Bhīṣmottaranirghoṣa
畢濕摩怖聲
11.1Then Sudhana, the head merchant’s son, thinking of following the bodhisattva instructions, thinking of following the pure conduct of bodhisattvas, thinking of increasing the strength of the merit of bodhisattvas, thinking of the illumination of the power of seeing the buddhas, thinking of developing the power to attain the treasure of the Dharma, [F.376.a] thinking of increasing the power of accomplishing the great prayers, thinking of facing every direction in the realm of the Dharma, thinking of the illumination of the nature of the Dharma, thinking of the dispersal of all obscurations, thinking of looking at the realm of Dharma free of darkness, thinking of the motivation that is stainless and unbreakable like Nārāyaṇa ’s precious vajra, and thinking of invincibility and unassailability in the face of all the māra armies, eventually arrived in the land of Nālayu.
11.1然後善財,商人之子,思惟跟隨菩薩的教導,思惟跟隨菩薩的清淨行,思惟增長菩薩的福德之力,思惟佛陀見力的照明,思惟發展成就法寶的力量,思惟增長圓滿大願的力量,思惟面向法界的各個方向,思惟法的本性的照明,思惟遣除一切障礙,思惟觀看沒有黑暗的法界,思惟如那羅延的金剛般堅固無破的清淨心,思惟在面對一切魔軍時的無敵無害性,最終來到了南方的國土。
11.2He searched and searched for the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa. At that time, the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa was dwelling in an ashram in a delightful forest of countless different kinds of trees and creepers. In that forest there was a canopy of the leaves of various trees, there were always flowers blossoming on trees of various kinds, and there were fruit trees always laden with fruit. Platforms of precious fruit had formed at the feet of trees that were made of the various kinds of precious materials. There were beautifully proportioned tall sandalwood trees. The forest was made pleasant by the aroma that constantly came from beautiful agarwood trees. It was beautified by scents in all four directions. It was adorned by perfectly proportioned bignonia trees. There were beautifully formed banyan trees. Ripened fruits were constantly falling from jambul trees. It was beautified by fresh red lotuses, blue lotuses, and night lotuses.
11.2他四處尋找仙人毗濕摩怖聲。那時,仙人毗濕摩怖聲住在一個道場中,那是一片令人喜悅的森林,有無數種不同的樹木和藤蔓。在那片森林中,各種樹木的葉子形成了華蓋,各種樹木上始終盛開著花朵,果樹上始終結滿了果實。各種珍貴材料製成的樹木腳下形成了珍貴果實的平台。有姿態優美的高大檀香樹。森林裡常時散發著美妙沉香樹的香氣,令人感到舒適。它被四面八方的香氣裝飾著。它被姿態完美的凌霄花樹所裝點。有姿態優美的榕樹。茂密樹上的熟果不斷落下。它被嶄新的紅蓮花、青蓮花和黑蓮花所裝飾。
11.3Sudhana saw the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa and circumambulated the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa a hundred thousand times, keeping him to his right.
11.3善財看見仙人毗濕摩聲聞,向仙人毗濕摩聲聞右繞一百千次。
11.4The ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa was seated under a canopy of interlaced sandalwood branches. [F.376.b] His hair was bound into a topknot of matted locks, he wore clothing made of skins and grass, with a skirt of bark, and he was seated on a cushion of grass.
11.4那仙人毗濕摩多尼剛剛樓沙坐在交織的檀香樹枝形成的華蓋下。他的頭髮束成了纏繞的髻髮,穿著用皮革和草製成的衣服,腰間繫著樹皮裙,坐在草墊上。
Sudhana approached the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa.
善財走近了仙人毗濕摩怖聲。
11.5When he had approached him, seeing that omniscience arises from the gateway of the kalyāṇamitra, the genuine kalyāṇamitra that one wishes to find, because the kalyāṇamitra teaches the true path; seeing that omniscience is dependent on the instructions of the kalyāṇamitra because they lead one to the level of omniscience; seeing that omniscience is dependent on the friendship of the kalyāṇamitra because they lead one to the island of the jewels of the wisdom of the ten strengths; seeing that omniscience is the illumination from the lamp of the kalyāṇamitra because they create the light of the wisdom of the ten strengths; seeing that the kalyāṇamitra is the road to omniscience because they lead one to the city of unimpaired omniscience, seeing that omniscience is the lamp of the kalyāṇamitra because they reveal that which is equal and unequal; seeing that the kalyāṇamitra is the bridge of omniscience because they eliminate all the fear of falling into crevasses; seeing that the kalyāṇamitra is the parasol of omniscience because they cool through the power of great benevolence; seeing that the kalyāṇamitra is the power of omniscience because they create great compassion; and seeing that reliance on the kalyāṇamitra is the clear vision of omniscience because they illuminate the way of the nature of phenomena, [F.377.a] Sudhana threw his body onto the ground before him, prostrating to him. He then rose, circumambulated the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and then sat down before him. With his hands together in homage in a pleasing way with pleasing words, he said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment. How does a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How does a bodhisattva practice it?
11.5當他接近時,善財見到一切智從善知識的門徑而生,他渴望尋到的真實善知識,因為善知識教導真實之道;他見到一切智依賴善知識的教導而生,因為它引導他達到一切智的境界;他見到一切智依賴善知識的友誼而生,因為他們引導他到達十力智慧寶珠的島嶼;他見到一切智是善知識燈火的照明,因為他們創造十力智慧之光;他見到善知識是通往一切智的道路,因為他們引導他到達圓滿無缺的一切智之城;他見到一切智是善知識的燈火,因為他們啟示平等與不平等者;他見到善知識是一切智的橋樑,因為他們消除所有跌入裂縫的恐懼;他見到善知識是一切智的傘蓋,因為他們以大慈的力量而帶來清涼;他見到善知識是一切智的力量,因為他們創造大悲心;並且見到依賴善知識是一切智的清明視見,因為他們照亮法界本性的道路,善財將身體投擲在地上,向他禮拜。他然後起身,繞行仙人毘濕摩聲多次無數百千遍,恭敬地繞他右側,然後在他面前坐下。雙手恭敬地合掌以令人喜悅的方式和悅耳的言語,他說:「聖者,我已經發起對無上正等菩提的願。菩薩如何修習菩薩行?菩薩如何實踐它?」
11.6“Ārya, I have heard that you teach and give instructions to bodhisattvas. Therefore, Ārya, teach me how bodhisattvas train in bodhisattva conduct and in what way they practice it!”
11.6「聖者,我聽聞您教導菩薩並向菩薩傳授教法。因此,聖者,請教導我菩薩如何修習菩薩行,以及用什麼方式來實踐菩薩行!」
11.7The ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa looked at the ten thousand brahmin youths who were there and said, “Young men, this noble one has developed the aspiration for the highest, complete enlightenment. He has invited all beings to become free of fear. This noble one is prepared to bring happiness and benefit to all beings. He is facing an ocean of wisdom. He longs to drink the rain of the clouds of Dharma of all the tathāgatas. He longs to enter the ocean of all the ways of the Dharma. He longs to be in the great light of wisdom. He longs for the great rain of the Dharma to fall. He longs for the moon of great wisdom to rise over the world and extinguish all the torment of the kleśas. He longs to increase the roots of merit of all beings.”
11.7仙人毘濕摩怖聲看著在那裡的一萬位婆羅門少年,說道:「少年們,這位賢聖已經發起了無上正等菩提的願。他邀請了所有的眾生獲得解脫恐懼。這位賢聖準備好了要給所有眾生帶來快樂和利益。他正面對著智慧的大海。他渴望飲用所有如來的法雨的雨水。他渴望進入所有法的大海。他渴望處於智慧的大光明中。他渴望法的大雨降落下來。他渴望大智慧的月輪升起在世界之上,消滅所有煩惱的折磨。他渴望增長所有眾生的善根。」
11.8Then the ten thousand brahmin youths scattered beautiful flowers with lovely aromas and in various colors over Sudhana, the head merchant’s son, [F.377.b] strewed them over him, covered him with them, paid homage to him, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to their right, and then said these words to him: “This one will become a protector of all beings; he will end all the sufferings in the hells, he will block all the pathways to rebirth as animals, he will turn beings away from the path that leads to the world of Yama, he will close the doors to the unfortunate existences, he will dry up the ocean of existences, he will cut through the bondage of existences, he will repel the mass of suffering, he will dispel the darkness of ignorance, he will establish a Cakravāla mountain range of merit around the world, he will reveal the source of the jewels of wisdom, he will cause the sun of wisdom to rise, he will purify the eyes of Dharma, and he will reveal that which is equal and unequal in all the worlds.”
11.8那時,一萬名婆羅門青年在善財商人之子上面撒下芬芳馥郁、色彩各異的美麗花朵,將花朵灑滿他身上,用花朵覆蓋他,向他禮敬,向他頂禮,繞行他並保持右側,然後對他說了這些話語:「此人將成為一切眾生的保護者;他將終結地獄中的一切苦難,他將阻斷畜生道的所有轉生之路,他將使眾生遠離導向閻羅世界的道路,他將關閉惡趣的大門,他將乾涸輪迴的大海,他將斬斷輪迴的枷鎖,他將驅散苦難的洪流,他將消散無明的黑暗,他將在世界四周建立福德的鐵圍山,他將揭示智慧寶珠的源泉,他將使智慧的太陽升起,他將淨化法眼,他將在一切世界中顯現平等與不平等的真相。」
11.9Then the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa said to those youths, “Young men, when someone has developed the aspiration for the highest, complete enlightenment and practices bodhisattva conduct, they create happiness for all beings and will eventually attain omniscience. Young men, this noble one has developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, and therefore he will bring to completeness all the qualities of buddhahood. [F.378.a]
11.9那位仙人毗濕摩奮迅音對那些年輕人說:「年輕人啊,當有人發起無上正等菩提的願,並實踐菩薩行時,他為所有眾生創造幸福,最終將證得一切智。年輕人啊,這位賢聖已經發起無上正等菩提的願,因此他將圓滿成就佛位的所有功德。」
11.10Then the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the banner of being invincible to others.”
11.10仙人毘濕摩怛尼剛嚕沙於善財商人子說言:「聖者,我已成就菩薩解脫,名為不他勝幢。」
11.11Sudhana asked, “What is the scope of this bodhisattva liberation called the banner of being invincible to others?”
11.11善財問道:「這個叫做不他勝幢解脫的菩薩解脫,其範圍是什麼?」
The ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa extended his right hand and with it stroked and held the head of Sudhana, the head merchant’s son.
仙人毗濕摩竭波尼剛沙伸出右手,用它撫摸並持著善財商人之子的頭。
11.12As soon as the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa held the head of Sudhana, the head merchant’s son, with his right hand, Sudhana, the head merchant’s son, saw in the ten directions buddha realms as numerous as the atoms in a million buddha realms; he perceived himself to be sitting at the feet of buddhas as numerous as the atoms in a million buddha realms; he saw the countless pure displays of forms within those buddha realms; he saw the ocean of the multicolored display of the circles of followers of those tathāgatas; he saw in the midst of those oceans of the circles of followers the bodies of the tathāgatas, which were adorned with the shining signs and features of a great being; he listened to their Dharma teachings without missing a single word or term; he obtained those Dharma wheels of the tathāgatas, each distinct from the other; he received the rain of Dharma that fell according to the various aspirations of beings; and he comprehended an ocean of the past prayers of those tathāgatas, which were purified by the power of various aspirations; [F.378.b] he also comprehended those pure oceans of various prayers, which were oceans that had been accumulated by the buddhas; he also saw the perception of the colors of the bodies of the buddhas that satisfied beings in accordance with their wishes; he also saw the network of light rays from the buddhas as various passionless, pure displays of halos; and he also perceived the strengths of those buddhas that possessed the unobscured radiance of wisdom.
11.12仙人毗濕摩怖聲一用右手摸著商人之子善財的頭,商人之子善財就在十方看見了佛剎,數量如同百萬佛剎中的微塵那麼多;他覺得自己坐在如同百萬佛剎中的微塵那麼多的佛足下;他看見了那些佛剎中數不清的清淨莊嚴的色相;他看見了那些如來眷屬圓圈的五光十色展現形成的大海;他在那些眷屬圓圈的大海中間看見了如來的身體,用閃耀的大人相莊嚴著;他聽聞了他們的法門,沒有漏掉一個字或一個詞;他得到了那些如來的法輪,彼此互不相同;他領受了根據眾生各種願望而降落的法雨;他理解了那些如來過去的願,用各種願的力量淨化的大海;他也理解了那些清淨的願的大海,是由諸佛累積而成的大海;他也看見了諸佛身體顏色的認知,它根據眾生的願望而滿足眾生;他也看見了來自諸佛的光線網絡,作為各種無貪著、清淨的光輪展現;他也認知了那些諸佛的力,具有無礙的智慧光輝。
11.13In that way, he was illuminated by the light of wisdom from the bodhisattva liberation called the banner of being invincible to others; he attained the illumination of the samādhi called the essence of the sun; he possessed the samādhi called the liberation of unceasing wisdom; he obtained the sight of the gateway of retention called the network in all directions; he attained the samādhi called the range of the summit of well-ordered knowledge; he had the range of dwelling in the perfection of wisdom, which is the path with the complete array of foundations; he gained the light of the samādhi called the buddhas’ domain of the essence of space; his mind was illuminated by the samādhi called the rim of the Dharma wheel of all the buddhas; and he attained the light of the samādhi called the domain of the unceasing precious knowledge of the three times.
11.13他就這樣被不他勝幢解脫這個菩薩解脫的智慧光所照亮;他證得了名為太陽本質的三昧;他具有名為無盡智慧解脫的三昧;他得到了名為四方網的陀羅尼門的觀見;他證得了名為有序知識最高境界之範圍的三昧;他擁有般若波羅蜜的住處之範圍,這是具有完整基礎陣列的道;他獲得了名為虛空本質的佛國土三昧的光;他的心被名為所有佛法輪邊緣的三昧所照亮;他證得了名為三世不斷珍寶知識領域的三昧的光。
11.14He perceived sitting at the feet of some tathāgatas for one day and night, at the feet of some for seven days, at the feet of some for half a month, at the feet of some for one month, at the feet of some for one year, at the feet of some for a hundred years, at the feet of some for a thousand years, at the feet of some for a hundred thousand years, at the feet of some for ten million years, [F.379.a] at the feet of some for a billion years, at the feet of some for ten billion years, at the feet of some for a trillion years, at the feet of some for a quintillion years, at the feet of some for half a kalpa, at the feet of some for one kalpa, at the feet of some for a hundred kalpas, at the feet of some for a thousand kalpas, at the feet of some for a hundred thousand kalpas, at the feet of some for ten million kalpas, at the feet of some for a billion kalpas, at the feet of some for ten billion kalpas, at the feet of some for a trillion kalpas, at the feet of some for a quintillion kalpas, at the feet of some for an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of kalpas, at the feet of some tathāgatas for as many kalpas as there are atoms in Jambudvīpa, and so on up to at the feet of some tathāgatas for as many kalpas as there are atoms in an anabhilāpyānabhilāpyaparivarta of buddha realms.
11.14他覺知自己在某些如來的足下坐了一晝一夜,在某些如來的足下坐了七天,在某些如來的足下坐了半月,在某些如來的足下坐了一月,在某些如來的足下坐了一年,在某些如來的足下坐了百年,在某些如來的足下坐了千年,在某些如來的足下坐了十萬年,在某些如來的足下坐了千萬年,在某些如來的足下坐了十億年,在某些如來的足下坐了百億年,在某些如來的足下坐了兆年,在某些如來的足下坐了京年,在某些如來的足下坐了半劫,在某些如來的足下坐了一劫,在某些如來的足下坐了百劫,在某些如來的足下坐了千劫,在某些如來的足下坐了十萬劫,在某些如來的足下坐了千萬劫,在某些如來的足下坐了十億劫,在某些如來的足下坐了百億劫,在某些如來的足下坐了兆劫,在某些如來的足下坐了京劫,在某些如來的足下坐了不可說不可說轉劫,在某些如來的足下坐了如同閻浮提微塵數的劫,如是乃至在某些如來的足下坐了如同不可說不可說轉佛剎微塵數的劫。
11.15Then the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa released Sudhana, the head merchant’s son, and Sudhana perceived again that he was sitting at the feet of the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa.
11.15然後,仙人毗舍摩怒聲放開了商人善財,善財又覺得自己坐在仙人毗舍摩怒聲的腳下。
11.16The ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa asked him, “Noble one, do you remember?”
11.16仙人毘首羯磨雷音問他說:「賢聖,你記得嗎?」
Sudhana replied, “Ārya, I remember the blessing of the kalyāṇamitra.”
善財回答說:「聖者,我記得善知識的加持。」
11.17The ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa said, “Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the banner of being invincible to others. How could I know or describe the qualities, indicate the different prayers, know the formation of realms, comprehend the scope of the wisdom, follow the range of the samādhis, comprehend the miracles and emanations that follow the arising of the might and display of the powerful liberations, grasp the characteristics of the different bodies, describe the pure domain of the voices, or teach the radiance of the wisdom of the bodhisattvas who have attained the samādhis that have the clairvoyant knowledge that is superior to all beings, who have power over the wheel of time, who are skilled in the accomplishment of the knowledge of the signs of buddhahood, who perceive the display of the rising of the sun of the tathāgatas, [F.379.b] who have accumulated the knowledge of the single characteristic of the range of the three times, who have bodies that are distributed through all world realms, who have bodies of wisdom that illuminate the entire realm of phenomena, who appear in accordance with the wishes of all beings, who practice an appropriate conduct in a way that is in accordance with the aspirations of beings, who shine in a way that delights, and who have the pure domain of stainless radiant wisdom?
11.17仙人毘首羯磨那迦羅沙說:「聖者,我只知道這個叫做不他勝幢的菩薩解脫。我怎麼能夠知道或述說菩薩們的功德、指示不同的願、了知世界的形成、領悟智慧的範圍、追隨三昧的範疇、領會智慧和力量的顯現之後隨之而來的神通和化身、掌握不同身體的特徵、述說聲音的清淨處、或者教導那些已經獲得超越一切眾生的具有神通的三昧、掌握時輪之力、精通佛位標誌知識的成就、洞察如來日輪升起的顯現、累積三世範圍單一特徵的知識、身體遍佈在一切世界、具有照亮整個法界的智慧身、根據一切眾生的願望而顯現、以符合眾生願望的方式進行適當的行持、以令人歡喜的方式光耀、並具有無垢光明智慧清淨處的菩薩們呢?」
11.18“Depart, noble one. In this southern region, in the land called Īṣāṇa, there dwells a brahmin by the name of Jayoṣmāyatana. Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
11.18「你去吧,賢聖。在這南方地區,在叫做東北方的地方,住著一位名叫月上比丘尼的婆羅門。你去找他,問他:『菩薩應該如何修習菩薩行?菩薩應該如何實踐它?』」
11.19Then Sudhana, the head merchant’s son, was overjoyed, pleased, happy, and content. He bowed his head to the feet of the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa, circumambulated the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa, keeping him to his right, many hundreds of thousands of times, and, looking back again and again, departed from the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa. [F.380.a] [B32]
11.19於是善財商人之子歡喜踴躍,喜悅歡樂。他向仙人毗濕摩怖聲的足下禮拜,繞行仙人毗濕摩怖聲,保持仙人在他的右邊,數百千次,而且一次次回頭觀看,才從仙人毗濕摩怖聲處出發前往。