Introduction
i.1Like most Buddhist tantras, the Caṇḍamahāroṣaṇatantra (CMT) is regarded within the Vajrayāna tradition as a divinely revealed text, with its teachings delivered directly from the level of the saṃbhogakāya, that is, the bliss body of Lord Buddha. In such tantras, the saṃbhogakāya deity who delivers the original discourse varies—it could be Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, or others. In this case, it is Lord Vajrasattva. The teaching itself takes the form of a dialogue between Vajrasattva and his consort. Lord Vajrasattva here assumes the identity of the deity Acala (Immovable One), which is another name for the deity of the title, Caṇḍamahāroṣaṇa (Fierce Great Angry One). His consort is Vajradhātvīśvarī ( Goddess of the Vajra Realm ).
i.1像大多數佛教續一樣,大忿怒續在金剛乘傳統中被視為一部神聖啟示的經典,其教法直接來自佛陀的報身,即喜樂身。在這類續中,傳授原始教義的報身本尊各不相同——可能是觀自在菩薩、金剛手菩薩或其他。在本續中,是金剛薩埵尊主。教法本身採取金剛薩埵及其明妃之間的對話形式。此處的金剛薩埵尊主呈現為不動本尊的身分(不動者),這是經題中的本尊大忿怒(兇猛大憤怒者)的另一個名稱。其明妃是金剛界自在女神。
i.2As is the case with all tantras, the person who put the CMT into writing chose to remain anonymous in conformity with the tradition, which no doubt saw the author merely as a medium for conveying this secret teaching. However, in the search for the earthly origin of this text, the circumstantial evidence seems to point to a Nepalese origin, most likely Newar. Of the more than one hundred extant manuscripts of the CMT, ranging in date from 1380 up to the twentieth century, all were written in Nepal, as were the only two known manuscripts of the CMT commentary, the Padmāvatī.
i.2如同所有的續一樣,將《大忿怒續》付諸文字的人選擇保持匿名,這符合傳統慣例,該傳統無疑將作者視為傳達這項秘密教法的媒介。然而,在尋求這部經典的塵世來源時,各種情況證據似乎指向尼泊爾的來源,最有可能是尼瓦爾人。在現存超過一百份《大忿怒續》的手稿中,時間跨度從1380年至二十世紀,全部都是在尼泊爾寫成的;同樣地,僅有的兩份《大忿怒續》註疏《蓮光論》的手稿也都是在尼泊爾寫成的。
i.3Although the tradition of this tantra and its title deity never became widespread or popular outside the Kathmandu Valley, it flowered and thrived for almost a millennium among Kathmandu’s Newar Buddhist community, leaving a rich legacy still evident today. There is at least one active shrine of Caṇḍamahāroṣaṇa in the Kathmandu Valley; it is part of the sacred Hiraṇyavarṇa Mahāvihāra complex in Patan. Most shops that sell Buddhist art in Kathmandu offer a selection of Caṇḍamahāroṣaṇa paintings, and the CMT is still being taught by Newari Bajracharyas—themselves part of its unbroken spiritual heritage—such as Yagnyaman Pati Bajracharya, who traces his family line back to the eighth-century Buddhist master Vilāsavajra.
i.3雖然這部續和其本尊大忿怒的傳統從未在加德滿都谷地之外廣泛流傳或普遍,但在加德滿都的尼瓦爾佛教社群中卻繁榮興盛了近千年,留下了至今仍然清晰可見的豐富遺產。在加德滿都谷地至少有一座大忿怒的活躍神廟,位於帕坦神聖的金色大寺院建築群中。加德滿都販售佛教藝術的大多數商店都提供大忿怒繪畫的選擇,而且這部大忿怒續仍然由尼瓦爾金剛行者傳授,例如亞格尼曼·帕蒂·金剛行者,他們本身就是其不間斷靈性傳統的一部分,並且他的家族譜系可以追溯到八世紀的佛教大師毘樂金剛。
i.4The CMT appears to have drawn on a number of earlier scriptures, including the Guhyasamājatantra (Toh 442), the Hevajratantra (Toh 417), the Siddhaikavīratantra (Toh 544), and the Cittaviśuddhiprakaraṇa of Āryadeva (Toh 1804). In turn, it influenced other works, such as the Vidyādharavinodatantra. However, among all the works devoted to the deity Caṇḍamahāroṣaṇa, the CMT is unquestionably the most important. Other works centered on this deity include sādhana, dhāraṇī, and stotra compositions—all of them, as their genres might suggest, much shorter than the CMT.
i.4《大忿怒續》似乎汲取了許多早期經典的內容,包括《秘密集會續》、《喜金剛續》、《成就勇士續》和聖天所著的《心清淨論》。反過來,它也影響了其他著作,如《智慧持金剛除惑續》。然而,在所有以大忿怒為本尊的著作中,《大忿怒續》無疑是最重要的。其他以此本尊為中心的著作包括成就法、陀羅尼和讚頌文——如這些文類所暗示的那樣,這些著作的篇幅都遠短於《大忿怒續》。
i.5One should note, however, that the CMT was not the first scripture to introduce its main deity. There is at least one earlier occurrence of the name Caṇḍamahāroṣaṇa, found in the first chapter of the Siddhaikavīratantra as part of the mantra oṁ caṇḍamahāroṣaṇa hūṁ phaṭ. Moreover, the deity himself seems to predate the name Caṇḍamahāroṣaṇa. Under his other name, Acala, he has a tantra devoted to himself, the Acalakalpa. This is one of the core Kriyātantras of the Tathāgatakula group, predating the CMT by a few or even several hundred years. The name Acala is also found in the Vairocanābhisambodhi (Toh 494), one of the two known Caryātantra texts extant in Sanskrit. Although the cult of this deity under the name Caṇḍamahāroṣaṇa was more or less confined to the Kathmandu valley, it spread farther afield under the name Acala, reaching as far as Japan, where the practice of Acala (“Fudō” in Japanese) became important in Shingon Buddhism.
i.5應當指出的是,《大忿怒續》並非最早介紹其主要本尊的經典。至少在《成就者勇士續》的第一章中,就已經出現過「大忿怒」這個名字,作為咒語「唵大忿怒吽呸」的一部分。而且,這位本尊本身似乎早於「大忿怒」這個名字而存在。在他的另一個名字「不動」下,有一部專門供奉他的續部,稱為《不動儀軌》。這是如來族事續的核心經典之一,比《大忿怒續》早出現幾百年甚至更久。「不動」這個名字在《毗盧遮那成佛經》中也出現過,該經是現存梵文本中僅有的兩部行續之一。雖然以「大忿怒」之名對這位本尊的修習基本上局限在加德滿都谷地,但以「不動」之名它的傳播範圍更遠,甚至傳入了日本,在真言宗中,不動(日語中稱為「不動明王」)的修習成為了重要的實踐。
i.6The text of the CMT exists in the original Sanskrit and in translations. Only parts of the Sanskrit text have been edited and published. Since no previous edition exists of the complete text, we had to reconstruct the Sanskrit text of the remaining chapters from manuscripts, revising the existing editions in the process. The resulting Sanskrit text of the complete tantra that appears as the appendix to this translation is a half-critical, half-diplomatic edition chiefly based on the oldest and the most correct of the CMT manuscripts.
i.6大忿怒續的文本既存在於原始的梵文版本,也存在於各種翻譯版本。梵文文本只有部分經過編輯和出版。由於此前沒有完整文本的版本,我們必須從手稿中重建其餘章節的梵文文本,同時修訂已有的版本。在這個過程中產生的完整續經梵文文本作為本翻譯的附錄出現,它是一個半校勘本、半外交版本的版本,主要基於大忿怒續最古老且最準確的手稿。
i.7The Tibetan canonical translation, according to its colophon, was the work of one Trakpa Gyaltsen (grags pa rgyal mtshan) and the Indian scholar Ratnaśrī. As the translation was sponsored by Sherab Senge (shes rab seng ge), 1251–1315, we can safely conclude that the first of the two translators was Sherab Senge’s disciple, Trakpa Gyaltsen from Yarlung (yar klungs pa grags pa rgyal mtshan), 1242–1346, and not the celebrated Sakya scholar of the same name. It was completed at the monastery of Sakya (sa skya), in a year of the Snake, probably during Sherab Senge’s lifetime or soon after his death. This translation, which is the only one known to exist in Tibetan, is included in all the major editions of the Tibetan Kangyur.
i.7根據藏文譯本的跋文,這部藏譯是由札巴健贊(grags pa rgyal mtshan)和印度學者釋迦室利(Ratnaśrī)共同完成的。由於這部譯著是由舍拉·森格(shes rab seng ge,1251–1315)贊助的,我們可以有把握地得出結論,兩位譯者中的第一位是舍拉·森格的弟子、來自亞隆(yar klungs)的札巴健贊(1242–1346),而非同名的著名薩迦學者。譯作在薩迦寺院(sa skya)完成,時間是蛇年,很可能是在舍拉·森格活著期間或他去世後不久。這部譯本是目前已知唯一存在的藏文版本,被收錄在所有主要版本的藏文大藏經中。
i.8There are also two partial translations from recent years: an English translation by Christopher George and a German translation by Peter Gäng. George translated chapters 1–8, whereas Gäng translated the whole tantra except chapters 17–21, which he abridged into one short chapter. The translation presented here is therefore the first complete translation of this text since the Tibetan appeared. In general, it follows the Sanskrit edition, although it does at times incorporate the Tibetan; such instances are listed in the endnotes. However, as there are literally hundreds of minor differences between the Sanskrit and the Tibetan, not all variations have been noted; only major discrepancies have been included.
i.8近年來還有兩個部分翻譯:克里斯多福·喬治的英文翻譯和彼得·蓋恩的德文翻譯。喬治翻譯了第1至8章,而蓋恩翻譯了整部續經,除了第17至21章外,他將這些章節簡化為一個短章節。因此,本翻譯是自藏文版本問世以來首個完整翻譯。總體而言,它遵循梵文版本,儘管有時會加入藏文,這些情況在尾註中列出。然而,由於梵文和藏文之間有數百處細微差異,並非所有變化都已註明,只包括了主要的不符之處。
i.9The translation also attempts to reflect the exegesis found in the Padmāvatī, the only extant commentary on the CMT, which was written by one Mahāsukhavajra. The Padmāvatī is preserved in two Nepali manuscripts, one of which is a direct copy of the other. The older of the two, used for this translation, can be dated to 1297. This commentary has never been edited or translated, except the part corresponding to chapters 9–12 of the CMT, which was edited by Harunaga Isaacson to accompany his edition of the root text of these four chapters. Professor Isaacson’s edition, along with text-critical and analytical notes, was kindly made available for the present translation. The Padmāvatī covers select chapters only, and even then tends to skip lengthy parts of the text. This Sanskrit text, which was never translated into Tibetan, is in many places corrupt and fraught with ambiguities, and the manuscript is unfortunately not always legible. Nevertheless, a provisional transcript of the complete text was prepared to help interpret the root text in the course of this translation.
i.9本翻譯也試圖反映《蓮花女續》中的義疏內容,這是現存唯一的《大忿怒續》注釋,由大樂金剛杵所著。《蓮花女續》保存在兩份尼泊爾手稿中,其中一份是另一份的直接副本。用於本翻譯的較古老的手稿可以追溯到1297年。這部注釋從未被編輯或翻譯過,除了對應《大忿怒續》第9-12章的部分,該部分由春長法橋編輯,以配合他對這四章根本文本的編訂。春長法橋教授的編訂本以及文本批評和分析注釋,仁慈地為本翻譯提供了便利。《蓮花女續》僅涵蓋部分章節,即使如此也往往跳過文本中冗長的部分。這部梵文經典從未被翻譯成藏文,在許多地方文本損壞且含混不清,手稿的易讀性也不盡人意。儘管如此,完整文本的臨時謄本已被準備好,以幫助在本翻譯過程中解釋根本文本。
i.10The text of the CMT presumes the reader’s prior knowledge and understanding of Buddhism’s main principles, including the tenets of Vajrayāna. Further, it requires that the reader has faith and devotion, which is so indispensable for the intuitive grasp of, and the eventual awakening to, the true nature of things—the nature that is described as empty (śūnya). According to the CMT, this awakening is irreversible and is therefore termed indestructible awakening (vajrabodhi). It can only take place when all dualistic concepts, such as “pure” and “impure,” fall away. And it is here that the seemingly revolting practices found in our text become significant: they are a call to give up our deluded dualistic notions, while at the same time constituting a touchstone for the direct experience of reality, a reality where even what may seem revolting to the conceptual mind can now be experienced as the deity. The inclusion of such “extreme” practices is a testimony to the fact that the CMT presents us not with mere sophistries, but with practices rooted in actual experience.
i.10大忿怒續的文本假定讀者已經具備對佛教主要原理(包括金剛乘教義)的知識和理解。此外,它要求讀者具有信心和虔誠心,而這對於直覺把握和最終覺悟事物的真實本性——被描述為空的本性——是不可或缺的。根據大忿怒續,這種覺悟是不可逆轉的,因此被稱為金剛菩提。當所有二元對立的觀念(如「清淨」和「不淨」)消失時,它才能發生。正是在這裡,我們文本中看似令人厭惡的修行變得具有意義:它們呼籲放棄我們的妄想二元觀念,同時構成對現實直接體驗的試金石,在這個現實中,即使對概念心來說看似令人厭惡的事物,現在也能被體驗為本尊。納入這些「極端」修行是對大忿怒續並不是呈現給我們單純詭辯之物,而是呈現以實際體驗為根基的修行的證明。
i.11One needs to assume that the practice of Caṇḍamahāroṣaṇa is secret to the same extent that all the Yoginītantra deity practices are. The CMT distinguishes between two types of conduct: the first, which is for everybody to see and which accords with Buddhism’s ten wholesome practices, is described as open (prakaṭa), and the other, which is secret, is termed inverted (viparīta). The motto of inverted conduct is:
i.11人們需要假設大忿怒的修行在同樣程度上是秘密的,正如所有瑜伽女續本尊修行都是秘密的一樣。大忿怒續區分了兩種行為方式:第一種是供所有人看見的,符合佛教十種善行的行為,被描述為公開的;另一種是秘密的,被稱為顛倒的。顛倒行為的格言是:
i.12The text clearly states that the master must not give instructions on the “inverted” practices to someone who has not first been initiated into the maṇḍala of Caṇḍamahāroṣaṇa. The initiation itself would not be effective unless the pupil has realized the empty nature of mind, and the practices must not be undertaken by someone who has not achieved sufficient control over his prāṇa-mind (vāyucitta). However, as there are currently no lineage masters who could give the Caṇḍamahāroṣaṇa empowerment or even the reading authorization (Tib. lung) for the formal Caṇḍamahāroṣaṇa sādhanas, or who could give instruction in other Caṇḍamahāroṣaṇa practices found in the CMT, it would be difficult, if not impossible, to become initiated into these practices. As for simply reading the CMT, one should proceed at one’s own risk—with the prerequisite, at the least, of an open and respectful frame of mind.
i.12經文明確指出,上師不得向未曾先獲得大忿怒壇城傳法灌頂的弟子傳授「逆向」修行的指導。灌頂本身只有在弟子已經證悟心的空性時才能生效,而且這些修行不應由尚未對其風心獲得充分控制的人來進行。然而,由於當今已無傳承上師能夠傳授大忿怒灌頂,甚至無人能夠給予正式大忿怒成就法的傳承許可,或能傳授《大忿怒續》中所記載的其他大忿怒修行的指導,因此要獲得這些修行的傳法灌頂將極為困難,甚至不可能實現。至於單純閱讀《大忿怒續》,應當自行承擔相關風險——至少要具備開放、恭敬的心態作為基礎。
i.13To facilitate the arising of nondual awareness, the tantras, especially those of the Yoginī class, bring in another essential element. This is the overwhelming intensity of experience that obliterates mental acts of self-reference. When this experience is founded on an exclusively benevolent frame of mind, such as the feeling of great affection (mahārāga), there is a chance that dualistic fixations can melt away, bringing on an irreversible change. This brings us closer to the specific content of the Caṇḍamahāroṣaṇatantra, namely its sexual practices. When used skillfully, sexuality becomes a powerful tool. The ritual union engages the two partners on all levels—the physical level; the level of the five senses (the senses constituting a bridge between the body and consciousness); and all the different levels of consciousness. The partners, perceiving each other as deities, generate strong love and devotion for one another. Their union allows for an intense experience, which brings the mind effortlessly into focus and sharpens the awareness. After the intensity peaks, there is a brief natural gap, when the three kleśas—desire, aversion, and indifference, which normally drive one’s conceptual thinking—completely cease. All that is needed at this point is recognition. This recognition can be arrived at and stabilized through the repeated practice of ritual union.
i.13為了促成非二元意識的生起,密續經典,尤其是瑜伽女部的密續,引入了另一個重要元素。這就是那種摧毀自我指涉心理活動的壓倒性體驗強度。當這種體驗建立在純粹慈悲的心態基礎上時,比如大貪愛的感受,就有機會讓二元化的執著融化,帶來不可逆轉的轉變。這讓我們更接近大忿怒續的具體內容,即它的性瑜伽修行。當巧妙運用時,性行為成為一種強大的工具。儀軌性合一在所有層面上吸引兩個伴侶——身體層面;五感層面(感官構成身體與意識之間的橋樑);以及意識的各個不同層面。伴侶們將彼此視為本尊,對彼此產生強烈的愛心和虔敬心。他們的結合允許產生強烈的體驗,這使心輕易地進入專注狀態並增強覺知力。在強度達到頂峰之後,會出現一個短暫的自然間隙,此時通常驅動人們概念性思維的三種煩惱——貪、瞋、痴——完全停止。此刻所需要的只是認識。這種認識可以通過反覆修習儀軌性合一而獲得並穩定。
i.14The theory and practice of this union as presented in the CMT revolves around the four joys (caturānandāḥ). One observes these four as they arise during the ritualized lovemaking, and one learns to discern the “gap”—an ineffable state of nondual awareness at the point at which supreme joy (paramānanda) gives way to innate joy (sahajānanda). This gap can be discerned during the innate joy phase, which, as the commentary tells us, corresponds in the male to the period between the moment when semen reaches the tip of the penis, to the moment when all of the semen has entered the vagina. Once this gap—an interruption in the continuum of the subject, the object, and grasping—is recognized, one gradually learns to prolong this state of mind until one attains stability. The four joys are, in fact, the foundation stone for the practice of the deity Caṇḍamahāroṣaṇa, and also the central theme of the soteriological part (roughly the first sixteen chapters) of the CMT.
i.14本續中這種結合的理論與實踐是圍繞四喜樂而展開的。修行者在儀軌性愛中觀察這四喜樂的生起,並學會分辨「空隙」——即極喜消退而俱生喜生起時的那個不可言說的非二元意識狀態。這個空隙可以在俱生喜的階段被分辨出來,根據注疏所述,這個階段在男性對應於精液到達陰莖尖端的時刻,直到全部精液進入陰道的時刻之間的時期。一旦這個空隙——主體、客體和取之連續性的中斷——被認知,修行者就逐漸學會延長這種心識狀態,直到獲得穩定性。四喜樂實際上是修習本尊大忿怒的基礎,也是本續救度論部分(大約是前十六章)的中心主題。
i.15Readers not familiar with the social customs of the period might feel surprised at the young age of girls—sometimes as low as twelve—accepted as consorts in the practice of sexual yoga. Sexual initiation early in life was the norm of the day and certainly not unique to the tantras. In India, the ancient norm-setting law books (smṛtiśāstras), which remained authoritative throughout the entire Indian phase of Vajrayāna Buddhism, were concerned not so much with the youngest age at which sexual activity was permissible, but rather with the oldest before which the girl must become sexually active in order not to miss her first opportunity to conceive. One law book warns of consequences if this opportunity is missed: “When she reaches twelve…, the forefathers (pitṛ) of the girl who has not yet been given in marriage will themselves drink her menstrual discharge every month” (Parāśarasmṛti, 7:5–6). Another book concurs: “A girl who sees her own menstrual blood in her father’s house shall be known as an outcaste” (Viṣṇusmṛti, 24:41). The purpose of the sexual act as espoused in different literary genres may have varied (from the reproductive in the smṛtiśāstras to the soteriological in the Yoga- and Yoginītantras), but the early sexual initiation is evidenced throughout the whole spectrum of Indian literature. That said, one must add that the age most often recommended by the tantras was actually not twelve but sixteen; this is paralleled by the age of the deity forms visualized during the sādhana.
i.15讀者如果不熟悉當時社會風俗,可能會對年僅十二歲的女性被接納為性瑜伽修行明妃感到驚訝。在那個時代,早期性啟蒙是常見的規範,這並非續部所獨有。在印度,古代規範性的法經(這些法經在整個印度金剛乘佛教時期始終具有權威性)所關注的,不在於女性從事性活動的最低年齡,而在於她在成為最高齡數之前必須變得性活躍,以免錯失首次懷孕的機會。一部法經警告如果錯過這個機會會有什麼後果:「當她滿十二歲時,尚未被許配給人的女孩的祖先們每月將自行飲用她的月經血」(帕羅沙羅法經第七章第五至六節)。另一部法經也表示同意:「在父親家中見到自己月經血的女孩將被認為是賤民」(毗濕奴法經第二十四章第四十一節)。性行為的目的在不同的文學類型中可能有所不同(從法經中的生育目的到瑜伽續和瑜伽女續中的解脫目的),但早期性啟蒙的證據遍佈整個印度文獻範疇。儘管如此,還必須指出,續部實際上最常推薦的年齡並非十二歲而是十六歲;這與修行成就法中觀想的本尊形象的年齡相符。
i.16The sexual practices, however, are far from being the only content of the CMT, which is varied and rich. This tantra aims to be a guide, complete in itself, which takes care of both our soteriological and mundane needs. Since the CMT includes all the standard elements of a classical Buddhist tantra of the later period, it may be unnecessary to describe, or even list, all these elements here. Instead a brief mention of some of its salient features might be of benefit. (For a full list of topics, please consult the chapter headings in the contents section.)
i.16大忿怒續中的性修行實踐並非唯一的內容,該續包含的內容豐富多樣。這部續旨在成為一部自成一體的指南,涵蓋我們的解脫道和世俗需求。既然大忿怒續包含了後期古典佛教續的所有標準要素,在這裡逐一描述或列舉所有這些要素可能是不必要的。取而代之,簡要提及其中一些突出特點可能會有所幫助。(關於完整的主題列表,請參閱內容部分的章節標題。)
i.17One such feature is the exalted position of women. This thread, present throughout the text, starts from the premise that the man and the woman are deities—Caṇḍamahāroṣaṇa and Vajradhātvīśvarī, respectively—and both should worship each other as such. The text, however, dwells on the service rendered by a man to a woman, rather than the other way around. The woman is the one who grants the ultimate beatitude and the final awakening, and she is the one who deserves infinite gratitude and devout service. This may be best illustrated by a quotation:
i.17其中一個特點是女性的崇高地位。這條貫穿全文的線索,始於這樣的前提:男性和女性都是本尊——分別為大忿怒和金剛界主母——雙方應當彼此視對方為本尊並禮讚。然而,經文強調的是男性對女性的服侍,而非相反。女性是賜予究竟幸福和最終覺醒的人,她值得無盡的感恩與虔誠的奉侍。這一點可以最好地通過以下引文來說明:
i.18The word used for “service” is sevā, which in Sanskrit means “attending to” (as a servant would to a master). It also means “sexual intercourse,” which—being in itself a form of service—here takes a ritualized form. Again a quotation summarizes it all:
i.18用於「侍奉」的詞是sevā,在梵語中意為「侍候」(如僕人侍候主人那樣)。它也表示「性交」,這種行為本身是一種侍奉的形式,在此處採取了儀式化的形式。以下引文再次總結了這一切:
i.19The content of the CMT thus ranges from soteriological, through magical (which combines soteriological and mundane elements), to practical. Consequently the text becomes, in turn, a manual of deity practice with its development (utpatti) and completion (utpanna) stages, a compendium of magical practices comprising the four types of tantric (not necessarily “enlightened”) activity, and a do-it-yourself manual offering instruction on various practical subjects, some as mundane as waterproofing cloth or dying one’s hair. Among the different types of magic, prominence is given to the rites of enthrallment (vaśīkaraṇa); and among the magical remedies, to those enhancing sexual experience during lovemaking. The CMT is also a rich source of materia medica; it contains a wealth of ritual prescriptions and recipes in which magic blends with folk medicine.
i.19《大忿怒續》的內容涵蓋了從救度論、魔法(結合救度論和世俗元素)到實用知識的廣泛範圍。因此,這部經典依次成為本尊修行手冊,包含生起次第和圓滿次第的修行發展;魔法修行彙編,涵蓋四種密咒活動(不一定是「開悟」的活動);以及一本實用指南,提供各種實用主題的指導,從防水布料或染髮這樣平凡的事務,到高深的修行。在不同類型的魔法中,攝服儀式特別受到重視;在各種魔法療法中,增進親密關係中性愛體驗的方法尤其突出。《大忿怒續》也是藥物材料的豐富來源,包含大量的儀式規定和配方,其中魔法與民間醫學相互融合。
i.20The plant names and other materia medica presented a particular difficulty during the translation work. There are discrepancies between the traditional sources as regards plant names, and sometimes several plant species contend for the same name. Modern scholars of āyurveda or ethnobotany do not always agree among themselves concerning the correct identification of some plants. A certain amount of care was taken, however, to identify every plant by the names found in the Sanskrit and the Tibetan texts. A number of reference works and specialized websites were consulted, but, needless to say, not all the plants and substances have been identified reliably, and some could not be identified at all. Some passages in the sections containing such recipes still remain unclear.
i.20植物名稱和其他藥物材料在翻譯過程中呈現了特殊的困難。傳統文獻來源之間關於植物名稱存在差異,有時多個植物物種會爭取同一個名稱。阿育吠陀或民族植物學的現代學者對某些植物的正確認定也並非總是達成一致。然而,為了識別梵文和藏文文本中出現的每一種植物,我們付出了相當的努力。我們查閱了許多參考著作和專門的網站,但不用說,並非所有的植物和物質都被可靠地識別了出來,有些根本無法識別。含有這類配方的一些段落仍然不夠明確。
i.21The mantras and dhāraṇīs have been translated, for the most part, as they often take the form of a request or a prayer, and their semantic content is usually related to the ritual in which they are employed. This particularly applies to the longer formulae, such as garland mantras or dhāraṇīs. However, because they are meant to be recited in their original Sanskrit form, which is believed to possess liturgical and magical significance, their full Sanskrit text has been given in notes. Translation of these formulae, again, presented a problem, and the reader should note that many words that are not standard Sanskrit have not been identified with certainty, and some have not been identified at all.
i.21咒語和陀羅尼在大多數情況下已被翻譯,因為它們通常採取請求或祈禱的形式,其語義內容通常與所使用的修行儀式相關。這特別適用於較長的公式,例如花鬘咒或陀羅尼。然而,由於這些咒語應以其原始梵文形式誦持,而這種形式被認為具有禮儀和魔力的意義,因此在註釋中已提供了其完整的梵文本。這些公式的翻譯同樣呈現了困難,讀者應注意許多非標準梵文詞彙並未被確定,有些則根本無法識別。
i.22Technical Sanskrit terms that do not have English equivalents have either been translated descriptively, or the original term was used with a link to the glossary. As the ritual jargon of the tantras is often incompatible with modern English in terms of semantics and usage, the reader will find that certain English words in our translation have been used in a somewhat unconventional way. For example, in our translation the direct object of the verb to incant can be not only the mantra but also, just as in Old English, the object over which the spell or the mantra is to be recited. Although there is a significant precedent for this particular usage in modern English, in genres ranging from academic works to the Harry Potter novels, this could still seem “incorrect” to many readers.
i.22沒有標準英文對應的技術梵文術語,要麼已經用描述性的方式翻譯,要麼就直接保留原詞並附上詞彙表的連結。由於密續的儀式術語在語義和用法上往往與現代英文不相容,讀者會發現我們的翻譯中某些英文詞彙已經被以某種非常規的方式使用。例如,在我們的翻譯中,動詞「誦咒」的直接賓語不僅可以是咒語本身,就像古英文一樣,也可以是要誦咒的對象。儘管這種特定用法在現代英文中有著重要的先例,從學術著作到《哈利波特》小說等各種文體都有應用,但這對許多讀者來說可能仍然顯得「不正確」。
i.23As already mentioned, the CMT includes instructions that are not intended as spiritual per se. Among the methods of the do-it-yourself type, the tantra distinguishes a special category that it refers to as kutūhala, that is, “curious” or “odd.” As this name suggests, these methods—such as setting a cow bone ablaze, making things glow at night, or causing iron to appear as copper—might have been included in the tantra because of their curiosity rather than their practical value. Obtaining the necessary requisites for some of these practices might require killing animals or performing other acts conventionally regarded as unwholesome. A few of these practices might appear, by society’s norms, as frivolous, if not gratuitously harmful. These “odd” elements are, however, neither unique to the CMT (many tantras include a chapter or section devoted to them), nor do they purport to be part of this tantra’s main message. The aim and purpose of the CMT’s profound teachings lies in the realization of nondual awareness through the practice of the four joys. As such its unique beauty is in the love and devotion experienced in the union of the two partners—the wisdom and the means .
i.23如前所述,《大忿怒續》包含了一些並非旨在精神修持的教導。在這些自助式的方法中,該續特別區分出一類它稱為「奇異法」的方法,即「奇特的」或「古怪的」。如這個名稱所暗示的,這些方法——例如點燃牛骨、使物體在夜晚發光,或使鐵呈現銅色——可能被納入該續是因為它們的新奇性,而不是實用價值。獲得某些這類修行所需的必要物品可能需要殺死動物或進行其他在傳統上被視為不善的行為。其中少數修行在社會規範看來可能顯得輕浮,甚至是不必要地有害。然而,這些「奇異」的元素既不是《大忿怒續》獨有的(許多續都包含了專門涉及這些內容的章節或段落),也不被認為是該續主要信息的一部分。《大忿怒續》深刻教導的目標和目的在於通過修行四喜樂來實現非二元意識。因此,其獨特的美妙之處在於雙方伴侶——智慧與方便——結合中所體驗的愛與虔誠。