Jayoṣmāyatana

月上比丘尼

12.1Sudhana, the head merchant’s son, was illuminated by the wisdom of the bodhisattva liberation called the banner of being invincible to others. He dwelled in the direct experience of the inconceivable range of the miraculous manifestations of the buddhas. He perceived the direct knowledge of inconceivable bodhisattva liberations. His mind was illuminated by the wisdom of inconceivable bodhisattva samādhis. He had attained the radiance of the wisdom of samādhi that is present at all times. He was illuminated by the range of samādhi, in which all perceptions are present and included. He had obtained the light of the wisdom that transcends all worlds. He had the direct perception of dwelling in the entire range of the three times. He was devoted to the wisdom that teaches equality without dualistic conceptions. He had the light of wisdom that pervaded throughout all objects of perception. He had mastered the treasury of aspiration for pure patience toward all that is heard. He had attained the definitive wisdom of patience for natural phenomena. His mind was never apart from meditation on the nature of the bodhisattva conduct of higher cognition. His mind was irreversibly progressing toward the power of omniscience. He had attained the illumination of the knowledge of the ten strengths. His mind was never content in its aspiration to hear the sound of the words of the realm of Dharma. [F.380.b] His mind had gained entry into the field of dwelling in omniscience. His mind had attained the infinite display of bodhisattva conduct. His mind was purified by the infinite domain of great bodhisattva prayers. He had the mind with direct perception of the limitless knowledge without limit or center of the unceasing network of world realms. He had the mind that never wearies in ripening and guiding the infinite ocean of beings. He saw the infinite range of bodhisattva conduct. He saw the infinite diversity of the different world realms. He saw the small and the vast objects of perception included within the infinite world realms. He saw the various networks of names that are the bases for infinite world realms. He saw the various infinite, differing relative designations and terms for infinite world realms. He saw the infinite, differing aspirations of beings. He saw the infinite, differing categories of beings. He saw the infinite practices for guiding and ripening beings. He saw the various infinite perceptions of the directions and times of beings. [F.381.a]

12.1善財是商人之子,被稱為「不他勝幢菩薩解脫」的菩薩解脫的智慧所照亮。他住於佛陀不可思議的神變範圍的現證中。他現證了不可思議的菩薩解脫的直接知識。他的心被不可思議的菩薩三昧的智慧所照亮。他已經獲得了時時現前的三昧智慧的光輝。他被三昧的範圍所照亮,其中一切智慧都現前並包含其中。他已經獲得了超越一切世界的智慧之光。他現證了住於三世整個範圍的直接知覺。他致力於教導無分別平等性的智慧。他具有遍滿一切知覺對象的智慧之光。他已經掌握了對所有所聞之法具有純淨忍辱之願的寶藏。他已經獲得了對自然現象之法的忍辱的決定性智慧。他的心從未遠離對神通菩薩行之本性的禪定思惟。他的心不可逆轉地趨向一切智的力量。他已經獲得了十力知識的照亮。他的心在對法界之聲聞的願中從不滿足。他的心已經進入住於一切智的領域。他的心已經獲得了菩薩行的無限展現。他的心被無限的偉大菩薩願的廣大領域所淨化。他具有對無限世界不斷相續的無限知識的直接現證的心。他具有在成熟和引導無限眾生大海中從不疲厭的心。他看到了菩薩行的無限範圍。他看到了不同世界的無限差異。他看到了在無限世界中所包含的微小和廣大的知覺對象。他看到了作為無限世界基礎的各種無限名字的網絡。他看到了無限世界的各種無限、不同的相對名稱和術語。他看到了眾生的各種無限、不同的願。他看到了眾生的各種無限的類別。他看到了引導和成熟眾生的各種無限修行。他看到了眾生的方向和時間的各種無限、不同的知覺。

12.2Focused on the kalyāṇamitra, Sudhana eventually arrived in the land called Īṣāṇa and went to where the brahmin Jayoṣmāyatana was.

12.2善財專心依止善知識,最後抵達了名叫東北方的地域,來到婆羅門月上比丘尼的住處。

12.3At that time, the brahmin Jayoṣmāyatana was practicing the basis for accomplishing omniscience and practicing extreme asceticism. On all four sides of himself he had lit fires the size of mountains. Towering above was the precipice of a great mountain with a path of razors leading up it.

12.3此時,婆羅門月上比丘尼正在修習成就一切智的基礎,並進行極端的苦行。他在自己的四周點燃了山那樣大的火焰。高聳的上方是一座大山的懸崖,上面有一條刀刃般的小徑。

12.4Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the brahmin Jayoṣmāyatana, sat down before him, and with his hands together in homage said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment. How does a bodhisattva train in bodhisattva conduct? In what way does a bodhisattva practice it? Ārya, I have heard that you teach and give instructions to bodhisattvas. Therefore, Ārya, teach me how bodhisattvas train in bodhisattva conduct and in what way they practice it!”

12.4善財是商人首領的兒子,他低眉順眼地向婆羅門月上比丘尼的腳下頂禮,坐在他的面前,雙手合掌恭敬地說道:「聖者,我已經發起了追求無上正等菩提的願心。菩薩應當如何修習菩薩行?菩薩以什麼方式來踐行菩薩行?聖者,我聽說您教導並指引菩薩修習菩薩行。因此,聖者,請您教導我菩薩應當如何修習菩薩行,以及菩薩以什麼方式來踐行菩薩行吧!」

12.5The brahmin Jayoṣmāyatana said, “Noble one, go and climb up this mountain on the path of razors and then jump down into this fire. In that way, your bodhisattva conduct will become pure.”

12.5婆羅門月上比丘尼說:「賢聖,請你沿著刀刃之路爬上這座山,然後跳入火中。這樣,你的菩薩行就會變得清淨。」

12.6Sudhana, the head merchant’s son, thought, “It is rare to avoid the eight unfavorable existences. It is rare to become a human. It is rare to have pure good fortune. It is rare to have the appearance of a buddha. [F.381.b] It is rare to have unimpaired senses. It is rare to hear the Buddhadharma. It is rare to meet a higher being. It is rare to have the friendship of a true kalyāṇamitra. It is rare to gain the teaching of the true way. It is rare to have a right livelihood. It is rare in the human world to practice the Dharma and the ancillary Dharmas.

12.6善財,這位商人之子,心想:「能夠避免八難實在是稀有的。能夠得到人身實在是稀有的。能夠擁有清淨的福報實在是稀有的。能夠具有佛的相貌實在是稀有的。能夠具足無缺的根識實在是稀有的。能夠聽聞到佛法實在是稀有的。能夠遇見聖者實在是稀有的。能夠得到真正善知識的友誼實在是稀有的。能夠獲得真實之道的教導實在是稀有的。能夠擁有正當的生計實在是稀有的。能夠在人道中修行佛法和輔助性的佛法實在是稀有的。」

12.7“This person who will create an obstacle to my roots of merit, who urges me to kill myself, is he a māra? Is he blessed by a māra? Is he a follower of Māra ? Is he pretending to be a kalyāṇamitra? Is he someone who destroys bodhisattvas? Does he wish to prevent me from attaining omniscience? Does he wish to lead me down a wrong path? Is he creating an obstacle to the gateway of the Dharma through which one realizes the Buddhadharma?”

12.7「這個人會摧毀我的善根,他催促我自殺,他是魔嗎?他是受魔加持的嗎?他是魔的追隨者嗎?他假扮善知識嗎?他是摧毀菩薩的人嗎?他想阻止我成就一切智嗎?他想引領我走上邪道嗎?他在製造障礙,阻擋我進入實現佛法的法之門嗎?」

12.8When Sudhana had these thoughts, ten thousand Brahmās who were up in the sky said to him, “Noble one, do not be unrelenting in these thoughts! This ārya has attained the illumination of the samādhi vajra light rays. He has unwavering diligence. He has set out on the greatest undertaking. He is dedicated to drying up the moisture of craving in all beings. He is dedicated to cutting through the nets of wrong views. He is prepared to incinerate the forest of kleśas. [F.382.a] He is dedicated to illuminating all the desolate areas of unfavorable knowledge. He has the resolute commitment to turn all beings away from the terror of the chasm of aging and death. He is dedicated to dispelling the darkness in the three times. He radiates the light rays of the entire Dharma.

12.8當善財有這些念頭時,空中有一萬位梵天對他說:「賢聖,不要對這些念頭堅持不放!這位聖者已經成就了金剛光三昧的開悟。他具有不動搖的精進。他已經踏上了最偉大的事業。他致力於乾涸一切眾生的愛的濕潤。他致力於斬斷邪見的網羅。他準備好焚燒煩惱的森林。他致力於照亮所有不利知識的荒蕪之地。他具有堅定的承諾,將一切眾生從老死的深淵恐怖中轉離。他致力於驅散三世的黑暗。他放射出整個佛法的光芒。

12.9“Noble one, while this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, through the power of his commitment to asceticism and self-discipline, Brahmās who were accomplished and powerful, who arrogantly thought of themselves as preeminent in all worlds, and who were attached to a variety of incorrect views ceased to take pleasure in their state and no longer enjoyed the taste of their dhyāna, and they came into the presence of this ārya. When they had arrived, through the overpowering might of this ārya’s miracles and his fierce discipline and asceticism, they were all turned away from their wrong views, and he taught them the Dharma so that they would abandon all their pride and arrogance. He taught them the Dharma so that they would have great love and great compassion that spread over all beings, so that they would have an unwavering wish for enlightenment, so that they would develop a vast aspiration for enlightenment, so that they would be dedicated to seeing all the buddhas, so that they would have the complete attainment of the domain of the speech of the buddhas, and so that there would be everywhere without obscuration or impediment the sound of the voices of the buddhas.” [F.382.b]

12.9「聖者,當這位聖者在忍受五熱炙身的苦行時,通過他對苦行和持戒的堅定承諾的力量,那些成就高、力量大、傲慢地認為自己在所有世界都最尊越、執著於各種邪見的梵天,都不再樂於他們的境界,不再享受他們禪定的樂味,而來到這位聖者的面前。當他們到達時,通過這位聖者不可抗拒的神通力量,以及他猛烈的持戒和苦行,他們全都被轉離了邪見。他為他們說法,使他們捨棄一切的慢和傲慢。他為他們說法,使他們具有遍及一切眾生的大愛心和大悲心,使他們有對成佛的堅定願望,使他們開展廣大的菩提心,使他們致力於見到所有的佛,使他們完全具足佛的言語領域,使得佛的聲音無處不在,沒有任何障礙或阻礙。」

12.10Ten thousand māras were also in the sky above, scattering divine precious jewels. They said, “Noble one, while this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, from this mass of light rays came a great radiance that outshone all our residences, bodies, adornments, and possessions. Therefore, we too ceased to take pleasure in our residences, and with our entourages we came into the presence of this ārya. When we had come before him, this ārya taught us the Dharma so that our minds were healed, we developed the aspiration for enlightenment, and we became irreversible on the way to the highest, complete enlightenment.”

12.10十萬魔王也在空中,散落著天的寶石。他們說:「聖者啊,當這位聖者在忍耐五熱炙身的苦行時,從這股光線的聚集中發出了偉大的光輝,超越了我們所有的住所、身體、裝飾和財寶。因此,我們也停止了對住所的執著,帶著我們的眷屬來到了這位聖者的面前。當我們來到他面前時,這位聖者為我們說法,使我們的心得到了治癒,我們生起了菩提心,並在趣向無上正等菩提的道路上變得不退轉。」

12.11Ten thousand Vaśavartin deva kings were also in the sky above, scattering divine flowers. They said, “Noble one, while this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, we also ceased to take delight in our residences, and therefore each of us, without entourages, came into the presence of this ārya. When we came into his presence, he taught us the Dharma so that we gained control over our own minds. He taught us the Dharma so that we would have power over all kleśas, so that we would have the power to be reborn wherever we wish, so that we would have the power to purify the obscuration of karma, so that we would have power over all meditative states, so that we would have power over requisites, [F.383.a] and so that we would have the power to live as long as we wish.”

12.11又有十千他化自在天王在虛空中,散佈諸天花。他們說:「聖者,當這位聖者在忍耐五熱炙身的苦行時,我們也不再貪著自己的住處,因此我們每一個都各自沒有眷屬地前往這位聖者的面前。當我們來到他的面前時,他為我們說法,使我們得以控制自心。他為我們說法,使我們具有對一切煩惱的力量,使我們具有能隨意投生之處的力量,使我們具有淨化業障的力量,使我們具有對一切禪定的力量,使我們具有對資具的力量,並使我們具有隨意長壽的力量。」

12.12Ten thousand Sunirmita deva kings were also in the sky above, singing out a melodious roar of divine songs. They said, “Noble one, while this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats there came from those masses of flames a corresponding light that purified, illuminated, and brightened our aerial palaces. It also illuminated and brightened our adornments and our apsarases. Then we ceased to take delight in our entourage of young devas and apsarases. We ceased to delight in the bliss of desire, and our bodies and minds were left unsatisfied. We came into the presence of this ārya. When we came into his presence, he taught us the Dharma so that our minds would be purified. He taught us the Dharma so that our minds would be brightened, so that our minds would be very pure, so that our minds would be tractable, so that our minds would be joyful, so that we would have the pure attainment of the knowledge of the ten strengths, so as to increase the great power of the Dharma, so as to purify our bodies, so as to attain an immeasurable buddha body, so as to purify our speech, and so as to attain the voice of a buddha.”

12.12樂變化天的一萬位天王也在虛空中,唱出悅耳的眾神之歌。他們說:「賢聖啊,當這位聖者正在忍耐五熱炙身的苦行時,從那些火焰的熾盛中發出相應的光芒,淨化、照耀並增明了我們的空中宮殿。它也照耀並增明了我們的莊嚴和我們的天女。於是我們停止了對年輕天人和天女眷屬的喜悅。我們停止了對欲樂的貪著,我們的身心感到不滿足。我們來到這位聖者的面前。當我們來到他面前時,他為我們說法,使我們的心得以淨化。他為我們說法,使我們的心得以照耀,使我們的心極其清淨,使我們的心能夠調伏,使我們的心歡喜,使我們獲得十力知識的清淨成就,以此增長法的大力量,以此淨化我們的身,以此獲得無量佛身,以此淨化我們的語,以此獲得佛的聲音。」

12.13Ten thousand Saṃtuṣita deva kings were also in the sky with an entourage of deva youths and apsarases, [F.383.b] all of whom were paying homage and making an offering of sending down rain from clouds of various scented powders. They said, “Noble one, while this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, we ceased to take delight in our residences. As we had ceased to take delight in them, we came into the presence of this ārya. When we came into his presence, he taught us the Dharma so that we would not be dependent on any sensory object. He taught us the Dharma so that our minds would have contentment, so that we would create the roots of merit, so that we would attain the development of the aspiration for enlightenment, and so that we would be able to fulfill the entire Buddhadharma.”

12.13知足天有一萬位天王也在虛空中,帶著天界少年和天女的眷屬,[F.383.b]都在恭敬禮敬,並奉獻從各種香粉雲中降下的雨。他們說:「賢聖啊,當這位聖者在忍受五熱炙身的苦行時,我們就不再執著於自己的住處。因為我們已經不再執著於它們,我們來到了這位聖者的面前。當我們來到他面前時,他為我們講說佛法,使我們不再執著於任何境界。他為我們講說佛法,使我們的心得到滿足,使我們建立善根,使我們獲得菩提心的生起,並使我們能夠圓滿整個佛法。」

12.14Ten thousand Suyāma deva kings were also in the sky with an entourage of deva youths and apsarases, all of whom were sending down a rain of divine coral tree flowers. They said, “Noble one, while this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, we ceased to take delight in listening to divine songs. As we had ceased to take delight in them, we came into the presence of this ārya. When we came into his presence, he taught us the Dharma so that we would turn away from all delight in desires and so that we would attain all of the Buddhadharma.”

12.14一萬位妙樂天王也在空中,帶著天子及天女的眷屬,一起降下神聖珊瑚樹花的雨。他們說:「聖者啊,當這位聖者在忍受五熱炙身的苦行時,我們已經停止對聆聽天樂的喜樂。既然我們已經停止對它的喜樂,就來到了這位聖者的面前。當我們來到他面前時,他為我們說法,使我們轉離對一切欲樂的喜樂,並使我們獲得了一切佛法。」

12.15Ten thousand Śakras, lords of devas, each with their thirty-two secondary lords and an entourage of deva youths and apsarases, were also in the sky. They were dropping down rain from clouds of divine clothing, precious adornments, and flowers. They said, “Noble one, [F.384.a] when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, we ceased to take delight in Śakra’s palace, park, pleasure groves, the playing of divine music, attendants, and songs. As we had ceased to take delight in them, we came into the presence of this ārya. When we came into his presence, he taught us the Dharma so that we would renounce all delight in desires. He said, ‘All these have the qualities of being impermanent, unstable, and decaying.’ He taught us the Dharma so that our arrogance and carelessness would end and we would develop the aspiration for the highest enlightenment.

12.15一萬位帝釋天及其各自三十二位副天王,率領天人青年和天女的眷屬,也在虛空中。他們降下神衣、珍寶瓔珞和花卉的雨。他們說:「賢聖啊,當這位聖者在忍耐五熱炙身的苦行時,我們停止了對帝釋天宮殿、園林、樂園、天樂演奏、侍從和歌曲的歡喜。既然我們已經停止了對這些的歡喜,就來到了這位聖者的面前。我們來到他的面前時,他為我們說法,使我們能夠捨棄對所有欲樂的執著。他說:『所有這些都具有無常、不穩定和衰敗的特質。』他為我們說法,使我們的傲慢和放逸消除,並讓我們生起對最高成佛的願心。

12.16“Moreover, noble one, just by his gaze these peaks of Meru are shaken. We became alarmed on being shaken, and as the omniscient mind cannot be disturbed, we made the prayer to attain omniscient wisdom.”

12.16「而且,聖者啊,只因為他的目光,須彌山的這些山峰就被震動了。我們被震動後感到驚懼,因為一切智的心是不能被擾亂的,所以我們發願要獲得一切智。」

12.17Ten thousand nāgas such as the nāga kings Airāvata, Nanda, and Upananda were also in the sky above. They were sending down rain from clouds of divine yellow sandalwood, the pleasant sound of a chorus of nāga maidens, and rain that was a flow of divine scented water. They said, “Noble one, when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, from this great fire shone a great light that illuminated all the dwellings of nāgas and eliminated the rains of sand and fear of the garuḍas. [F.384.b] It also pacified anger, refreshed our bodies, and made our minds serene. Then when we had serene minds, this ārya taught us the Dharma so that we would repudiate the evil ways of nāgas, renounce all karma that brings obscuration, confess transgressions, develop the aspiration for the highest, complete enlightenment, and be established in omniscience.”

12.17十萬條龍,如龍王愛羅跋多、難陀和烏波難陀等,也在空中。他們降下來自神聖黃檀香、龍女合唱的悅耳之音,以及神聖香水流動的甘露雨。他們說:「聖者啊,當這位賢聖忍受五熱炙身的苦行時,從這熊熊烈火中綻放出偉大的光芒,照亮了所有龍的住處,消除了沙塵之雨和對金翅鳥的恐懼。它也平息了瞋恚,清爽了我們的身體,使我們的心變得安寧。當我們的心變得安寧時,這位賢聖教導我們佛法,使我們放棄龍的邪惡之道,舍棄所有帶來障礙的業,懺悔所犯的罪過,生起對無上正等菩提的願,並證得一切智。」

12.18Ten thousand yakṣa lords were also in the sky above. They made various kinds of offerings to the brahmin Jayoṣmāyatana and Sudhana, the head merchant’s son, and then they said, “Noble one, when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, we and all our retinues developed a loving mind toward humans. All yakṣas, rākṣasas, and kumbhāṇḍas also developed loving minds. They came before us with loving minds and without violence. We too were overpowered by the power of love, and each of us ceased to delight in our own residences. In that way, we each went with our retinues to the presence of the ārya. When we arrived, a light came from this ārya’s body, illuminated all our bodies, and filled us with bliss. In that way, both our bodies and minds became blissful. Then he taught us the Dharma so that the multitude of yakṣas, rākṣasas, kumbhāṇḍas, and kaṭapūtanas would develop the aspiration to enlightenment.”

12.18十萬夜叉王也在空中。他們向婆羅門月上比丘尼和商人之子善財供養各種各樣的供品,然後說:「賢聖啊,當這位聖者正在忍受五熱炙身的苦行時,我們和我們所有的眷屬對人類都生起了慈心。所有的夜叉、羅剎和鬼子母也都生起了慈心。他們帶著慈心、不帶暴力地來到我們面前。我們也被慈的力量所征服,每一個都停止了對自己住所的執著。這樣,我們各自帶著眷屬來到聖者的面前。當我們到達時,一道光從這位聖者的身體發出,照亮了我們所有的身體,充滿了我們的喜樂。就這樣,我們的身體和心智都變得充滿喜樂。然後他為我們講說佛法,使得夜叉、羅剎、鬼子母和臭穢鬼的大眾都生起了對成佛的願。」

12.19Ten thousand gandharva lords [F.385.a] were also in the sky above, and they said, “Noble one, while we were each dwelling in our own abodes, and when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, from this fire came a light that illuminated our abodes. When that light struck us we experienced inconceivable bliss. We went to be in the presence of this ārya, and when we arrived in his presence, he taught us the Dharma so that we would progress irreversibly toward the highest, complete enlightenment.”

12.19十千乾闥婆王也在虛空中,他們說道:「聖者啊,當我們各自安住在自己的住處時,這位聖者在修行五熱炙身的苦行。從這火中發出一道光,照亮了我們的住處。當那道光照到我們時,我們體驗到了不可思議的喜樂。我們前往這位聖者的面前,當我們到達他的面前時,他為我們宣說了法,使我們不退轉地朝向無上正等菩提而前進。」

12.20Ten thousand asura lords rose up from the ocean, high into the sky, where they knelt on their right knees, and with hands together in homage they paid homage, saying, “Noble one, when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, our asura world, a great circle of earth with its oceans and mountains, shook. All our arrogance and pride was overwhelmed by his self-discipline and asceticism. We went to be in the presence of this ārya, and when we arrived in his presence, he taught us the Dharma so that we would abandon all deception, enter the patience of the profound Dharma, be established in the unshakable true nature of phenomena, and attain the knowledge of the ten strengths.”

12.20十千阿修羅王從海中昇起,高入虛空,右膝著地,合掌禮敬,說道:「聖者,當這位聖者在忍受五熱炙身的苦行時,我們的阿修羅世界——一個偉大的大地圓形,包括其海洋和山脈——震動了。我們所有的傲慢和自我都被他的持戒和苦行所制伏。我們來到這位聖者的面前,到達後,他為我們開示了法,使我們能夠放棄一切欺騙,進入對深奧法的忍辱,建立在不可動搖的法性之上,並獲得十力的知識。」

12.21Ten thousand garuḍa lords [F.385.b] such as the garuḍa lord Mahāvegadhārin manifested in the form of handsome brahmin youths and said, “Noble one, when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, a great light came from these great masses of fire and illuminated and shook our abodes. We were frightened, terrified, and dismayed, and so we went to be in the presence of this ārya. This ārya taught us the Dharma so that we would practice great love, so that we were established in great compassion, so that we would apply ourselves to plunging into the ocean of saṃsāra, so that we would apply ourselves to saving beings who are sinking in the swamp of desire, so that we would apply ourselves to the pure gateway of the higher motivation for enlightenment, so that we would apply ourselves to sharp wisdom and methods, and so that we would apply ourselves to guiding beings in whatever way will ripen them.”

12.21一萬位金翅鳥王,如大速疾金翅鳥王等,示現為相貌莊嚴的婆羅門青年,說道:「聖者,當這位聖者在進行五熱炙身的苦行時,從這些巨大的火堆中發出了一道偉大的光明,照亮並震動了我們的住處。我們感到恐懼、驚懼和不安,因此去到了這位聖者的面前。這位聖者為我們講授了法,使我們能夠修習大愛心,使我們建立在大悲心中,使我們致力於投身於輪迴的大海,使我們致力於拯救沉沒在欲望沼澤中的眾生,使我們致力於遵循菩提心的上品發心的清淨門徑,使我們致力於銳利的智慧和方便,使我們致力於以能夠成熟眾生的任何方式引導眾生。」

12.22Ten thousand kinnara lords were also in the sky. They said, “Noble one, when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, the sound of the word Buddha, the word Dharma, the words irreversible bodhisattva Saṅgha , and the words the prayer to reach enlightenment came from the rows of palm trees, the music of the garlands of strings of networks of little bells on our trees, the musical instruments, the precious jewelry, the enjoyed possessions in the homes, and the blowing of the breezes in our domain. There came the words that said that in this and that particular world a bodhisattva named such and such is praying to attain enlightenment; [F.386.a] in this and that particular world a bodhisattva named such and such is accomplishing a difficult renunciation; in this and that particular world a bodhisattva named such and such is purifying the domain of omniscient wisdom; in this and that particular world a bodhisattva named such and such is going to the bodhimaṇḍa; in this and that particular world a bodhisattva named such and such has defeated Māra , and his army is attaining the highest, complete enlightenment of buddhahood; in this and that particular world a tathāgata named such and such is turning the wheel of the Dharma; in this and that particular world a tathāgata named such and such, having accomplished all the deeds of a buddha without remainder, is passing away into the state of nirvāṇa without any remaining skandhas .

12.22一萬位緊那羅王也在虛空中。他們說:「賢聖,當這位聖者在忍受五熱炙身的苦行時,佛陀這個詞、法這個詞、不退轉菩薩僧伽這些詞語、以及到達成佛的願這些詞語,從棕櫚樹的行列、我們樹上的花環的弦樂網絡的小鈴鐺音樂、樂器、珍貴的珠寶、住宅中享受的物品,以及我們領域中微風的吹拂中傳來。有這樣的詞語傳來說,在這個或那個特定的世界中,一位名叫某某的菩薩正在祈禱成就成佛;在這個或那個特定的世界中,一位名叫某某的菩薩正在完成艱難的出家;在這個或那個特定的世界中,一位名叫某某的菩薩正在淨化一切智的領域;在這個或那個特定的世界中,一位名叫某某的菩薩正在走向菩提場;在這個或那個特定的世界中,一位名叫某某的菩薩已經擊敗魔王,他的軍隊正在成就佛位的無上正等菩提;在這個或那個特定的世界中,一位名叫某某的如來正在轉法輪;在這個或那個特定的世界中,一位名叫某某的如來已經圓滿完成佛陀的一切事業,無有遺餘地進入涅槃,沒有任何剩餘的蘊。

12.23“Noble one, it is possible that there could be an end to the number of atoms from all the plants, wood, branches, leaves, and petals in Jambudvīpa, but there is no end to the number of the names of tathāgatas, of the bodhisattva prayers, and of the different engagements in bodhisattva conduct that come from, resound from, and are heard from the rows of palm trees and so on up to the musical instruments, the precious jewelry, the enjoyed possessions in the homes, [F.386.b] and the blowing of the breezes in our domain.

12.23「聖者啊,閻浮提中所有草木、樹枝、樹葉和花瓣的微塵數量可能有窮盡,但從我們領域中的棕櫚樹行列,直到樂器、寶石、家中享受的各種物品,以及微風吹拂之處所傳來、迴響和聽聞到的如來名號、菩薩願,以及菩薩行的各種從事方式的數量是無有窮盡的。」

12.24“In that way, we experienced bliss through the intense joy of hearing the sound of a river of the words Buddha, Dharma, and Saṅgha , the prayers and conduct engaged in by bodhisattvas, and their names.

12.24"就這樣,我們通過聽聞佛、法、僧伽之詞的河流之聲、菩薩所發的願與所從事的行、以及他們的名號所帶來的極大歡樂,體驗到了極樂。

12.25“We each went to be in the presence of the ārya. When we arrived in his presence, this ārya taught us the Dharma so that we would become irreversible in our progress to the highest, complete enlightenment.”

12.25「我們每一位都親近了聖者。當我們來到聖者的面前時,聖者為我們講說了法,使我們在趣向無上正等菩提的進行中變得不退轉。」

12.26Countless thousands of desire-realm devas with beautiful bodies were also in the sky, making offerings with mentally emanated offerings. They said, “Noble one, when this ārya was enduring the ascetic practice of the five heats, a light came from these great masses of fire. That light illuminated beings as far down as the Avīci hell and extinguished the sufferings of all the beings in the hells. That light brought the image of this ārya to our eyes, and therefore we yearned for this ārya and experienced the bliss of the realm of desire devas. In that way, we were grateful to him, never ceased wanting to see him, and renounced delighting in desires. We went to be in the presence of this ārya. This ārya taught us the Dharma so that we would pray for the enlightenment of limitless beings.” [F.387.a]

12.26無數千名具有美好身體的欲界天人也在虛空中,以意念幻化的供養進行供養。他們說:「聖者,當這位聖者正在忍耐五熱炙身的苦行時,一道光從這些巨大的火焰中發出。那道光照亮了直到無間獄的眾生,並熄滅了所有地獄眾生的苦難。那道光將這位聖者的形象帶到了我們眼前,因此我們渴慕這位聖者,體驗到了欲界天人的喜樂。就這樣,我們對他感恩,從不停止想要見到他的願望,並放棄了對欲樂的喜好。我們來到這位聖者面前。這位聖者教導我們佛法,使我們為無邊眾生的成佛而發願。」

12.27Then Sudhana, the head merchant’s son, on hearing this way of the Dharma, was overjoyed, pleased, happy, and content. He recognized the brahmin Jayoṣmāyatana to be a true kalyāṇamitra. He bowed his head to the feet of the brahmin Jayoṣmāyatana and said, “Ārya, I confess my transgression of having disobeyed a kalyāṇamitra’s instruction.”

12.27善財聽聞到這樣的法,歡喜悅樂,內心愉悅。他認識到婆羅門月上比丘尼是真實的善知識。他向婆羅門月上比丘尼的腳下頂禮,說道:「聖者,我懺悔自己違背善知識教導的過失。」

12.28Then the brahmin Jayoṣmāyatana recited this verse to Sudhana, the head merchant’s son:

12.28然後婆羅門月上比丘尼對商人善財之子念誦了這首偈頌:

“The bodhisattva who successfully follows the instructions
「成功地遵循教導的菩薩
And who is mindful not to disobey the guru’s words
並且念念不忘不違背上師的教言
Will successfully accomplish all goals and successfully
將會成功成就一切目標,並且順利
Attain the wisdom of buddhahood, enlightened under the Bodhi tree.”
證得佛位的智慧,在菩提樹下開悟。

12.30Then Sudhana, the head merchant’s son, climbed the path of razors up the mountain precipice and jumped down into the great mass of fire. When he jumped, he attained the bodhisattva samādhi called completely stable. When he landed in the fire, he attained the bodhisattva samādhi called perceiving the bliss of peace.

12.30於是善財商人之子沿著刀刃之路登上山崖,跳入熊熊大火中。當他跳下時,他證得了名為「完全穩定」的菩薩三昧。當他落入火中時,他證得了名為「感受和平之樂」的菩薩三昧。

12.31Sudhana said, “I am astonished, Ārya! The touch of the fire was blissful, and the mountain path of razors was also blissful to the touch.”

12.31善財說:「我感到驚奇,聖者!火的觸碰是極樂的,剃刀山路的觸碰也是極樂的。」

12.32The brahmin Jayoṣmāyatana said, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the unceasing domain. [F.387.b] However, noble one, I know only this bodhisattva liberation called the unceasing domain. How could I know or describe the qualities of the bodhisattvas who are like masses of fire, who pray to eliminate all the kleśas and wrong views of all beings, who have an ensign that is never in retreat, who have invincible minds, who have minds that never despair, who have minds that are never despondent, who are like Nārāyaṇa possessing the vajra essence, who reach the conclusion of their great undertakings, who have no despondency, who never slacken, who are like whirlwinds, who are dedicated to the benefit of all beings, who have irreversible diligence, and who wear the armor of irreversibility?

12.32婆羅門月上比丘尼說:「聖者啊,我已經證得菩薩解脫,名叫不斷的領域。然而,聖者啊,我只知道這個叫作不斷領域的菩薩解脫。我怎麼能了解或描述那些菩薩的品質呢?他們像熊熊烈火的聚集,祈願消除一切眾生的煩惱和邪見,他們的旗幡永遠不會後退,他們的心意無法被征服,他們的心意永不絕望,他們的心意永不沮喪,他們像具有金剛本質的那羅延,他們完成了他們宏大的事業,他們沒有沮喪,他們永不懈怠,他們像旋風一樣,他們致力於所有眾生的利益,他們具有不退轉的精進,他們穿著不退轉的盔甲。」

12.33“Depart, noble one. In this southern region there is a city called Siṃha­vijṛmbhita. There dwells Maitrayaṇī, the daughter of King Siṃhaketu, with her entourage of five hundred maidens. Go to her and ask her, ‘How does a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How does a bodhisattva practice it?’ ”

12.33「你去吧,賢聖!在這南方有一個名叫獅子伸展的城市。那裡住著獅子幢王的女兒彌勒女,她帶領著五百位侍女。你去找她,問她說:『菩薩如何修習菩薩行?菩薩如何實踐它?』」

12.34Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the brahmin Jayoṣmāyatana, circumambulated the brahmin Jayoṣmāyatana, keeping him to his right, many hundreds of thousands of times, and, looking back again and again, departed from the presence of the brahmin Jayoṣmāyatana.

12.34善財當時禮拜婆羅門月上比丘尼的足,繞行婆羅門月上比丘尼,把他置於右邊,繞行了許多數十萬次,不斷地回頭觀看,然後離開了婆羅門月上比丘尼的面前。