Notes

n.1Tārā’s root mantra is oṁ tāre tuttāre ture svāhā. The part tāre tuttāre ture addresses the goddess in the vocative. The intended meaning could be that of the conjectured phrase tāre uttāre ture, with the middle word subsequently modified with the initial t for the sake of rhythm and alliteration, to have all three epithets begin with t and end with e. The first of the three epithets is the goddess’s name, Tārā, which is a causative derivation from the root √tṝ, “to cross.” The second is the same prefixed by ud, which modifies the meaning from “one who helps to cross” (fem., tārā ) the ocean of saṃsāra, to one who in addition “pulls up” (fem., ut-tārā ) from that ocean. As the difference in meaning between these two is merely nominal, we chose to translate them here as “Deliverer” and “Savior” respectively. The third epithet (fem., turā ), means “swift.”

n.2See Samye Translations, trans., The Tantra on the Origin of All Rites of Tārā, Mother of All the Tathāgatas , Toh 726 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2020).

n.3The Lhasa, Narthang, and Stok Palace editions indicate this in the colophons.

n.4Jetsün Drakpa Gyaltsen states that the praise was transmitted independently by a certain Nāgārjuna to the Tibetan translator Nyen Lotsawa Darma Drak (late eleventh century). On his identification of Darma Drak as the Tibetan translator of Toh 438, see Drakpa Gyaltsen 2007c, p. 646. The identity of the Nāgārjuna mentioned by Drakpa Gyaltsen remains unclear (see Mabbett 1998, pp. 332–46).

n.5Willson raises some doubts regarding the authorship of the works attributed to Sūryagupta (Willson 1996, pp. 238–41). Noteworthy also is a short story about the origins of the works on Tārā attributed to Sūryagupta that is preserved in the Blue Annals (Roerich 1949, pp. 1050–52).

n.6For a short description of Sūryagupta’s works, see Willson 1996, pp. 109–11.

n.7For a list of such commentaries, see Beyer 1978, pp. 469–70, and Willson 1996, pp. 111–66.

n.8We also considered the variant readings recorded in Drakpa Gyaltsen’s commentary (2007c) and Willson’s presentation of several Tibetan commentaries (1996, pp. 117–66).

n.9When the Sanskrit editions further clarified the Tibetan, we incorporated that into our translation. Whenever the Sanskrit presented a significantly different reading, we have recorded it in the footnotes. It is difficult, however, to account for all the variants created by the extant Sanskrit editions, the various Tibetan witnesses, and the Tibetan commentaries. Hence, the reader may encounter inconsistencies and other kinds of dissonance when referring to these various sources.

n.10E.g., Beyer 1978; Willson 1986; Tāranātha 1995; Lopez 1997; Wayman 2002; Khenchen Palden Sherab 2004; and Adeu Rinpoche et al. 2015.

n.11Following the Sanskrit (prahasat­kiraṇojjvale) this line could also be read as “Smiling and blazing with brilliant light.”

n.12The Sanskrit pāṇipadma metaphorically describes Tārā’s hands as resembling lotus flowers. The Tibetan rendering padmas phyag is understood to refer to the lotus that Tārā holds in her hand (Drakpa Gyaltsen 2007c, p. 638).

n.13Wayman (2002, p. 444) and Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 639) read tuttāre. Following the Sanskrit, Tuttāre in the vocative could also be understood as an epithet of Tārā, that is, Tuttārā. Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 639) explains tuttāre as a mantra syllable.

n.14“Fulfills all wishes” has been translated based on the Sanskrit pūritāśā. Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 639) reads the Tibetan ’dod (“desire”), which translates the Sanskrit āśā (“wish”), as a reference to the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). See also Willson 1996, p. 131.

n.15According to various purāṇas and the Atharvaveda, our world system is divided into fourteen worlds: the seven (higher) worlds (saptaloka or saptavyāhṛti) consist of the earth and the heavenly realms above, and the seven netherworlds (saptapātāla) are subterranean paradises. Here, in verse 1.6, Tārā is praised as ruling the seven higher worlds, while in verse 1.15 she is praised as ruling the seven netherworlds.

n.16The Sanskrit term gaṇa (tshogs) can either express the plurality of the aforementioned spirits, or it can refer to a class of spirits, the gaṇas, who are the attendants of Śiva. The Tibetan suggests the former. Given the position that the word gaṇa takes in the Sanskrit it appears the Sanskrit suggests the latter. We have here translated according to the Tibetan.

n.17The syllable traṭ differs (traḍ, trad, trat, and traṭ) in the Sanskrit and Tibetan manuscripts and editions. Here our translation uses traṭ as suggested also by Wayman (2002, p. 447) and Willson (1996, p. 134).

n.18“The most powerful demons” is a translation of māravīra (bdud kyi dpa’ bo). Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 64) explains the term to refer to the “demon of afflictions” (kleśamāra, nyon mongs kyi bdud) of the four demons (caturmāra, bdud bzhi), which, when destroyed, makes the other three demons crumble.

n.19The last two lines of this verse could be understood as (1) Tārā graces all points and bearings of the compass, and (2) Tārā bears the marks of thousand-spoked wheels on her hands and feet. See also Willson’s discussion of this point (1996, pp. 139–40).

n.20The Sanskrit compound māraloka (’dud dang ’jig rten) could be read as “the realm of demons” instead of “the world and demons.” De Blonay (1895) reads bhayaṃkari (’jigs pa mdzad ma) instead of vaśaṃkari (dbang du mdzad ma). Accordingly, the line could also be read as “you strike fear in the world and demons” or “realm of demons.”

n.21The Sanskrit editions read khaṇḍendu (zla ba’i dum bu), a sliver of moon. The Comparative Edition notes that the Degé, Lithang, and Choné editions read zla ba’i rtse mo, lit. “lunar peak” (p. 140 and p. 143).

n.22According to Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 643) this refers to Tārā’s root mantra oṁ tā-re tu-ttā-re tu-re svā-hā.

n.23The Sanskrit editions vary and read either meru-mandara (Willson 1996, p. 153; Wayman 2002, p. 444) or meru-maṇḍala (de Blonay 1895, Pandey 1994). The Tibetan editions agree with the former, according to which the first two mountains in question are Mount Meru and Mandara. Regarding the third mountain, the Sanskrit editions read Kailāsa, which refers to Mount Kailash. However, the Tibetan editions seem to disagree and read ’bigs byed, which suggests that the mountain in question is Vindhya (see also Willson 1996, p. 153). Here we are following the Tibetan editions. Interestingly, Drakpa Gyaltsen (2007c, p. 643) reads ’bigs byed as the verb “to pierce.” According to Drakpa Gyaltsen’s explanation, it is the light radiating from Tārā’s seed syllable hūṁ that pierces Meru and Mandara.

n.24According to Drakpa Gyaltsen’s (2007c, p. 644) explanation, Tārā has the power to pacify (zhi ba) the afflictions. The Sanskrit editions employ the Śaiva term śivaśakti (“Śiva’s power”), which is rendered into Tibetan as zhi ba’i mthus (“the power to pacify”).

n.25Tibetan commentators understand “the three true natures” (tritattvā, de nyid gsum) to be these: the awakened body, speech, and mind; deity, mantra, and samādhi; and the syllables oṃ, āḥ, and hūṁ (Drakpa Gyaltsen 2007c, p. 644; Khenchen Palden Sherab 2004, p. 161).

n.26We have translated rab tu brjod pas (paṭhet prayata) as “recited in earnest.” The Comparative Edition notes that the Yongle and Lhasa versions read rab dad brjod pa, the Kangxi version reads rab dung brjod pas, and the Narthang reads rab pa tu rjod (Comparative Edition, p. 143). Like the Yongle and Lhasa versions, the Stok Palace reads rab dad brjod pa (fol. 436.b.2).

Notes - Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage - 84001