the perfections and the methods of gathering pupils. It is like a great king of the nāgas because it causes rain to fall from the clouds of the Dharma. It is like the power of life because it possesses the great compassion of all bodhisattvas. It is like amrita because it enables one to go to the realm of deathlessness. It is like an all-encompassing net of snares because it seizes and draws in all beings who are to be guided. It is like a fishhook because it pulls out those wandering in the river of saṃsāra. It is like a small casket of perfume because it possesses the lovely aroma of all good qualities. It is like healing medicine because it brings perfect health. It is like an antidote to poison because it eliminates the poison of delight in desires. It is like a mantra and dhāraṇī because it purifies all the poisons of error. It is like the circle of the wind because it scatters all the grasses of obscurations and obstacles. It is like an island of jewels because it is the source of all the precious Dharma of the aspects of enlightenment. It is like a family because it is the origin of all good qualities. It is like a source because it is the gateway to the birth of all the phenomena of good qualities. It is like a market because it is the conduct of all the bodhisattva merchants. It is like the element of water because it washes away all the stains of karma, kleśas, and obscurations. It is like a honeycomb because it completes the accumulation of omniscience. [F.311.b] It is like a road because it enables all bodhisattvas to reach the palace of omniscience. It is like a vessel because it holds all good qualities. It is like rain because it clears away all the floating dust of the kleśas. It is like a dwelling because it reveals the state in which all bodhisattvas are established. It is like a magnet because it does not become attached to the liberation of the śrāvakas. It is like beryl because it is naturally stainless. It is like sapphire because it overshadows and outshines the knowledge of all śrāvakas and pratyekabuddhas and all worldly knowledge. It is like the dawn drum because it wakes beings from the sleep of the kleśas. It is like clear water because it is not polluted. It is like jewelry made of Jambu River gold, because it overshadows all accumulations of roots of merit through composite activity. It is like the great king of mountains because it is higher than the three worlds. It is like a refuge because it does not turn away those seeking refuge. It is like meaning because it overcomes what is meaningless. It is like wealth because it gladdens the heart. It is like charitable offerings because it brings satisfaction to all beings. It is like a senior person because it is chief and principal in the minds of all beings. It is like a treasure because it holds all the Dharma of the buddhas. It is like a confluence because all bodhisattva prayer and conduct gather in it. It is like a herder because it protects all worlds. It is like a guard because it repels all evil. It is like Indra’s net of illusions because it draws in the asuras of the kleśas. It is like Varuṇa’s noose because it draws in those to be guided. It is like Indra’s fire because it incinerates all propensities, predispositions, and kleśas. It is like a caitya for the world and its humans, devas, and asuras. [F.312.a]
54.210「為什麼呢?聖者啊,菩提心如同一切佛法的種子。它如同田地,因為它增長一切眾生的善質。它如同大地,因為它承載一切世界。它如同水,因為它洗淨煩惱的垢染。它如同風,因為一切世界缺乏堅實性。它如同火,因為它燃燒所有執著見解的草。它如同太陽,因為它照亮一切眾生的住所。它如同月亮,因為它增廣白淨功德的輪。它如同燈火,因為它帶來法的光明。它如同眼睛,因為它使人能見到無與倫比者。它如同道路,因為它導向一切智的城市。它如同渡口,因為它迴避不善的導師。它如同車乘,因為所有菩薩都安住在其中。它如同門戶,因為它使人能進入菩薩行的一切關口。它如同天宮,因為它使人能住在三昧的殿堂。它如同園林,因為它使人能體驗法的喜樂。它如同庇護所,因為它保護一切眾生。它如同支撐,因為它給一切世界帶來利益。它如同基礎,因為它使菩薩行的一切實踐得以進行。它如同父親,因為它保護所有菩薩。它如同所有大菩薩的母親。它如同保姆,因為它徹底照顧他人。它如同國王,因為它超越所有修習者和無學聲聞及辟支佛的心。它如同主宰,因為它超越所有其他的願。它如同大海,因為它匯聚一切善質。它如同偉大的須彌,因為它對所有眾生具有同樣的動機。它如同鐵圍山,因為它承載整個世界。它如同喜馬拉雅,因為它增長智慧的草藥。它如同香山,因為從它散發一切善質的香氣。它如同虛空,因為善質的廣大無邊。它如同蓮花,因為它不為一切世俗關切所染。它如同象,因為心得以紀律和馴化。它如同上等馬,因為它免除一切野性。它如同車御,因為它是保護大乘的前鋒。它如同醫生,因為它治癒煩惱的病症。它如同地獄界,因為它使一切惡質消失。它如同金剛,因為它明確穿透一切法。它如同香爐,因為它散發善質的可愛香氣。它如同優美的花朵,因為整個世界喜悅看見它。它如同喜馬拉雅檀香,因為它冷卻煩惱的熱病。它如同黑沉香,因為它遍滿法界。它如同美麗的藥王,因為它戰勝煩惱的所有病症。它如同拔刺的藥物,因為它完全移除作為習氣的所有刺。它如同帝釋,因為它統治一切根。它如同多聞天王,因為它驅散所有貧窮。它如同光輝,因為它用一切善質裝飾。它如同珠寶,因為它美化所有菩薩。它如同劫末大火,因為它燒盡所有邪惡。它如同無根的偉大藥王,因為它增長一切佛質。它如同龍的珠寶,因為它消除煩惱的所有毒藥。它如同淨水珠,因為它驅散所有污染。它如同如意寶珠之王,因為它成就一切目標。它如同奇蹟寶瓶,因為它滿足一切願望。它如同如意樹,因為它降下一切善質珠寶之雨。它如同鵝毛衣服,因為它不與輪迴的任何過失相混。它如同棉布,因為它本質清淨。它如同犁,因為它淨化眾生願望的田地。它如同箭,因為它穿透可壞蘊見的盔甲。它如同矛,因為它征服煩惱這一敵人。它如同盔甲,因為它保護免受錯誤的心理活動。它如同劍,因為它砍下煩惱的首級。它如同刀刃,因為它切斷傲慢、自負和傲氣的盔甲。它如同箭頭,因為它穿透習氣的盔甲。它如同軍旗,因為它推翻傲慢的旗幟。它如同切割工具,因為它砍倒無明的樹。它如同斧頭,因為它砍倒苦的樹。它如同武器,因為它保護免受一切傷害。它如同雙手,因為它守護波羅蜜的身體。它如同雙腳,因為它安住在一切質中。它如同眼科醫生,因為它移除無明的白內障。它如同夾子,因為它移除可壞蘊作為真實的見解的刺。它如同鐮刀,因為它清除習氣的荊棘。它如同朋友,因為它使你免於輪迴的束縛。它如同珠寶,因為它驅散所有傷害。它如同經文,因為它使你能知曉菩薩行興起的道路。它如同寶藏,因為其福德無窮盡。它如同泉源,因為其智慧無間斷。它如同鏡面,因為它顯示一切法的面貌。它如同白蓮華,因為它無垢。它如同大河,因為其中有波羅蜜和攝受弟子之法的無間斷流動。它如同偉大的龍王,因為它使法的雲朵降雨。它如同生命之力,因為它具有所有菩薩的大悲心。它如同甘露,因為它使人能趣向不死的境界。它如同圍捕所有網,因為它捕捉並吸引所有應被引導的眾生。它如同魚鉤,因為它拉出在輪迴河中流浪的那些。它如同小香盒,因為它具有一切善質的可愛香氣。它如同治療藥物,因為它帶來完美的健康。它如同解毒劑,因為它消除對欲樂的喜悅之毒。它如同真言和陀羅尼,因為它淨化所有錯誤的毒藥。它如同風的圓圈,因為它散布所有障礙和遮蔽的草。它如同珠寶島,因為它是菩提分法的所有珍貴法的源頭。它如同家族,因為它是所有善質的起源。它如同源泉,因為它是所有善質現象出生的關口。它如同市場,因為它是所有菩薩商人的行為。它如同水元素,因為它洗淨業、煩惱和障礙的所有垢染。它如同蜂巢,因為它完成一切智的積累。它如同道路,因為它使所有菩薩能到達一切智的宮殿。它如同容器,因為它容納一切善質。它如同雨水,因為它清除煩惱的所有浮塵。它如同住所,因為它顯示所有菩薩安住的狀態。它如同磁石,因為它不執著於聲聞的解脫。它如同琉璃,因為它本質無垢。它如同青寶石,因為它遮蔽並超越所有聲聞和辟支佛及所有世俗知識的知識。它如同破曉鼓,因為它喚醒眾生從煩惱的睡眠中。它如同清水,因為它不被污染。它如同閻浮檀金珠寶,因為它通過複合性活動的根積累遮蔽一切。它如同偉大的山王,因為它比三界更高。它如同皈依,因為它不拒絕那些尋求皈依的人。它如同意義,因為它克服無意義。它如同財富,因為它使心歡喜。它如同慈悲的供養,因為它給所有眾生帶來滿足。它如同長者,因為它在所有眾生的心中是最主要和最首要的。它如同寶藏,因為它容納一切佛法。它如同匯合點,因為所有菩薩願和菩薩行都匯聚在其中。它如同牧人,因為它保護一切世界。它如同衛士,因為它驅除所有邪惡。它如同帝釋的幻網,因為它吸引煩惱的阿修羅。它如同水天的繩索,因為它吸引那些應被引導的人。它如同帝釋的火焰,因為它燒盡所有習氣、種子和煩惱。它如同為世界及其人類、天人和阿修羅的塔廟。」
54.211“Noble one, the aspiration to enlightenment has these qualities and countless other special qualities.
54.211「善男子,菩提心具有這些功德,以及無數其他殊勝的功德。」
54.212“Noble one, in brief, see that however many Dharmas of the buddhas and however many qualities of the buddhas there are, they are all qualities of the aspiration to enlightenment and all perfectly present within it.
54.212「賢聖啊,簡要地說,你要知道,無論有多少佛法和多少佛的功德,它們都是菩提心的功德,都完全具足於菩提心之中。
54.213“Why is that? It is because the field of activity of all bodhisattvas arises from it. Even all the buddhas of the past, present, and future arise from it.
54.213"為什麼呢?是因為一切菩薩的境界從它而生。甚至過去、現在、未來的一切佛都從它而生。
54.214“Therefore, noble one, this aspiration to the highest, complete enlightenment, through being held with the motivation for omniscience and a higher motivation, has a perfection of limitless qualities.
54.214「因此,賢聖,這種對無上正等菩提的願,因為以一切智的動機和上品發心所持守,具有無限功德的波羅蜜。」
54.215“Noble one, it is like this: just as the five fears will not occur if you possess the potion called fearlessness, which means you will not be burned by fire, will not be harmed by fire, will not be cut by weapons, will not be swept away by water, and will not suffocate in smoke, in the same way, the bodhisattva who possesses the potion of the motivation toward omniscience will not be burned by the fire of desire, will not be harmed by the poison of sensory perceptions, will not be cut by the weapons of the kleśas, will not be swept away by the river of existence, and will not be suffocated by the smoke of conceptualization.
54.215「賢聖,就像這樣:如果你擁有名為無畏的靈藥,你就不會被火燒傷,不會被火傷害,不會被武器割傷,不會被水沖走,也不會被煙嗆住,五種恐懼就不會發生。同樣地,擁有朝向一切智的發心靈藥的菩薩,不會被貪慾之火燒傷,不會被感官知覺之毒傷害,不會被煩惱之武器割傷,不會被輪迴之河沖走,也不會被概念化之煙嗆住。
54.216“Noble one, just as when someone possesses the potion called never lost there is never any fear of harm from others, in the same way, no fear of harm from saṃsāra will arise in the bodhisattva who possesses the potion that is the wisdom of the aspiration to enlightenment.
54.216「賢聖啊,就像一個人若是擁有一種名叫『永不失去』的靈藥,就永遠不會害怕他人的傷害一樣。同樣地,擁有菩提心之智慧這種靈藥的菩薩,也就不會產生來自輪迴的恐懼。」
54.217“Noble one, just as when someone possesses the potion called maghī the mere smell of it causes snakes to flee, in the same way, the mere smell of the qualities of the bodhisattva who possesses the potion of the aspiration to enlightenment causes all the snakes of the kleśas to flee. [F.312.b]
54.217「賢聖啊,就像有人擁有稱為『香蛇藥』的靈藥,僅僅其香氣就會使蛇逃竄一樣,同樣地,擁有菩提心靈藥的菩薩所具有的功德氣息,也會使所有的煩惱蛇逃竄。
54.218“Noble one, just as someone who possesses the potion called invincible cannot be defeated by an entire field of enemies, in the same way, the bodhisattva who possesses the potion of an invincible aspiration to omniscience cannot be defeated by an entire field of māras and adversaries.
54.218「賢聖啊,就如同擁有名叫無敵的靈藥的人不會被整個敵軍所戰敗一樣,同樣地,擁有無敵菩提心靈藥的菩薩不會被整個魔軍和敵對者所戰敗。」
54.219“Noble one, just as when someone possesses the potion called elimination all splinters will be removed, in the same way, the bodhisattva who possesses the extracting potion of the aspiration to enlightenment removes all the splinters of desire, anger, and ignorance.
54.219「賢聖,譬如有人擁有名叫滅道的靈藥,就能除去所有的刺刺,同樣地,擁有菩提心這種拔除靈藥的菩薩,能夠除去貪、瞋恚和無明這一切的刺刺。」
54.220“Noble one, just as when someone possesses the great king of potions called beauty all illnesses are dispelled, in the same way, for the bodhisattva who possesses the great king of potions, the beauty of the aspiration to enlightenment, all the illnesses of the kleśas and ignorance will be dispelled.
54.220「賢聖,就如同擁有稱為美麗的偉大妙藥之王的人能夠驅除一切疾病一樣,菩薩同樣擁有偉大妙藥之王——菩提心的美麗,因此一切煩惱和無明的疾病都將被消除。」
54.221“Noble one, just as when someone possesses the great tree potion called connection all wounds are healed the instant they are touched by the bark, and wherever bark is peeled from it the bark regrows, in the same way, when the tree of connection to omniscience, which grows from the seed of the aspiration to enlightenment, is seen by noble ones with faith, their wounds of karma and kleśas will be instantly healed.
54.221「賢聖啊,就如同有人擁有名為『連結』的大樹藥,任何傷口只要觸及其樹皮便立刻癒合,而且樹皮被剝落的地方也會重新長出新的樹皮。同樣地,當以菩提心之種子生長而成的一切智連結之樹被有信心的賢聖們所見時,他們業和煩惱的傷口便會立刻得到療癒。」
54.222“Noble one, just as when someone possesses the kind of great potion called without a root all the branches of the trees in Jambudvīpa increase through its power, in the same way, through the power of the great potion without a root, which is the aspiration to enlightenment, the Dharma trees of all the training and trained śrāvakas, the pratyekabuddhas, and the bodhisattvas will increase. [F.313.a]
54.222「賢聖啊,就像有人擁有一種稱為無根的大靈藥,能夠以其力量讓閻浮提所有樹木的枝條增長一樣,同樣地,通過無根的大靈藥——即菩提心——的力量,所有學人與無學人聲聞、辟支佛和菩薩的法樹都將增長。」
54.223“Noble one, just as when someone possesses the potion called attainment of joy the body and mind of whoever wears it will become healthy, in the same way the attainment of joy potion of the aspiration to omniscience creates a healthy body and mind for all bodhisattvas.
54.223「賢聖,就像某人擁有名為喜悅成就的靈藥,穿著它的人身心都會變得健康一樣,同樣地,菩提心的喜悅成就靈藥為所有菩薩創造了健康的身心。」
54.224“Noble one, just as possessing the potion called attainment of memory purifies the mind’s memory, in the same way, the attainment of memory potion of the aspiration to omniscience purifies for bodhisattvas the unobscured memory of all the Dharma of the buddhas.
54.224「賢聖,就如同擁有稱為『獲得記憶』的靈藥能夠淨化心識的記憶一樣,同樣地,菩提心這個『獲得記憶』的靈藥為菩薩淨化了對於一切佛陀之法的無障礙記憶。」
54.225“Noble one, just as when someone possesses the potion called great lotus their lifespan is extended to a kalpa by consuming it, in the same way, the bodhisattva who consumes the great lotus potion of the aspiration to enlightenment attains the perfection of power over lifetimes of countless kalpas.
54.225「賢聖啊,就像一個人擁有稱為大蓮花的靈藥,通過飲用它能將壽命延長到一劫一樣,同樣地,菩薩飲用菩提心的大蓮花靈藥,就能夠成就對無數劫的壽命的力量波羅蜜。
54.226“Noble one, just as someone who possesses the potion called invisibility cannot be seen by humans or nonhumans while carrying it, in the same way, the bodhisattva whose activity possesses and blends with the invisibility potion of the aspiration to enlightenment is invisible in the scope of perception of the māras.
54.226「賢聖啊,就像擁有隱形之藥的人,攜帶它時人和非人都看不見他一樣,同樣地,菩薩的活動具有並融合了菩提心的隱形之藥,在魔的智慧範圍內是看不見的。」
54.227“Noble one, if the accumulation of all jewels, which is the name of the great king of precious jewels within the great ocean, does not leave for another world realm, then even all the incinerating fires at the end of a kalpa will be unable to dry up the great ocean, even to the depth of a palm tree. In the same way, for the bodhisattvas who have within their thoughts and the continuum of their minds that great king of precious jewels, the accumulation of all jewels, there will be no situation and no time when even one of all their roots of merit that have been dedicated to omniscience will be lost. [F.313.b] It would be impossible, as all the roots of merit dedicated to the development of the aspiration to omniscience will never dry up.
54.227「賢聖啊,就像名叫『聚集一切珍寶』的大寶珠王,是大海中最殊勝的寶珠王,如果它不離開到其他世界,那麼即使是劫末的所有猛火也無法乾涸大海,甚至連棕櫚樹那麼深的地方都乾不了。同樣的,對於在自己的心念和心相續中具有那個大寶珠王、聚集一切珍寶的菩薩們來說,他們獻給一切智而積累的所有善根,將永遠不會有任何時刻、任何情況下會喪失其中的哪怕一個。這是不可能的,因為所有獻給培養菩提心而積累的善根永遠都不會衰減。」
54.228“Noble one, there is the great precious jewel called the gathering of all light. If that is worn at the throat, it will outshine all other precious jewelry. In the same way, if the gathering of all light great precious jewel of the aspiration to enlightenment is worn by a bodhisattva as an adorning aspiration, it will outshine all the precious jewelry that is the development of the aspirations to become a śrāvaka or a pratyekabuddha.
54.228「賢聖啊,有一種叫作「聚集一切光明」的偉大寶珠。如果將它佩戴在喉間,它會勝過所有其他的寶石珠寶。同樣地,如果菩薩將名為「聚集一切光明」的菩提心這件偉大寶珠作為莊嚴的願而佩戴著,它就會勝過作為希望成為聲聞或辟支佛這些願望發展的所有寶石珠寶。
54.229“Noble one, there is the great precious jewel called pure water. If it is placed in water, it becomes clear of all mud and pollution. In the same way, the great precious pure water jewel of the aspiration to enlightenment clears away the mud and pollution of the kleśas.
54.229「賢聖啊,有一種稱為清淨水的大寶珠。如果將它放入水中,水就會清除所有的泥濁和污垢。同樣地,菩提心這個清淨水的大寶珠能夠清除煩惱的泥濁和污垢。」
54.230“Noble one, there is the great precious jewel called being with water. A fisherman who wears it will not drown in the water. In the same way, the bodhisattva who wears the great precious being with water jewel of the aspiration to omniscience will not drown in all the oceans of saṃsāra.
54.230「賢聖啊,有一種偉大的寶珠,名叫親水寶珠。漁夫佩戴它就不會在水中溺水。同樣地,菩薩佩戴菩提心的偉大寶珠——親水寶珠,就不會在輪迴的所有大洋中溺水。」
54.231“Noble one, there is the great precious jewel called nāga jewel armor. If fishermen and all those who make their living from the water hold it in their hands, they will not be attacked by snakes even if they enter all abodes of the nāgas. In the same way, the bodhisattva who wears the great precious nāga jewel armor of the aspiration to omniscience, even if entering all the abodes of the realm of desire, will not be impaired.
54.231「賢聖啊,有一種名叫龍寶石鎧甲的大寶石。如果漁民和所有以水為生的人拿著它,即使進入龍的所有住所,也不會被蛇攻擊。同樣地,菩薩穿戴著菩提心的大龍寶石鎧甲,即使進入欲界的所有住所,也不會被損傷。」
54.232“Noble one, Śakra, the king of the devas, who wears the great precious jewel called attached to Śakra , outshines the host of devas. [F.314.a] In the same way, the bodhisattva who wears as a crown of prayer the great precious attached to Śakra jewel of the aspiration to omniscience outshines all the three realms.
54.232「賢聖,帝釋天王佩戴名為依附帝釋天的大寶石,光芒超越了天人的眾多。[F.314.a]同樣地,菩薩將依附帝釋天的菩提心這顆大寶石作為願的冠冕佩戴,光芒超越了三界的一切。
54.233“Noble one, a human who wears the great precious jewel called the king of wish fulfillment has no fear of poverty. In the same way, the bodhisattva who wears the great precious king of wish fulfillment jewel of the development of the aspiration to omniscience has no fear concerning necessities and livelihood.
54.233「賢聖啊,有一種名叫如意王的大寶石,人如果佩戴它就不會害怕貧窮。同樣地,菩薩如果佩戴菩提心發展的大寶石如意王,就不會為衣食所需而感到害怕。」
54.234“Noble one, if one faces the great precious jewel called beautified by the sun toward the sun, fire will arise. In the same way, if the light rays of wisdom strike the great precious beautified by the sun jewel of the development of the aspiration to omniscience, it will emit the fire of wisdom.
54.234「賢聖,若以稱為日光莊嚴的大寶石面向太陽,火焰就會產生。同樣地,若智慧的光芒照射到日光莊嚴的大寶石——即菩提心發展的大寶石上,它就會放射出智慧之火。」
54.235“Noble one, if moonlight strikes the great precious jewel called beautified by the moon, it will emit a flow of water. In the same way, if the light rays of the dedication of roots of merit strike the great precious beautified by the moon jewel of the development of the aspiration to enlightenment, it will emit a flow of the water of the prayers of all roots of merit.
54.235「賢聖,如果月光照射到名為月光莊嚴的寶石,它就會放出流水。同樣地,如果善根迴向的光芒照射到月光莊嚴的菩提心發展的寶石,它就會放出所有善根的願的流水。」
54.236“Noble one, the great nāga kings who wear the great precious jewel called the king of wish fulfillment as a crest adornment have no fear of harm from others. In the same way, the bodhisattvas who wear the great precious king of wish fulfillment jewel of the great compassion of the development of the aspiration to enlightenment have no fear of harm from lower existences, the bad existences.
54.236「賢聖啊,偉大的龍王們將名為如意王寶石的大寶石戴在頭飾上,因此不害怕受到他人的傷害。同樣地,菩薩們將名為如意王寶石的大寶石戴在發展成佛願的大悲心上,因此不害怕受到惡趣、惡道眾生的傷害。」
54.237“Noble one, the great precious jewel called the excellent array of beings fulfills the wishes of all beings without ever ceasing to do so. In the same way, the great precious excellent array of beings jewel of the development of the aspiration to enlightenment fulfills the wishes of all beings and the prayers of bodhisattvas without ever ceasing to do so. [F.314.b]
54.237「賢聖,有一種稱為眾生妙莊嚴的大寶石,它能夠無間斷地成就一切眾生的願望。同樣地,菩提心發展中的眾生妙莊嚴大寶石,也能夠無間斷地成就一切眾生的願望和菩薩們的願。
54.238“Noble one, the great precious jewel of a cakravartin dispels all darkness wherever it is present, illuminating even those dwelling in the middle of the harem quarters. In the same way, the great, precious cakravartin jewel of the development of the aspiration to omniscience dispels all darkness of ignorance within all the classes of beings, spreading the great light of wisdom even to those dwelling in the desire realm.
54.238「賢聖啊,轉輪王的大寶石能夠驅散一切黑暗,無論它在何處,都能照亮甚至後宮裡的人。同樣地,成就菩提心的大寶轉輪王之石能夠驅散一切眾生心中無明的黑暗,並將智慧的大光芒傳遍到欲界眾生那裡。」
54.239“Noble one, whatever is struck by the light of the great precious sapphire jewel is transformed into the color of the great precious sapphire jewel. In the same way, in whatever Dharma the great precious sapphire jewel of the development of the aspiration to omniscience is practiced, whatever it is directed toward, and whatever root of merit is dedicated by the development of the aspiration to omniscience, they all become transformed into the color of the great precious sapphire jewel of the development of the aspiration to omniscience.
54.239「賢聖,凡是被大寶石青寶石的光照射到的,就會轉變成大寶石青寶石的顏色。同樣地,在發起菩提心而開展出來的大寶石青寶石中,無論在哪一種法中進行修行,無論指向什麼,以及無論用發起菩提心而開展出來的什麼福根來迴向,這一切都會轉變成發起菩提心而開展出來的大寶石青寶石的顏色。」
54.240“Noble one, even though the precious beryl jewel remains for a hundred thousand years among impurities, it will not become associated with their unpleasant smell. Its bright nature remains in that way clear and unstained. In the same way, even though the precious beryl jewel of the development of the aspiration to omniscience remains for a hundred thousand years within all desire realms, it will not become afflicted by any of the faults of the desire realm. The bright nature of the realm of the Dharma will remain pure in that way.
54.240「賢聖啊,珍貴的琉璃寶石即使在污穢中停留了十萬年,也不會沾染那些不悅的氣味。它的光明本質保持清淨無垢的狀態。同樣地,珍貴的菩提心發展的琉璃寶石即使在所有欲界中停留了十萬年,也不會被欲界的任何過失所困擾。法界的光明本質將以這樣的方式保持純淨。」
54.241“Noble one, the great precious jewel called stainless pure light outshines all sources of jewels. [F.315.a] In the same way, the great precious stainless pure light jewel of the development of the aspiration to omniscience outshines the source of the jewels of the qualities of ordinary beings, of training and trained śrāvakas, and of pratyekabuddhas.
54.241「賢聖啊,名叫無垢清淨光的大寶珠遠勝於所有寶珠的來源。同樣地,無垢清淨光的大寶珠——菩提心的發起——遠勝於凡夫眾生的功德寶珠來源,以及學人與無學人聲聞、辟支佛的寶珠來源。」
54.242“Noble one, a single great precious jewel called the arising of fire can dispel all darkness. In the same way, a single great precious arising of fire jewel of the development of the aspiration to omniscience that is endowed with vipaśyanā will through its correct mentation dispel all the darkness of ignorance.
54.242「賢聖啊,一顆名叫生火的偉大寶珠,能夠驅散所有的黑暗。同樣地,一顆具有觀的菩提心發展的偉大生火寶珠,將通過其正確的心念驅散所有無明的黑暗。」
54.243“Noble one, when a priceless precious jewel taken from the great ocean by a ship comes into the hands of a merchant and he goes into the city, it outshines even a hundred thousand pieces of glass jewelry. In the same way, although the priceless great precious jewel of the development of the aspiration to omniscience is within the great ocean of saṃsāra, it is brought onto the ship of prayer. Bodhisattvas who have the higher aspiration from having developed for the first time the aspiration for enlightenment, even though they have not reached the city of omniscience, when they enter the city of liberation, they outshine all the śrāvakas and pratyekabuddhas, who are like jewelry made of glass.
54.243賢聖,當一顆無價寶珠從大海中被商船打撈起來,落入商人的手中,他進入城市時,它的光輝甚至勝過十萬件玻璃飾品。同樣地,雖然菩提心的無價偉大寶珠存在於輪迴的大海中,但它被乘載於願的船上。菩薩們因為初次生起了成佛的願而具有更高的願,雖然他們尚未到達一切智的城市,但當他們進入解脫的城市時,他們的光輝勝過所有聲聞和辟支佛,後者就像玻璃製成的飾品一樣。
54.244“Noble one, there is the great precious jewel called the king of power. Even though it is located in Jambudvīpa, it manifests the reflections of the divine palaces that are the disks of the sun and moon, which are forty thousand yojanas distant. In the same way, the great precious king of power jewel of the development of the aspiration to omniscience, even while in saṃsāra, [F.315.b] manifests the reflections of the sun and moon of the great wisdom of the tathāgatas who move through their range of activity, which is the sky that is the realm of phenomena, and the reflections of all the fields of perception of the buddhas.
54.244「聖者,有一種稱為力王的大寶珠。雖然它位於閻浮提,但它能顯現距離四萬由旬遠的日月圓盤的天宮之影像。同樣地,開發菩提心的力王大寶珠,雖然在輪迴中,卻能顯現如來的大智慧的日月之影像。如來在其活動範圍內活動,其範圍是作為法界的虛空,以及所有佛的知覺領域的影像。」
54.245“Noble one, for as long as the disks of the sun and moon shine, for that long, all the wealth, grain, jewels, gold, silver, flowers, perfumes, garlands, clothes, and possessions there can be cannot all together reach the value of the great precious jewel called the king of power. In the same way, for as long as the wisdom of omniscience illuminates the realm of phenomena in the three times, for that long all the roots of merit, whether defiled or undefiled, of all devas, humans, śrāvakas, and pratyekabuddhas cannot all together reach the value of the great, precious king of power jewel of the aspiration to enlightenment.
54.245「賢聖啊,只要日月圓盤照耀著,所有的財富、穀物、寶珠、黃金、白銀、花朵、香料、花環、衣服和財物加在一起,都不能達到被稱為權力之王的偉大寶珠的價值。同樣地,只要一切智的智慧照亮三世的法界,所有天人、人類、聲聞和辟支佛的善根,無論是有漏還是無漏,加在一起都不能達到偉大、珍貴的菩提心的願的權力之王寶珠的價值。
54.246“Noble one, there is the great precious jewel called the excellence of the ocean’s display, which reveals the entire display of the ocean. In the same way, the great precious excellence of the ocean’s display jewel of the development of the aspiration to enlightenment reveals all the displays of the ocean of the scope of omniscient wisdom.
54.246「賢聖啊,有一種偉大寶珠叫做海洋莊嚴之卓越,它能顯現海洋的所有莊嚴。同樣地,菩提心發展的偉大寶珠——海洋莊嚴之卓越,能顯現一切智慧範疇之海洋的所有莊嚴。」
54.247“Noble one, except for the great precious jewel called the king of wish-fulfillment, there is nothing that is superior to divine Jambu River gold. In the same way, except for the great precious king of wish-fulfillment jewel of omniscient wisdom, there is nothing that is superior to the divine Jambu River gold of the aspiration to enlightenment.
54.247「賢聖啊,除了稱為如意寶王的大寶珠外,沒有什麼勝過神聖的閻浮檀金。同樣地,除了一切智的如意寶王大寶珠外,沒有什麼勝過菩提心的神聖閻浮檀金。」
54.248“Noble one, a snake tamer who has the accomplishment of the hosts of nāgas has power over nāgas and snakes. [F.316.a] In the same way, the snake-tamer bodhisattva who has the accomplishment of the hosts of nāgas, which is the practice of the development of the aspiration to omniscience, has power over all the nāgas and snakes of the kleśas.
54.248尊者,馴蛇者若得龍王諸眾的成就,就對龍和蛇有權力。同樣地,馴蛇菩薩若得龍王諸眾的成就,即是菩提心發展的修行,就對所有煩惱的龍和蛇有權力。
54.249“Noble one, a hero with weapons is difficult for the host of enemies to harm. In the same way, all bodhisattvas who have the weapons of the development of the aspiration to omniscience cannot be harmed by all the hosts of enemies who are the kleśas.
54.249「賢聖啊,武裝的英雄很難被敵軍所傷害。同樣地,所有具備菩提心修習之武器的菩薩,也不會被煩惱的所有敵軍所傷害。」
54.250“Noble one, one dharaṇa of divine uragasāra sandalwood powder will fill a thousand worlds with a lovely aroma, so that even jewels that could fill a billion-world universe would not reach the value of one karṣa of divine uragasāra sandalwood powder. In the same way, a single instance of the superior aspiration that is the divine uragasāra sandalwood of the development of the aspiration to omniscience will pervade the entire realm of phenomena with the lovely aroma of good qualities, and therefore it outshines the aspirations of all training śrāvakas and accomplished śrāvakas and of pratyekabuddhas.
54.250「賢聖,一升神聖的蛇香檀木粉末能夠充滿一千個世界,散發芬芳的香氣,所以即使有寶珠足以充滿十億個世界,其價值也達不到一迦沙的神聖蛇香檀木。同樣地,作為菩提心發展的神聖蛇香檀木,這一個殊勝的願心將遍滿整個法界,散發良善品質的芬芳香氣,因此它超越了所有聲聞弟子和阿羅漢以及辟支佛的願心。」
54.251“Noble one, precious Himalayan sandalwood will pacify all torment and cool the entire body. In the same way, the precious Himalayan sandalwood of the development of the aspiration to omniscience will dispel all the torment from the conceptualization, desire, anger, and ignorance of the kleśas and will refresh the body of wisdom.
54.251「賢聖啊,珍貴的喜馬拉雅山檀木能夠平息一切痛苦,清涼整個身體。同樣地,開發菩提心的珍貴喜馬拉雅山檀木,將驅散來自煩惱的概念化、貪、瞋恚和無明所引起的一切痛苦,並將智慧之身清涼安樂。」
54.252“Noble one, all who approach Sumeru , the king of mountains, become the same color as its golden color. [F.316.b] In the same way, whoever approaches the development of the aspiration to omniscience will become the same color as the color of omniscience.
54.252「賢聖啊,所有接近須彌山這位山中之王的眾生,都會呈現與它金色相同的顏色。同樣地,無論誰接近菩提心的修習發展,都會呈現出一切智的顏色。」
54.253“Noble one, the kind of lovely aroma that comes from the bark of the divine coral tree and orchid tree is not found among the gardenia, royal jasmine, jasmine, and the other flowers of Jambudvīpa. In the same way, there is the bodhisattva aroma that comes from the qualities and wisdom that are the bark of the tree of prayer grown from the seed that is the development of the aspiration to omniscience. This is not found among all those who have lesser roots of merit, among the śrāvakas and the pratyekabuddhas who are the gardenia, royal jasmine, and jasmine flowers, and who have immaculate correct conduct, samādhis, wisdoms, liberations, and the sight of the wisdom of liberation.
54.253「賢聖,從神聖珊瑚樹和羯堵婆樹的樹皮散發出來的那種可愛香氣,在閻浮提的梔子花、王茉莉花、茉莉花以及其他花卉中是找不到的。同樣地,有一種菩薩香氣,來自於從菩提心種子生長出來的願樹的樹皮——那些品質和智慧。這種香氣在所有那些善根較少的人中是找不到的,在作為梔子花、王茉莉花和茉莉花的聲聞和辟支佛中是找不到的,他們雖然具有清淨的持戒、三昧、智慧、解脫和解脫智見,但這種菩薩香氣仍是找不到的。」
54.254“Noble one, know that when a divine coral tree and orchid tree blossom, they become the source of many thousands of flowers. In the same way, when the divine orchid tree of the development of the aspiration to omniscience has the blossoms of the roots of merit, know that it becomes the source of both the stained and immaculate flowers of enlightenment of countless devas and humans.
54.254「賢聖,當神聖的珊瑚樹和羯堵婆樹開花時,它們便成為數千朵花的來源。同樣地,當菩提心發展的神聖羯堵婆樹具有善根的花朵綻放時,應當知道它成為了無數天人和人類的被染汙和清淨成佛花朵的來源。」
54.255“Noble one, the kind of lovely aroma that arises in one day from cloth or oil perfumed by the flower of a divine orchid tree does not come in a hundred thousand days from cloth or oil perfumed by magnolia or jasmine flowers. [F.317.a] In the same way, the lovely aroma of the qualities and wisdom of the bodhisattva who has meditated in one lifetime on the continuum of the aspiration to omniscience spreads into the presence of all the buddhas in the ten directions. That kind of lovely aroma does not arise from the immaculate roots of merit and knowledge of the Dharma in the minds of śrāvakas and pratyekabuddhas who have meditated for a hundred thousand kalpas.
54.255「賢聖啊,從天神蘭花香氣熏染的布或油,在一天之內散發出的芬芳香氣,不是從木蘭或茉莉花香氣熏染的布或油在十萬天才能散發出來的。同樣地,菩薩在一生中禪修菩提心相續所具有的功德和智慧的芬芳香氣,遍及十方諸佛的面前。這樣的芬芳香氣,不是從聲聞和辟支佛在十萬劫中禪修所得到的清淨善根和法的知識能夠生起的。」
54.256“Noble one, there is the species of tree called the coconut, which originates in the Udyataka Sea. From its roots to its flowers and fruit it has always, at all times, nourished beings. In the same way, the bodhisattva, who has arisen from great compassion and prayer as the roots, since the first development of the aspiration to omniscience until the conclusion of dwelling in the Dharma always, at all times, nourishes the world with its devas.
54.256「賢聖,有一種樹叫椰子樹,源自鬱怛迦海。從它的根到花果,它始終在一切時刻都在滋養眾生。同樣地,菩薩以大悲心和願作為根而出現,從首次發起菩提心直到安住在法的終結,始終在一切時刻都用它的天人滋養世界。」
54.257“Noble one, there is the kind of mercury called golden light, one pala of which can transform a thousand palas of iron into gold, but those thousand palas of iron do not eliminate that pala of mercury or transform it into iron. In the same way, one element of the mercury of the development of the aspiration to omniscience in the grasp of the wisdom of the dedication of roots of merit will eliminate all the iron of the obscurations of karma and kleśas and create the color of the omniscient wisdom of all phenomena, but all the iron of the obscurations of karma and kleśas cannot eliminate that single element of the mercury of the development of the aspiration to omniscience or transform it into kleśas.
54.257「賢聖啊,有一種水銀叫做金光,其中一婆羅的份量能夠將一千婆羅的鐵轉變成黃金,但那一千婆羅的鐵卻不能消除那一婆羅的水銀,也不能將它轉變成鐵。同樣地,菩提心發展所產生的水銀這一種成分,在根的善根迴向的智慧掌握下,將能夠消除所有業與煩惱的障礙之鐵,並且創造出遍及法界一切智的顏色。然而,所有業與煩惱的障礙之鐵卻不能消除菩提心發展所產生的那單一種成分的水銀,也不能將它轉變成煩惱。
54.258“Noble one, however small a fire one has, just by encountering the right conditions it will give rise to flames. [F.317.b] In the same way, however small the fire of the development of the aspiration to omniscience one has, just by its encountering the right conditions of the accumulations with a vast focus, the light of wisdom will spread and thereby increase.
54.258「賢聖,縱然火焰多麼微小,只要遇到適當的條件,就會產生熊熊烈火。同樣地,縱然菩提心的火焰多麼微小,只要它遇到廣大聚焦的積累等適當條件,智慧之光就會蔓延並因此增長。」
54.259“Noble one, one lamp can light a hundred thousand lamps, and there is no end and no limit to the lamps it can light. In the same way, one lamp of the development of the aspiration to omniscience can light the many lamps of the development of the aspiration to omniscience of all the past, present, and future tathāgatas, but there is no end and no limit to the lamps of the development of the aspiration to omniscience that can come from that single lamp flame of the development of the aspiration to omniscience.
54.259「賢聖,一盞燈能點燃十萬盞燈,它所能點燃的燈沒有終盡,也沒有限量。同樣地,一盞菩提心的燈能點燃過去、現在、未來一切如來的菩提心的許多燈,但從那一盞菩提心的燈火所能生出的菩提心的燈也沒有終盡,也沒有限量。」
54.260“Noble one, when one lamp is placed inside a house or at a window, it instantly illuminates, dispelling darkness that has accumulated there even for a thousand years. In the same way, the lamp of a single development of aspiration to omniscience, as soon as it enters the darkness of ignorance in the dark home of the thoughts of a being, brings the light of wisdom and dispels all the darkness and obscuration of karma and kleśas that have accumulated throughout countless hundreds of thousands of kalpas.
54.260「賢聖,當一盞燈放在房子裡或窗邊時,它會立刻照亮,驅散即使積累了一千年的黑暗。同樣地,單一菩提心的燈,一旦進入眾生思想的黑暗之家中的無明黑暗,就會帶來智慧的光芒,驅散整個無數百千劫以來積累的一切業和煩惱的黑暗與障礙。」
54.261“Noble one, as long as a lamp has a wick, the lamp will illuminate, and for as long as there is an accumulation of oil, for that long it will burn. In the same way, as long as the lamp of the development of the aspiration to omniscience has the special wick of bodhisattva prayer, it will illuminate the realm of phenomena. For as long as there is the accumulation of the oil of the conduct of great compassion, for that long it will burn by guiding beings, purifying realms, and accomplishing the body of a buddha. [F.318.a] [B20]
54.261「賢聖啊,只要燈有燈芯,燈就能照亮,只要有油的積累,燈就會燃燒。同樣地,只要菩提心的發展這盞燈有菩薩願這特殊的燈芯,它就會照亮法界。只要有大悲心的行這種油的積累,它就會通過引導眾生、淨化界域、成就佛身而燃燒。」
54.262“Noble one, the adornment made of divine Jambu River gold that is worn on the head of Vaśavartin , the king of devas, cannot be surpassed by any of the devas within the desire realm. In the same way, the irreversible bodhisattvas have the adornment made of divine Jambu River gold that is the development of the aspiration to omniscience, which is being established in practice and good qualities and is the great prayer that is worn upon their heads. It cannot be surpassed by any of the various kinds of foolish beings, by the training śrāvakas and accomplished śrāvakas, or by pratyekabuddhas.
54.262「賢聖,他化自在天的天人之王所戴的頭上飾品,由神聖的閻浮檀金製成,欲界中任何天人的飾品都無法超越它。同樣地,不退轉的菩薩頭上戴著由神聖的閻浮檀金製成的飾品,就是菩提心的發展,這種菩提心建立在實踐和善良的品質之中,是偉大的願,任何種類的愚癡眾生、修學中的聲聞、已成就的聲聞或辟支佛都無法超越它。」
54.263“Noble one, the roar of the lion, the king of beasts, gladdens the newly born lion cubs and drives away other animals. In the same way, from the tathāgata individual who is a great lion comes the roar that describes the development of the aspiration to enlightenment so that the lion cubs, who are the beginner bodhisattvas, are gladdened by the Dharma of the Buddha, and all beings who are dependent on the objects of sensory perception are driven away.
54.263「賢聖,獅子王的吼聲使新生的獅子幼崽感到喜悅,並驅趕其他畜生。同樣地,如來個體這頭大獅子發出的吼聲描述了菩提心的發展,使得作為初學菩薩的獅子幼崽因佛法而感到喜悅,並驅趕所有依賴於感官知覺對象的眾生。」
54.264“Noble one, the sound from the lute strings made from the gut of a lion causes other lute strings to snap. In the same way, the sound that describes good qualities that come from the strings made from the gut of the development of the aspiration to enlightenment of the lion that is the Buddha with a body of the perfections causes all the lute strings of delight in desires to snap. It also brings to a stop all the talk of the conduct and qualities of śrāvakas and pratyekabuddhas. [F.318.b]
54.264「賢聖,獅子腸製的琴弦發出的聲音能使其他琴弦斷裂。同樣地,佛這頭獅子具有波羅蜜的身體,由其菩提心的琴弦發出的讚說善法的聲音,能使所有對欲樂的喜心琴弦斷裂。它也使聲聞和辟支佛的一切行與德相的言說停息。」
54.265“Noble one, if one drop of the milk of a lion is dropped into an ocean of the milk of cows, buffalo, and goats, all those milks will separate from it and not absorb it. In the same way, if one drop of the milk of the development of the aspiration to omniscience from a lion who is an individual who is a tathāgata is dropped into an ocean of the milk of the kleśas that has accumulated throughout hundreds of thousands of kalpas, they will all cease, and, also, the liberations of the śrāvakas and pratyekabuddhas will not remain and will not conjoin with it.
54.265「賢聖,一滴獅子的奶滴入牛、水牛和羊的奶海中,那些奶都會從它分離開來而無法吸收。同樣地,如果一滴來自如來個體的獅子的菩提心發展之奶滴入積累了數百千劫的煩惱奶海中,它們都會停止,而且聲聞和辟支佛的解脫也不會存在和結合其中。
54.266“Noble one, the avadavat chick has an especially powerful song even while still inside the egg, while none of the flocks of birds that live in the Himalayas have such strength and power in their song. In the same way, the beginner bodhisattva who is the avadavat chick inside the egg of saṃsāra has the especially powerful song of great compassion and the aspiration to enlightenment, which none of the śrāvakas and pratyekabuddhas have.
54.266賢聖,紅梅花鳥的幼鳥還在蛋裡時,就已經擁有特別強大的歌聲,而在喜馬拉雅山生活的眾多鳥群都沒有這樣的歌聲力量和威力。同樣地,輪迴之蛋裡的紅梅花鳥幼鳥,也就是初發心的菩薩,具有大悲心和菩提心這樣特別強大的歌聲,而聲聞和辟支佛都沒有這樣的歌聲。
54.267“Noble one, not long after a great garuḍa’s chick is born, it possesses the power and strength of the wind from its wings, and it has the quality of pure eyes that no other kind of bird has, even when fully grown. In the same way, the great garuḍa’s chick that is a bodhisattva who has developed motivation for the first time, who is born from the family and lineage of the great garuḍa who is the tathāgata, possesses the power and strength of the wind from the wings of the development of the aspiration to omniscience and has the quality of the pure eyes of great compassion and higher motivation, which are not to be found among the śrāvakas and pratyekabuddhas who appear during a full hundred thousand kalpas. [F.319.a]
54.267「賢聖啊,金翅鳥的幼鳥剛剛出生不久,就具有從它的翅膀吹出的風的力量和威力,並且具有純淨眼睛的特性,這是其他任何種類的鳥類即使已經成熟也沒有的。同樣地,初次發起菩提心的菩薩就像金翅鳥的幼鳥,是由如來這位偉大的金翅鳥的家族和傳承中誕生的,他具有從菩提心發展中吹出的翅膀的力量和威力,並且具有大悲心和上品發心的純淨眼睛的特性,這些特性在十萬劫期間出現的聲聞和辟支佛中是找不到的。」
54.268“Noble one, the arrowhead shot from the hands of a great man will pierce armor no matter how thick. In the same way, there is no armor of predispositions that cannot be pierced by the arrowhead of the development of the aspiration to omniscience when it is fired from the hands of a bodhisattva with firm diligence.
54.268「賢聖啊,大力士射出的箭頭,無論盔甲多麼厚重,都能穿透。同樣地,當菩薩以堅定的精進心從手中射出菩提心的發展這支箭頭時,沒有任何習氣的盔甲是無法被穿透的。」
54.269“Noble one, when a great strongman is filled with wrath, for as long as there are bulges on his forehead there will be no one in Jambudvīpa who can defeat him. In the same way, for as long as there are the bulges of the development of the aspiration to omniscience on the face of a bodhisattva strongman with the fierce higher motivation of great compassion, then no māras in all world realms and no māra activity can defeat him.
54.269「賢聖,當一位大力士被憤怒所充滿時,只要他額頭上的肌肉隆起還在,閻浮提就沒有人能打敗他。同樣地,只要菩薩大力士臉上具有菩提心的發展那樣的隆起,而他具有大悲心的猛烈上品發心,那麼所有世界中的魔以及任何魔的活動都無法打敗他。」
54.270“Noble one, a student training under a master archer has not gained mastery of the method of archery but has a training in the art and methods and particulars of archery that is not found among those who have no knowledge of archery. In the same way, the bodhisattva with a beginner’s knowledge has not gained the mastery of the level of omniscience, but whatever special wisdom of prayer and power of conduct they have is not to be found among any beings who have not developed the aspiration to omniscience, among the training śrāvakas and accomplished śrāvakas, or among the pratyekabuddhas.
54.270「賢聖啊,學習箭術的學生在師父的指導下,還沒有掌握箭術的方便,但他所擁有的箭術藝術、方法和特殊的訓練,是那些對箭術毫無知識的人所沒有的。同樣地,初發心的菩薩還沒有獲得一切智的平正,但無論他所具有的願力的特殊智慧和行的力量是什麼,都不是那些沒有發起菩提心的任何有情、正在修行的聲聞、已經成就的聲聞,或者辟支佛所能具有的。」
54.271“Noble one, in learning the art of archery, first there is the preliminary of learning the stance. In the same way, in the bodhisattva training for the level of omniscience, [F.319.b] in order to comprehend all the Dharma of the buddhas, one must first be established in the preliminary of the higher motivation of the development of the aspiration to omniscience.
54.271「賢聖,學習射箭之法,首先要進行站姿的基礎訓練。同樣地,在菩薩道修習以達到一切智的境界時,為了領悟諸佛所有的法,必須首先建立在菩提心發展的上品發心這個基礎之上。」
54.272“Noble one, all the illusory manifestations and objects of perceptions created by a conjurer are accomplished through first focusing on the accomplishment of the magical power of a mantra. In the same way, all the field of perception of the buddhas and bodhisattvas, which is the manifestation of all bodhisattva miracles and objects of perception, is accomplished through first developing the aspiration to omniscience.
54.272「賢聖,一切幻術師所創造的幻像顯現和知見對象,都是通過首先專注於成就真言的神通力來完成的。同樣地,佛和菩薩的一切知見之域,即一切菩薩神通的顯現和知見對象,都是通過首先發起菩提心而完成的。」
54.273“Noble one, all the magic mantras and spells have no form, and there is nothing to be shown, and yet through the development of an aspiration, conjured illusions and forms of all kinds manifest. In the same way, the development of the aspiration to omniscience has no form, and there is nothing to be shown, and yet just through having the power of aspiration in the realm of phenomena there is the accomplishment of the manifestation of the display of qualities throughout the entire realm of phenomena.
54.273「賢聖,一切咒語和法術都是無形的,沒有什麼可以顯示,然而藉著願力的培養,各種幻化的形象和相貌就會顯現。同樣地,菩提心的培養也是無形的,沒有什麼可以顯示,然而僅僅藉著願力在法界中的力量,就能夠成就在整個法界中顯現功德之相的證悟。」
54.274“Noble one, when a cat merely looks at a mouse it runs away. In the same way, the bodhisattva, just through engaging in the higher motivation of the development of the aspiration to omniscience, causes all karma and kleśas to run away.
54.274「賢聖啊,貓僅僅看著老鼠,老鼠就會逃跑。同樣地,菩薩僅僅通過從事於上品發心的菩提心開發,就能讓一切業和煩惱逃遁。」
54.275“Noble one, when a person wears jewelry made of Jambu River gold, it outshines all other adornments. In the same way, when the bodhisattva wears the jewelry made of Jambu River gold, which is the development of the aspiration to enlightenment, it outshines all the jewelry of the qualities of all śrāvakas and pratyekabuddhas.
54.275「賢聖啊,當一個人戴著由閻浮檀金製作的珠寶時,它的光輝勝過所有其他的裝飾品。同樣地,當菩薩戴著由閻浮檀金製作的珠寶——即發起菩提心的發展——時,它勝過所有聲聞和辟支佛的一切功德的珠寶。」
54.276“Noble one, however small an element of the king of lodestones may be, [F.320.a] it destroys all hard iron chains. In the same way, however small the element of a sincere development of the aspiration to omniscience, it destroys the iron chains of wrong views, ignorance, and craving.
54.276「賢聖,磁石王的元素即使再微小,也能摧毀所有堅硬的鐵鏈。同樣地,真誠的菩提心發心的元素即使再微小,也能摧毀邪見、無明和愛的鐵鏈。」
54.277“Noble one, wherever one places an element of lodestone, ordinary iron will disperse, will not remain, and will not gather. In the same way, wherever the element of the development of the aspiration to omniscience is present among karma, kleśas, and the liberations of śrāvakas and pratyekabuddhas, those karma, kleśas, and the liberations of śrāvakas and pratyekabuddhas will disperse, will not remain, and will not gather.
54.277「賢聖,凡是放置磁石的地方,普通的鐵就會散開,不會停留,也不會聚集。同樣地,凡是菩提心的成長所在之處,業、煩惱以及聲聞和辟支佛的解脫就會散開,不會停留,也不會聚集。」
54.278“Noble one, a fisherman who eats just a fragment of the fat of a makara will become freed from fear of all water creatures, and the bite of the makara will not harm his body. In the same way, bodhisattvas who with a higher motivation eat only a part of the aspiration to enlightenment will become free from fear of the kleśas, and even though they come into the presence of all śrāvakas and pratyekabuddhas and remain there, they will not be harmed by falling into the wrong path for manifesting the final conclusion.
54.278「賢聖啊,漁人只要吃下摩竭魚脂肪的一小塊,就能從對所有水中生物的恐懼中解脫,摩竭魚的咬傷也傷不了他的身體。同樣地,菩薩以上品發心只是修習菩提心的一部分,就能從煩惱的恐懼中解脫,即使他們與所有聲聞和辟支佛共處,也不會因為邪見而被傷害,不會落入歧途,而能夠圓滿最終的成就。」
54.279“Noble one, a person who drinks amrita will not die as the result of any harm from others. In the same way, the bodhisattva who drinks the amrita of the development of the aspiration to omniscience will not die on the level of any śrāvaka or pratyekabuddha and will not cease the continuous bodhisattva prayers of great compassion. [F.320.b]
54.279「賢聖啊,一個人喝了甘露就不會因為他人的傷害而死亡。同樣地,菩薩喝了菩提心發展的甘露,就不會墮落到聲聞或辟支佛的平正,也不會停止持續不斷的大悲心菩薩願。」
54.280“Noble one, a person who has the magical accomplishment of collyrium can be active within all human habitations but will be seen by no one. In the same way, the bodhisattva who relies on the wisdom and prayer of the development of the aspiration to enlightenment, although active in all the realms of the māras, will not be seen by any māra.
54.280「賢聖,一個人若具有眼藥的神通成就,可以在所有人類的住處活動,但不會被任何人看見。同樣地,菩薩依靠菩提心的發展所具有的智慧和願力,雖然活動在所有魔的界中,但不會被任何魔看見。」
54.281“Noble one, a person who is supported by a great king has no fear of ordinary people. In the same way, the bodhisattva who is supported by the great king of the Dharma, which is the development of the aspiration to enlightenment, has no fear of all obscurations, obstacles, and lower realms.
54.281「賢聖啊,一個人受到大國王的庇護,就不會害怕普通的人。同樣地,菩薩受到法界大國王的庇護,也就是菩提心的增長,就不會害怕一切障礙、困難和三惡趣。」
54.282“Noble one, if something lives in a hole in the ground and that gap in the earth is saturated with water, it has no fear of fire. In the same way, the bodhisattva whose mind is saturated by the roots of merit of the aspiration to enlightenment has no fear of the fire of the wisdom of liberation of the śrāvakas and pratyekabuddhas.
54.282「賢聖啊,如果有生物住在地洞中,而那地洞的縫隙被水浸透,它就不懼怕火。同樣地,菩薩的心被菩提心的善根所浸透,就不懼怕聲聞和辟支佛的解脫智慧之火。」
54.283“Noble one, a person who is supported by a hero has no fear of any enemy. In the same way, the bodhisattva who is supported by the hero that is the development of the aspiration to omniscience has no fear of the enemy that is bad conduct.
54.283「賢聖,被英雄所護持的人不懼任何敵人。同樣地,被英雄所護持的菩薩,此英雄即是菩提心的發展,也不懼惡行這個敵人。」
54.284“Noble one, Śakra, the lord of the devas, wielding the weapon of the vajra, defeats the entire host of asuras. In the same way, the bodhisattva who wields the vajra weapon of the higher motivation that is dependent on the development of the aspiration to omniscience defeats the entire host of the asuras who are māras and adversaries.
54.284「賢聖啊,天帝釋天手持金剛兵器,能夠擊敗整個阿修羅軍隊。同樣地,菩薩手持依靠菩提心發展而來的上品發心這個金剛兵器,能夠擊敗整個由魔和敵對者組成的阿修羅軍隊。」
54.285“Noble one, a person who drinks the elixir of life will have a very long life, will not become weak, and will not grow old. [F.321.a] In the same way, the bodhisattva who drinks the accumulated life-elixir of the development of the aspiration to omniscience will continue in saṃsāra for countless kalpas without ever wearying or becoming stained by the defects of saṃsāra.
54.285「賢聖,一個人喝了長生不老藥,就會活得很久,不會虛弱,不會衰老。在同樣的道理下,菩薩喝了菩提心發展所累積的長生不老藥,就能在輪迴中繼續停留無數劫,永遠不會疲倦,也不會被輪迴的過患所污染。」
54.286“Noble one, in all preparations of herbal medicines, one first needs water, and then they will not turn bad. In the same way, in practicing an accumulation of all bodhisattva conduct and prayer, one first needs to have the development of the aspiration to omniscience, and then they will not turn bad.
54.286「賢聖,在配製所有草藥時,首先需要水,這樣它們才不會變質。同樣地,在修習一切菩薩行和願的積累時,首先需要培養菩提心,這樣它們才不會變質。」
54.287“Noble one, in all accomplishment of human goals, there must first be the faculty of life. In the same way, the bodhisattva must first have the aspiration to enlightenment in order to acquire all the Dharmas of the buddhas.
54.287「賢聖,在成就一切人間目標時,必須首先具備生命的根力。同樣地,菩薩必須首先具備菩提心,才能獲得一切佛陀的法。」
54.288“Noble one, a person who is deprived of the faculty of life has no power to perform any action and cannot be brought to life even by parents and a host of relatives. In the same way, bodhisattvas who are separate from the development of the aspiration to omniscience will have no power to attain the wisdom of the buddhas, and all beings cannot bring them to life with the qualities of omniscience.
54.288「賢聖,一個人如果失去了生命的根本,就沒有力量進行任何行動,即使父母和眾多親屬也無法讓他活過來。同樣地,菩薩如果遠離菩提心的修習發展,就沒有力量證得佛的智慧,一切眾生也無法用一切智的功德讓他們證得成佛。
54.289“Noble one, the great ocean cannot be poisoned by any poisons. In the same way, the great ocean of the development of the aspiration to omniscience cannot be poisoned by any of the poisons of karma, kleśas, or the aspirations to enlightenment of the śrāvakas and pratyekabuddhas.
54.289「賢聖,大海無法被任何毒藥所污染。同樣地,開發菩提心的大海也無法被任何業、煩惱或聲聞和辟支佛的成佛願所污染。」
54.290“Noble one, the light of all the stars cannot overwhelm the disk of the sun. [F.321.b] In the same way, the sun disk of the development of aspiration to omniscience cannot be overwhelmed by the immaculate qualities of all śrāvaka and pratyekabuddha stars.
54.290「賢聖啊,所有星星的光芒無法壓倒太陽的圓盤。同樣地,菩提心發展的太陽圓盤也無法被所有聲聞和辟支佛的無漏功德之星所壓倒。」
54.291“Noble one, not long after a prince has been born, he outshines the highest ministers who are his seniors through being of noble birth and sovereignty. In the same way, not long after bodhisattvas have developed the aspiration for enlightenment, through being born in the family of the Dharma kings, the tathāgatas, even though they are beginners, through the sovereignty of the great compassion of the aspiration to enlightenment, they outshine all the śrāvakas who are their seniors in having practiced celibacy for a long time.
54.291賢聖啊,王子剛出生不久,就因為出身高貴和擁有王權,而光芒四射,超越了年長的大臣們。同樣地,菩薩一旦生起菩提心,就投生到法王如來的家族中。雖然他們還是初學者,但通過菩提心大悲心的王權,他們的光芒就能超越那些已經修習梵行很久的年長聲聞。
54.292“Noble one, all ministers have to pay homage to a prince, however young he is and however senior to him they are, and yet the prince does not disrespect the senior ministers. In the same way, however senior the śrāvakas and pratyekabuddhas may be, however long they have been practicing celibacy, they should bow down to a beginner bodhisattva. Also, the bodhisattvas should not disrespect the śrāvakas and pratyekabuddhas.
54.292「賢聖啊,一切大臣都必須禮敬王子,不論王子年紀多小,也不論他們的資歷有多深,然而王子並不因此而輕視那些資深的大臣。同樣地,無論聲聞和辟支佛的資歷有多深,無論他們修習梵行有多久,他們都應當向初發心的菩薩頂禮。同時,菩薩也不應當輕視聲聞和辟支佛。
54.293“Noble one, even though a prince is not needed by anyone, because he has the royal title and because of the nobility of his family, none of the king’s ministers is his equal. In the same way, even though beginner bodhisattvas are oppressed by result-causing karma and kleśas, they have the title of having developed the aspiration to omniscience and have the nobility and greatness of the family of the buddhas, and therefore none of the śrāvakas and pratyekabuddhas that have reached complete attainment are their equals. [F.322.a]
54.293「賢聖啊,儘管王子不被任何人所需,但因為他具有王位的名號,而且因為他家族的高貴身份,國王的所有大臣都不是他的等同者。同樣地,儘管初發心的菩薩受到導致果報的業和煩惱的困擾,他們擁有已經發起菩提心的名號,而且擁有佛陀家族的高貴與偉大,因此已經達到究竟成就的聲聞和辟支佛都不是他們的等同者。」
54.294“Noble one, a completely pure, precious jewel will appear impure to someone who has the visual defect of cataracts. In the same way, the nature of the jewel of the development of the aspiration to omniscience is pure, but it appears impure to those whose eyes of faith have the defect of the cataracts of ignorance.
54.294「賢聖,一個完全清淨的寶石,對於眼睛患有白內障缺陷的人來說,會顯現為不淨。同樣地,菩提心的寶石的本質是清淨的,但對於信心之眼患有無明白內障缺陷的人來說,它會顯現為不淨。」
54.295“Noble one, when all mantras and elixirs have been gathered together and prepared, they heal the illness of beings through being touched or seen, or through being in their presence. In the same way, the body of the prayer and wisdom of the aspiration to enlightenment is created from all the mantras and elixirs of the accumulation of roots of merit and of wisdom and method. Hearing, seeing, being in the presence of, or thinking of someone who possesses that aspiration to enlightenment heals the illness of the kleśas of beings.
54.295「賢聖啊,當所有的真言和仙丹都被聚集在一起並準備好時,它們通過被觸碰、被看見,或通過人處於它們的存在中而治癒眾生的病。同樣地,願的身體和菩提心的智慧是由積累善根和智慧與方便的所有真言和仙丹所創造的。聽聞、看見、處於或思考一個具有菩提心的人,能治癒眾生煩惱的病。」
54.296“Noble one, clothing that has the characteristic of duck feathers is unstained by the defect of mud. In the same way, the aspiration to enlightenment that is the clothing that has the characteristic of duck feathers is not afflicted by the defect of the mud of the kleśas of saṃsāra.
54.296「聖者啊,用鴨羽毛做的衣服具有不被泥垢沾染的特性。同樣地,具有鴨羽毛特性的菩提心衣服,也不會被輪迴煩惱的泥垢所困擾。」
54.297“Noble one, a wooden figure that has its head shaft will not fall apart but be able to perform all functions. In the same way, if in the head of the body of the wisdom of the prayer for omniscience there is the shaft of the prayer for the development of the aspiration to enlightenment, it will have the power for all bodhisattva activities, and because the body is created from the wisdom of the prayer for omniscience, it will not fall apart.
54.297「賢聖啊,一個木製的人像若有了頭部的軸,就不會散裂,並且能夠執行所有的功能。同樣地,如果在一切智願的智慧身體的頭部有著菩提心願發展的軸,它就會具有執行所有菩薩活動的力量,而且因為這個身體是由一切智願的智慧所構成的,它就不會散裂。」
54.298“Noble one, a machine that does not have a shaft, even though it possesses wooden limbs, will not have the power for necessary actions. [F.322.b] In the same way, if bodhisattvas do not possess the higher motivation of the aspiration to omniscience, even though they have the accumulation of the limbs of enlightenment, they will not have the power to accomplish the Dharma of the buddhas.
54.298「賢聖啊,一部沒有軸心的機器,雖然擁有木製的肢體,卻沒有力量進行必要的活動。同樣地,如果菩薩不具備菩提心的上品發心,雖然具足了覺分支的積累,也沒有力量成就諸佛的法。
54.299“Noble one, a cakravartin has the precious black agarwood called essence of the elephant. As soon as that incense is lit, all four branches of the cakravartin’s army rise up into the sky. In the same way, all the bodhisattva’s roots of merit, which are the agarwood incense of the development of the aspiration to omniscience, rise above all the three realms and fully accomplish the noncomposite field of activity that is the sky of the wisdom of the tathāgatas.
54.299「賢聖啊,轉輪王具有寶貴的黑沉香,稱為象的精髓。當那種香一經點燃,轉輪王軍隊的四個分支就會升上天空。同樣地,菩薩的所有善根,也就是菩提心的發展所帶來的沉香香氣,會超越所有三界,並圓滿實現那無為的境界,也就是如來一切智慧的天空。」
54.300“Noble one, diamonds do not come from inferior jewel mines but from diamond mines or from gold mines. In the same way, the development of the aspiration to omniscience is like a diamond. It does not arise in the jewel mines of the lesser roots of merit of the aspirations of beings, but from the diamond mines of the great compassion that protects beings or from the great gold mines of the higher focus on the omniscient wisdom.
54.300「賢聖啊,鑽石不是來自低等的寶石礦,而是來自鑽石礦或金礦。同樣地,菩提心的發展就像鑽石一樣。它不是產生於眾生願望的低等善根的寶石礦中,而是來自保護眾生的大悲心的鑽石礦,或來自專注於一切智的更高的大金礦。」
54.301“Noble one, the class of trees called without a root ultimately has no visible roots, and yet the trees are seen to be covered like a net with branches, leaves, foliage, and flowers. In the same way, there are ultimately no visible roots of merit of the development of the aspiration to omniscience, and yet in all existences in all worlds there appear the extensive flowers of its merit, wisdom, and higher cognitions, as a net of great prayers. [F.323.a]
54.301「賢聖,有一類樹木,名為無根樹,究竟上看不到明顯的根,然而這些樹卻被見到像網一樣覆滿了樹枝、樹葉、枝葉和花朵。同樣地,菩提心的發展究竟上看不到明顯的善根,然而在一切世間的一切有情中,卻出現了它的福德、智慧和神通的廣大花朵,如同大願的網一樣。」
54.302“Noble one, if a diamond is placed in a poor container, it does not appear to be beautiful, and a vessel with cracks or holes cannot contain it, only a vessel in perfect condition. In the same way, the great diamond of the development of the aspiration to omniscience will not have beauty in the vessels of beings who have weak aspiration, are miserly, have bad conduct, are malevolent, are lazy, have disrupted mindfulness, or have wrong understanding. It cannot be contained within beings who are vessels with unstable minds and who follow erroneous higher motivations, but only in the precious vessels of a bodhisattva’s higher motivation.
54.302「賢聖啊,如果把鑽石放在破陋的容器裡,它就不會顯現出美麗,而且有裂縫或漏洞的器皿無法容納它,只有完好無損的器皿才能容納。同樣地,菩提心的發展這顆大鑽石,在那些願力微弱、慳貪、行為不善、心懷惡意、懶惰怠慢、念力散亂或見解邪謬的有情眾生的器皿中,就不會顯現其美麗。它無法被容納在那些心念不穩定、追隨邪謬上品發心的有情眾生中,只有在菩薩的上品發心這個珍貴的器皿中才能被容納。」
54.303“Noble one, a diamond can pierce all other jewels. In the same way, the diamond of the development of the aspiration to omniscience can pierce and comprehend all the precious Dharmas of the buddhas.
54.303「賢聖啊,鑽石能夠穿透所有其他寶珠。同樣地,菩提心這顆鑽石能夠穿透並領悟諸佛的所有寶貴的法。
54.304“Noble one, a diamond can cut through and overcome all stones. In the same way, the diamond of the development of the aspiration to omniscience can cut through and overcome the stone of false views.
54.304「賢聖啊,鑽石能夠切割和克服所有的石頭。同樣地,菩提心的鑽石能夠切割和克服邪見的石頭。」
54.305“Noble one, even if a diamond is broken, it is superior to all other jewels and outshines ornaments of gold. In the same way, even if the diamond jewel of the development of the aspiration to omniscience becomes broken through one’s following erroneous thoughts, it still outshines the golden adornments that are the qualities of all śrāvakas and pratyekabuddhas.
54.305「賢聖,即使鑽石破裂了,它仍然優於所有其他寶珠,並且光芒超越黃金飾物。同樣地,即使菩提心的發展這顆鑽石寶珠因追隨錯誤的思想而破裂,它仍然光芒超越所有聲聞和辟支佛的品質所構成的黃金飾物。」
54.306“Noble one, even if a diamond is broken, it will dispel all poverty. In the same way, even if the diamond jewel of the development of the aspiration to omniscience becomes broken through not being practiced, it can still dispel the poverty that is saṃsāra. [F.323.b]
54.306「賢聖啊,即使鑽石被破碎了,它仍然能夠驅散一切貧困。同樣地,即使菩提心的寶石鑽石因為不被修行而被破碎,它仍然能夠驅散輪迴的貧困。」
54.307“Noble one, however small a diamond element may be, it still has the characteristic of being able to cut all jewels and stones. In the same way, however minor the engagement in the diamond element of the development of the aspiration to omniscience, it still has the characteristic of destroying all ignorance.
54.307「賢聖啊,無論鑽石微小到何種程度,它仍然具有能夠切割所有寶珠和石頭的特性。同樣地,無論對菩提心發展的鑽石本質進行的修習多麼微小,它仍然具有摧毀所有無明的特性。」
54.308“Noble one, a diamond jewel does not come into the hands of lesser people. In the same way, the diamond jewel of the development of the aspiration to omniscience does not come into the hands of devas and humans who have inferior aspiration and poor roots of merit.
54.308「賢聖啊,寶珠鑽石不會落入下等人的手中。同樣地,菩提心這顆寶珠鑽石也不會落入願求低劣、善根貧乏的天人和人類手中。」
54.309“Noble one, a person who is not skilled in examining jewels will not know the qualities of a diamond jewel and therefore will not experience its qualities. In the same way, a person whose understanding is confused is not skilled in the qualities of the great diamond jewel of the development of the aspiration to omniscience and therefore will not experience its qualities.
54.309「賢聖,一個不懂鑑賞寶珠的人不會知道鑽石寶珠的特質,因此不會體驗到它的特質。同樣地,理解混亂的人不懂得培養菩提心這件偉大鑽石寶珠的特質,因此不會體驗到它的特質。」
54.310“Noble one, a diamond cannot be dissolved. In the same way, the diamond of the aspiration to enlightenment, which is the cause of omniscience, cannot be dissolved.
54.310「賢聖,金剛石無法被溶解。同樣地,作為一切智之因的菩提心這顆金剛石,也無法被溶解。」
54.311“Noble one, the great diamond weapon can only be held by someone who has the superior powerful strength and might of the great Nārāyaṇa , and not by another strongman. In the same way, the great diamond weapon of the development of the aspiration to omniscience can only be acquired by a great bodhisattva whose limitless roots of merit are made firm by the power of the cause of omniscience, which has superior powerful strength and might like that of the great Nārāyaṇa . Otherwise, it cannot be held by any other strongmen, who are the śrāvakas and pratyekabuddhas. [F.324.a]
54.311「賢聖啊,大金剛武器只有具備那羅延大力之上等有力的力量和威勢的人才能持握,其他的強者是無法持握的。同樣地,菩提心發展的大金剛武器也只能由善根無限、被一切智之因的力量堅固的大菩薩所獲得。那羅延大力具備上等有力的力量和威勢,其他任何強者——聲聞和辟支佛——都無法持握。」
54.312“Noble one, a diamond can pierce what no other weapon can pierce, without itself being damaged. In the same way, wherever the weapons of the prayers and wisdom of śrāvakas and pratyekabuddhas are ineffective in ripening and guiding beings, or in associating with the suffering that is experienced during the kalpas of the three times, there the bodhisattva who wields the great diamond weapon of the development of the aspiration to omniscience is effective without weariness of mind, and without it being unendurable, and without being adversely affected by it.
54.312「賢聖啊,金剛石能刺穿其他任何武器都無法刺穿的東西,而自身卻不會被損傷。同樣地,無論在什麼地方,聲聞和辟支佛的願和智慧武器在成熟和引導眾生方面無法發揮作用,或者在三世劫中所經歷的苦難的相應方面無法發揮作用,菩薩在那裡運用菩提心的偉大金剛武器,都能夠有效發揮作用,而心不厭倦,不感到難以承受,也不被其所傷害。」
54.313“Noble one, a diamond can only be contained in a ground made of diamond and not in any other place. In the same way, only the strong diamond ground of the development of the aspiration to omniscience can contain the diamond of the accumulations of the prayers that arise from a bodhisattva, so that śrāvakas and pratyekabuddhas cannot possess it.
54.313「賢聖,鑽石只能放在由鑽石製成的地面上,不能放在其他任何地方。同樣地,只有菩提心發展的強大鑽石地面,才能容納由菩薩產生的願的積累的鑽石,使得聲聞和辟支佛無法擁有它。」
54.314“Noble one, the container of the great ocean is the diamond ground that is solid and without fissures so that water cannot leak through the cracks. In the same way, the roots of merit of a bodhisattva that rest on the uncracked ground of dedication of the diamond of the development of the aspiration to enlightenment will never be exhausted throughout all existences.
54.314「賢聖啊,大海的容器是堅固無裂的金剛地,水無法從裂隙中滲漏。同樣地,菩薩的善根依止於菩提心金剛的迴向的無裂地基,將在一切生存中永遠不會耗盡。」
54.315“Noble one, the great earth that rests on a foundation of diamond will never be destroyed and will never degenerate. In the same way, the bodhisattva prayers that are based upon the solid diamond ground of the development of the aspiration to enlightenment will never be destroyed and will never degenerate.
54.315「賢聖啊,安住在金剛基礎之上的大地永遠不會被摧毀,也永遠不會衰退。同樣地,以堅固的金剛基礎——菩提心的發展——為基礎的菩薩願永遠不會被摧毀,也永遠不會衰退。
54.316“Noble one, a diamond will not rot if immersed in water. In the same way, the diamond of the development of the aspiration to enlightenment will not become rotten even if it remains for a kalpa in the water of all karma and kleśas. [F.324.b]
54.316「賢聖啊,鑽石浸入水中也不會腐爛。同樣地,菩提心的鑽石即使在所有業與煩惱的水中浸泡一劫,也不會變得腐爛。」
54.317“Noble one, a diamond will not be burned or scorched by the heat of fire. In the same way, the diamond of the development of the aspiration to omniscience will not be burned by the heat of the fire of the sufferings of all saṃsāra and will not be scorched by the burning fire of all the kleśas.
54.317「賢聖,鑽石不會被火的熱力燃燒或焦灼。同樣地,開發菩提心這顆鑽石,不會被一切輪迴苦難之火的熱力所燃燒,也不會被一切煩惱之火的熾烈火焰所焦灼。」
54.318“Noble one, when a tathāgata arhat samyaksaṃbuddha sits on the bodhimaṇḍa, overcomes the māras, and attains omniscient buddhahood, no place can be its location other than the ground that is the diamond center of a world realm of a billion worlds. In the same way, all the strength, power, and might of the bodhisattvas’ roots of merit from their prayers for the attainment of the highest, complete enlightenment, their entry into patience, their attainment of the bhūmis, their completion of the roots of merit, their receiving their prophecy, their reliance on all the accumulations of the bodhisattva path, their making offerings to all the tathāgatas, and their holding all the great clouds of the Dharma can only be located on the solid diamond center of the wisdom of all the prayers for the development of the aspiration to omniscience, and other beings will not be able to possess it.
54.318「賢聖,當如來阿羅漢正等覺佛坐在菩提場,克服魔,證得一切智佛位時,沒有任何地方能夠成為其所在的位置,除了十億世界的世界的金剛中心的地。同樣地,菩薩們所有的力量、能力和威力,來自於他們對無上正等菩提成就的願、他們對忍辱的進入、他們對地的證得、他們善根的圓滿、他們得受授記、他們對菩薩道所有積累的依賴、他們對所有如來的供養,以及他們持守所有偉大的法界的雲,都只能夠位於菩提心開展的願的智慧的堅實金剛中心之上,而其他眾生將無法擁有它。」
54.319“Noble one, the development of the aspiration to omniscience has those qualities and countless others; it possesses an indescribable extent of indescribable special qualities. [F.325.a] Any being who develops the aspiration to the highest, complete enlightenment possesses the phenomena of such qualities and will possess them going forward.
54.319「賢聖啊,菩提心具備這些品質,還有無數其他的品質;它擁有難以言說的無邊無盡的殊勝品質。任何眾生若能培養無上正等菩提的願心,就具備了這些品質的法界,並且將來也會持續具備。」
54.320“Therefore, noble one, you have gained an excellent attainment in developing the aspiration to the highest, complete enlightenment, and in order to attain these qualities you have sought bodhisattva conduct.
54.320「因此,賢聖,你在發起無上正等菩提心方面獲得了殊勝的成就,為了獲得這些功德,你已經尋求菩薩行。
54.321“Noble one, you asked, ‘How does one perform bodhisattva conduct? How does one practice it?’
54.321「賢聖,你問『怎樣修行菩薩行?怎樣去實踐它?』」
“Noble one, go inside the great kūṭāgāra called Vairocanavyūhālaṃkāragarbha and look! You will then know how a bodhisattva should train in bodhisattva conduct and, having trained, what kind of qualities will be accomplished.”
「賢聖,你進入名為毘盧遮那莊嚴藏的大講堂裡面去看看吧!你就會知道菩薩應該如何修學菩薩行,以及修學之後會成就什麼樣的功德。」
54.322Sudhana, the head merchant’s son, circumambulated the bodhisattva Maitreya, keeping him to his right, and then said, “Ārya, open the door of the kūṭāgāra. I am going to enter.”
54.322善財(商人之子)繞行菩薩彌勒,將他置於右邊,然後說道:「聖者,請打開講堂的門。我要進去。」
54.323The bodhisattva Maitreya came in front of the door of the Vairocanavyūhālaṃkāragarbha kūṭāgāra. With his right hand he snapped his fingers, and with that sound the door opened.
54.323菩薩彌勒來到毗盧遮那莊嚴藏樓閣的門前。他用右手彈指,隨著那聲音,門就打開了。
He said, “Noble son, enter the kūṭāgāra.”
他說:「賢聖,請進入講堂。」
54.324Sudhana, the head merchant’s son, was greatly amazed, and he entered the kūṭāgāra. The instant he entered, the door closed by itself. He saw that the kūṭāgāra was vast and immense, many hundreds of thousands of yojanas wide; [F.325.b] as high as the surface of the sky; in all directions as vast as space; adorned by countless parasols, banners, and flags; adorned by countless jewels; adorned by countless hung strings of pearls; adorned by countless hung strings of jewels; adorned by countless hung strings of red pearls; adorned by countless hung strings of lion pearls; adorned by countless lion banners; adorned by countless moons and half moons; adorned by countless hung silk streamers of various colors; adorned by countless silk flags of various colors; adorned by the lights of countless nets of strings of jewels; adorned by countless nets of gold strings; adorned by countless streamers of jewels; adorned by countless cords of gold beautified by jewels; adorned by countless bells with beautiful sounds; adorned by countless strings of precious tiny bells that made beautiful sounds when moved; adorned by rains of countless divine flowers; adorned by countless hung streams of divine garlands; adorned by countless censers from which flowed the aroma of incense sticks; adorned by countless raindrops of gold dust; adorned by countless nets of upper balconies; adorned by countless windows; adorned by countless toraṇas; [F.326.a] adorned by countless pinnacles; adorned by countless mirrors; adorned by countless precious cornices; adorned by countless precious panels; adorned by countless pillars; adorned by countless clouds of precious cloths; adorned by countless precious tree trunks; adorned by countless precious platforms; adorned by countless precious pathways; adorned by countless precious canopies; adorned by countless precious floors of various kinds; adorned by countless precious kūṭāgāra adornments; adorned by countless precious thrones; adorned by countless precious statues of females; adorned by countless walkways overhung with precious streamers; adorned by countless beautifully arranged pillars of banana trees made of Jambu River gold; adorned by countless statues made of all precious materials; adorned by countless statues of bodhisattvas; adorned by countless flocks of various birds singing beautiful songs; adorned by countless precious lotuses; adorned by countless precious supporting columns; adorned by countless pools; adorned by countless white lotuses; adorned by countless stairways; adorned by countless arrangements of daises; adorned by countless various kinds of precious ground; [F.326.b] adorned by countless lights of great precious jewels; adorned by countless arrangements of all jewels; and adorned by countless perfect qualities and excellences.
54.324善財商人之子大為驚嘆,進入了講堂。他一進去,門就自動關閉了。他看到講堂廣大無邊,寬度達數百千由旬;高度與天空一樣高;四面八方如同虛空般遼闊;用無數的傘蓋、幡、旗等裝飾著;用無數的寶石裝飾著;用無數懸掛的珍珠串裝飾著;用無數懸掛的寶珠串裝飾著;用無數懸掛的紅珍珠串裝飾著;用無數懸掛的獅子珍珠串裝飾著;用無數的獅子幡裝飾著;用無數的月亮和半月形圖案裝飾著;用無數各色的懸掛絲綢流蘇裝飾著;用無數各色的絲綢旗幟裝飾著;用無數寶珠串網的光芒裝飾著;用無數金絲網裝飾著;用無數寶珠流蘇裝飾著;用無數由寶石妝點的金繩裝飾著;用無數聲音優美的鐘鈴裝飾著;用無數搖動時發出優美聲音的寶石小鈴串裝飾著;用無數天花雨裝飾著;用無數懸掛的天界花環流裝飾著;用無數飄散香氣的香爐裝飾著;用無數金粉雨滴裝飾著;用無數上層陽台網裝飾著;用無數窗戶裝飾著;用無數門裝飾著;用無數尖塔裝飾著;用無數鏡子裝飾著;用無數寶貴的簷角裝飾著;用無數寶貴的面板裝飾著;用無數柱子裝飾著;用無數寶布雲彩裝飾著;用無數寶貴的樹幹裝飾著;用無數寶貴的台階裝飾著;用無數寶貴的道路裝飾著;用無數寶貴的頂蓋裝飾著;用無數各種寶貴的地面裝飾著;用無數寶貴的講堂裝飾品裝飾著;用無數寶貴的寶座裝飾著;用無數寶貴的女性雕像裝飾著;用無數懸掛寶流蘇的走廊裝飾著;用無數由閻浮檀金製成的美麗排列的香蕉樹柱裝飾著;用無數由各種寶材製成的雕像裝飾著;用無數菩薩雕像裝飾著;用無數唱著優美歌曲的各種鳥群裝飾著;用無數寶蓮花裝飾著;用無數寶貴的支撐柱裝飾著;用無數池塘裝飾著;用無數白蓮華裝飾著;用無數樓梯裝飾著;用無數台階排列裝飾著;用無數各種珍貴的地面裝飾著;用無數偉大寶石光明的照耀裝飾著;用無數各種寶石的排列裝飾著;以及用無數完美的品質和卓越性裝飾著。
54.325He saw within the kūṭāgāra another hundred thousand with this kind of an array of adornments: adorned by countless precious parasols, banners, and flags, and so on, adorned by countless perfect excellent qualities.
54.325他在講堂內看到另有十萬座具有這樣莊嚴具的講堂:以無數寶傘、幡、旗等莊嚴,以無數圓滿殊勝的功德莊嚴。
54.326He saw that all those kūṭāgāras were in that way vast, immense, and immeasurable; were treasuries of space; and had been completely, beautifully adorned.
54.326他看到所有那些講堂都是這樣的寬廣、浩大、無邊無際,是虛空的藏庫,並且都已經完全、莊嚴地裝飾好了。
54.327He saw that these kūṭāgāras were perfectly arranged so that in a single perception they appeared in the manner of reflections that were separate from one another, not mingled with one another, and distinct from one another, and so that they appeared with all of them without exception being perceived in a single perception.
54.327他看到這些講堂排列得非常完美,使得在一個認知中它們顯現得像是互相分開、彼此不混雜、各自分別的映像,同時又使得所有這些講堂都能在一個認知中被完整地認知。
54.328Sudhana, the head merchant’s son, having seen in that way the inconceivable field of perception and miraculous manifestations of the Vairocanavyūhālaṃkāragarbha kūṭāgāra, had great delight, and his enthusiasm and aspiration increased by an immeasurable power of joy, which saturated his mind and body; his mind was clarified of all conceptualizations; his mind dispelled all obscurations; he was freed from all ignorance; he entered the direction of the absence of delusion; [F.327.a] he had hearing that perceived with the unimpeded memory of all sounds; he had mentation that was free of all confusion; he had the power of understanding that followed the way of unobscured liberation; he had eyesight that reached all perceptions without obscuration; and with the accomplishment of paying homage with his body while facing all directions he paid homage by prostrating with the full length of his all-pervading body.
54.328善財商人子,以如是觀見毘盧遮那莊嚴藏樓閣不可思議之知見之域及神變,內心歡喜踴躍,其志願及願力以無量喜樂之力增長,周遍浸潤其心身;其心清淨遠離一切分別;其心消除一切障礙;解脫無明;進入無癡之道;獲得能不礙地聆聽一切音聲之念;具足遠離一切混亂之意念;具足追隨無礙解脫之道之理解力;具足無礙觸及一切知見之眼;以其遍滿一切處之身體,向十方禮敬,以全身頂禮致敬。
54.329As soon as Sudhana, the head merchant’s son, bowed down he perceived that he had entered all those kūṭāgāras through the power of the bodhisattva Maitreya’s blessing. He saw the many different and various miraculous manifestations and inconceivable objects of perception inside those kūṭāgāras. Inside some kūṭāgāras he perceived and comprehended where the bodhisattva Maitreya first developed the prayer for the highest, complete enlightenment: his birth into a family, what name he had, what roots of merit he was inspired to, which kalyāṇamitras inspired him, his lifespan, the name of the kalpa, and under which tathāgata in a realm with what kinds of displays and in what kind of assembly he made which particular prayers.
54.329善財商人之子一禮拜後,即刻通過彌勒菩薩的加持力,感知自己進入了所有這些講堂。他在這些講堂內看到了許多不同的、各種各樣的神變和難以思議的知見之域。在某些講堂內,他感知並理解了菩薩彌勒最初發起無上正等菩提願的情形:他的出生家族、他的名字、他被啟發的善根、哪些善知識啟發了他、他的壽命、劫的名稱,以及他在哪尊如來的國土中、具有什麼樣的莊嚴、在什麼樣的集會裡發起過哪些特別的願。
54.330He also perceived himself, during the entire lifetime of that tathāgata and of those beings, to be at the feet of that tathāgata in that time, [F.327.b] and he saw all those activities.
54.330他也感知自己在那位如來和那些眾生的整個壽命期間,都在那位如來的足下,在那個時代,並且他看到了所有那些活動。
54.331In some kūṭāgāras he saw the bodhisattva Maitreya at the time that he first attained the samādhi of love.
54.331在某些講堂中,他看到菩薩彌勒最初證得慈心三昧的時刻。
54.332In some, he saw where he practiced conduct; in some, where he completed the perfections; in some, where he entered the state of patience; in some, where he ascended the bhūmis; in some, where he gained the displays of buddha realms; in some, where he obtained the teaching of tathāgatas; in some, where he attained the patience of the birthlessness of phenomena; and in some, where he received the prophecy of his highest, complete enlightenment, and everything about what kind of prophecy he received, who gave the prophecy, and the length of time that was prophesied.
54.332在有些講堂中,他看到菩薩彌勒修習行為;在有些中,他看到菩薩彌勒圓滿波羅蜜;在有些中,他看到菩薩彌勒進入忍辱的境界;在有些中,他看到菩薩彌勒登上各地;在有些中,他看到菩薩彌勒獲得佛國土的莊嚴;在有些中,他看到菩薩彌勒獲得如來的教法;在有些中,他看到菩薩彌勒證得法無生忍;在有些中,他看到菩薩彌勒獲得無上正等菩提的授記,以及他所獲得授記的一切內容、給予授記的是誰,以及所授記的時間長度。
54.333In some kūṭāgāras he saw the bodhisattva Maitreya being a cakravartin establishing beings on the path of the ten good actions.
54.333在某些講堂中,他看到菩薩彌勒作為轉輪王,令眾生安立於十善業道上。
54.334In some, he saw him being a lord of the world, benefiting the world and gathering beings through all kinds of happiness; in some, being a Śakra, turning beings away from delighting in sensory pleasures; in some, being a Brahmā, describing to beings dhyāna and immeasurable joy; in some, being a Suyāma deva lord, describing limitless qualities to beings; in some, being a Saṃtuṣita deva lord, describing the qualities of a bodhisattva with one life remaining; [F.328.a] in some, being a Sunirmita deva lord, manifesting the array of emanations of all bodhisattvas to his retinue; in some, being a Vaśavartin deva lord, displaying to the devas power over all phenomena; in some, being a Māra , teaching to devas the impermanence of all good fortune; and in some, being born in the dwelling of the lord of the asuras, teaching the Dharma to his retinue of asuras in order that they forsake all pride, arrogance, and conceit, enter the great ocean of wisdom, and attain the illusory powers of the wisdom of the Dharma.
54.334在有些講堂裡,他看到彌勒菩薩作為世界之主,利益世界並以各種快樂來聚集眾生;在有些講堂裡,他作為帝釋天,使眾生遠離對感官快樂的喜愛;在有些講堂裡,他作為梵天,向眾生描述禪定和無量的喜悅;在有些講堂裡,他作為妙樂天之主,向眾生描述無限的特質;在有些講堂裡,他作為知足天之主,描述只有一生就要成佛的菩薩的特質;在有些講堂裡,他作為樂變化天之主,向他的眷屬展現所有菩薩化身的莊嚴陣列;在有些講堂裡,他作為他化自在天之主,向天人展示對所有法界的力量;在有些講堂裡,他作為魔,教導天人所有福報的無常;在有些講堂裡,他出生在阿修羅之主的住所,向他的阿修羅眷屬宣說佛法,使他們放棄一切驕慢、傲慢和我慢,進入智慧的大海洋,並證得佛法智慧的神通力。
54.335In some kūṭāgāras he saw the realm of Yama, in which the light of the bodhisattva Maitreya illuminated all the beings in the hells, so that all the sufferings of the hells ceased for the beings who had been reborn in the hells.
54.335在某些講堂中,他看到閻魔王界,菩薩彌勒的光芒照亮了地獄中的所有眾生,使得所有轉生到地獄的眾生的地獄痛苦都得以止息。
54.336In some kūṭāgāras he saw the realm of the pretas, in which the bodhisattva Maitreya created much food and drink for the beings who had been reborn in the preta realms, ending their hunger and thirst.
54.336在某些講堂中,他看到菩薩彌勒在餓鬼道中為投生到餓鬼道的眾生創造許多食物和飲料,使他們的飢渴得以消除。
54.337In some kūṭāgāras he saw the worlds of animals, in which through taking birth in their various kinds of physical existences he guided those beings who had been reborn as animals.
54.337在某些講堂中,他看到畜生道,菩薩彌勒通過轉生為各種畜生的身體,引導那些投生為畜生的眾生。
54.338In some kūṭāgāras he saw him in the deva retinues of the realms of the Mahārājas, where he taught the Dharma to the world lords; in some, he was in the retinue of a Śakra deva lord; in some, in the retinue of a Suyāma deva king; [F.328.b] in some, in the retinue of a Saṃtuṣita deva king; in some, in the retinue of a Sunirmita deva king; in some, in the retinue of a Vaśavartin deva king; in some, in the retinue of a Māra ; and in some kūṭāgāras he saw the bodhisattva Maitreya teaching the Dharma in the retinue of a Brahmā lord.
54.338在某些講堂中,他看到彌勒菩薩在四大天王的天人眷屬中,向世界諸王傳法;在某些講堂中,他在帝釋天天王的眷屬中;在某些講堂中,在夜摩天天王的眷屬中;在某些講堂中,在知足天天王的眷屬中;在某些講堂中,在樂變化天天王的眷屬中;在某些講堂中,在他化自在天天王的眷屬中;在某些講堂中,在魔王的眷屬中;而在某些講堂中,他看到彌勒菩薩在梵天大王的眷屬中傳法。
54.339In some kūṭāgāras, he saw the bodhisattva Maitreya teaching the Dharma in the retinues of great nāgas and mahoragas; in some, in the retinues of yakṣas and rākṣasas; in some, in the retinues of gandharvas and kinnaras; in some, in the retinues of the lords of the asuras and dānavas; in some, in the retinues of great lords of the garuḍas; in some, in the retinues of humans; in some, in the retinues of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans; in some, in the retinues of śrāvakas; in some, in the retinues of pratyekabuddhas; and in some, in the retinues of bodhisattvas.
54.339在有些講堂中,他看到菩薩彌勒在大龍和摩睺羅伽的眷屬中宣說法;在有些講堂中,在夜叉和羅剎的眷屬中宣說法;在有些講堂中,在乾闥婆和緊那羅的眷屬中宣說法;在有些講堂中,在阿修羅諸王和阿修羅眾的眷屬中宣說法;在有些講堂中,在迦樓羅大王的眷屬中宣說法;在有些講堂中,在人類的眷屬中宣說法;在有些講堂中,在天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人的眷屬中宣說法;在有些講堂中,在聲聞的眷屬中宣說法;在有些講堂中,在辟支佛的眷屬中宣說法;在有些講堂中,在菩薩的眷屬中宣說法。
54.340In some kūṭāgāras, he saw the bodhisattva Maitreya teaching the Dharma to beginner bodhisattvas who had developed the aspiration to enlightenment for the first time; in some, to those who were engaged in bodhisattva conduct; in some, to those who had attained patience and were irreversible; and in some, to those who were in their last lifetime and had been consecrated by the buddhas.
54.340在某些講堂中,他看到菩薩彌勒向初次發起菩提心的初學菩薩說法;在某些講堂中,向從事菩薩行的菩薩說法;在某些講堂中,向已經證得忍辱且不退轉的菩薩說法;在某些講堂中,向處於最後身且蒙諸佛灌頂的菩薩說法。
54.341In some kūṭāgāras, he saw him describing the particular qualities of a bhūmi to bodhisattvas who were on the first bhūmi, and in some he saw the bodhisattva Maitreya discussing all the particular qualities of the bhūmis with bodhisattvas on all ten bhūmis; in some, he had the completion of all the perfections; [F.329.a] in some, he had infinite entries into all trainings; in some, he had vast entries through the gateways of all samādhis; in some, he had profound liberations; in some he had pervaded the peaceful scope of dhyāna, samādhi, samāpatti, and higher cognitions; in some, he entered the bodhisattva’s conduct, guidance, and methods; and in some he had a vast accomplishment of prayers.
54.341在有些講堂裡,他看見彌勒菩薩向處於初地的菩薩們描述地的特殊功德,有些講堂裡,他看見彌勒菩薩與處於十地的菩薩們討論各個地的所有特殊功德;在有些講堂裡,他具足了所有的波羅蜜;有些講堂裡,他對所有教法有無限的領入;有些講堂裡,他通過所有三昧的門進入廣大的領入;有些講堂裡,他具有深刻的解脫;有些講堂裡,他遍滿禪定、三昧、等至和神通的寧靜域界;有些講堂裡,他進入菩薩行、引導和方便;有些講堂裡,他具有了廣大的願的成就。
54.342In some kūṭāgāras, he saw the bodhisattva Maitreya accompanying bodhisattvas who followed the same kind of conduct and spoke in unison about engaging, in order to benefit beings, in the various specific kinds of arts and treatises that bring benefit, happiness, and wealth to all beings.
54.342在某些講堂中,他看到菩薩彌勒與遵循同樣行持的菩薩們一起,為了利益眾生,共同談論如何從事各種特定的技藝和論典,這些技藝和論典能為一切眾生帶來利益、快樂和財富。
54.343In some, he saw him speaking in unison with bodhisattvas with one lifetime remaining about entering the gateway of the wisdom consecration of all the buddhas.
54.343在某些講堂中,他看到彌勒菩薩與還剩一世的菩薩們齊聲讚頌,進入所有佛的智慧灌頂的門路。
54.344In some kūṭāgāras, he saw the bodhisattva Maitreya dedicated to walking for many hundreds of thousands of years.
54.344在某些講堂中,他看到菩薩彌勒菩薩致力於行走了許許多多百千年。
54.345In some kūṭāgāras, he saw the bodhisattva Maitreya dedicated to chanting the teachings; in some, he was dedicated to examining the gateways of the Dharma; in some, he was dedicated to discussing the Dharma; in some, he was dedicated to writing out the Dharma; in some, he was resting in meditation on love; in some, he was resting in meditation on all dhyānas and immeasurables ; in some, he was resting in meditation on all the āyatana meditation states and liberations; [F.329.b] and in some, he was resting in meditation in the samādhi of the method for accomplishing the higher cognitions of a bodhisattva.
54.345在某些講堂中,他看到菩薩彌勒菩薩專心誦經;在某些講堂中,他專心研究法的各個門徑;在某些講堂中,他專心討論佛法;在某些講堂中,他專心書寫佛法;在某些講堂中,他安住於慈悲的禪定中;在某些講堂中,他安住於一切禪定和無量心的禪定中;在某些講堂中,他安住於一切處禪定狀態和解脫的禪定中;在某些講堂中,他安住於成就菩薩智慧的方便三昧的禪定中。
54.346In some kūṭāgāras, he saw many bodhisattvas resting in the bodhisattva samādhi of emanations, and he saw many clouds of all emanations coming from all the pores of all their bodies.
54.346在某些講堂中,他看到許多菩薩安住於菩薩化身三昧,他看到許多雲霞般的各種化身從所有菩薩身體的所有毛孔中顯現出來。
54.347From some of them, he saw many clouds of devas arising from all their bodies and pores. From some of them, he saw many clouds of nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Śakras, Brahmās, world lords, and cakravartins arising from all their bodies and pores; from some of them, many clouds of kings of realms from all their bodies and pores; from some of them, many clouds of young princes from all their bodies and pores; from some of them, many clouds of head merchants, ministers, and householders from all their bodies and pores; from some of them, many clouds of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas from all their bodies and pores; from some of them, many clouds of the bodies of tathāgatas from all their bodies and pores; and from some of them, measureless clouds of emanated beings arising from all their bodies and pores.
54.347從其中一些菩薩身體和毛孔中,他看到許多天人的雲層升起。從其中一些菩薩身體和毛孔中,他看到許多龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、帝釋天、梵天、世界之主和轉輪聖王的雲層升起;從其中一些菩薩身體和毛孔中,許多領域之王的雲層升起;從其中一些菩薩身體和毛孔中,許多王子的雲層升起;從其中一些菩薩身體和毛孔中,許多商人領袖、大臣和居士的雲層升起;從其中一些菩薩身體和毛孔中,許多聲聞、辟支佛和菩薩的雲層升起;從其中一些菩薩身體和毛孔中,許多如來身體的雲層升起;從其中一些菩薩身體和毛孔中,無量無邊的化身眾生的雲層升起。
54.348From some of them, he heard various Dharma gateways coming from all their bodies and pores, which means he heard the many sounds of entering all Dharma doors such as the door of praising the qualities of bodhisattvas; [F.330.a] the door of the perfection of generosity; the doors of the perfections of conduct, patience, diligence, dhyāna, wisdom, method, prayer, strength, and knowledge; the doors of the methods of gathering pupils, the dhyānas, the immeasurables , the samādhis, the samāpattis, the higher cognitions, gnosis, the retentions, the eloquences, the truths, the discernments, śamatha, vipaśyanā, and liberation; and the doors of dependent origination, elimination, the bases of miraculous powers, the powers, the strengths, the aspects of enlightenment, the paths, the teaching of the Śrāvakayāna, the teaching of the Pratyekabuddhayāna, the teaching of the Mahāyāna, the bhūmis, patience, conduct, and prayer.
54.348從他們當中,他聽到從他們所有身體和毛孔中發出的各種法門,這意味著他聽到了進入所有法門的許多聲音,例如讚歎菩薩功德的法門;布施波羅蜜的法門;行、忍辱、精進、禪定、智慧、方便、願、力和知識的波羅蜜的法門;攝受弟子四法的方法、禪定、無量心、三昧、等至、神通、智慧、陀羅尼、辯才、諦、智慧、奢摩他、觀和解脫的法門;以及緣起、滅道、神足、力、力、菩提分法、道、聲聞乘的教法、辟支佛乘的教法、大乘的教法、地、忍辱、行和願的法門。
54.349In some kūṭāgāras, he saw the gathered assemblies of followers of tathāgatas. He saw the various different births of those tathāgatas, their different families, their countless different lifetimes, their different realms, their different kalpas, their different teachings of the Dharma, their different gateways of emanations, the different durations of their Dharmas, and so on, up to all the different forms of their assemblies of followers without exception. [F.330.b]
54.349在某些講堂中,他看到如來追隨者的各種集聚的大眾。他看到那些如來的各種不同的出生,他們不同的家族,他們無數不同的生世,他們不同的界,他們不同的劫,他們不同的法教,他們不同的化身之門,他們的法教的不同持續時間,乃至所有不同形式的他們追隨者的大眾,無一例外。
54.350He saw in the center of the Vairocanavyūhālaṃkāragarbha kūṭāgāra one kūṭāgāra that was greater and vaster than the others and was adorned with adornments that were greatly superior to all the adornments, without exception, of all the other kūṭāgāras.
54.350他在毗盧遮那莊嚴藏樓閣的中央,看到一座講堂,比其他所有講堂都更加高大寬廣,其莊嚴裝飾遠勝於所有其他講堂的莊嚴裝飾,無有例外。
54.351He saw within that kūṭāgāra a billion-world world realm. He saw in that billion-world world realm the billion four-continent worlds and a billion Jambudvīpas and a billion Tuṣita paradises.
54.351他在那座講堂裡看到十億世界。他在那十億世界中看到十億個四洲世界,以及十億個閻浮提,還有十億個兜率淨土。
54.352He saw within those Jambudvīpas the bodhisattva Maitreya being born from within a lotus; being taken up by Śakra and Brahmā, walking seven steps, gazing into the ten directions, and emitting the lion’s roar; manifesting all the stages of youth; being within the harem; going to the park; turning toward omniscience; setting forth and entering homelessness; manifesting the practice of asceticism; eating food; going to the bodhimaṇḍa; engaging in subjugating the māras; attaining the enlightenment of buddhahood; gazing without closing the eyes at the Bodhi tree; being supplicated by Mahābrahmā; turning the wheel of the Dharma; and passing away to divine abodes, which was done through various different manifestations of the range of attainments of buddhahood, followed by turning the wheel of the Dharma in different ways, names, and forms, with various different lifespans, with various different assemblies of followers, [F.331.a] with various different manifestations of pure buddha realms, with various different conduct and prayers, with various methods for presenting and teaching the Dharma and for ripening beings, and with various different manifestations of the distribution of relics and the power of the duration of the teachings.
54.352他在那些閻浮提中看見菩薩彌勒從蓮花中誕生;被帝釋天和梵天抱起,行走七步,凝視十方,發出獅子吼;顯現各種青年時期的階段;處於後宮;去往園林;轉向一切智;踏上旅途出家;顯現苦行的修行;進食;前往菩提場;進行降魔;證得佛位的成佛;眼睛不閉地凝視菩提樹;被大梵天王所祈請;轉動法輪;以及進入天界而涅槃。這一切都是透過成佛證悟的各種不同的範圍顯現而完成的,隨之以各種不同的方式、名號和形式轉動法輪,具有各種不同的壽命,具有各種不同的追隨者集眾,具有各種不同的清淨佛國土的顯現,具有各種不同的行為和願望,以及各種用來呈現和講授法教、使眾生成熟的方便,並以各種不同的舍利分配和教法持續的力量的顯現。
54.353Sudhana, the head merchant’s son, perceived himself to be at the feet of them all.
54.353善財商人之子,覺得自己在他們所有人的腳下。
54.354Through the blessing of the unfailing memory, all the steadfast knowledge of all those assemblies of followers, all those manifestations of activities, and all those different lifespans remained within his level of comprehending knowledge.
54.354透過加持,不忘念的力量使得所有那些眷屬集會的堅固智、所有那些活動的現相,以及所有那些不同的壽命,都住在他能夠理解的知識層次中。
54.355From all the nets of strings of bells and jingle bells, and from the music and songs and all other perceived sounds, he heard the inconceivable thunder from the clouds of the Dharma being emitted.
54.355他從所有的鈴網、風鈴網,以及所有的音樂、歌聲和其他所有能聽聞的聲音中,聽到了從法的雲端發出的不可思議的法聲雷鳴。
54.356He heard from them all the sounds of all the Dharma just as it had been previously taught: from some he heard the different kinds of aspiration to enlightenment; from some, the different kinds of conduct and prayer of the perfections; from some, the different kinds of countless bhūmis; from some, the different kinds of miraculous manifestation from inconceivable higher cognitions; from some, the different kinds of various offerings to the tathāgatas; from some, the different kinds of displays of buddha realms; and from some, the different kinds of measureless clouds of the Dharma of the tathāgatas.
54.356他從他們所有人那裡聽到了所有的法音,正如之前所教導的那樣:從有些人那裡,他聽到了不同種類的菩提心;從有些人那裡,他聽到了波羅蜜的不同種類的行和願;從有些人那裡,他聽到了不同種類的無數地;從有些人那裡,他聽到了來自不可思議的智慧的不同種類的神變;從有些人那裡,他聽到了對如來進行的不同種類的各種供養;從有些人那裡,他聽到了佛剎的不同種類的莊嚴;從有些人那裡,他聽到了如來的不同種類的無量法雲。
54.357From some, he heard the words concerning entering into omniscience: that in a world realm of such and such a name, [F.331.b] a bodhisattva with such and such a name hears such and such a Dharma gateway, is inspired by such and such a kalyāṇamitra, and at the feet of such and such a tathāgata hears that in a kalpa with a certain name he will be present in a certain realm, in a certain circle of followers, and having generated certain roots of merit and having heard of certain buddha qualities will develop a certain aspiration, and through a certain kind of prayer will develop the aspiration to enlightenment and will practice bodhisattva conduct for a certain number of kalpas, and will then attain the highest, complete enlightenment of buddhahood, when he will have a certain name and a certain lifespan and have a certain perfection of qualities and arrays of a buddha realm, and through certain specific prayers will guide beings in a certain way and will gather a certain following of śrāvakas and pratyekabuddhas, and when he has passed into nirvāṇa his Dharma will remain for a certain number of kalpas, and he will thus benefit beings in that way.
54.357他從有些音聲中聽聞到關於進入一切智的言詞:在某個名字的世界中,某個名字的菩薩聽聞到某個法門,受到某個善知識的啟發,在某個如來足下聽聞到在某個劫中,他將現身在某個界中,具有某個眷屬,生起某些善根,聽聞到某些佛的功德後,將生起某個願,通過某種願力,將生起菩提心,並於某個數量的劫中修行菩薩行,之後將證得無上正等菩提成佛,那時他將具有某個名字和某個壽命,具有某個功德的圓滿和某個佛國土的莊嚴,通過某些特定的願力,將以某種方式引導眾生,將聚集某個聲聞和辟支佛的眷屬,進入涅槃後,他的法將住世某個數量的劫,他將以這樣的方式利益眾生。
54.358From some, he heard that in a world realm of such and such a name, a bodhisattva with such and such a name practices the perfection of generosity, making a hundred gifts in a certain way of that which it is hard to give away; that a bodhisattva with such and such a name maintains correct conduct, meditates on patience, engages in diligence, [F.332.a] rests in dhyāna, or practices the analysis of wisdom; that a bodhisattva with such and such a name gives away his kingdom in order to search for the Dharma; that he gives away his jewels, gives away his children, gives away his wives, gives away his hands and feet, gives away his head, and jumps into fire; that a bodhisattva with such and such a name holds the teaching of a tathāgata, recites the Dharma, makes a gift of the Dharma, makes an offering of the Dharma, raises the banner of the Dharma, beats the drum of the Dharma, blows the conch of the Dharma, sends down a rain of the Dharma, holds the teaching of a tathāgata, adorns the caitya of the Tathāgata, adorns the image of the Tathāgata, gathers the articles that will bring happiness to beings, and guards the treasure of the Dharma.
54.358他在某些聲音中聽到,在某個名字的世界裡,有一位名字如此的菩薩,他修習布施波羅蜜,以某種難以捨棄的方式做出百次的布施;有一位名字如此的菩薩,他持守正確的行為,冥想忍辱,從事精進,安住於禪定,或修習智慧的分析;有一位名字如此的菩薩,他捨棄自己的王國來尋求法;他捨棄自己的寶珠,捨棄自己的孩子,捨棄自己的妻子,捨棄自己的雙手雙足,捨棄自己的頭顱,並跳入火焰;有一位名字如此的菩薩,他受持如來的教法,誦讀法,布施法,供養法,豎立法的幡,擊打法的鼓,吹奏法的螺號,降下法的甘雨,受持如來的教法,莊嚴如來的塔,莊嚴如來的聖像,聚集能為眾生帶來快樂的物品,並護守法的寶藏。
54.359From some, he heard that in a world realm of such and such a name, there resided, lived, and remained a tathāgata with such and such a name, teaching the Dharma through a consecration with a certain name, to a certain assembly, in a certain buddha realm, in a certain kalpa, with a certain lifespan, with certain Dharma teachings, guiding beings in a certain way, and having attained buddhahood through certain prayers.
54.359他從某些音聲聽聞到,在名叫某某的世界中,住有名叫某某的如來,以某某名號的灌頂教導法門,對某某眾生集會,在某某佛剎中,在某某劫中,以某某壽量,宣說某某法門,以某某方式引導眾生,通過某某願而成就佛位。
54.360In that way, he heard from all the perceived networks of bells and jingle bells, music, and so on the words of countless different kinds of Dharma doors. On hearing all those words, the mind of Sudhana, the head merchant’s son, became saturated with the vast power of joy [F.332.b] and attained, through hearing, those Dharma doors. On hearing some, he attained many doors of eloquence. On hearing some, he attained many doors of the power of patience. On hearing some, he attained many doors of conduct. On hearing some, he attained many doors of prayer. On hearing some, he attained many doors of the perfections. On hearing some, he attained many doors of the higher cognitions. On hearing some, he attained many doors of gnosis and knowledge. On hearing some, he attained many doors of liberations. On hearing some, he attained many doors of samādhis. [B21]
54.360善財商人子就這樣從所有他所見到的鐘聲、小鈴聲、音樂等的網絡中聽到了無數種不同的法門之言語。善財商人子聽聞了所有這些言語後,他的心被廣大的喜悅力量所充滿,並且通過聽聞而證得了那些法門。聽聞某些法門,他證得了許多辯才之門。聽聞某些法門,他證得了許多忍辱力之門。聽聞某些法門,他證得了許多行之門。聽聞某些法門,他證得了許多願之門。聽聞某些法門,他證得了許多波羅蜜之門。聽聞某些法門,他證得了許多神通之門。聽聞某些法門,他證得了許多智慧與知識之門。聽聞某些法門,他證得了許多解脫之門。聽聞某些法門,他證得了許多三昧之門。
54.361He saw in the mirrors countless reflections of images. In some he saw the perception of the reflections of the assemblies of followers of tathāgatas; in some he saw the perception of the reflections of the assemblies of followers of bodhisattvas; in some, the perception of the reflections of the assemblies of followers of śrāvakas; in some, the perception of the reflections of the assemblies of followers of pratyekabuddhas; in some, the perception of the reflections of the assemblies of followers of tathāgatas; in some, the perception of the reflections of defiled realms; in some, the perception of the reflections of pure realms; in some, the perception of the reflections of defiled pure realms; in some, the perception of the reflections of purified defiled realms; [F.333.a] in some, the perception of the reflections of world realms with buddhas; in some, the perception of the reflections of world realms without the presence of a buddha; in some, the perception of the reflections of small world realms; in some, the perception of the reflections of great world realms; in some, the perception of the reflections of narrow world realms; in some, the perception of the reflections of vast world realms; in some, the perception of the reflections of world realms that were within magical illusion; in some, the perception of the reflections of world realms that were sideways; in some, the perception of the reflections of world realms that were upside-down; in some, the perception of the reflections of world realms that were level; in some, the perception of the reflections of world realms that were the abodes of the hell beings, animals, and pretas; and in some, the perception of the reflections of world realms filled with devas and humans.
54.361他在鏡子中看到了無數的影像映現。在有些鏡子中,他看到了如來追隨者的集會的影像映現;在有些中,他看到了菩薩追隨者的集會的影像映現;在有些中,他看到了聲聞追隨者的集會的影像映現;在有些中,他看到了辟支佛追隨者的集會的影像映現;在有些中,他看到了如來追隨者的集會的影像映現;在有些中,他看到了穢土的影像映現;在有些中,他看到了淨土的影像映現;在有些中,他看到了穢中之淨的影像映現;在有些中,他看到了淨中之穢的影像映現;在有些中,他看到了有佛世界的影像映現;在有些中,他看到了無佛世界的影像映現;在有些中,他看到了小世界的影像映現;在有些中,他看到了大世界的影像映現;在有些中,他看到了狹窄世界的影像映現;在有些中,他看到了廣闊世界的影像映現;在有些中,他看到了處於幻化中的世界的影像映現;在有些中,他看到了側向的世界的影像映現;在有些中,他看到了倒懸的世界的影像映現;在有些中,他看到了平正的世界的影像映現;在有些中,他看到了地獄處、畜生和餓鬼的世界的影像映現;在有些中,他看到了充滿天人和人類的世界的影像映現。
54.362He also saw countless bodhisattvas on the walkways and seated on the thrones dedicated to a variety of necessities: some were walking, some were in meditation, some were looking, some were filled great compassion for beings, some were composing treatises on various subjects in order to benefit the world, some were receiving scriptural transmission, some were chanting it, some were writing it, [F.333.b] some were asking questions, some were dedicated to The Confession of the Three Heaps and to dedication prayers, and some were accomplishing prayers.
54.362他也看到無數菩薩在走廊上和坐在為各種需要而設置的寶座上:有些在行走,有些在禪定,有些在觀看,有些對眾生充滿大悲心,有些在編寫關於各種主題的論著以利益世界,有些在受持經教,有些在誦讀,有些在書寫,有些在提出問題,有些在實踐三聚懺悔和迴向願,有些在成就願力。
54.363He saw many nets of light of all the kings of jewels coming from the pillars: from some came blue lights; from some, yellow; from some, red; from some, white; from some, the color of crystal; from some, the color of gold; from some, the color of sapphire; from some, the colors of the rainbow; from some, the color of Jambu River gold; and from some, lights in every color; which brought happiness to the body and mind and were supremely beautiful.
54.363他看到從柱子發出許多寶石之王的光網:有些發出青色的光;有些發出黃色的光;有些發出紅色的光;有些發出白色的光;有些發出水晶色的光;有些發出金色的光;有些發出青寶石色的光;有些發出彩虹色的光;有些發出閻浮檀金色的光;有些發出各種顏色的光;這些光照亮身心,帶來喜樂,極其美妙。
54.364He saw that the pillars of banana trees made of Jambu River gold and the hands of the statues made of all precious materials were hung with clouds of flowers, and he saw that the hands were hung with wreaths of garlands; the hands were draped with cloths; the hands held parasols, banners, and flags; the hands held perfumes, incense, and ointments; the hands were hung with nets of strings of precious jewels; the hands were hung with various jewels on various cords of gold; the hands were hung with long necklaces of various pearls; the hands were hung with long necklaces of various jewels; the hands were holding all kinds of adornments.
54.364他看到香蕉樹柱由閻浮檀金製成,所有珍貴材料製成的雕像雙手上掛著花朵的雲彩,他看到雙手上掛著花環的花圈;雙手披覆著布料;雙手持著傘蓋、幡和旗幟;雙手持著香料、香和油膏;雙手掛著寶珠串網;雙手掛著各種金繩上的各種寶石;雙手掛著各種珍珠的長項鍊;雙手掛著各種寶珠的長項鍊;雙手持著各種裝飾品。
54.365He saw that some were bowing down their topknot jewels and crowns, staring with unblinking eyes, and paying homage with their palms placed together.
54.365他看到有些菩薩低垂著頭上的寶珠和寶冠,目不轉睛地凝視著,雙手合掌禮敬。
54.366He saw that from the strings of pearls fell a gentle rain of water with the eight good qualities that had the lovely aroma of various scents. [F.334.a]
54.366他看到從珍珠串中降落了具有八種功德的清水,如同溫和的雨降,散發出各種香氣的美妙香氣。
54.367He saw many shining rows of lamps come from the nets of strings of beryl jewels.
54.367他看到許多閃耀的燈火行列從琉璃寶珠的珠串網中顯現出來。
54.368He saw the precious parasols adorned by every kind of adornment and decoration. He saw their interiors adorned by precious bells, nets of jingle bells, silk streamers and tassels, precious tablets, and eggs made of various kinds of precious jewels.
54.368他看見了用各種裝飾和莊嚴裝點的寶石傘蓋。他看見傘蓋的內部用寶石鈴鐺、鈴鐺網、絲綢飄帶和流蘇、寶石牌匾,以及用各種寶石製成的珠飾來裝飾。
54.369He saw the ponds in which arose countless precious red lotuses, blue lotuses, night lotuses, and white lotuses. He saw that some were a hand span in size, some were a fathom in circumference, some were the size of carriage wheels, on which were arrayed the adornments of various statues. He saw that there were statues of women, statues of men, statues of boys, statues of girls, statues of Śakra, statues of Brahmā, statues of the world lords, and statues of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, and also statues in the form of all beings with their many various colors and bodies, all arranged paying homage, with their palms together and bowing their bodies.
54.369他見到了池塘中生出無數珍貴的紅蓮花、青蓮花、黑蓮花和白蓮花。他見到有的蓮花只有一手寬大小,有的蓮花周圍有一尋那麼大,有的蓮花大如車輪,上面排列著各種佛像的莊嚴裝飾。他見到有女性的佛像、男性的佛像、男孩的佛像、女孩的佛像、帝釋天的佛像、梵天的佛像、世主的佛像,以及天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、聲聞、辟支佛和菩薩的佛像,還有各種形狀的眾生的佛像,呈現出許多種顏色和身體,全都排列著向他禮敬,手掌合十,身體鞠躬。
54.370He also saw statues of tathāgatas adorned with the thirty-two signs of a great being and sitting cross-legged.
54.370他也看到如來的塑像,具足三十二相,跏趺坐著。
54.371He saw that the floor was a great ground made of beryl with a checkerboard pattern, and within each of the squares there were countless perceptions of reflections. [F.334.b] In some, he saw the perception of reflections of realms; in some, the perception of reflections of bodhisattvas; and in some, the perception of reflections of buddhas.
54.371他看到地板是由琉璃製成的廣大地面,呈現方格紋樣。在每一個方格內都有無數智慧的映像。[F.334.b] 在其中有些方格裡,他看到了界的映像智慧;在有些方格裡,他看到了菩薩的映像智慧;在有些方格裡,他看到了佛的映像智慧。
54.372He saw that reflections of the entire array of the adornments in the kūṭāgāras appeared in each of the squares.
54.372他看到講堂中的所有莊嚴陳設的倒影,都顯現在每一個方格中。
54.373He saw that from out of the entire treasury of the various flowers and fruits of the precious trees emerged the upper halves of many bodies with various shapes and various colors. He saw that from some emerged the upper halves of the bodies of buddhas; from some emerged the upper halves of the bodies of bodhisattvas; from some emerged the upper halves of the bodies of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas; from some emerged the upper halves of the bodies of Śakra, Brahmā, and world lords; from some emerged the upper halves of the bodies of cakravartins and lords of humans; from some emerged the upper halves of the bodies of young princes, head merchants, householders, ministers, men, women, boys, girls, bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās.
54.373他看到從各種珍寶樹的花果的整個寶藏中,出現了許多具有各種形狀和各種顏色的身體上半部。他看到從有些樹中出現了佛的身體上半部;從有些樹中出現了菩薩的身體上半部;從有些樹中出現了天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的身體上半部;從有些樹中出現了帝釋天、梵天和世界聖王的身體上半部;從有些樹中出現了轉輪聖王和人中之主的身體上半部;從有些樹中出現了王子、商人、居士、大臣、男人、女人、男孩、女孩、比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷的身體上半部。
54.374He saw that some of them had flower garlands hanging from their hands; some of them had strings of jewels hanging from their hands; some of them had all adornments held in their hands; some were bowing, with palms together, and gazing with unblinking eyes; [F.335.a] some were praising; some were resting in meditation; some were the color of gold; some were the color of silver; some were the color of coral; some were the color of blue beryl; some were the color of sapphires; some were the color of the radiance of vairocana jewels; some were the color of magnolia flowers; some had bodies of light; and some were beautified by the signs of a great being.
54.374他看到其中有些身體手中垂掛著花雲;有些手中垂掛著寶珠串;有些手中持著所有的莊嚴具;有些合掌躬身,眼睛注視著不眨眼;有些在讚誦;有些入於禪定;有些身體呈現黃金色;有些呈現白銀色;有些呈現珊瑚色;有些呈現琉璃色;有些呈現青寶石色;有些呈現毘盧遮那寶珠光芒的顏色;有些呈現木蘭花色;有些身體放射光明;有些身體被大人物的特殊標誌所莊嚴。
54.375He saw that from the half moons emerged countless reflections of suns, moons, planets, and stars.
54.375他看到從半月形中出現了無數日、月、星辰的倒影。
54.376He saw that on all the walls of the buildings, divine palaces, and kūṭāgāras there were checkerboard patterns made of all jewels.
54.376他看見所有建築物、天人宮殿和講堂的牆壁上,都有用各種寶珠製成的方格紋。
54.377He saw within those jewel checkerboard patterns all the bodhisattva Maitreya’s stages of bodhisattva conduct in his past practice of bodhisattva conduct; in some of the squares he saw the bodhisattva Maitreya giving away his head; in some, giving away his eyes; in some, giving away his hands; in some, giving away his clothes; in some, giving away his crest jewel; in some, giving away his crest jewel of righteousness; in some, giving away his teeth; in some, giving away his tongue; in some, giving away his ears; in some, giving away his nose; in some, giving away his heart; in some, giving away his flesh and bone marrow; [F.335.b] in some, giving away his blood; in some, giving away his skin and panniculus; in some, giving away his fingernails and toenails with their flesh; in some, giving away his fingers with their connecting webs; in some, giving away his sons, daughters, and wives; in some, giving away heaps of jewels; in some, giving away villages, towns, districts, regions, realms, and royal capitals; in some, giving away Jambudvīpa; in some, giving away the power of sovereignty; in some, giving away the royal throne; in some, giving away his male and female slaves; in some, giving away his harem; in some, giving away his parks and forest groves; in some, giving away parasols, banners, and flags; in some, giving away flowers, garlands, perfumes, and ointments; in some, giving away healing medicines; in some, giving away much food and drink; in some, giving away all requisites; in some, giving away all shelters; in some, giving away white copper vessels filled with jewels; in some, giving away precious carriages; in some, freeing prisoners; in some, freeing those condemned to death; in some, curing children; and in some, showing the way to those who were lost; in some, he was a ferryman who sailed his boat across the river; in some, he was Bālāha, the king of horses, who saved the beings who had gone to the island of the rākṣasīs in the great ocean; [F.336.a] in some, he was a great ṛṣi who created teaching traditions; in some, he was a cakravartin who established beings on the path of the ten good actions; in some, he was a physician who healed sickness; in some, he was someone who honored his father and mother; in some, he was someone who revered kalyāṇamitras; in some, he was dedicated to guiding beings in the appearance and form of a śrāvaka; in some, he was dedicated to guiding beings in the appearance and form of a pratyekabuddha; in some, he was dedicated to guiding beings in the appearance and form of a bodhisattva; in some, he was dedicated to guiding beings in the appearance and form of a buddha; in some, he ripened beings through manifesting being reborn in any of the particular births of beings; in some, in the form of a dharmabhāṇaka, he entered the teachings of a tathāgata, received the transmission of the teachings, recited the teachings, correctly analyzed them, adorned the caitya of the Tathāgata, had statues of the Tathāgata made, inspired beings to make offerings to the Tathāgata, anointed them with perfumes and ointments, dressed them in bells and garlands, and so on, and he was dedicated to making offerings to the Buddha and established beings on the path of the ten good actions, established beings in the five precepts, the eight poṣadha vows, taking refuge in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, [F.336.b] entering mendicancy, hearing the Dharma, receiving the transmission of the Dharma, reciting the Dharma, and contemplating it correctly; and in order to talk about the Dharma he sat upon a lion throne and explained the enlightenment of the buddhas.
54.377他在那些寶珠方格紋中看到菩薩彌勒菩薩過去修行菩薩行的所有菩薩階位;在某些方格中,他看到彌勒菩薩捨棄自己的頭顱;在某些方格中,捨棄眼睛;在某些方格中,捨棄雙手;在某些方格中,捨棄衣服;在某些方格中,捨棄頂上的寶珠;在某些方格中,捨棄正義的頂寶;在某些方格中,捨棄牙齒;在某些方格中,捨棄舌頭;在某些方格中,捨棄耳朵;在某些方格中,捨棄鼻子;在某些方格中,捨棄心臟;在某些方格中,捨棄肉體和骨髓;在某些方格中,捨棄血液;在某些方格中,捨棄皮膚和筋膜;在某些方格中,捨棄指甲和腳趾甲連同肉體;在某些方格中,捨棄有蹼的手指;在某些方格中,捨棄兒子、女兒和妻子;在某些方格中,捨棄堆積的寶珠;在某些方格中,捨棄村莊、城鎮、郡縣、地區、國家和皇城;在某些方格中,捨棄閻浮提;在某些方格中,捨棄統治權的力量;在某些方格中,捨棄王座;在某些方格中,捨棄男奴和女奴;在某些方格中,捨棄後宮;在某些方格中,捨棄公園和樹林;在某些方格中,捨棄傘蓋、幡和旗幟;在某些方格中,捨棄鮮花、花環、香料和油膏;在某些方格中,捨棄醫療藥物;在某些方格中,捨棄大量食物和飲料;在某些方格中,捨棄一切資具;在某些方格中,捨棄一切庇護所;在某些方格中,捨棄盛滿寶珠的白銅器皿;在某些方格中,捨棄珍貴的車輛;在某些方格中,解救囚犯;在某些方格中,拯救被判死刑的人;在某些方格中,治療兒童的疾病;在某些方格中,為迷路的人指引道路;在某些方格中,他是擺渡人,駕船渡人過河;在某些方格中,他是馬王跋陀羅,拯救了進入大海羅剎女島嶼的眾生;在某些方格中,他是偉大的仙人,創立了教法傳統;在某些方格中,他是轉輪王,將眾生安立在十善業的道路上;在某些方格中,他是醫生,治療疾病;在某些方格中,他是孝敬父母的人;在某些方格中,他是敬重善知識的人;在某些方格中,他以聲聞的相貌和形態獻身引導眾生;在某些方格中,他以辟支佛的相貌和形態獻身引導眾生;在某些方格中,他以菩薩的相貌和形態獻身引導眾生;在某些方格中,他以佛的相貌和形態獻身引導眾生;在某些方格中,他通過示現眾生各種特殊出生來成熟眾生;在某些方格中,他以法師的形態進入如來的教法,領受教法的傳承,誦持教法,正確分析教法,莊嚴如來的塔,製作如來的聖像,激勵眾生對如來作供養,用香料和油膏塗抹聖像,以鈴鐸和花環等裝飾,獻身於對佛作供養,並將眾生安立在十善業的道路上,將眾生安立在五戒、八布薩願中,皈依佛、法、僧伽,出家修行,聽聞佛法,領受佛法的傳承,誦持佛法,正確思維佛法;為了講述佛法,他坐在師子座上,說明諸佛的成佛之道。
54.378In that way, the bodhisattva Maitreya practiced the six perfections for countless hundreds of thousands of quintillions of kalpas. Sudhana, the head merchant’s son, saw all of that in various ways within each square of the checkerboard patterns.
54.378彌勒菩薩就這樣修行六波羅蜜,經歷了無數百千億兆劫。商人之子善財在方格紋的每一個格子中,用各種方式看到了所有這一切。
54.379He saw in some kūṭāgāras the bodhisattva Maitreya serving as many kalyāṇamitras as there are, and all the array of miraculous manifestations that came from that.
54.379他在某些講堂中看到菩薩彌勒菩薩侍奉眾多善知識,以及由此而來的一切神變顯現的排列。
54.380Sudhana went before all those kalyāṇamitras, and he perceived them speaking to him and giving an instruction: “Come here, Sudhana! Welcome! Are you well? Look at this inconceivable range and display of miraculous manifestations of the bodhisattva!”
54.380善財到了所有這些善知識面前,他知覺到他們對他說話並給予教導:「善財啊,請來!歡迎你!你好嗎?看看這個菩薩不可思議的神變範圍和莊嚴啊!」
54.381Sudhana, the head merchant’s son, saw in each of the kūṭāgāras, and in each object of perception, this and other ranges and displays of miraculous manifestations. Because of his unfailing power of memory, his pure vision, his view of all directions, and his unobscured wisdom of view in vipaśyanā, he was established on the level of wisdom that comes from the understanding of a bodhisattva, and therefore he saw all that infinite range and display of miraculous manifestations. [F.337.a]
54.381善財商人子在每一間講堂中,以及在每一個感知對象中,都看到了這些以及其他無量的神變莊嚴與顯現。由於他具有不間斷的憶念力、清淨的視見、遍觀諸方的智慧,以及在觀中無礙的見智,他安住在菩薩所得的從智慧理解而來的智慧境界中,因此他看到了所有那無邊的神變莊嚴與顯現。
54.382It was like when a person goes to sleep and in a dream sees many various particular perceived forms, such as delightful houses and divine palaces; delightful villages, towns, districts, and regions; delightful parks, gardens, and forest groves; delightful trees, rivers, pools, and mountains; delightful clothes, food, drink, and enjoyments; and the enjoyment of the pleasures of delightful songs, instrumental music, and percussive music. He perceives himself in the company of his father, mother, friends, family, and relatives. He sees the great ocean. He perceives Sumeru , the king of mountains, all divine realms, and Jambudvīpas, in which he himself is many hundreds of yojanas tall. He sees his house and environs as vast. He perceives them to be adorned with all qualities and adornments. Even though he knows it is daytime, he cannot tell if that day is long or short, or even know that this is a dream. He perceives having all things that are pleasant, and he has the appearance of his composite body being in a state of happiness, not sleeping and free of all that is unpleasant, experiencing vast joy and happiness. He thinks this lasts a long time: for a day, a week, a fortnight, a month, a year, a hundred years, or longer, and when he wakes he remembers it all. [F.337.b]
54.382就像一個人睡著了,在夢中看到許多不同的影像,比如令人愉悅的房屋和天神的宮殿;令人愉悅的村莊、城鎮、地區和地域;令人愉悅的公園、花園和森林樹林;令人愉悅的樹木、河流、池塘和山嶺;令人愉悅的衣服、食物、飲料和享樂;以及享受令人愉悅的歌曲、樂器音樂和打擊樂器音樂的樂趣。他感覺自己和父親、母親、朋友、家人和親戚在一起。他看到廣大的海洋。他感知須彌山,群山之王,所有天神的世界,以及閻浮提,其中他自己身高達到許多百由旬。他看到自己的房子和周圍環境非常廣闊。他感知它們被各種品質和莊嚴所裝飾。儘管他知道是白天,他卻無法判斷那一天是長是短,甚至不知道這是一場夢。他感覺擁有所有令人愉快的東西,他複合體的外表處於幸福的狀態,沒有睡著,遠離所有不愉快的事物,體驗著廣大的喜樂和幸福。他認為這持續了很長時間:一天、一週、兩週、一個月、一年、一百年或更長,當他醒來時,他記得一切。
54.383In that way, Sudhana, the head merchant’s son, through the blessing of the bodhisattva Maitreya, and through a knowledge that was free from a limited perception, like that of someone who has entered a dream of the three realms, was dwelling in the vast, extensive, unobscured perception of a bodhisattva and possessed the comprehension that could follow the inconceivable entry into the way of the bodhisattva and comprehend the scope of the displays of a bodhisattva, and therefore he saw all of those displays of miraculous manifestations, knew them, experienced them, examined them, identified them, and beheld them. He also perceived himself to be present among them.
54.383善財童子就這樣,通過彌勒菩薩的加持,以及不受侷限的知識——就像一個進入三界夢幻的人一樣——他安住在菩薩廣大、無邊、無礙的智中,並具有了能夠隨順菩薩難思議法界入的理解,以及能夠理解菩薩莊嚴顯現範圍的智慧。因此他看到了所有那些神變莊嚴顯現,認識它們,體驗它們,觀察它們,辨認它們,並仔細審視它們。他同時也感受到自己親臨其中。
54.384This is like when a sick person is in the final phase of his mind. In the instant that occurs, his existing karma manifests: there is the ripening of whatever kind of karma he has accumulated, so that on the basis of bad karma he sees the hells, birth as an animal, the realm of the pretas, or the servants of Yama holding menacing weapons and furiously shouting abuse; he hears the sounds of the wailing and cries of the beings in the hells; he sees the rivers of acid; he sees the mountains of rows of razor-blade edges, the iron cotton trees, and the forests of sword blades; and he sees the beings in hell on fire, burning, being incinerated, and all burning inside one iron pot. [F.338.a] He perceives those harms being inflicted and those sensations being experienced, and he sees and feels the suffering of the hell beings being burned by fire.
54.384這就像當一個患病的人處於臨終的心識最後階段時。在那一瞬間,他累積的業力便會現前:無論他積累了什麼樣的業力,都會成熟顯現,因此基於惡業,他會看到地獄、畜生道、餓鬼界,或閻魔王的僕人手持凶器,兇狠地大聲辱罵;他聽到地獄眾生哭喊和尖叫的聲音;他看到酸液河流;他看到一排排刀刃的山峰、鐵棉樹和刀劍森林;他看到地獄眾生著火、燃燒、被焚燒,以及所有眾生在一個鐵鍋內部燃燒。他感知到那些傷害被施加,那些痛苦感受被經歷,他看到並感受到地獄眾生被火焚燒的苦難。
54.385Through good karma he sees the palaces and dwellings of devas: he sees the retinue of a deva, the groups of apsarases, and all the arrayed adornments; he sees and experiences parks, forest groves, rivers, ponds, precious mountains, wish-fulfilling trees, and many enjoyments, and he perceives them to last for a lifetime.
54.385通過善業,他看見天人的宮殿與住所:他看見天人的眷屬、天女群體和所有的莊嚴陳設;他看見並體驗園林、森林、河流、池塘、珍寶山、如意樹和許多受樂,並且他感受到這些景象持續一生之久。
54.386Even though he has not passed away from this world and has not been reborn elsewhere, because of the inconceivable scope of karma, those kinds of appearances are not imperceptible but are perceived and experienced.
54.386儘管他尚未從這個世界中逝去,也未曾在他處投生,但由於業的不可思議範圍,那些類型的現象並非無法感知,而是被感知和經歷的。
54.387In the same way, Sudhana, the head merchant’s son, because of the inconceivable scope of a bodhisattva’s karma, saw all that display of miraculous manifestations.
54.387同樣地,善財商人子因為菩薩業的不可思議範圍,看到了所有那些神變的顯現。
54.388By analogy, when a person is overpowered by a demon spirit, they will see many various kinds of forms, and whatever questions they ask, it will reveal an answer to them. In the same way, Sudhana, the head merchant’s son, saw all those arrays through the power of the blessing of the bodhisattva.
54.388舉例來說,當一個人被魔鬼所控制時,他會看到各種各樣的形象,無論他提出什麼問題,它都會為他揭示答案。同樣地,善財商人之子通過菩薩的加持力,看到了所有這些陣列。
54.389By analogy, a person who goes into the dwelling of a nāga will enter into a nāga’s perception [F.338.b] and will have the perception of a day, a week, a fortnight, a month, a year, or a hundred years passing, but when they separate from the nāga’s perception, they will see that in terms of human perception only a moment has passed. In the same way, Sudhana, the head merchant’s son, having a mind that maintained the perception of a bodhisattva and the blessing of the bodhisattva Maitreya, perceived in one moment many hundreds of thousands of quintillions of kalpas.
54.389比如說,一個人進入龍的住所,就會進入龍的智,並且會有一天、一週、一個月、一年或一百年在經過的智,但當他們從龍的智中分離出來時,他們會看到從人的智的角度來說,只是一瞬間經過了。同樣地,善財商人子以保持菩薩的智和彌勒菩薩的加持的心,在一個瞬間感受到了許許多多數百萬兆的劫。
54.390By analogy, within Mahābrahmā’s divine palace, called Sarvajagadvaravyūhagarbha, the perceived reflections of all the world realms in the billion-world universe appear clearly and distinctly. In the same way, Sudhana, the head merchant’s son, saw the arising of all those displays, all those perceptions, unmixed with one another and unmingled with one another.
54.390比如說,在大梵天王的天宮中,名叫「一切世界門莊嚴胎藏」,億世界宇宙中所有世界的所有映像都清楚分明地顯現。同樣地,善財商人子看到了所有那些莊嚴的出現,所有那些智的顯現,彼此不混雜,彼此不交融。
54.391By analogy, a monk dwelling in the samāpatti of a meditative state of totality in a singleness without duality, whether in his cell or on a walkway, seated on a seat or standing up, perceives, sees, and experiences the entire world as the inconceivable scope of his meditation, the scope of his samāpatti of whichever meditative state of totality. [F.339.a] In the same way, Sudhana, the head merchant’s son, saw and experienced those displays according to whatever scope of perception he engaged in.
54.391比如一位比丘住在遍處定的等至中,在單一不二的境界裡,無論是在他的禪房裡,還是在經行的走廊上,無論是坐著還是站著,他都能覺知、看見並體驗整個世界都是他禪定不可思議的範圍,是他所住遍處定等至的範圍。同樣地,善財,那位商人之子,也看見並體驗了那些莊嚴,都是按照他所從事的任何智慧範圍而顯現的。
54.392It was like the display and ornamentation of a gandharva city that appears in the sky, which occurs without any obscuration.
54.392這就像乾闥婆城的莊嚴和裝飾出現在天空中一樣,這種顯現沒有任何障礙。
54.393It was like the palace of a yakṣa being within a human palace, or a human palace being within a yakṣa palace; they are inseparable but are perceived in accordance with the purity of the scope of perception of a person’s karma.
54.393好比夜叉的宮殿在人的宮殿裡,或人的宮殿在夜叉的宮殿裡;它們不可分離,但是根據一個人的業所決定的清淨感知範圍而被各別感知。
54.394It was like all the world realms of a billion-world universe appearing upon a great ocean as reflections on the ocean.
54.394這就像十億世界的所有世界都作為大海上的倒影出現在大海中一樣。
54.395By analogy, a conjurer manifests all kinds of forms and activities through the blessings of the power of mantras, spells, and potions. In the same way, Sudhana, the head merchant’s son, saw all the displays of miraculous manifestations because of the bodhisattva Maitreya’s engagement in inconceivable conjurations from blessing and wisdom. This was because of his accomplishment of the power of conjuration from the knowledge of all phenomena and because of conjuration through a bodhisattva’s power of blessing and wisdom.
54.395打個比方,魔術師通過真言、咒語和藥物的力量加持,顯現出各種形象和活動。同樣地,善財商人之子因為彌勒菩薩從加持和智慧中進行不可思議的魔幻變化,看到了所有神變的莊嚴。這是因為他成就了對法界的知識所帶來的魔幻變化之力,也是通過菩薩的加持和智慧力量進行的魔幻變化。
54.396Then the bodhisattva Maitreya entered the kūṭāgāra and, diminishing those blessings, he snapped his fingers, saying to Sudhana, the head merchant’s son, “Arise, noble one! Noble one, this is the nature of phenomena. This is the blessing of the wisdom of a bodhisattva. It is the characteristic of accomplishment from the practice of all Dharmas. [F.339.b] They thus have no existing nature of their own. They are like conjurations, dreams, and reflections.”
54.396那時菩薩彌勒菩薩進入講堂,減少了那些加持,彈指對善財商人的兒子說:「起來吧,賢聖!賢聖,這就是法界的本性。這是菩薩智慧的加持。這是修行一切法而成就的特徵。它們因此沒有自己的實存本性。它們就像幻術、夢境和倒影一樣。」
54.397Then, with that finger snap, Sudhana, the head merchant’s son, arose from samādhi. The bodhisattva Maitreya then said to him, “Noble one, you have seen the miraculous manifestations of the blessing of a bodhisattva. You have seen the power and natural result of the accumulations of a bodhisattva. You have seen accomplishments through the wisdom of the prayers of a bodhisattva. You have seen the delightful abodes of a bodhisattva. You have seen the accumulated conduct of a bodhisattva. You have heard the doors through which the bodhisattvas come forth. You have seen the immeasurable qualities and displays of the buddha realms. You have seen the specific different prayers of the tathāgatas. You have followed the inconceivable liberation of the bodhisattva. You have experienced the delight and bliss of the bodhisattva’s samādhi.”
54.397隨著那一次彈指,善財商人之子從三昧中起身。菩薩彌勒菩薩對他說:「賢聖,你已經看到了菩薩加持的神變,你已經看到了菩薩積累的力量和自然果報,你已經通過菩薩願的智慧看到了成就,你已經看到了菩薩令人喜悅的住處,你已經看到了菩薩積累的行,你已經聽到了菩薩出現的門路,你已經看到了佛剎無量的特質和莊嚴,你已經看到了如來特殊的不同願,你已經追隨了菩薩難以想像的解脫,你已經體驗了菩薩三昧的喜樂和福樂。」
54.398Sudhana said, “Ārya, I have seen them through the blessing of the kalyāṇamitra, through the intention of the kalyāṇamitra, and through the power of the kalyāṇamitra. Ārya, what is this liberation called?”
54.398善財說:「聖者,我是通過善知識的加持、善知識的心意和善知識的力量而見到它們的。聖者,這個解脫叫什麼名字?」
Maitreya answered, “Noble one, this liberation is called the essence of the display of the unfailing memory that engages with the knowledge of all objects of perception in the three times.
彌勒菩薩答道:「賢聖,這個解脫叫做不忘念的莊嚴本質,它能夠在三世中圓滿地認識一切知覺對象。」
54.399“Noble one, this kind of liberation, which is inexpressibly inexpressible, is the attainment of a bodhisattva with one lifetime remaining.” [F.340.a]
54.399「賢聖啊,這種解脫,是不可言說、無法用言語表達的,是只剩一世就要成佛的菩薩所證得的境界。」
54.400Sudhana asked, “Ārya, where is this display?”
54.400善財問道:「聖者,這個顯現在哪裡?」
The bodhisattva Maitreya answered, “It is where it comes from.”
菩薩彌勒菩薩回答說:「它來自它所來自的地方。」
54.401Sudhana asked, “Where does it come from?”
54.401善財問道:「它從何處而來?」
The bodhisattva Maitreya answered, “It comes from the accomplishment of the blessing of the wisdom of a bodhisattva. It dwells within that blessing. It does not come or go from anywhere. It does not accumulate. It does not come together. It does not amass. It has no location as a thing. It has no location as an object of perception. It has no location in any direction.
菩薩彌勒菩薩回答說:「它來自於菩薩智慧加持的成就。它住於那個加持之中。它不從任何地方來,也不從任何地方去。它不積累。它不聚集。它不堆積。它作為事物沒有位置。它作為智的對象沒有位置。它在任何方向都沒有位置。」
54.402“By analogy, noble one, the net of clouds of the nāgas is not located in the body, is not located in the mind, is not located internally, and yet through the power of a nāga’s mind and through the inconceivable power of a nāga there is emitted a measureless flow of rain, which is not nonexistent and appears. In the same way, noble one, those displays are not located internally and are not located externally, but they become visible through the power of a bodhisattva’s blessing and through your being a good vessel.
54.402「譬如賢聖,龍王的雲網解脫不住於身體,不住於心意,不住於內部,然而透過龍王心力的力量,以及龍王不可思議的力量,便發出無量的雨流,這雨流既不是無有,又能顯現。同樣地,賢聖,那些莊嚴不住於內部,也不住於外部,但卻透過菩薩的加持力量,以及你成為善器的緣故,而變得可見。」
54.403“By analogy, noble one, a conjurer displays the entire range of illusions, but they do not come from anywhere, do not go anywhere, and are not transferred to anywhere, but through the power of mantra and concoctions, they are perceived. In the same way, noble one, those displays do not go anywhere, have not come from anywhere, and are not transferred anywhere, but they are perceived through having trained in the inconceivable wisdom conjurations of a bodhisattva and through the power of wisdom and the blessing of past prayers.”
54.403「譬如,賢聖,魔術師展現各種幻相,但這些幻相不是從任何地方來的,也不往任何地方去,也不被轉移到任何地方,然而通過真言的力量和各種配製,這些幻相被人所知覺。同樣地,賢聖,那些莊嚴並不往任何地方去,也不是從任何地方來的,也不被轉移到任何地方,但是它們被人所知覺,是因為菩薩已經修習了難以思議的智慧幻化,並且通過智慧的力量和過去願的加持。」
54.404Sudhana asked, “Ārya, from how far have you come?”
54.404善財問道:「聖者,您從多遠的地方來?」
The bodhisattva Maitreya answered, “Noble one, the movement of bodhisattvas has no coming or going; [F.340.b] their motion is without movement or stillness. Their motion is without basis or location. Their motion is without passing away or rebirth. Their motion is without remaining or going elsewhere. Their motion is without movement or rising. Their motion is without dependence or location. Their motion is without karma or its ripening. Their motion is without creation or cessation. Their motion is without permanence or annihilation.
菩薩彌勒菩薩回答說:「賢聖啊,菩薩的運動沒有來去;他們的運動沒有移動或靜止。他們的運動沒有基礎或位置。他們的運動沒有消亡或重生。他們的運動沒有停留或去往他處。他們的運動沒有移動或升起。他們的運動沒有依賴或位置。他們的運動沒有業或其成熟。他們的運動沒有創造或消滅。他們的運動沒有常住或毀滅。
54.405“Moreover, noble one, the motion of bodhisattvas is great compassion because it observes beings to be guided. The motion of bodhisattvas is great love because it saves beings from suffering. The motion of bodhisattvas is correct conduct because it regards everyone kindly. The motion of bodhisattvas is prayer because of the blessings of the past. The motion of bodhisattvas is higher cognition because it manifests itself to all. The motion of bodhisattvas has no formation, as there is no movement from being at the feet of all the tathāgatas. The motion of bodhisattvas has no acquisition or rejection, because it is not focused on a body or mind. The motion of bodhisattvas is wisdom and method because it follows all beings. The motion of bodhisattvas is the manifestation of emanations because it is like a mirage, a reflection, or an illusory manifestation.
54.405「而且,聖者,菩薩的行動是大悲心,因為它觀察應該被引導的眾生。菩薩的行動是大愛心,因為它將眾生從苦難中拯救出來。菩薩的行動是持戒,因為它友善地對待每個人。菩薩的行動是願,因為過去的加持。菩薩的行動是神通,因為它向所有人顯現。菩薩的行動沒有行,因為在所有如來的腳下沒有運動。菩薩的行動沒有獲得或捨棄,因為它不專注於身體或心意。菩薩的行動是智慧和方便,因為它追隨所有眾生。菩薩的行動是化身的現,因為它如同海市蜃樓、倒影或幻的顯現。」
54.406“Moreover, noble one, you asked, ‘From how far have you come?’ Noble son, I come here from a hamlet called Kuṭi in the land of the Māladas, which is the place of my birth. In that place there was a head merchant by the name of Gopālaka. After I had established him in the Buddha’s Dharma, [F.341.a] I taught the Dharma, in accordance with the nature of the recipients, to the people of my birthplace. After I had inspired my parents, family, and relatives and brahmins and householders to enter the Mahāyāna, I came here.”
54.406「而且,賢聖啊,你問我『從多遠的地方來?』善男子,我是從摩羅陀國一個叫做俱吒的村莊來到這裡的,那是我的出生地。在那個地方有一位名叫牧童的商人。我先將他安立在佛的法中,[F.341.a]然後根據當地人們的根性特點為他們宣說佛法。在我激勵了自己的父母、家人、親戚以及婆羅門和居士進入大乘之後,我就來到了這裡。」
54.407Sudhana asked, “Ārya, where are the birthplaces of the bodhisattvas?”
54.407善財問道:「聖者,菩薩的出生地在哪裡呢?」
Maitreya replied, “Noble one, there are ten birthplaces of the bodhisattvas. What are the ten?
彌勒菩薩回答說:「賢聖啊,菩薩有十個出生之處。是哪十個呢?
54.408(1) “The aspiration to enlightenment is a birthplace of the bodhisattvas because it is birth into the family of bodhisattvas. (2) The higher motivation is a birthplace of the bodhisattvas because it is birth into the family of kalyāṇamitras. (3) Being upon the bhūmis is a birthplace of the bodhisattvas because it is birth into the family of the perfections. (4) The accomplishment of prayer is a birthplace of the bodhisattvas because it is birth into the family of bodhisattva conduct. (5) Great compassion is a birthplace of the bodhisattvas because it is birth into the family of all the methods of gathering pupils. (6) The correct realization of the nature of phenomena is a birthplace of the bodhisattvas because it is birth into the family of the perfection of wisdom. (7) The Mahāyāna is a birthplace of the bodhisattvas because it is birth into the family of skillful methods. (8) Ripening beings is a birthplace of the bodhisattvas because it is birth into the family of complete buddhahood. (9) Method and wisdom are a birthplace of the bodhisattvas because they are birth into the family of patience from the birthlessness of phenomena. (10) Noble one, the practice of the Dharma is a birthplace of the bodhisattvas because it is birth into the family of all past, future, and present tathāgatas. [F.341.b] Noble one, those ten are the birthplaces of the bodhisattvas.
54.408「菩提心是菩薩的出生處,因為這是進入菩薩家族的出生。更高品的發心是菩薩的出生處,因為這是進入善知識家族的出生。處於地是菩薩的出生處,因為這是進入波羅蜜家族的出生。完成願是菩薩的出生處,因為這是進入菩薩行家族的出生。大悲心是菩薩的出生處,因為這是進入一切攝受弟子四法家族的出生。對法界性質的正確認識是菩薩的出生處,因為這是進入般若波羅蜜家族的出生。大乘是菩薩的出生處,因為這是進入方便家族的出生。成熟眾生是菩薩的出生處,因為這是進入圓滿佛位家族的出生。方便與智慧是菩薩的出生處,因為它們是進入法無生忍家族的出生。賢聖啊,法的修行是菩薩的出生處,因為這是進入一切過去、未來和現在如來家族的出生。賢聖啊,這十者就是菩薩的出生處。」
54.409“Noble one, method and wisdom are the father of the bodhisattvas; the perfection of wisdom is their mother; the perfection of generosity is their wet nurse; the perfection of conduct is their nanny; the perfection of patience is their adornment and jewelry; the perfection of diligence is their growing up; the perfection of meditation is their correct conduct; the kalyāṇamitras are their training in conduct; all the aspects of enlightenment are their companions; all the qualities of the roots of merit are their friends; all the bodhisattvas are their brothers; the aspiration to enlightenment is their family; their practice is the qualities of their family; being upon the bhūmis is being in their family; attaining patience is being born into the family; accomplishing prayer is inheriting the knowledge of the family; pure conduct is gaining the qualities of the family; inspiring others to the Mahāyāna is maintaining the continuity of the family; being consecrated as having one life remaining is being the senior son of a Dharma king; and attaining becoming a tathāgata is purifying the lineage of the family.
54.409「善男子,方便與智慧是菩薩的父親;般若波羅蜜是他們的母親;布施波羅蜜是他們的乳母;戒波羅蜜是他們的保姆;忍波羅蜜是他們的裝飾和珠寶;精進波羅蜜是他們的成長;禪定波羅蜜是他們的正當行為;善知識是他們的行為訓練;所有菩提分法是他們的同伴;所有善根的功德是他們的朋友;所有菩薩是他們的兄弟;菩提心是他們的家族;他們的實踐是家族的品質;住於地是在他們的家族中;證得法無生忍是誕生在家族中;成就願是繼承家族的知識;清淨的行為是獲得家族的品質;激勵他人趣入大乘是維持家族的延續;被授記為一生補處是成為法王的長子;而證得如來果是淨化家族的血脈。」
54.410“Noble one, in that way, the bodhisattvas transcend the level of different foolish beings; enter the faultlessness of a bodhisattva; enter the family of the tathāgatas; are within the lineage of the tathāgatas; practice to maintain the continuity of the family of the Three Jewels; are dedicated to protecting the family of the bodhisattvas; [F.342.a] make the family and clan pure; do not cause the vital lineage to decline; have no fault of transgression in the family that could be criticized by any of the beings in the world including its devas, its māras, its Brahmā deities, and its śramaṇas and brahmins; and have the nobility of their family because through being born in the supreme family of the buddhas they possess a body of great prayer.
54.410「聖者,菩薩們就這樣超越了凡夫的層次;進入了菩薩的無過失境界;進入了如來的家族;住於如來的血脈之中;精進實踐以維持三寶家族的延續;致力於保護菩薩家族;使自己的家族和宗族純潔;不使殊勝的血脈衰退;在家族中沒有違犯過失,不被世間任何眾生包括天人、魔、梵天、沙門和婆羅門所譏諷;並具有家族的高貴,因為他們生於佛陀至高無上的家族中,擁有具有大願的身體。」
54.411“Noble one, the bodhisattvas who have such a family lineage know all phenomena to be like reflections, so they are not revolted by births in all worlds. Knowing that all births in existences are like magical illusions, they are born in and remain within the various modes of existence without being afflicted by them. They have comprehended the absence of a self in everything and therefore do not become wearied in ripening and guiding beings. They possess bodies of great love and great compassion and therefore do not become fatigued in benefiting beings. They have realized that all saṃsāra is like a dream and therefore do not become disheartened in remaining in it throughout all kalpas. They know that all the skandhas are like conjured illusions, and therefore they are not made despondent by all manifestations of birth, passing away, and death. They have realized the dhātus and āyatanas to have the nature of the realm of phenomena and are therefore not wounded by anything in the range of sensory possessions. They meditate on all forms of perception as being like mirages and therefore have no aspiration for any of the joys of saṃsāra. They play with all phenomena as being like conjured illusions and therefore are unstained by any scope of the māras. [F.342.b] They have Dharma bodies and therefore are not brought down by the kleśas. And they have attained power over rebirth and therefore realize and comprehend all classes of existence.
54.411「聖者,具有如此家族血脈的菩薩們了知一切法界如同倒影,因此對在一切世界中的生死不感到厭煩。他們知道一切輪迴中的生死如同幻化,在各種存在的狀態中出生並停留,卻不被其所困擾。他們已體悟一切事物都無我,因此在成熟和引導眾生的事業中不感到疲厭。他們具有大愛心和大悲心的身體,因此在利益眾生中不感到疲倦。他們已證悟一切輪迴如同夢幻,因此在無數劫中停留於輪迴中不感到沮喪。他們了知一切蘊如同咒術變化出來的幻象,因此不被生、衰老和死亡的一切顯現所使其喪氣。他們已體悟界和處具有法界的本性,因此不被感受範圍內的任何事物所傷害。他們禪定一切知識形式如同陽焰,因此對輪迴的任何快樂都沒有願望。他們如同與咒術變化出來的幻象一起遊玩般玩耍一切法界,因此不被煩惱的任何範圍所玷污。他們具有法身,因此不被煩惱所摧伏。他們已獲得對生死輪迴的控制力,因此領悟並理解一切類別的存在。」
54.412“Noble son, in that way, I have spread throughout the realm of phenomena with a body that enters birth in all world realms, with the particular appearances that are congruent with the forms of all beings, with specific definitions that are congruent with all beings, with various names that are congruent with all beings, with conduct that is congruent with the aspirations of all beings, with a conformity to worlds that is congruent with guiding all beings, with the manifestations of lifespans and births in families that are congruent with the beings who are to be purified, with gateways of entry into activities that are congruent with all the conducts of foolish beings, with an engagement in knowledge that is congruent with all the forms of perception of beings, and with the manifestations and splendor of bodies that are congruent with all the emanations from the prayers of bodhisattvas.
54.412「善子啊,我就是這樣遍及法界,以著生於一切世界的身體,具有與一切眾生的形相相應的特殊顯現,具有與一切眾生相應的特定特徵,具有與一切眾生相應的各種名號,具有與一切眾生的願相應的行,具有與引導一切眾生相應的世界相應性,具有與需要被淨化的眾生相應的壽命和家族出生的顯現,具有與一切愚癡眾生的行為相應的活動入門的途徑,具有與眾生一切認識形式相應的知識的運作,以及具有與菩薩願力所產生的一切化身相應的身體的顯現和光采。
54.413“Noble one, in order to ripen those beings who in the past practiced in the same way as I did but lost aspiration for enlightenment, and in order to manifest a birth and life in Jambudvīpa, I was born in the brahmin castes in this hamlet called Kuṭi in the lands of the Māladas in this southern region. I was born here so as to guide my father, mother, family, and relatives, to dispel arrogance among those in the particular brahmin castes who were proud of their birth into those castes, and so that they would be born in the family of the tathāgatas. [F.343.a]
54.413「聖者啊,為了成熟那些過去修行方式與我相同但對菩提心失去願心的眾生,為了在閻浮提示現誕生和生活,我在這南方摩臘陀國俱吒村莊中誕生於婆羅門種姓裡。我在這裡誕生是為了引導我的父親、母親、家族和親眷,驅散那些因誕生於婆羅門種姓而驕傲的特定婆羅門種姓中的人的傲慢心,使他們能誕生於如來的家族中。
54.414“Noble one, in that way, I dwell in this Vairocanavyūhālaṃkāragarbha kūṭāgāra here in this southern region, ripening and guiding beings in whatever way is necessary and according to their aspirations through these kinds of methods.
54.414「賢聖,我就以這樣的方式,住在這南方的毗盧遮那莊嚴藏樓閣裡,根據眾生各自的需要和願望,用各種方便方法來成熟和引導眾生。
54.415“When I die and pass away from here, I will manifest taking birth in the Tuṣita paradise in order to take care of beings in accordance with their aspirations; in order to ripen the Tuṣita devas whose conduct accords with mine; in order to manifest a bodhisattva’s merit, wisdom, and display of miracles to all those who have transcended the realm of desire; in order to dispel craving for desired pleasures; in order to teach the impermanence of all that is composite; in order to teach their eventual decline to all those who have been born as devas; in order to discuss, together with bodhisattvas who have one lifetime remaining, the Dharma gateway to great wisdom; in order to gather together those born there who have been ripened together with me; and in order to cause the lotuses of the guidance sent forth by the Tathāgata Śākyamuni to blossom. When the time has come for my intentions to be fulfilled, I will set out to attain omniscience, and when I have attained enlightenment, you will see me again, together with the kalyāṇamitra Mañjuśrī.
54.415「我在這裡死亡往生後,將示現往生到兜率天,以便根據眾生的願望照顧他們;為了成熟行為符合我的兜率天人;為了向所有超越欲界的眾生示現菩薩的福德、智慧和神通的顯現;為了消除對欲樂的渴愛;為了向所有已生為天人的眾生教導所有複合體的無常;為了向所有已生在那裡的眾生教導他們最終的衰敗;為了與菩薩們一起討論還有一世生命的菩薩所要修習的大智慧法門;為了聚集那些與我一起被成熟而生在那裡的眾生;為了使釋迦牟尼如來所派出的引導之蓮花綻放。當我的願望實現的時機來臨時,我將出發去證得一切智,當我證得成佛後,你們將再次看到我,以及善知識文殊菩薩。」
54.416“Depart, noble one. Go again into the presence of the bodhisattva Mañjuśrī and ask him, ‘How should bodhisattvas train in bodhisattva conduct? [F.343.b] How should they practice it? How should they comprehend the field of completely good conduct? How should they accomplish it? How should they pray for it? How should they increase it? How should they follow it? How should they master it? How should they enter it? How should they perfect it?’ Then that kalyāṇamitra will teach you.
54.416「善知識,你離開這裡,再到菩薩文殊菩薩的面前,請問他說:『菩薩應當如何修習菩薩行?應當如何實踐它?應當如何理解善行的境界?應當如何成就它?應當如何為它發願?應當如何增長它?應當如何遵循它?應當如何掌握它?應當如何進入它?應當如何圓滿它?』那位善知識會為你開示。」
54.417“Why is that? Because Mañjuśrī Kumārabhūta has a special prayer for the accomplishment of that conduct, which a hundred thousand quintillion bodhisattvas do not have. Mañjuśrī Kumārabhūta has accomplished countless prayers. Mañjuśrī Kumārabhūta has accomplished countless special bodhisattva qualities. Mañjuśrī Kumārabhūta is like a mother for a hundred thousand quintillion buddhas. Mañjuśrī Kumārabhūta teaches instructions to a hundred thousand quintillion bodhisattvas. Mañjuśrī Kumārabhūta is dedicated to ripening and guiding all realms of beings. Mañjuśrī Kumārabhūta has spread the wheel of his name throughout the world realms of the ten directions. Mañjuśrī Kumārabhūta is a person who has spoken to all the assembled followers of the tathāgatas. Mañjuśrī Kumārabhūta is extolled and praised by all the tathāgatas. Mañjuśrī Kumārabhūta sees all phenomena exactly as they are and practices the wisdom of the profound Dharma. [F.344.a] Mañjuśrī Kumārabhūta has the scope of conduct that has gone far in the ways of all liberations and follows the completely good bodhisattva conduct.
54.417「為什麼呢?因為文殊師利童子有一個特殊的願,用來成就那種行為,這是百千萬億的菩薩所沒有的。文殊師利童子成就了無數的願。文殊師利童子成就了無數特殊的菩薩功德。文殊師利童子就像百千萬億佛的母親。文殊師利童子為百千萬億的菩薩傳授教誨。文殊師利童子致力於成熟和引導眾生的一切界。文殊師利童子把自己名號的輪傳播到十方的世界中。文殊師利童子是一個曾經向如來的所有集聚弟子們開示過法的人。文殊師利童子被所有的如來所稱讚和讚歎。文殊師利童子確切地見到一切法界,並實踐深奧的法的智慧。文殊師利童子具有遠遠超越一切解脫之道的行為範圍,並遵循完全善妙的菩薩行。」
54.418“Noble one, that kalyāṇamitra is the one who has given birth to you into the family of the tathāgatas; he is the one who has increased your roots of merit; he is the one who has caused you to look for bodhisattva accumulations; he is the one who has revealed the kalyāṇamitras to you; he is the one who has inspired you toward all qualities; he is the one who caused you to enter the net of great prayers; he is the one who has established you in the accomplishment of prayers; he is the one who caused you to hear the secrets of all the bodhisattvas; he is the one who has taught you all the inconceivabilities of the bodhisattvas; and he is the one who has practiced together with you in your past lives.
54.418「賢聖啊,那位善知識就是把你生出來進入如來家族的人;他是增長你善根的人;他是讓你尋求菩薩積累的人;他是向你顯示善知識的人;他是啟發你追求一切功德的人;他是讓你進入偉大願力之網的人;他是在願力的成就上建立你的人;他是讓你聽聞一切菩薩秘密的人;他是教導你一切菩薩不可思議之處的人;他也是在你過去生命中與你一起修行的人。
54.419“Therefore, noble one, be again at the feet of Mañjuśrī, and do not weary or be disheartened while receiving all the instructions for the qualities. Why is that? It is because, Sudhana, you should see that all the kalyāṇamitras that you have seen, all the gateways to conduct that you have heard, however many liberations you have engaged in, and whatever specific prayers you have been immersed in are all because of the power and blessing of Mañjuśrī Kumārabhūta.”
54.419「因此,賢聖啊,你要再次來到文殊菩薩的足下,在聞受所有的功德法要時,不要疲倦或心生退怯。為什麼呢?善財啊,這是因為你應當認識到,你所見過的所有善知識,你所聽聞過的所有行法的門徑,無論你修入過多少解脫法門,以及你所浸習過的任何具體願力,這一切都是源於文殊師利童子的加持和福德之力。」
54.420Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the bodhisattva mahāsattva Maitreya, circumambulated him many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and, looking back again and again, departed from the bodhisattva Maitreya. [F.344.b]
54.420那時,善財商人子向菩薩摩訶薩彌勒菩薩頭面頂禮,繞行他無數百千次,保持向右繞行,並一次次地回頭張望,離開了彌勒菩薩。