Introduction
i.1The Mahāmāyātantra, named after its principal deity Mahāmāyā, belongs to the class of Yoginītantras. According to the post-tenth-century classification scheme of the Tibetan New Schools (gsar ma), the Mahāmāyātantra is categorized as a Mother tantra (ma rgyud) among Unexcelled Yoga tantra s (bla na med pa’i rnal ’byor gyi rgyud, yoganiruttaratantra). It earns this classification due both to the importance placed on female divinities in the tantra’s maṇḍala and to its inclusion of practices focused on the manipulation of the body’s subtle energies. In this tantra, Mahāmāyā presides over a maṇḍala populated primarily by yoginīs and ḍākinīs, those semidivine female figures known throughout South Asian tantric traditions for the power they derive from being propitiated with blood, flesh, and sex. The practitioner engages the antinomian power of these beings through a threefold system of yoga involving the visualization of the maṇḍala deities, the recitation of their mantras, and the direct experience of absolute reality. The Mahāmāyātantra also incorporates the transgressive practices that are the hallmark of earlier tantric systems such as the Guhyasamājatantra, specifically the ingestion of sexual fluids and other polluting substances. The tantra promises the grace of Mahāmāyā in the form of mundane and transcendent spiritual attainments (siddhi) to those who approach it with diligence, courage, and devotion.
i.1《大幻女密續》以其主尊大幻女命名,屬於瑜伽女部密續的範疇。根據西藏新派(後十世紀)的分類體系,《大幻女密續》在無上瑜伽密續中被歸類為母續。它獲得這一分類是因為密續的壇城中對女性本尊的重視,以及它包含聚焦於操縱身體細微能量的修法。在此密續中,大幻女主持一個主要由瑜伽女和空行母組成的壇城,這些半神聖的女性形象在南亞密續傳統中因其通過供養血液、肉體和性行為而獲得的力量而聞名。修行者通過包含觀想壇城本尊、誦持其真言以及直接體驗絕對實相的三重瑜伽體系,來運用這些存在的反律法力量。《大幻女密續》也融合了早期密續體系(如《秘密集會密續》)的特徵性越軌修法,特別是攝取性液和其他污穢物質。密續向那些以勤奮、勇氣和虔信來修持的人承諾大幻女的加持,以世俗和超越的成就的形式體現。
i.2Though it is difficult to pinpoint precisely when the Mahāmāyātantra first began to circulate within Buddhist tantric communities, the work rose to prominence toward the end of the first millennium ᴄᴇ as part of an efflorescence of new tantric material associated with yoginīs, ḍākinīs, and other female divinities. The designation Yoginītantra was conferred on these texts precisely because of their incorporation of a more feminized vision of divinity and power. Yoginītantras vary in style and content, ranging from somewhat disordered and obscure works like the Cakrasaṃvaratantra to refined and doctrinally coherent texts such as the Kālacakratantra. With its distinct narrative style, focus on the mundane spiritual attainments, and near total absence of clearly articulated Buddhist doctrine, the Mahāmāyātantra demonstrates a thematic and rhetorical similarity to the Cakrasaṃvaratantra, one of the earliest Yoginītantras. Additionally, considering instances of intertextuality with the earlier Guhyasamājatantra, and a seeming lack of awareness of more doctrinally and structurally developed Yoginītantras such as the Hevajratantra and Kālacakratantra, it is reasonable to assume that the Mahāmāyātantra was among the earlier of the Yoginītantras, appearing in Buddhist tantric circles in the late ninth or early tenth century. It had certainly gained enough popularity by the eleventh century to draw the attention of the prominent monastic scholars of the period.
i.2雖然很難精確指出《大幻女密續》最初在佛教密續傳統中開始流傳的具體時間,但這部作品在第一個千年末期因其與瑜伽女、空行母及其他女性本尊相關的大量新密續材料的出現而聲譽日隆。瑜伽女部密續的稱號正是因為這些經文納入了更具女性特質的本尊與力量願景而得名。瑜伽女部密續在風格和內容上差異很大,從《輪圓滿續》這樣風格混亂、含義晦澀的著作到《時輪密續》這樣精緻且教義一致的經文不等。《大幻女密續》以其獨特的敍事風格、對世俗成就的關注,以及幾乎完全缺乏明確表述的佛教教義為特色,與作為最早的瑜伽女部密續之一的《輪圓滿續》在主題和修辭上相似。此外,考慮到與較早的《祕密集會密續》的互文性,以及似乎對《喜金剛密續》和《時輪密續》等教義和結構更發達的瑜伽女部密續缺乏認知,可以合理假設《大幻女密續》是瑜伽女部密續中較早出現的作品,在九世紀末或十世紀初出現在佛教密續傳統中。到了十一世紀,它已經獲得足夠的流行度,足以引起該時期傑出的寺院學者的關注。
i.3In India the Mahāmāyātantra probably circulated within both the major monastic institutions and the communities surrounding charismatic tantric masters. Foremost among the monastic scholars who commented on the text was Ratnākaraśānti, whose Guṇavatīṭīkā (A Commentary Endowed with Qualities) grounds the often enigmatic verses of the Mahāmāyātantra in mainstream Buddhist philosophy, especially that of Yogācāra. Kṛṣṇavajra’s commentary, the Mahāmāyātantrasya vṛtti smṛti (Recollection: A Commentary on the Mahāmāyā Tantra), frequently cites the oral tradition, pointing to the body of unwritten instructions that present the practical techniques almost completely absent in the Mahāmāyātantra itself. Contributions to the Mahāmāyātantra corpus came from outside the walls of the monastery as well. Kukkuripa and Kṛṣṇācārya, both of whom would eventually be counted among the eighty-four mahāsiddhas, composed practice liturgies ( sādhana ) for the tantra, while the siddhas Nāropa and Kaṇha are said to have taught the tantra to Marpa, thus facilitating its transmission to Tibet.
i.3在印度,大幻女密續可能在主要的寺院機構和圍繞著具有魅力的密續大師的社區中流傳。在評論此文本的寺院學者中最為重要的是寶藏智,他的《功德海釋論》將大幻女密續中那些往往晦澀難懂的偈頌植根於主流佛教哲學,特別是瑜伽行派的哲學。黑金剛的評論《大幻女密續釋·憶念》經常引用口頭傳統,指向那些未曾記錄的教授集合,這些教授呈現出大幻女密續本身中幾乎完全缺失的實踐技法。對大幻女密續文獻的貢獻也來自寺院牆外。庫庫里巴和黑衣母親,他們最終都被列入八十四位大成就者之中,為密續編撰了修行法,而成就者那洛巴和黑行者據說曾向瑪爾巴傳授此密續,從而促進了它向西藏的傳播。
i.4The Mahāmāyātantra arrived in Tibet in the early eleventh century as part of the second wave of Buddhist teachings to reach the Land of Snows. It appears to have entered Tibet via two distinct lines of transmission, through Marpa Chökyi Lodrö and Gö Lhetsé. The lineage of Gö Lhetsé, a prolific translator and important teacher of the Guhyasamājatantra, appears to have died out, though the translation of the Mahāmāyātantra and the majority of its associated texts preserved in the Kangyur and Tengyur are his. The converse is true of Marpa; if he ever produced a translation of the Mahāmāyātantra, it has been lost, and yet it is his lineage, as passed through his disciple Ngoktön Chöku Dorjé (rngog ston chos sku rdo rje, 1036–1102), that continues to be transmitted to this day. The Mahāmāyātantra also received a great deal of attention from the Tibetan polymath Tāranātha (1575–1634), who composed two commentaries and a practice manual for it.
i.4《大幻女密續》在十一世紀初傳入西藏,是傳入雪域的第二波佛教教法的一部分。它似乎通過兩條不同的傳承路線進入西藏,一條來自瑪爾巴·卻吉洛卓,另一條來自噶·雷頂。噶·雷頂是位多產的譯師,也是《密集金剛密續》的重要教師,他的傳承系統似乎已經中斷,不過現存於《甘珠爾》和《丹珠爾》中的《大幻女密續》翻譯和大部分相關文獻都是由他翻譯的。瑪爾巴的情況則相反;即使他曾製作過《大幻女密續》的譯本,現已散失,但他的傳承通過他的弟子恩戈頓·曲吉多傑(西元一〇三六至一一〇二年)流傳下來,直到今日仍在繼續傳承。西藏博學家塔拉那他(西元一五七五至一六三四年)也對《大幻女密續》給予了大量關注,為它撰寫了兩部論釋和一部修行法手冊。
The Text
該文本
i.5The Mahāmāyātantra describes, in verses both terse and enigmatic, the practices and attainments associated with the deity Mahāmāyā and her retinue of yoginīs. Yoginīs, and their close counterparts the ḍākinīs, are renowned for their ability to grant mastery of temporal and transcendent spiritual attainments to devoted and courageous practitioners who are willing to brave an encounter with these often ferocious beings. In this tantra Mahāmāyā is invoked as the queen of ḍākinīs, the queen of the yoginīs, and the supreme secret of these secret goddesses, making her the paramount source of spiritual attainment. The tantra promises the accomplishment of such powers through the visualization of its deities and their maṇḍalas, the manipulation of the body’s subtle energies and the cultivation of the power of transgression through the ingestion of impure substances. And yet these practices are only hinted at within the tantra itself; the specifics are reserved for initiates and are to be spoken only by a lineage holder. Thus, as is the case with most tantras, this text is meant to be practiced only after receiving initiation and instruction from a qualified master.
i.5《大幻女密續》以簡潔而隱晦的偈頌描述了與本尊大幻女及其瑜伽女眷屬相關聯的修行法和成就。瑜伽女與其近似的空行母因能夠賜予虔誠且勇敢的修行者世間和超越世間的精神成就而聞名,這些修行者願意冒著與這些通常兇猛的本尊相遇的危險。在本密續中,大幻女被召喚為空行母之王、瑜伽女之王,以及這些秘密女神的最高秘密,使她成為精神成就的最高根源。該密續透過觀想本尊及其壇城、控制身體的微妙能量以及透過攝取不淨物質來培養違越的力量,許諾獲得如此的成就。然而,這些修行法在密續本身中只是被暗示著;具體內容保留給已受灌頂者,並應僅由傳承持有者述說。因此,如同大多數密續一樣,本文獻僅應在從合格的上師處獲得灌頂和教導之後才得以修持。
i.6The Mahāmāyātantra’s three chapters and eighty-one verses depart from the traditional narrative structure of Buddhist scripture. Buddhist tantras typically follow the sūtra tradition by beginning with a formulaic introduction meant to establish the time, place, audience, and above all the authority of a given scripture. This formula, which begins “Thus I have heard...” (evaṃ mayā śrutaṃ), is absent in the Mahāmāyātantra, which begins instead with a perfunctory “Now...” (ataḥ). This deviation is in part explained by the fact that this is not a discourse of the Buddha, but rather a dialogue between two deities associated with the tantra. However, the lack of a formal introduction leaves it unclear precisely who these deities are. The interlocutor appears to be none other than Mahāmāyā herself; verse 1.25 invokes her by name as the recipient of the tantra’s instruction. The speaker, however, is never explicitly identified within the text. Kṛṣṇavajra ventures a guess, suggesting Vajraḍākinī as the source of the teaching. Ratnākaraśānti takes a different approach and, instead of concerning himself with identifying figures not explicitly named in the text, considers the Mahāmāyātantra to be derived from a much larger mythical compendium of tantras (which he refrains from identifying). It is in that collection, he declares, that one may find the traditional introduction that establishes the important details of the Mahāmāyātantra’s setting.
i.6《大幻女密續》的三章八十一偈在結構上偏離了佛教聖典的傳統敘事方式。佛教密續通常遵循經典傳統,以一個程式化的開頭開始,旨在確立某部聖典的時間、地點、聽眾,最重要的是其權威性。這個程式以「我聞如是」(evaṃ mayā śrutaṃ)開始,但《大幻女密續》卻沒有採用,而是以簡潔的「現在」(ataḥ)開頭。這種偏離在一定程度上可以解釋為:這不是佛陀的說法,而是與這部密續相關的兩位本尊之間的對話。然而,缺乏正式的介紹使得究竟是哪兩位本尊並不明確。提問者似乎正是大幻女本身;第一章第二十五偈以她的名字稱呼她,作為密續教導的接收者。但說話者在文本中從未被明確指出。黑金剛做了一個推測,暗示金剛空行母是教導的來源。寶藏智則採取了不同的方法,他沒有試圖鑑別文本中沒有明確提名的人物,反而認為《大幻女密續》源自一部更龐大的神話密續匯編。他宣稱,在那個文集中可以找到傳統的介紹,以確立《大幻女密續》的重要背景細節。
i.7From this abrupt beginning, the first chapter continues with several verses invoking Mahāmāyā’s qualities and describing the powers acquired through her successful propitiation. Tantras centered upon yoginīs and ḍākinīs, whether Buddhist or non-Buddhist, typically emphasize the attainment of mundane powers over the transcendent; in this the Mahāmāyātantra is no different. The yogī who masters the practices of Mahāmāyā will, the text promises, be able to magically influence and attack others, acquire whatever he desires, fly through the sky, travel through other realms, become invisible, possess the bodies of others, and become immortal. Compared to this comprehensive and repetitive list of mundane attainments, the tantra makes only passing reference to the more altruistic and transcendent attainments. Only once does the text mention that its attainments can be used to benefit others (1.28), and only once does it explicitly announce that its practice can result in buddhahood (3.25).
i.7從這個突兀的開始,第一章繼續用多個詩句讚頌大幻女的特質,並描述通過成功供奉她而獲得的力量。無論是佛教或非佛教的,以瑜伽女和空行母為中心的密續,通常強調獲得世俗力量勝於超越的成就;大幻女密續在這一點上也不例外。掌握大幻女修法的瑜伽士,根據經文的承諾,將能夠用魔力影響和攻擊他人、獲得他所渴望的任何東西、在天空中飛行、遊歷其他領域、隱身、占據他人的身體,以及獲得長生不死。相比這份全面而重複的世俗成就清單,密續只是偶然提及其成就可以用來利益他人(1.28),也只有一次明確宣稱其修法可以導致成佛(3.25)。
i.8Following this exhaustive account of the attainments, the first chapter closes with a description of a short sequence of visualization. The reader may be puzzled at this point to find that Mahāmāyā, who had, up to this point, been invoked using explicitly feminine epithets, is suddenly referred to using undeniably masculine terms. Though some suggest this is the tantra of a male deity with a feminine name, Mahāmāyā is a female deity, as the verses of invocation make clear—she is the great Queen Mahāmāyā, the mother of the guhyakas, and the queen of yoginīs. She is consistently addressed using a specifically feminine epithet, vidyā, that simultaneously invokes her status as the embodiment of knowledge and as the female deity presiding over a maṇḍala. And yet here, and in the third chapter where her iconography is fully described, she becomes the male Heruka, the Virile One (vīra) embracing the consort Buddhaḍākinī.
i.8在這詳盡的成就說明之後,第一章以一段簡短的觀想程序描述而結束。讀者在此時可能會感到困惑,因為大幻女在此前一直使用明確的陰性詞彙被讚頌,卻突然被用無可否認的陽性詞彙提及。雖然有些人認為這是一部具有陰性名稱的男性本尊的密續,但大幻女是女性本尊,正如讚頌經文所清楚表明的——她是偉大的大幻女皇后,隱神之母,以及瑜伽女之后。她始終使用一個特別的陰性術語「明咒」來稱呼,這個詞同時喚起了她作為知識體現和主持壇城的女性本尊的地位。然而在這裡,以及在第三章中她的聖像被充分描述的地方,她成為了男性的黑魔大士,即擁抱佛部空行母的勇猛者。
i.9This gender ambiguity is clarified when we consider that the tantra describes Mahāmāyā as a feminized form of absolute reality. She is said to pervade everything in the three worlds, to be the source of all the gods, and to create, sustain, and destroy the universe. Most importantly, she is exactly what her name suggests, the “great illusion” that constitutes apparent reality. When she takes embodiment, she can do so in any form necessary, which in the context of this tantra is Heruka, the male deity most frequently found at the center of tantric maṇḍalas. Ratnākaraśānti makes explicit the ontological primacy of the feminine Mahāmāyā; in his commentary he equates her with Vajradhara, the embodiment of absolute reality, who is typically male, and identifies her as “she who has the form of Heruka.”
i.9當我們認識到密續將大幻女描述為絕對實相的女性化形式時,這種性別上的曖昧性就得到了澄清。據說她遍布三界萬物,是所有諸神的源頭,創造、維持並摧毀宇宙。最重要的是,她正如其名字所示,是構成顯現實相的「大幻」。當她取得化身時,她可以採取任何必要的形式,在此密續的背景下,就是黑魔大士,這位男性神祇最常被供奉在密續壇城的中心。寶藏智在其註釋中明確指出女性大幻女的本體論優先地位;他將她等同於金剛持,即絕對實相的化身,而金剛持通常為男性,並將她認定為「具有黑魔大士形相的女神」。
i.10The second chapter is the tantra’s shortest and most challenging. Its verses only hint at the techniques and visualizations to which they refer. The communities in which the Mahāmāyātantra circulated would have guarded their teachings and techniques closely, making complete explanations accessible only to an intimate circle of initiates. The tantra’s verses—especially those that appear to refer to specific techniques—are not meant to be edifying, only allusive. It is the role of the tantric master to unpack each verse and convey its practical content to those prepared to receive it. Thus in this chapter we are offered only the barest of introductions to what was likely a complex sequence of techniques.
i.10第二章是密續中最簡短也最富挑戰性的一章。其中的詩句只是暗示所指涉的技巧和觀想內容。大幻女密續流傳的修持群體會嚴密守護他們的教法和技巧,只向親密的受灌頂弟子圈子公開完整的解說。密續的詩句——尤其是那些看似指涉特定技巧的詩句——並非為了教化,只是含蓄暗示。密續師父的責任是闡釋每一詩句,並將其實修內涵傳授給已做好準備接受的人。因此在這一章中,我們只獲得了對複雜修行次第最初淺的介紹。
i.11The fifth verse of the second chapter introduces the primary structure of the tantra’s practices, one the later Tibetan commentators would identify as a framework for the development stage and completion stage practices unique to the Mahāmāyātantra. Verse 2.5 states:
i.11第二章的第五首偈頌引介了這部密續修持的基本架構,後來的藏傳注疏家將其認定為大幻女密續所獨有的生起次第和圓滿次第修持框架。第二章第五首偈頌陳述如下:
Kṛṣṇavajra provides the necessary elaboration:
黑金剛提供了必要的詳細說明:
Mantra refers to those mantras such as oṁ and so forth that are fixed in the six places, the eyes and the rest. Appearance refers to the [deity’s] manner of appearance as explained below—his color, form, posture, and faces. Reality refers to the fundamental nature that is completely free from all conceptual fabrication.
真言是指像唵這樣的真言,固定在六處,即眼睛等處。顯現是指下文所說明的[本尊]的顯現方式,即他的顏色、形態、姿勢和面孔。究竟實相是指完全超越所有概念構造的根本性質。
The visualizations, recitations, and sequences of practice that follow in the text are to be understood and employed in terms of this threefold structure.
隨後文中的觀想、誦持和修行次第,應當按照這個三重結構來理解和運用。
i.12The remainder of the chapter presents a series of practical techniques for attaining mastery over the phenomenal world and generating bodily energies and fluids for use in ritual practice. Each verse from 2.7 to 2.14 alludes to a specific visualization centered on a single mantric syllable and its associated deity, the practice of which leads to the stated outcome. Yet it is impossible to determine, based on the verses alone, what practices are being described. It is left to the commentators and the oral tradition to fill in the detail. Consider verse 2.7:
i.12本章其餘部分介紹了一系列實踐技巧,用於掌控現象世界,並產生用於儀軌實踐的身體能量和液體。第2.7至2.14章的每一偈頌都暗指一個以單一真言音節及其相關本尊為中心的特定觀想,修習這些做法會導致所述的成果。然而,僅根據偈頌本身,無法確定所描述的是什麼修習方法。這就留給了注疏者和傳統口傳來填補細節。請看第2.7偈頌:
Ratnākaraśānti comments:
寶藏智評註道:
This is explained as follows: Once the vulva of Buddhaḍākinī and so forth is rendered red like saffron, imagine the syllable oṁ red like saffron in the vessel of the Virile One and fix the Virile One in the subtle sphere. Once the Virile One has been made red by the light of the syllable oṁ, two rays of red light emerge from the Virile One. Imagine a noose on the tip of the first and a hook on the second. Binding the neck of the object to be accomplished with the noose and piercing its heart with the hook, imagine that it is quickly summoned.
這是這樣解釋的:當佛部空行母等的陰戶被染成紅色如番紅花,就在威猛者的容器中觀想紅色如番紅花的唵字,並將威猛者固定在微細風輪中。威猛者被唵字的光線染成紅色後,從威猛者發出兩道紅色光線。在第一道光線的尖端觀想一個套索,在第二道光線上觀想一個鉤子。用套索束縛所成就對象的頸部,用鉤子刺穿其心臟,觀想它被迅速召喚來。
It thus becomes apparent that the words of the tantra itself provide merely an outline, a shorthand version for tantric practitioners already well versed in its practices. Likewise, each of the subsequent verses of this chapter points to complex meditation techniques, a type of knowledge that is, as verse 2.17 indicates, “secret, obscure, and unwritten.”
因此,密續本身的言語僅為修習者提供綱要和簡明版本,這些修習者已經精通其實踐方法。同樣地,本章接下來的每一偈頌都指向複雜的禪修技巧,這種知識如第2.17偈所指示的那樣,是「祕密、隱晦且未曾記載的」。
i.13The third and final chapter brings the tantra to a close with a description of the rites for preparing and consuming impure substances, followed by a complete presentation of the iconography of Mahāmāyā and her retinue. The cultivation of the power of transgression through deliberate consumption of impure, polluting substances is an important aspect of Buddhist tantra. Notions of purity and pollution have been formative elements of South Asian identity since Vedic times. Such an identity is destabilized through contact with and ingestion of impure substances and bodily fluids. Indian Buddhist tantras, especially those of the later Yoga tantra class such as the Guhyasamājatantra, positioned the consumption of sexual fluids at the climax of the ritual process so as to harness the force of the transgressive act into a powerful soteriological moment. The same holds true for the ingestion of illicit meats: their ritual consumption negated a social identity formed through the observation of dietary and behavioral proscriptions. Through the eating of taboo substances, practitioners’ bonds with mundane society are fully severed and their acceptance into the community of spiritual adepts is confirmed.
i.13第三章也是最後一章為密續劃下句號,內容包括準備和食用不淨物質的儀軌說明,以及大幻女及其眷屬的完整本尊圖像。通過刻意食用不淨、污穢的物質來培養違逆行為的力量,是佛教密續的重要修持方面。純淨和污穢的觀念自吠陀時代起就是南亞身份認同的核心要素。通過接觸和攝取不淨物質與身體液體,這種身份認同會被瓦解。印度佛教密續,特別是後期瑜伽部密續,如秘密藏續這類密續,將性液的食用放在儀軌過程的高潮時刻,以便將違逆行為的力量轉化為強大的解脫時刻。食用禁肉也是如此:它們在儀軌上的食用否定了通過遵守飲食和行為禁戒而形成的社會身份。透過食用禁忌物質,修行者與世俗社會的聯繫被徹底切斷,他們被接納進靈性成就者的社群得以確認。
i.14Yoginītantras, including the Mahāmāyātantra, carried on the transgressive practices that developed in tantras such as the Guhyasamājatantra and the Guhyagarbhatantra. In the Mahāmāyātantra, the consumption of sexual fluids is presented at the end of the second chapter and the ingestion of illicit meats in the early verses of the third. The final two verses of the second chapter describe, in a typically occluded fashion, the ingestion of sexual fluids that marks the culmination of the meditation sequence. The verses instruct the yogī to keep his mind free of concepts and take the “wish-granting jewel” between his thumb and ring finger and place it in his mouth. Kṛṣṇavajra explains that this refers to the ingestion of “relative bodhicitta” (kun rdzob kyi byang chub sems, i.e., semen) after its prolonged retention in the tip of the penis. In the parlance of the later tradition, this marks the completion stage section of the practice. In the words of the tantra itself, the ingestion of sexual fluids triggers “everlasting spiritual attainment.”
i.14瑜伽女部密續,包括大幻女密續在內,延續了在秘密藏續和秘密藏續等密續中發展起來的越界實踐。在大幻女密續中,性液的攝取呈現於第二章的末尾,而非法肉類的攝取則在第三章的早期經文中。第二章的最後兩頌以典型的隱晦方式描述了標誌冥想序列高潮的性液攝取。這些經文指示瑜伽士保持心念離於概念,並用大拇指和無名指夾住「如意寶珠」,將其放入口中。黑金剛解釋說,這指的是在陰莖頂端長期保留後攝取「相對菩提心」(即精液)。在後來傳統的用語中,這標誌著修行的圓滿次第部分。按照密續本身的說法,性液的攝取促發「永恆的成就」。
i.15Moving into the third chapter, the tantra introduces a sequence of verses outlining the rites associated with the ingestion of sacramental substances. The yogī is instructed to gather the five illicit meats (elephant, horse, cow, dog, and human), roll them individually into pellets, and store them for seven days. Next they are mixed together and stored in the cavity of a rotting jackal for an additional seven days. Finally they are taken out and consumed, resulting in an experience of “the great fruitions” (mahāphalāni, 3.6), which Ratnākaraśānti identifies as “the state of wisdom.” Though the five illicit meats are common enough in tantric literature, the especially polluting addition of a jackal corpse appears to be a unique contribution of the Mahāmāyātantra. We can understand this distinctly unpalatable process as intended to collapse the binaries of pure and impure, precipitating a more complete rejection of dualistic concepts and, as verse 3.1 states, leading to “omniscience.”
i.15進入第三章,密續介紹了一系列詩句,概述了與攝取聖化物質相關的儀軌。瑜伽士受指示要聚集五種禁忌肉類(象肉、馬肉、牛肉、狗肉和人肉),將它們個別捲成丸狀,並儲存七天。接著將它們混合在一起,並在腐爛的豺狼屍體的腔穴中儲存另外七天。最後將它們取出並攝取,導致體驗到「大成就」(mahāphalāni, 3.6),寶藏智將其認定為「智慧的境地」。雖然五種禁忌肉類在密續文獻中足夠常見,但豺狼屍體這種特別汙穢的添加似乎是大幻女密續獨特的貢獻。我們可以將這個明顯令人厭惡的過程理解為旨在摧毀純淨與不淨的二元對立,促進對二元論概念更完全的拒斥,並如第三章第一詩句所述,導向「遍知」。
i.16The final section of the tantra concerns the method of practice, the sādhana, for the deity, including the details of the visualization of Mahāmāyā and her maṇḍala. The stages by which a tantra is to be practiced are frequently concealed within the text—the order will be scrambled and the details elided. The act of organizing these elements is left to tantric teachers and lineage masters, who composed independent ancillary texts to codify the proper sequence of practice. These texts incorporated practices drawn from the oral tradition and embedded the basic outline provided by the tantra within an established sādhana framework that normally included common Buddhist elements such as refuge in the Three Jewels, the generation of the aspiration for awakening, the offering of confession, and so forth. Thus while the core material for a sādhana is found within the tantra itself, each sādhana is unique, reflecting styles and interpretations that are as diverse as their authors. Sādhanas composed on the Mahāmāyātantra by the Indian authors Ratnākaraśānti, Kukkuripa, Ratnavajra, and Kumé Dorjé (sku med rdo rje), as well as a number composed by Tibetan authors, have been preserved in Sanskrit and Tibetan.
i.16密續的最後部分涉及修行法,即該本尊的修行法,包括大幻女及其壇城的觀想細節。密續實修的各個階段通常隱藏在文本中——順序會被打亂,細節也會被省略。組織這些元素的工作留給了密續師和傳承上師,他們撰寫了獨立的輔助文獻,用以規範正確的修行順序。這些文獻融入了來自口頭傳統的修行,並將密續提供的基本框架嵌入了既定的修行法結構中,通常包括皈依三寶、生起菩提心、懺悔供養等共同的佛教要素。因此,雖然修行法的核心內容可在密續本身中找到,但每一個修行法都是獨特的,反映了與其作者一樣多樣的風格和詮釋。由印度作者寶藏智、庫庫里巴、寶金剛和庫美多傑等撰寫的大幻女密續修行法,以及由藏族作者撰寫的多部修行法,都以梵文和藏文的形式保留了下來。
i.17Within the Mahāmāyātantra, although verse 3.7 announces the commencement of the sādhana, the majority of practices have already been introduced in the preceding two chapters. But it is only here, at the end of the tantra, that we are finally given the complete iconographic description required for the self-visualization of the deity that precedes all other practices. The visualization begins by imagining a red lotus flower with four petals, in the middle of which sits a single subtle sphere. From this sphere, four additional subtle spheres emerge and come to rest on each of the four petals. These four spheres then transform into four yoginīs, each distinct in color and wielding the specific implements described in the tantra. They sing a song of invocation in the language of the yoginīs to the central subtle sphere, summoning Mahāmāyā and consort from their essential state, first in the form of mantra syllables, then in full iconographic detail. Mahāmāyā takes the dark blue form of Heruka embracing the red Buddhaḍākinī. (S)he has four faces—blue in the east, yellow in the south, red in the west, and blue-green in the north. (S)he has four hands, each holding a different implement: a skull cup, a khaṭvāṅga, a bow, and an arrow.
i.17在《大幻女密續》中,雖然第三章第7偈宣佈修行法的開始,但大多數修行方法已在前兩章中介紹過了。只是在密續的末尾,我們才最終得到自身觀想本尊所需的完整聖像描述,而自身觀想先於所有其他修行。觀想開始於想像一朵紅色蓮花,有四片花瓣,花的中央坐著一個單獨的微細風輪。從這個微細風輪,再產生四個微細風輪,並停留在四片花瓣的每一片上。這四個微細風輪隨後轉化為四位瑜伽女,每位的顏色各不相同,並持握著密續中描述的特定法器。她們用瑜伽女的語言唱誦祈願歌,向中央的微細風輪祈請,召喚大幻女及其明妃從本質狀態中顯現,首先以真言音節的形式,然後以完整的聖像細節。大幻女呈現出黑魔大士的深藍色身形,擁抱著紅色佛部空行母。她有四個面孔——東方為藍色,南方為黃色,西方為紅色,北方為藍綠色。她有四隻手,每隻手各持不同的法器:一個顱骨盞、一根棒杖、一張弓和一支箭。
i.18Once this five-deity maṇḍala has been fully imagined, the practitioner is prepared to apply any of the diverse practices that have been described throughout the work: the visualization of mantra syllables and additional maṇḍala deities, the manipulation of subtle energies, or the consumption of sexual fluids and illicit meats. Through identification with Mahāmāyā and engagement in these potent practices, the diligent practitioner will be rewarded with mundane powers, reach “highest attainment of suchness” (3.25), and, as we are told in the tantra’s final verse, be forever protected by Mahāmāyā, “the queen of the yoginīs.”
i.18一旦五尊壇城被完全觀想出來,修行者就準備好應用貫穿整部密續所描述的各種修行法:真言音節和額外壇城本尊的觀想、微細風輪的操縱,或者性液和五不淨肉的攝取。通過與大幻女合一並從事這些強大的修行,勤奮的修行者將獲得世間成就,達到「真如的最高成就」,並且如密續最後一偈所告訴我們的那樣,永遠受到大幻女(瑜伽女之王后)的庇護。
About the Translation
關於本翻譯
i.19This translation is based upon a comparative edition, made by the translators, of the Tibetan recensions of the Mahāmāyātantra drawn from the Degé (sde dge), Lhasa, Narthang (snar thang), Peking, and Stok Palace (stog pho brang) editions of the Tibetan Kangyur. Though the tantra itself no longer exists in Sanskrit, Ratnākaraśānti’s important commentary, the Guṇavatīṭīkā, is preserved in two Sanskrit manuscripts held in Nepal’s Royal Archive, which have been edited by the Central Institute of Higher Tibetan Studies. Because the Guṇavatīṭīkā attests to the majority of the Sanskrit terms, it allows access to much of the Mahāmāyātantra in its original language. We have therefore given careful consideration to both the Sanskrit edition of this commentary and the manuscripts upon which it is based. Where the Sanskrit term is available, we have privileged the semantic range of the Sanskrit over that of the Tibetan, allowing us to recapture something of the flavor of the original Sanskrit. The commentaries of Ratnākaraśānti and Kṛṣṇavajra were consulted throughout the translation process and greatly influenced our reading of the root text.
i.19本翻譯基於譯者製作的《大幻女密續》藏文版本比較版,該版本來自德格、拉薩、納塘、北京和斯托克宮等西藏甘珠爾版本。雖然密續本身已不存在梵文版本,但寶藏智的重要釋論《功德海釋論》保存在尼泊爾皇家檔案館的兩份梵文手稿中,已由西藏高等研究院進行編輯。《功德海釋論》證實了大部分梵文術語,使我們得以接觸到《大幻女密續》的大量原始語言。因此,我們認真考慮了該釋論的梵文版本及其所基於的手稿。在梵文術語可用的地方,我們優先考慮梵文的語義範圍而非藏文的語義範圍,讓我們得以重現原始梵文的某些特色。寶藏智和黑金剛的釋論在整個翻譯過程中被反覆查閱,大大影響了我們對根本經文的理解。
i.20The Mahāmāyātantra is a challenging text. It is thematically inconsistent and disjunctive in places, and at times the referent of a given verse is unclear. Though this is certainly due in part to attempts by its authors to conceal the meaning or proper sequence of the tantra, it is clear that a grammatically flawed work is hiding behind the Tibetan translation. This is common among Buddhist tantras, as their authors did not always possess a solid command of the Sanskrit language. Where possible we have clarified the text to make it more readable, but there remain passages that are enigmatic and difficult to follow.
i.20《大幻女密續》是一部具有挑戰性的著作。它在主題上前後不一致,在某些地方存在斷裂,有時某些詩句的所指對象並不明確。雖然這在一定程度上是由於密續的作者們試圖隱藏密續的含義或正確順序,但顯然藏文翻譯背後隱藏著一部在語法上有缺陷的著作。這在佛教密續中很普遍,因為其作者們並不總是掌握紮實的梵文語言能力。在可能的情況下,我們已經澄清了文本,使其更易閱讀,但仍然有一些段落晦澀難懂且難以理解。
Note
說明
i.21In the translation, the numbers within square brackets preceded by F. indicate the folio numbers of the Degé edition of the Tibetan; the numbers without letters indicate the page numbers of the dpe bsdur ma (comparative) edition of the Tibetan (see bibliography).
i.21在本翻譯中,方括號內以「F.」開頭的數字表示德格版藏文的葉碼;沒有字母的數字表示藏文對勘版(dpe bsdur ma)的頁碼(見參考書目)。