Chapter 1

第一章

[F.29.b]

Homage to noble Mañjuśrī, the youthful one.
敬禮尊貴的文殊菩薩,青春永駐者。
Homage to the noble goddess, Tārā.
頂禮尊貴的女神度母。
The tantra of The Arising of Tārā is an ocean of yogic practice.
度母出現經的密續是瑜伽修持的大海。
Although its scripture and practice manual had declined and disappeared,
雖然它的經典和修行手冊已經衰落並消失了,
There was The Meditative Absorption of Tārā , chief among tantras.
有《度母禪定經》,它是密續中的主要經典。
Once that, too, became lost, this practice manual appeared.
當那個也遺失後,這部修行手冊就出現了。
For the sake of many beings, and as a compendium of the tantras
為了利益眾多眾生,並作為密續的總集
That elaborately teach the yogic practices,
那些詳細教授瑜伽士的修習方法
Lokeśvāra, Lord of the World, taught this manual of practice.
觀世音菩薩,世界之主,教授了這部修習手冊。
Listen, all bodhisattvas!
諦聽,所有菩薩們!
This method that benefits all beings
這個能利益所有眾生的方法
Is based on seeing that the world is without refuge,
是建立在看清世界沒有庇護所的基礎上,
And tormented by the three types of suffering.
被三種苦折磨著。
Receive this with great reverence!
以極大的敬虔心來接受這個教法!
In order to pacify the concepts of the world,
為了平息世間的概念,
All buddhas teach this manual of practice.
一切佛陀都宣說這部修行手冊。
On the holy Potala mountain, Mañjuśrī,
在聖潔的普陀山上,文殊菩薩,
Padmapāṇi, Jaya,
蓮花手菩薩、勝利者,
Sarva­nivaraṇa­viṣkambhin, Sāgaramati,
除蓋菩薩、海意菩薩,
Maitreya, and others‍—the full gathering‍—
彌勒菩薩及其他眾生——完整的集會——
All heard these words of the Dharma,
所有人都聽聞了這些法的教言,
Rejoiced, and bowed their heads to the ground in veneration.
歡喜雀躍,頭頂禮地以示恭敬。
The children of the victorious ones mastered it and praised it;
勝者的子弟掌握了它並讚美它。
They worshiped it with song, melody,
他們用歌唱、音樂來禮拜它,
And various types of dance.
各種舞蹈。
Yakṣas, rākṣasas, the world of ghosts,
夜叉、羅剎、鬼道眾生,
Various maidens, the heavenly bodies,
各種少女、天體,
Thunderbolt bearers, lords of the earth,
持金剛者,大地之主,
Nāga girls who live in the billowing seas
住在波濤洶湧的海洋裡的龍女
Where they cast coquettish glances,
她們投去眉目傳情的目光之處,
The guardians of the nether world, and the daughters of the surasiddhas‍—these all worshiped.
下界的守護者,以及天成悉地的女兒——這些都供奉了。
Gandharva queens with eye-catching breasts,
乾闥婆女王,胸部引人注目,
Female knowledge holders, kinnarīs,
女性成就者、緊那羅女,
Himavat’s daughters, as well as others, all spoke in this way:
喜馬拉雅山之女,以及其他諸位,都這樣說道:
“For us there is no refuge.
「對我們來說沒有皈依處。
Yet this teaching of the Buddha is the refuge for those who have none.
然而,佛陀的這個教法是那些沒有皈依處者的皈依處。
Protector of those without a refuge, protector of the world, [F.30.a]
沒有依靠者的保護者,世間保護者,
You engender bliss and great wonder about this teaching.”
你們對這個教法產生了喜樂和深深的讚歎。
The Lord, hearing these words of the assembly,
尊貴的主人聽聞了眾人的這些言辭,
Pronounced the secret mantra, which he himself mastered,
宣說了他自己已經掌握的秘密咒語,
And upon hearing this king of mantras, all the females there
聽聞到這個咒語之王,所有在那裡的女性
Experienced numerous forms of the bliss of final buddhahood.
體驗了無數種成就佛果的究竟喜樂。
By the touch of the vajra their bodies released the juice,
金剛杵輕觸之下,她們的身體流出了精液,
And casting sidelong glances,
投以側目注視,
They impatiently stamped their feet on the ground.
他們迫不及待地跺著雙腳踩在地上。
Carried away by the bliss of passion, they let their juices flow.
被情欲之樂所迷,他們放縱其體液的流淌。
May the Protector observe this and dispense
願保護者觀察此事並加以分配
Timely words to these celestial girls‍—
及時對這些天女說出的言語——
The mantra of Kurukullā that enthralls wandering beings‍—
紅度母的咒語能夠迷住流浪的眾生——
And the practice of painting in combination with this mantra.
以及與此咒語相結合的繪畫修行。
When the Blessed One, the Protector of the World, had proclaimed his intent,
當世尊、世間保護者宣佈了他的意圖之後,
He, the Master of the World, began to teach the stages of the ritual:
世間的主人開始教導儀軌的階段:
The method for creating an image of Kurukullā,
製作紅度母形象的方法,
The mere painting of which
僅僅繪製紅度母的形象
Brings fruition to the practitioner,
為修行者帶來成就,
I will now explain in full.
我現在將詳細說明。
Who can create the picture?
誰能夠繪製這幅畫像?
On which day of the month and at which hour?
在哪一天、哪個時辰?
That I shall now explain
那我現在就向你解釋。
In accordance with the prescriptions of The Arising of Tārā .
按照度母出現經的規定。
The one who paints the picture
繪製圖像的人
Should have reddish eyes,
應該具有略帶紅色的眼睛,
As well as red hands and feet,
以及紅色的雙手和雙腳,
Eyes like those of a bird, and the legs of a black antelope.
眼睛像鳥的眼睛一樣,雙腿像黑色羚羊的雙腿一樣。
It is such a person who shall draw the Savioress.
這樣的人應該來描繪救度母。
In the first month of spring,
在春季的第一個月裡,
On the eighth day of Caitra,
在婆羅門月的第八天,
Halfway through the second watch‍—
第二個時段的中間時刻——
This is when the eyes of Tārā should be drawn.
這是應該繪製度母眼睛的時刻。
The artist must eat the three sweets
藝術家必須食用三種甜食
And abstain from fish, meat, and alcohol.
並且要戒除魚、肉和酒。
Always dressed in red,
始終穿著紅色衣服,
He must be smeared with a red fragrant paste.
他必須塗抹紅色的香膏。
Having brought forth a mind of loving-kindness,
生起了慈悲心之後,
He should bathe at dawn in a sanctified location.
他應該在黎明時分在聖化的地點沐浴。
Then, having changed into a garment of three pieces,
之後,換上三件衣服,
He should correctly draw The Enchantress:
他應該正確地描繪空行母:
Single-faced, with elongated eyes,
單一面容,眼睛細長,
Four-armed and of the color of kunkuma,
四臂,身色如番紅花色,
Sixteen years old and displaying an amorous sentiment,
十六歲,展現出柔和的愛欲情感,
And puffed up with pride on account of her magical feminine charm.
因為她的魔法女性魅力而自豪地昂首挺胸。

1.21The canvas should be woven with thread spun by a female of fair complexion. Both she and the weaver should eat milk-porridge.

1.21畫布應由膚色白皙的女性紡織的線織成。她和織布者都應當進食牛奶粥。

Upon a lotus seat, wearing an upper garment of red cloth, jewel earrings, and a jewel diadem, [F.30.b] she displays the mudrā granting fearlessness with her lower right hand, and with her second right hand holds an arrow that she draws to the tip of her ear. In her upper left hand she holds a bow, and in the second left, a red utpala. Crowned by Amitābha, dwelling in a cave in the mountains, she is Kurukullā.

她坐在蓮花座上,穿著紅色的上衣,戴著寶石耳環和寶石皇冠。她用下面的右手展現給予無畏的手印,用第二隻右手拿著一支箭,將箭拉到耳尖。上面的左手拿著弓,第二隻左手拿著紅色的青蓮花。以阿彌陀佛為冠冕,住在山洞裡的她就是紅度母。

Below Kurukullā is Rāhu, and above him, Kāmadeva with his spouse. Above Kāmadeva there is a moon disk, and upon the moon disk a red lotus seat. On this seat one must paint the Blessed Lady with all her beautiful features, and then consecrate her image. In front of the painting, from the eighth through the full moon day, one should perform the eighteenfold pūjā, and recite the mantra. This is the heart essence of Tārā:

紅度母下方是羅睺羅,他上方是愛神與其配偶。愛神上方有月輪,月輪上有紅蓮花座。在此座上應當繪製聖母,具足一切美好的特徵,然後對其形象進行開光。在繪像前,從初八到滿月日,應當進行十八次供養,並持誦咒語。這是度母的心要:

oṃ kurukulle hrīḥ hūṃ svāhā

(咒語不翻)

This is the mantra. Having done the preliminary propitiation consisting of one hundred thousand recitations, next, on a buddha-day in the month of Kārttika, Vaiśakha, or Āṣāḍha, having bathed at dawn and observed the restoration of vows ceremony, the practitioner should offer a complete pūjā.

這是咒語。完成由十萬次持誦組成的前行禮懺後,接著在迦葉月、婆娑婆月或阿沙荼月的佛陀日,修行者應在黎明時沐浴並舉行誓戒復新儀式,然後進行完整的供養。

He should present a feast for the congregation of listeners, and next offer a feast with gifts for the community of those practicing the secret mantra of the Great Vehicle. Placing his right knee on the ground, and with his robe thrown over one shoulder, he should receive the desired accomplishments. He should salute and ask the pardon of the saṅgha of listeners and the community of those who delight in the Great Vehicle.

他應該為聽法者的僧伽舉辦供養會,之後再為修習大乘秘密咒語的僧團舉辦供養會並獻上禮物。他應該單膝跪地,披著披在肩上的袍衣,領受所求的成就。他應該向聽法者的僧伽和喜樂於大乘的僧團致敬並懇求原諒。

Having gone to the place where the painting of the Blessed Lady is displayed, this knowledge holder should, for the sake of the desired accomplishments, enter meditation and recite the mantra one hundred thousand times for each of its syllables.

成就者應前往聖度母畫像所在之處,為了成就所願,應進入禪定,並針對咒語的每個字音持誦一百萬遍。

With the first third, insight increases;
用第一部分,智慧增長;
With the second third, enthrallment is achieved;
到了第二個三分之一時,迷幻成就就會實現;
And with the final third,
並且在最後的三分之一,
The person will also neutralize poison.
此人也將中和毒素。
By mad and haughty women, and by the entire world,
由瘋狂和傲慢的女人,以及整個世界,
This practitioner will be honored.
這位修行者將受到尊敬。
Because of familiarity with the practice, this mantra holder [F.31.a]
由於熟悉修持,這位咒語持有者
May do as he wishes with beautiful goddesses.
可以隨心所欲地與美麗的女神相處。
The mere sound of his name will cause those of incomparable poison to flee,
僅僅聽到他的名號聲音,就會使那些無可比擬的毒害逃之夭夭,
And even those as brilliant as the leader of the hooded will become just like a fish.
甚至那些如同眼鏡蛇之王一般光芒四射的存在,也會變得如同魚一樣。
Those who engage in recitation, by means of their power of speech,
那些從事持誦的人,通過他們的言語力量,
Render speechless even the experts who possess the majestic power of spells.
使咒語的專家擁有的威力變得無言以對。
Holders of mantra, who ride elephants and horses,
持咒者,騎著象馬,
Embraced by their beautiful consorts who clasp their necks‍—
被她們美麗的佳偶摟住頸部——
These are conquered by the power of the best among mantra-adepts.
這些都被咒語修行人中最殊勝者的力量所征服。
Their minds partake of the pleasures of perfect kingdoms.
他們的心享受著圓滿國度的快樂。
Rati from Kāmadeva and Pārvatī from Śiva;
來自愛神的樂天女和來自濕婆的帕瓦蒂女神;
Similarly, Śrī from Nārāyaṇa, Śacī from Ākhaṇḍala,
同樣地,吉祥天女來自那羅延天,舍妃來自阿堪達羅天,
The white Amalagīśvariṇī from Vācaspati, and Lakṣmī from the Sustainer of the Earth‍—
白色的光明女來自語天主,吉祥天女來自持地天——
These they win by means of the mantra.
他們藉由咒語而獲得這些。
Those who possess the mantra and meditate on the Blessed Lady
具有咒語且觀修尊貴聖母的人們
Will gain various treasures, gold, silver, earrings,
將獲得各種財寶、黃金、白銀、耳飾。
Garments, and other such wealth.
衣物和其他這樣的財富。
Their minds will partake of whatever they wish for, without exception.
他們的心意將毫無例外地獲得他們所希望的一切。
Having taken the kingdom from the king, the fruit from the tree that transcends the senses,
從國王那裡奪取王國,從超越感官的樹上摘取果實,
And the waters from the nāgas, rivers, and oceans,
以及來自龍王、河流和海洋的水。
Absorbed in the mantra, they drink and eat while purifying through the mantra.
沉浸在咒語中,他們在飲食的同時通過咒語進行淨化。
For people without the mantra, no enjoyment can be won.
對於沒有咒語的人,無法獲得任何享受。
Wild elephants; the best horses of noble breed;
野生象;最優秀的良種馬;
The best snakes, hooded and venomous;
最好的蛇,有蛇頭且有毒;
Crocodiles; water buffalo; and rhinoceroses‍—
鱷魚、水牛和犀牛——
These they summon by the power of their mantra.
她們以咒語的力量召喚這些生靈。
If also they look with eyes free from wonder,
如果他們也用沒有驚訝的眼睛去看,
The mantra-adepts will thereby see.
咒語修行者就會因此看到。
If with the eye of compassion mantra-adepts regard the world,
如果持咒者以慈悲的眼光觀看世界,
Which is stricken by all sorts of suffering,
被各種苦難所困擾的世界,
They will become Tārā, benefiting the world like the wish-fulfilling jewel.
他們將成為度母,如同如意寶珠一般利益世間。
The entire world will become of Tārā and know peace.
整個世界將成為度母的世界,並獲得安寧。
Having overcome the demons, they bring down a rain of wealth;
克服了魔障之後,他們降下財富的雨水;
As a wish-fulfilling tree, they grant beings whatever they wish for. [F.31.b]
他們如同如意樹一般,滿足眾生的一切願望。
Having drawn to them all the riches of the lords of wealth without exception,
已經吸引了財富之主的所有財寶毫無例外,
They give it away for the benefit of all beings.
他們為了利益一切眾生而將其施捨。
Likewise, for the benefit of the destitute in the world
同樣地,為了利益世界上的貧困者
Tārā creates clothes, seats, homes, and parasols.
度母創造衣服、座椅、房舍和傘蓋。
For those suffering on islands, due to the wreckage of their merchant vessels,
對於那些因商船沉沒而在島嶼上受苦的眾生,
Tārā creates boats, ships, and so on.
度母為瑜伽士們創造船隻、航海船等。
The yogins who meditate on this Tārā
瑜伽士們修持這位度母
Will first experience some suffering.
將首先經歷一些痛苦。
Yet once that is over, such people
但是一旦那個時期過去,這樣的人
Will soon discover feasts.
很快就會發現盛宴。
Next they will acquire garments,
接著他們會獲得衣著,
Just as they will meet with noble women.
就如同他們將會遇見高貴的女性一樣。
Then they will enjoy the betel.
隨後他們將享受檳榔。
That which they wish for will be obtained without asking.
他們所期望的事物將會自然獲得,不用開口祈求。
Even if one is celibate,
即使一個人保持獨身,
One may engage with a woman of supreme, celestial birth.
可以與一位出身至高、天界的女性相結合。
Those who take pleasure in killing sentient beings
那些以殺害有情眾生為樂的人
Will not succeed in this discipline.
將無法在此修行中成就。
Those who delight in the ten virtues,
那些喜樂於十種善行的人,
And are single-minded in their devotion to the Great Vehicle,
並且一心一意地虔誠奉行大乘,
Will, in accordance with Vajradharma’s words,
將會按照金剛法的言教而行。
Hereby experience the supreme accomplishment.
由此獲得最高的成就。

This was the first chapter, the instructions for the practice of painting.

(結尾)