Introduction

i.1The Sūtra of the Moon (1) is a short discourse set in Śrāvastī that presents a Buddhist account of a lunar eclipse. It describes the asura king Rāhu seizing the moon and the Buddha calling for its release. When the eclipse begins, the god of the moon asks the Buddha for refuge, prompting the Buddha to demand that Rāhu let the moon go. When questioned by the asura Vemacitra, Rāhu explains that if he had not released the moon, his head would have split into seven pieces.

i.1《月光經》(1)是一部短篇論述,背景設在舍衛城,呈現了佛教對月食的解釋。經文描述阿修羅王羅睺抓住月亮,佛陀為此召喚其放開。月食開始時,月亮之神向佛陀祈求皈依,促使佛陀要求羅睺放開月亮。當阿修羅毗摩質多羅質問羅睺時,羅睺解釋說如果他當時沒有放開月亮,他的頭就會裂成七塊。

i.2The Sūtra of the Moon (1) is a Tibetan translation of a canonical Theravāda text and thus was probably translated from Pali. It belongs to a group of thirteen late-translated sūtras (gsar du ’gyur ba), as noted in Butön Rinchen Drup’s History of Buddhism and in the Lithang, Degé, and Urga Kangyurs. One of these sūtras, The Sūtra of the Sun (Toh 41), presents an almost identical narrative concerning a solar eclipse. It features one additional verse not found in The Sūtra of the Moon (1), and the same is true of the Pali counterparts of these two texts. The equivalent of The Sūtra of the Moon in the Pali canon, the Candimasutta, is included in the Saṃyutta Nikāya (SN 2.9). Except for some words and one short phrase, the Tibetan and Pali are very similar.

i.2《月光經》(1)是藏譯上座部佛教的正統文本,因此很可能是從巴利語翻譯而來。它屬於十三部後期翻譯經典(新譯經)的一組,這一點在布頓仁欽珠的《佛教史》和理塘、德格及烏蒙甘珠爾中都有記載。其中一部經典《日光經》(Toh 41)呈現了幾乎相同的日食敘事。它包含《月光經》(1)中沒有的額外詩句,巴利語版本的這兩部文本也是如此。《月光經》在巴利語聖典中的對應文本《月光經》(Candimasutta)被收錄在《相應部》(SN 2.9)中。除了某些詞彙和一個簡短的短語外,藏語版本和巴利語版本非常相似。

i.3There is another text in the Kangyur titled The Sūtra of the Moon (2) (Toh 331), which was translated from Sanskrit in the time of the early diffusion (eighth–ninth centuries). This text has Sanskrit, Chinese, and Old Uyghur parallels. It shares much of the same content as the sūtra translated here, but it differs in its wording, the number of verses and passages of its prose, its setting, and the characters depicted.

i.3甘珠爾中還有另一部經典名為《月光經》(2)(Toh 331),是在早期傳播時期(八至九世紀)從梵語翻譯而來。這部經典有梵語、漢語和古維吾爾語的對應文本。它與本經在內容上有許多相同之處,但在措辭、偈頌和散文段落的數量、背景設置和所述人物方面存在差異。

i.4The Sūtra of the Moon (1) and The Sūtra of the Sun are popular among Tibetans today, appearing in Tibetan collections of mantras and protective texts. In the Theravāda tradition, they are included in Paritta collections, which have the function of providing protection through recitation.

i.4《月光經》(1)和《日光經》在當今西藏人中很受歡迎,出現在西藏的咒語和護經文集中。在上座部佛教傳統中,它們被納入護經集中,具有通過誦持提供保護的功能。

i.5Peter Skilling dates the translation of the thirteen late-translated sūtras to the first decade of the fourteenth century. The Sūtra of the Moon (1) is found in the Kangyurs of the Tshalpa, the Thempangma, and the mixed lines, as well as in some canonical collections from Western Tibet.

i.5彼得·斯基林將這十三部後期翻譯的經典的翻譯時間定在十四世紀的最初十年。《月光經》(1) 見於札巴、通帮嘛和混合等系統的甘珠爾中,以及西藏地區的一些佛教正典集合中。

i.6The colophons of all versions of the Tshalpa line only indicate the conclusion of the sūtra, while the other collections mention the translators and the place where they worked: Ānandaśrī and Tharpa Lotsāwa Nyima Gyaltsen Palsangpo at the monastery of Tharpa Ling in Central Tibet.

i.6宗喀巴的版本的《月光經》(1) 的版本中,只有宗喀巴版本的總結,而其他的版本提到了譯者和他們工作的地點:阿難德希和達波洛札瓦日光賢善在中藏的達波寺修道院進行翻譯。

i.7Ānandaśrī is described in the colophon of the Ārya­maitrī­sūtra, which he also translated together with Künga Gyaltsen Thupten Palsangpo, as a prominent paṇḍita from Sri Lanka, but little is known about how or why he came to be in fourteenth century Tibet or how long he stayed there. Tharpa Lotsāwa, apart from these thirteen sūtras, also translated several other texts that are preserved in the tantra section of the Kangyur, working mainly with Indian and Nepalese paṇḍitas. Notably, he was one of the teachers of Butön Rinchen Drup (1290–1364).

i.7在《聖慈氏經》的尾跋中,阿難德希被描述為來自斯里蘭卡的傑出班智達,他也與貢噶堅贊圖騰巴桑波一起翻譯了這部經典,但人們對他如何或為什麼來到十四世紀的西藏,以及他在那裡停留多長時間,知之甚少。達波洛·日光賢善除了這十三部經外,還翻譯了許多其他經文,這些經文保存在甘珠爾的密續部分,他主要與印度和尼泊爾的班智達合作。值得注意的是,他是布頓仁欽珠(1290–1364)的老師之一。

i.8It is interesting to note that this Tibetan translation gives the Sanskrit title Candrasūtra, while its presumed Theravāda source would have had the title Candimasutta. It is possible that the translators and later editors Sanskritized the title in accordance with the translation practices of the time. The title Candrasūtra is not attested in Sanskrit works, but the title Candra­maṇḍala­sūtra is documented in a Sanskrit fragment from Central Asia that lists different sūtras.

i.8有趣的是,這部藏文翻譯將梵文標題定為《月光經》,而其推測的上座部佛教源頭應該是《月光經》。翻譯者和後來的編纂者有可能根據當時的翻譯實踐而將標題梵文化。《月光經》這個標題在梵文著作中未有記載,但《月光圓盤經》這個標題在中亞的一份梵文殘片中有據可查,該殘片列舉了不同的經典。

i.9The French Sanskritist and Orientalist Léon Feer studied Buddhist accounts of eclipses, including the legend of Rāhu according to Hindu and Buddhist texts. He translated Daniel John Gogerly’s English translation of the Candimasutta into French and produced his own French translations of Toh 42 and Toh 331. His notes are detailed and rich in explanations. He also finalized and published the unfinished work of Paul Grimblot on some paritta texts, presenting the Pali equivalent to Toh 42, excerpts of its commentary in the Aṭṭhakathā, and its translation into French.

i.9法國梵語學家和東方學家萊昂·費爾研究了佛教關於日食的記載,包括根據印度教和佛教經文對羅睺的傳說。他將丹尼爾·約翰·戈格利的《月光經》英文翻譯譯成法文,並製作了《Toh 42》和《Toh 331》的法文翻譯。他的註釋詳細而富有解釋性。他還完成並出版了保羅·格林布洛特關於某些護經的未竟之作,提出了《Toh 42》的巴利語對應本、其《義疏》中的摘錄及其法文譯文。

i.10Peter Skilling has studied the thirteen late-translated sūtras (Toh 31–43) in detail, examining the location of these texts in the Kangyur, and their colophons, contents, translators, and possible original language. He notes parallels, dates the translations, and reviews scholarship on these works.

i.10彼得·斯基林(Peter Skilling)詳細研究了十三部後期翻譯的經典(《甘珠爾》第31-43部),並仔細檢視了這些經典在《甘珠爾》中的位置、版本信息、內容、譯者和可能的原始語言。他指出了相互之間的聯繫,確定了翻譯的年代,並回顧了有關這些著作的學術研究。

i.11Feer translated Toh 42 from Tibetan into French in 1865. However, there are many translations from Pali. There is Feer’s translation into French (1871), Wilhelm Geiger’s translation into German (1930), Rhys Davids’ translation into English (1950), and a recent translation into English by Bhikkhu Sujato (2018).

i.11費爾於1865年將《月光經》(Toh 42)從藏文翻譯成法文。不過,從巴利語翻譯的版本有很多。包括費爾的法文翻譯(1871年)、威廉·蓋格的德文翻譯(1930年)、瑞斯·戴維茲的英文翻譯(1950年),以及比丘蘇迦多最近的英文翻譯(2018年)。

i.12Our translation is based on the Tibetan text as found in the sūtra section of the Degé Kangyur, but we note variant readings from the witnesses of the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the Stok Palace Kangyur, and the Bardan Collection. In addition, we have compared the Pali with the Tibetan and noted cases where the Pali presents different readings. We occasionally refer to Toh 331 and its Sanskrit parallel.

i.12我們的翻譯以德格甘珠爾經部中的藏文本為基礎,但我們也註記了《對校版》(dpe bsdur ma)、斯托克宮甘珠爾和巴丹藏經集的異文。此外,我們將巴利語與藏文進行了比較,並註記了巴利語呈現不同讀法的情況。我們偶爾也會參考第331號經典及其梵語對照本。

i.13Our translation benefited from Feer’s notes on Toh 42 and Toh 331, as well as from his translations. We also consulted Geiger’s translation of the Pali Candimasutta into German, and Sujato’s translation into English.

i.13我們的譯文受益於費爾對多經42和多經331的註釋及其譯文,同時我們也參考了蓋格將巴利語《月光經》翻譯成德文的譯本,以及蘇賈多翻譯成英文的譯本。

Introduction - The Sūtra of the Moon (1) - 84001