The Translation
[F.282.b]
1.1Respectful homage to the noble Three Jewels!
1.1恭敬頂禮尊貴的三寶!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. At that time the god Candramas was seized by Rāhu, lord of the asuras. Then the god Candramas, [F.283.a] recollecting and taking the Blessed One to heart, recited this verse:
1.2我聽說過這樣的事。世尊當時住在舍衛城,在給孤獨園中。那時月天子被阿修羅之主羅睺抓住了。月天子想起世尊,將世尊放在心中,誦出了這首偈頌:
1.4Then the Blessed One, for the sake of the god Candramas, addressed Rāhu, lord of the asuras, with this verse:
1.4於是,世尊為了月天子的緣故,以此偈語對阿修羅之主羅睺說道:
1.6Thereupon Rāhu, lord of the asuras, set the god Candramas free and hurriedly approached Vemacitra, lord of the asuras. He then sat to one side, displeased, agitated, and with all his body hairs bristling. Vemacitra, lord of the asuras, now questioned Rāhu, lord of the asuras, in verse:
1.6於是,阿修羅之主羅睺釋放了月天子,匆匆走近阿修羅之主毗摩質多羅。他坐在一旁,不悅、煩躁,全身汗毛豎立。阿修羅之主毗摩質多羅現在用偈語詢問阿修羅之主羅睺:
1.8Rāhu replied:
1.8羅睺回答道:
1.10This concludes “The Sūtra of the Moon.”
1.10(結尾)