Introduction

i.1The very foundation of all Buddhist paths is the recognition of the unsatisfactory nature of saṃsāra, the cycle of conditioned existence, and the quest for liberation from it. Building upon that basis, the Great Vehicle holds that saṃsāra and nirvāṇa are indeed inseparable and that the goal of all practice must be the liberation from suffering, not only of oneself, but of all other beings. It is a debated point as to whether tantra has its own unique view. Where there is unanimity, however, is that the path of the tantras adds a panoply of methods that enable the practitioner to achieve the goal of the Great Vehicle swiftly and effectively.

i.1所有佛教道路的根本基礎,是認識到輪迴(業力所造的循環存在)令人不滿足的本質,以及追求從中解脫的願望。在這個基礎之上,大乘認為輪迴和涅槃實際上是不可分割的,所有修行的目標必須是解脫痛苦,不僅是自己的痛苦,也包括所有其他眾生的痛苦。關於密續是否有其獨特的見地,這是個有爭議的問題。然而,大家一致同意的是,密續之道提供了一整套方法,使修行者能夠迅速而有效地達成大乘的目標。

i.2The tantras are concerned principally with the stages of “deity yoga.” With the guidance of a skilled teacher and after suitable preliminary training and empowerment, the practitioner is introduced to, and subsequently trains in recognizing, the divine nature of the world and its inhabitants. This is symbolically centered on the generation of the deity as the embodiment of enlightenment in one of its many aspects‍—a depiction in terms of form, sound, and imagination of the very goal to which the practitioner aspires. Through various modes of such practice, which differ according to the different levels of tantra, the practitioner is able to recognize, access, and actualize his or her own innately enlightened nature.

i.2密續主要關注「本尊瑜伽」的修習階段。在具有成就的上師的指導下,經過適當的前行修習和灌頂之後,修行者被引入並隨後訓練自己認識世界及其居民的神聖本質。這在象徵上以本尊的生起為中心,本尊是菩提在其眾多面向之一的體現——用形象、聲音和觀想來描繪修行者所追求的究竟目標。通過各種不同的修習方式,這些方式根據密續的不同層級而有所差異,修行者能夠認識、接近並實現自己與生俱來的開悟本質。

i.3The female deity Kurukullā, whose practice is the subject matter of this text, has a particular place and orientation amid the pantheon of meditational deities. Like all deities, she is a personification of buddhahood in its entirety. As a female deity, she is understood to embody the wisdom aspect of enlightenment (i.e., emptiness), and as a form of the savioress Tārā, herself a manifestation of Avalokiteśvara, she personifies all-embracing compassion. But her particular quality is related to the “activity” of enlightenment. Many Great Vehicle scriptures describe the spontaneous and effortless activity of buddhas for the benefit of beings. In Vajrayāna that enlightened activity is spoken of in terms of four modes, or types, of activity: pacifying, enriching, magnetizing, and destroying. It is the third of these, magnetizing, that is the special field of Kurukullā, and it is to deploy that particular quality of enlightenment that a practitioner would undertake her practice.

i.3女性本尊紅度母是本文的實修對象,在禪定本尊的諸神中佔有特殊的地位和方向。像所有本尊一樣,她是佛果整體的擬人化表現。作為女性本尊,她被理解為體現了菩提的智慧面向(即空性),並作為救度母度母的一種形式——度母本身是觀世音菩薩的顯現——她體現了無所不包的慈悲。但她的特殊品質與菩提的「事業」相關。許多大乘經典描述了佛陀為利益眾生而進行的自發而無勞的事業。在金剛乘中,這種開悟的事業以四種模式或類型來闡述:息災、增益、懷攝和誅伏。其中第三種懷攝是紅度母的特殊領域,實修者進行她的修法正是為了展現和運用菩提的這一特殊品質。

i.4While there are as many as thirty-seven Kurukullā sādhana liturgies included in the Tengyur, and many more in the indigenous Tibetan literature, the text translated here is the only work in the Kangyur that focuses on Kurukullā. Rather than being a systematic presentation of one form of practice, it takes the form of a compendium of varied elements‍—ranging from formal sādhanas to traditional fire offering ritual, and to magical recipes and methods involving herbs, minerals, and other ingredients‍—from which a practitioner might draw in order to constitute a range of Kurukullā-centered practices. The text’s varied contents are presented as a multilayered blend of the apotropaic and the soteriological, as well as the practical and the philosophical.

i.4在丹珠爾中收錄了多達三十七部紅度母修法儀軌,藏語本土文獻中還有更多,而這裡翻譯的文本是甘珠爾中唯一專門闡述紅度母的著作。它並非系統地呈現單一修法形式,而是採取修法彙編的形式,包含了各種不同的元素——從正式的修法儀軌到傳統的火供儀式,再到涉及藥草、礦物及其他成分的魔法配方和方法——修行者可以從中選取相關內容來構成各種以紅度母為中心的修法。該文本的多樣化內容呈現為辟邪與救度、實踐與哲學相互交融的多層結構。

i.5The text’s pattern of contents is in keeping with the term kalpa that figures in the title. An ancient meaning of the word kalpa, already found in the Ṛgveda, is “sacred rule” or “precept,” applying, in particular, to ritual procedures. As such, the scriptures that carry this term in their title are mostly ritual compendia or manuals of ritual practice. With the emergence of Vajrayāna a number of these works appeared, such as the Mañjuśrī­mūla­kalpa, the Kurukullā­kalpa, and the Vajra­vārāhī­kalpa. As these titles might then suggest, they are ritual compendia for their specific deities.

i.5文本的內容模式與標題中出現的「儀軌」(kalpa)這個術語相符。儀軌這個詞的古老含義,早在《梨俱吠陀》中就已出現,指「神聖法則」或「戒律」,特別是用於指稱儀式程序。因此,標題中帶有這個術語的經典大多是儀式匯編或儀式修行的手冊。隨著金剛乘的出現,出現了許多此類著作,例如《文殊根本儀軌》、《紅度母儀軌》和《金剛亥母儀軌》。正如這些標題所暗示的,它們都是針對各自特定本尊的儀式匯編。

i.6The word kalpa derives from the root kḷp, which means “to prepare” or “to arrange.” This meaning is also reflected in the contents of the works that belong to this genre‍—they are primarily concerned with the technicalities of the ritual rather than with philosophical debate about the principles involved. This is not to say, however, that the latter is altogether absent. Genre-wise, kalpas are closely related to tantras, inasmuch as they are divinely revealed by the Buddha or one of the great bodhisattvas, such as Avalokiteśvara or Vajrapāṇi. Moreover, both kalpas and tantras are concerned with a particular deity, or set of deities, and aim to guide the practitioner in the rituals and practices related to that deity.

i.6「儀軌」一詞源於梵語詞根「kḷp」,意思是「準備」或「安排」。這個含義也反映在屬於這一類型著作的內容中——它們主要關注儀軌的技術細節,而非關於所涉及原理的哲學討論。不過,這並不是說後者完全缺席。從文類來看,儀軌與密續密切相關,因為它們都是由佛陀或偉大的菩薩(如觀世音菩薩或金剛手菩薩)所啟示的。此外,儀軌和密續都關注特定的本尊或一組本尊,旨在引導修行者進行與該本尊相關的儀軌和修法。

i.7The Tibetan version of The Practice Manual of Noble Tārā‌ Kurukullā is structured into five chapters, whereas the Sanskrit has essentially the same content, structured into eight. Chapter 1 begins with the statement of its authenticity, and for this the text declares that it is a direct literary descendant of the tantra of The Arising of Tārā (Tārodbhava). These Kurukullā teachings, as found in our text, were given by Lord Avalokiteśvara on the Potala mountain, in response to a plea by a female audience consisting of different classes of semidivine beings. Responding to their request, Avalokiteśvara begins to explain Kurukullā worship and its requisites, which include the drawing of the deity’s image (Kurukullā in her four-armed, seated form), the eighteenfold pūjā, the mantra, and the gathering offering. The main three benefits of this practice are the ability to enthrall beings, to increase wisdom, and to remove poison.

i.7藏文版《聖度母紅度母修法儀軌》被分為五個章節,而梵文版本的內容基本相同,但被分為八個章節。第一章以陳述其真實性開始,文本宣稱它是《度母出現經》密續的直接文學後裔。我們文本中所發現的這些紅度母教法,是由觀世音菩薩在普陀山為一群由不同階級半神眾生組成的女性聽眾所傳授的,以回應她們的請求。為了回應她們的祈請,觀世音菩薩開始解釋紅度母的供養及其要件,這些要件包括繪製本尊形象(紅度母的四臂坐姿形式)、十八重供養、咒語和集合供養。這個修法的三個主要利益是具有攝受眾生的能力、增長智慧和消除毒害。

i.8These benefits all have a spiritual dimension if the practitioners possess a bodhisattva attitude: with loving kindness they will be able to control wild animals, with compassion they will deliver the entire world from pain, and by becoming identical with Tārā-Kurukullā, they will be able to provide assistance to beings in need. The practice of compassionate virtue is the key to this success.

i.8如果修行者具有菩提心,這些利益都具有靈性的層面:以慈心他們將能夠控制野生動物,以慈悲他們將能夠拯救整個世界免於痛苦,通過與紅度母相合一,他們將能夠為需要幫助的有情眾生提供協助。修習慈悲的善行是成功的關鍵。

i.9In Chapter 2 there follows a description of the sādhana of the wish-fulfilling tree, through which one makes offerings to the buddhas and provides sentient beings with all that they need. This sādhana of the wish-fulfilling tree is followed by the main sādhana of the Kurukullākalpa. It is introduced by the statement that the mind is the sole “reality,” and because this is so, the key to attaining buddhahood is the cleansing of the mirror of mind. The means by which to accomplish this cleansing is this very sādhana. As it follows the formal structure of a typical Yoginītantra sādhana with its prayers, worship, visualizations, etc., it is unnecessary to recount here all the traditional details.

i.9在第二章中,接著是對如意樹修法儀軌的描述,通過這個儀軌可以向諸佛進行供養,並為有情眾生提供他們所需的一切。如意樹的修法儀軌之後,是空行母儀軌的主要修法儀軌。它的開篇陳述心是唯一的「現實」,正因為如此,證得佛果的關鍵就是清淨心的鏡面。完成這種清淨的方法就是這個修法儀軌本身。由於它遵循瑜伽女密續修法儀軌的正式結構,包括祈禱、供養、觀想等,這裡沒必要詳述所有傳統細節。

i.10After summoning the “wisdom being,” one requests an empowerment, and along with the empowerment one is given the injunctions regarding the follow-up practice. The sign of success is that the lotus-mudrā formed with one’s hands at the end of the six-month practice period will burst into flames. By proceeding as described, the practitioner will attain the three enlightened bodies and will thereby be able to enact the great deeds of the Buddha.

i.10在召喚「智慧本尊」之後,修行者祈請灌頂,隨同灌頂一起獲得關於後續修行的教誨。成功的徵兆是在六個月修行期結束時,用雙手結成的蓮花手印會燃起火焰。按照所述方式進行修行,修行者將證得三身,從而能夠執行佛陀的偉大事業。

i.11At this point in the text, there is an interruption in the descriptions of the empowerment and of the samaya-pledges (which are resumed much later in the text), and we have instead a discourse, given by Vajrapāṇi, on the three enlightened bodies, followed by a Nāgārjuna-style exposition of the doctrine of emptiness. When asked how the mudrās, mantras, maṇḍalas, and siddhis should be interpreted in the context of emptiness, Varjapāṇi explains that they too are part of the chain of dependent origination‍—i.e., that the accomplishments are achieved in dependence on the mudrās, the mantras, and so forth.

i.11此時,文本中對灌頂和誓言的描述被中斷了(這些描述將在文本的後面恢復),我們看到的是金剛手菩薩所作的關於三身的論述,隨後是龍樹菩薩風格的空性教義闡述。當被問及在空性的語境中應如何理解手印、咒語、壇城和成就時,金剛手菩薩解釋說,它們同樣是緣起之鏈的一部分——即成就是依靠手印、咒語等而獲得的。

i.12Chapter 3 begins with a section containing various methods and related information on the main types of Kurukullā activity‍—enthralling, increasing wisdom, and removing poison‍—with discussion of the deeper spiritual implications of these three acts. We are told what materials should be used as mālā beads for these three types of activity, and are given specific instructions on the lighting of sacrificial fires (the shape of the fire pit, the type of firewood, etc.) and on the substances used as offerings. Some methods further described involve medicinal plants and other materials. The teacher also points out the more profound purposes: by enthralling beings with the mind of loving kindness one can establish all of them in enlightenment, by increasing intelligence one can attain the perfection of wisdom and achieve liberation, and by removing poison one brings peace to the world.

i.12第3章開始於一個章節,包含各種方法和與紅度母主要事業相關的信息——攝服、增長智慧和消除毒害——並討論這三種行為的更深層精神意義。我們被告知這三種事業應該使用什麼材料作為念珠的珠子,並且被給予關於點燃供火的具體指示(火坑的形狀、木柴的類型等)和用作供養的物質。進一步描述的一些方法涉及藥用植物和其他材料。上師還指出了更深刻的目的:通過以慈心的心摄服有情眾生,人們可以將他們都建立在菩提中;通過增長智慧,人們可以達到智慧的圓滿並獲得解脫;通過消除毒害,人們為世界帶來和平。

i.13Further, we are given instructions on the method of visualizing the syllable hrīḥ (the seed syllable of Kurukullā) on different parts of the body and told the benefits arising from that: if it is on the clitoris, then enthrallment will follow; if on the chest, wisdom will increase; if between the teeth, one will remove poison. Connections are explained between the removal of faults of the body, speech, and mind, and the acts of enthrallment, removing poison, and increasing wisdom, respectively. There is also a connection between removing poison (in the spiritual sense) and increasing wisdom. When the poison of ignorance is neutralized, desire is pure wisdom. It is explained that the goddess Pāṇḍarā (implicitly identified with Kurukullā) is, in essence, desire. Her nondual passion is, however, completely free from poison and thus none other than wisdom.

i.13進一步,我們得到了在身體不同部位觀想吽字(紅度母的種字)的方法指導,以及由此產生的功德。如果種字在陰蒂,就會產生迷攝;如果在胸部,智慧就會增長;如果在牙齒之間,就能去除毒素。身、語、意的過失清淨與迷攝、去除毒素、增長智慧這些事業之間的關聯被解釋了。去除毒素(從精神意義上)和增長智慧之間也有關聯。當無明的毒素被消除時,欲望就成為清淨的智慧。經典解釋,白度母女神(隱含地被認為與紅度母相同)在本質上就是欲望。她的無二執著的激情完全沒有毒素,因此就是智慧本身。

i.14The section on these different methods ends with a description of other Kurukullā magical practices, mostly for bringing results other than the main three outcomes specified above. These include a yantra for warding off snakes, amulets for enthrallment and protection, and rituals for bringing wealth with the help of drawings or a cowrie shell (the latter is also said to help one obtain a kingdom or even win at dice).

i.14這一部分關於各種方法的描述,最後介紹了其他紅度母的神奇修法,大多數是為了獲得上述三種主要成果之外的其他效果。這些包括用於驅趕蛇的本尊圖形、用於攝受和保護的護符,以及借助圖畫或貝殼進行招財儀軌(後者據說也能幫助人們獲得王位,甚至在擲骰中獲勝)。

i.15In Chapter 4 we return to the description of the empowerment and the samaya ritual. This includes the description of the Kurukullā maṇḍala and the divination wherein a flower is tossed into the maṇḍala. After the divination, the initiand is told to observe secrecy regarding their practice and is given the samaya injunctions. The practitioner is instructed to rely on red substances, abstain from nonvirtue, accomplish all the qualities associated with the perfections, and respect and pay homage to all women.

i.15在第四章中,我們回到灌頂和三昧耶儀軌的描述。這包括紅度母壇城的描述,以及一種占卜方法,即將花朵投擲入壇城中。占卜之後,受灌頂弟子被告知要對自己的修行保持保密,並獲得三昧耶戒律。修行者被教導要依靠紅色物質,遠離不善業,成就與波羅蜜相關的一切品質,並尊敬和禮敬所有女性。

i.16Once the samaya has been received, the four empowerments are bestowed, using water from the four jars of “the arrow,” “the bow,” “fearlessness,” and “the lotus.” An offering maṇḍala is described, with eight pitchers containing precious substances, along with a “pitcher of victory.” The disciple, suitably attired, is ushered into the maṇḍala and taught a secret method to control the nāgas. The Kurukullā dhāraṇī is now given‍—a lengthy formula aimed at bringing rain and prosperity. Further methods involving interaction with nāgas are also described‍—for stopping excessive rain, for curing leprosy and snakebites, and also for magically summoning and enthralling nāga women.

i.16弟子受持誓言之後,四灌頂就被傳授,使用來自四個水瓶的水,這些水瓶分別象徵「箭」、「弓」、「無畏」和「蓮花」。一個供養壇城被描述出來,有八個裝著珍貴物質的水瓶,以及一個「勝利瓶」。弟子穿著得體,被引入壇城,並被教授一個控制龍王的秘密方法。紅度母的陀羅尼現在被傳授——一個冗長的咒語公式,旨在招來雨水和繁榮。進一步涉及與龍王互動的方法也被描述——用於停止過度降雨、治療麻瘋病和蛇咬傷,以及用於魔術般地召喚和迷惑龍王女性的方法。

i.17Chapter 5 contains three nidāna stories, which are accounts of situations that prompted the Buddha to give the Kurukullā teachings. The first story is about the Buddha’s son, Rāhula, who, while being “pulled” (i.e., subjected to a particular kind of magic) by a nāga, recites the Kurukullā mantra and is miraculously transported into the Buddha’s presence. Witnessing thus the power of Kurukullā’s mantra, he requests from the Buddha the Kurukullā teachings.

i.17第五章包含三個因緣故事,這些是促使佛陀傳授紅度母教法的情境記述。第一個故事是關於佛陀的兒子羅睺羅,他在被龍王「牽引」(即受到某種魔法的作用)時,誦持紅度母咒語,並奇蹟般地被運送到佛陀的面前。目睹紅度母咒語的力量後,他向佛陀請求紅度母的教法。

i.18The second story is about Mahākāla and Hārītī. Mahākāla, not being happy in his marriage with the ill-tempered demoness Hārītī, neglects his duty to protect the teachings. The Kurukullākalpa is then taught to help Hārītī enthrall Mahākāla, and in this way mend things between these two unhappy lovers. As this is successfully accomplished, great happiness ensues.

i.18第二個故事是關於大黑天和訶利帝母。大黑天因為與脾氣不好的女魔訶利帝母的婚姻不幸福,而忽視了他保護教法的責任。空行母儀軌隨後被傳授,用來幫助訶利帝母迷住大黑天,以此方式修復這兩位不幸情侶之間的關係。由於這被成功地完成了,因此帶來了很大的幸福。

i.19The third story is about Rohiṇīkumāra, a boy who, although born with auspicious marks, is dull-witted. His father asks the Buddha about possible ways to increase Rohiṇīkumāra’s intelligence, and in response the Buddha teaches the boy the Kurukullākalpa. As a result, Rohiṇīkumāra acquires great learning and wisdom.

i.19第三個故事是關於羅睺尼庫瑪羅,一個雖然出生時有吉祥標記,但卻頭腦遲鈍的男孩。他的父親向佛陀請教是否有辦法增進羅睺尼庫瑪羅的聰慧,佛陀以此為因,教導這個男孩空行母儀軌。結果,羅睺尼庫瑪羅獲得了廣博的學識和智慧。

i.20The next section treats of alchemy (applied in combination with the Kurukullā mantra), which, as may be expected, is meant to bring the accomplishments of sky-travel and longevity. Here we find instructions on (1) producing a mercury preparation that will enable the alchemist to fly through the sky as well as give him the power to enthrall women, (2) producing silver using a specially processed mercury (this is meant to lead, eventually, to the ultimate benefit for oneself and others), and (3) attaining the accomplishment of longevity by employing special plant-preparations.

i.20接下來的部分談論煉金術(與紅度母咒語相結合使用),如預期的那樣,目的是獲得虛空飛行和長壽的成就。這裡我們發現了以下方面的指導:(1)製造水銀製劑,使煉金術士能夠飛過虛空,並給予他迷惑女性的力量;(2)使用特殊處理的水銀來製造銀(這最終是為了帶來自他利益);以及(3)通過運用特殊的植物製劑來獲得長壽的成就。

i.21The last part of chapter 5 describes the magical use of herbs and other substances (in combination with the Kurukullā mantra), as well as amulets, yantras, and other practices, which may be described as magical. Some of these means include an ointment protecting one from wild elephants; a paste, which, when smeared on shoes, will enable the wearer to walk on water; an incense for the well-being of monks; an ointment to stop children from vomiting breast-milk; inscribed amulets affording protection and bringing good fortune; an amulet to be worn on one’s forearm to bring wealth; an alms bowl inscribed with the Kurukullā mantra, which enables the owner to procure alms in a place where they are difficult to obtain; various methods of enthrallment; a method to prevent miscarriage; methods to ensure easy childbirth; remedies for breast diseases; practices meant to prevent premature graying of the hair; a paste meant to help women secrete vaginal lubrication (for pleasurable lovemaking); a remedy for premature ejaculation; a method for putting out a fire by sprinkling it with wine; and enthrallment methods involving yantra. Other wished-for results include obtaining a fine son, healing different types of fever, curing eye diseases, overcoming impotence, and finding buried treasures. Finally, the closing passages of the chapter once more ground the text and its teaching in the compassion of Avalokiteśvara, and beyond him in the infinite activity of the buddhas throughout space and time.

i.21第5章的最後部分描述了草藥和其他物質與紅度母咒語的神奇用法,以及護身符、本尊圖形和其他可稱為魔法性質的修持。這些方法包括:保護人免受野象傷害的油膏;塗抹在鞋子上能讓穿著者行走於水上的膏狀物;保護僧侶福祉的香;防止小孩嘔吐母乳的油膏;刻有護符文字能帶來保護和好運的護身符;佩戴在前臂帶來財富的護身符;刻有紅度母咒語的缽,能幫助使用者在施捨困難的地方獲得施捨;各種攝召方法;防止流產的方法;確保順利分娩的方法;治療乳房疾病的藥物;防止過早白髮的修持;幫助女性分泌陰道潤滑液以享受性愛快樂的膏狀物;治療早洩的方法;通過灑酒撲滅火焰的方法;以及涉及本尊圖形的攝召方法。其他期望的成果包括得到優秀的兒子、治療各種發熱、治療眼病、克服陽痿和尋找埋藏的寶藏。最後,這章的結尾段落再次將文本及其教法基於觀世音菩薩的慈悲,並進一步基於十方諸佛無盡的事業。

i.22The final colophon in the Tibetan text gives the names of its two translators: the Indian Kṛṣnapaṇḍita and the Tibetan Tsültrim Gyalwa (1011–ca. 1068), also known as Naktso Lotsawa. The latter was a prolific translator who was sent to India to invite the Indian master Atiśa Dipaṃkāraśrījñāna (982–1054), met and studied with him at the monastic university of Vikramaśīla, and accompanied him on his journey to Tibet. With Atīśa and Kṛṣnapaṇḍita, Tsültrim Gyalwa translated numerous classical texts of both sūtra and mantra.

i.22藏語文本的最後題記給出了它的兩位譯者的名字:印度大師黑山大師和藏人戒勝(一〇一一年至約一〇六八年),又名那措譯師。那措譯師是一位多產的翻譯家,曾被派往印度邀請印度大師阿底峽·燃燈智(九八二年至一〇五四年)。他在那爛陀寺這所寺院大學與他相識並學習,並陪同他前往西藏。戒勝與阿底峽和黑山大師一起翻譯了眾多經部和密續的經典文獻。

i.23This English translation was prepared on the basis of the readings of the Degé Kangyur found in the Comparative (dpe bsdur ma) edition. The translation emerged in a process of continuous reference to a critical edition of the extant Sanskrit manuscripts and an English translation from the Sanskrit already prepared by one of the collaborators in this project. As the various Sanskrit manuscripts of the Kurukullā are not readily available and present important variants, we have decided to include the critical edition as an appendix to this translation.

i.23本英文譯本是根據德格甘珠爾中的讀本準備的,參考了對比版(dpe bsdur ma)版本。譯本是在不斷參照現存梵語手稿的校勘本,以及本項目合作者之一已經準備的梵語英文譯本的過程中形成的。由於紅度母的各種梵語手稿不易獲得且存在重要的文本變異,我們決定將校勘本作為附錄納入本譯本中。

i.24While endeavoring to produce a rendering of The Practice Manual of Noble Tārā‌ Kurukullā informed by the full range of available Sanskrit and Tibetan manuscripts and editions, we have nevertheless retained the primary objective of translating here the Tibetan text contained in the Degé Kangyur. Where the Tibetan text is open to multiple interpretations, the English translation follows the Sanskrit manuscripts whenever this can be done while staying within the field of meanings conveyed by the Degé text. In general, words in Sanskrit have been reconstructed on the basis of the Sanskrit manuscripts rather than the Tibetan transliterations. Where the translation diverges from the explicit message of the Tibetan manuscript, the discrepancies have been noted. There are numerous further instances where the Tibetan and Sanskrit texts differ. These can be appreciated through a comparison with the forthcoming annotated translation from the Sanskrit.

i.24在致力於根據現存梵語和藏語各種手稿及版本製作《貴尊度母紅度母修法手冊》翻譯的過程中,我們仍然保留了將德格甘珠爾所包含的藏語文本進行翻譯這一首要目標。在藏語文本存在多種解釋的地方,英文翻譯遵循梵語手稿,只要能夠在德格文本所傳達的意義範圍內進行此操作。總的來說,梵語詞彙是根據梵語手稿而非藏語音譯進行重構的。在翻譯與藏文手稿的明確含義相悖的地方,已對差異進行了註記。藏語和梵語文本存在許多進一步的差異,這些差異可以通過與即將推出的梵語詳注翻譯相比較來認識。