Introduction

i.1The Sūtra of the Sun is a short discourse set in Śrāvastī that presents a Buddhist account of a solar eclipse. It describes Rāhu seizing the sun and the Buddha calling for its release. When the eclipse begins, the god of the sun asks the Buddha for refuge, prompting the Buddha to demand that Rāhu let the sun go. When questioned by the asura Vemacitra, Rāhu explains that if he had not released the sun, his head would have split into seven pieces.

i.1《太陽經》是一部簡短的開示,設定在舍衛城,呈現了佛教對日食的說法。它描述了羅睺抓住太陽,以及佛陀要求將其釋放。當日食開始時,太陽神向佛陀皈依,促使佛陀要求羅睺放開太陽。當阿修羅毗摩質多質問羅睺時,羅睺解釋說,如果他沒有放開太陽,他的頭會裂成七塊。

i.2The Sūtra of the Sun is a Tibetan translation of a canonical Theravāda text and thus was probably translated from Pali. It belongs to a group of thirteen late-translated sūtras (gsar du ’gyur ba), as noted in Butön Rinchen Drup’s (1290–1364) History of Buddhism and in the Lithang, Degé, and Urga Kangyurs. One of these sūtras, The Sūtra of the Moon (1) (Toh 42), presents an almost identical narrative concerning a lunar eclipse. The Sūtra of the Sun features one additional verse not found in The Sūtra of the Moon, and the same is true of the Pali counterparts of these two texts. The equivalent of The Sūtra of the Sun in the Pali canon, the Sūryasutta, is included in the Saṃyutta Nikāya (SN 2.10). Apart from some occasional variations, the Tibetan and Pali are very closely aligned.

i.2《太陽經》是上座部佛教聖典的藏文譯本,因此很可能是從巴利文翻譯而來。它屬於十三部後譯經典(藏文:gsar du 'gyur ba)的行列,正如布敦仁欽朱(1290-1364)在其《佛教史》中以及理塘、德格和烏蘭巴托甘珠爾中所記載的那樣。其中一部經典《月亮經》(1)(Toh 42)呈現了幾乎相同的月食敘事。《太陽經》包含了一首在《月亮經》中找不到的額外詩句,這一點在這兩部經文的巴利文對應本中也是如此。《太陽經》在巴利聖典中的對應經文《日經》被收錄在《相應部》(SN 2.10)中。除了某些偶然的差異外,藏文和巴利文的版本內容非常緊密相符。

i.3The Sūtra of the Sun is unique to the Theravāda tradition, but the extra verse that is missing in The Sūtra of the Moon (1) is represented in another similar discourse titled The Sūtra of the Moon (2) (Toh 331), which was translated from Sanskrit in the time of the “early diffusion” of Buddhism to Tibet (eighth–ninth centuries). The Sūtra of the Moon (2) has Sanskrit, Chinese, and Old Uyghur parallels.

i.3《太陽經》在上座部佛教傳統中是獨特的,但在《月亮經(一)》中缺失的那首額外偈頌,在另一部類似的經典《月亮經(二)》(編號331)中有所體現,該經典是在佛教傳入西藏的"早期傳播"時期(八至九世紀)從梵文翻譯的。《月亮經(二)》有梵文、漢文和古回鶻文的對應文本。

i.4The Sūtra of the Sun and The Sūtra of the Moon (1) are popular among Tibetans today, appearing in Tibetan collections of mantras and protective texts. In the Theravāda tradition, they are included in Paritta collections, which have the function of providing protection through recitation.

i.4《太陽經》和《月亮經》(1) 在今日的藏人中很受歡迎,常出現在藏族的咒語和護衛文獻集合中。在上座部佛教傳統中,它們被收錄在護衛經集合中,這些集合具有通過誦持來提供保護的作用。

i.5Peter Skilling dates the translation of the thirteen late-translated sūtras to the first decade of the fourteenth century. The Sūtra of the Sun is found in the Kangyurs of the Tshalpa, the Thempangma, and the mixed lines, as well as in some canonical collections from Western Tibet.

i.5彼得·斯基林將這十三部後譯經的翻譯時間定為十四世紀的第一個十年。《太陽經》見於薩巴、丹巴瑪和混合傳統的甘珠爾中,以及西藏一些典籍集合裡。

i.6The colophons of all versions of the Tshalpa line only indicate the conclusion of the sūtra, while the other collections mention the translators and the place where they worked: Ānandaśrī and Tharpa Lotsāwa Nyima Gyaltsen Palsangpo at the monastery of Tharpa Ling in Central Tibet.

i.6察巴派本的所有版本的跋文只記載了經文的結尾,而其他的藏經版本則提及了譯者和他們的工作地點:班智達阿難陀室利和譯師他人洛扎瓦尼瑪嘉措派桑波在中藏的他人寺。

i.7Apart from the thirteen sūtras, Tharpa Lotsāwa also translated several other texts that are preserved in the tantra section of the Kangyur, working mainly with Indian and Nepalese paṇḍitas. Notably, Tharpa Lotsāwa was one of Butön’s teachers. Ānandaśrī is described in the colophon of the Ārya­maitrī­sūtra, which he also translated together with Künga Gyaltsen Thupten Palsangpo, as a prominent paṇḍita from Sri Lanka, but little is known about how or why he came to be in fourteenth century Tibet or how long he stayed there.

i.7除了十三部經典外,他人洛扎瓦還翻譯了許多其他典籍,這些典籍保存在甘珠爾的密續部分,他主要與印度和尼泊爾的班智達合作。值得注意的是,他人洛扎瓦是布敦的老師之一。阿難陀室利在他與貢噶嘉措圖騰派桑波共同翻譯的《聖慈氏經》的跋文中被描述為來自斯里蘭卡的傑出班智達,但人們對他如何或為什麼來到十四世紀的西藏,以及他在那裡停留了多長時間知之甚少。

i.8It is interesting to note that this Tibetan translation gives the Sanskrit title Sūryasūtra, while its presumed Theravāda source would have had the title Sūryasutta. It is possible that the translators and later editors Sanskritized the title in accordance with the translation practices of the time.

i.8有趣的是,這部藏譯本給出了梵文標題「日經」,而其推定的上座部佛教源本應該採用「日經」的標題。翻譯者和後來的編輯可能按照當時的翻譯慣例將標題梵文化了。

i.9The French Sanskritist and Orientalist Léon Feer studied Buddhist accounts of eclipses, including the legend of Rāhu according to Hindu and Buddhist texts. He translated Daniel John Gogerly’s English translation of the Pali Candimasutta into French and produced his own French translations of The Sūtra of the Moon (1) and The Sūtra of the Moon (2). His notes are detailed and rich in explanations. He finalized and published the unfinished work of Paul Grimblot on some Paritta texts, presenting the Pali equivalent to the Sūtra of the Sun, excerpts of its commentary in the Aṭṭhakathā, and its translation into French.

i.9法國梵文學家和東方學家萊昂·費爾研究了佛教關於日食的記載,包括根據印度教和佛教文獻記錄的羅睺傳說。他將丹尼爾·約翰·高格利翻譯的《月亮經》巴利文版本翻譯成法文,並製作了他自己的《月亮經》(1)和《月亮經》(2)的法文譯本。他的注釋詳細而豐富。他完成並出版了保羅·格林布洛特未竟的護衛經著作,呈現了與《太陽經》對應的巴利文本、其義註中的摘錄及其法文譯本。

i.10Peter Skilling has studied the thirteen late-translated sūtras (Toh 31–43) in detail, examining the location of these texts in the Kangyur, and their colophons, contents, translators, and possible original language. He notes parallels, dates the translations, and reviews scholarship on these works.

i.10彼得·斯基林對十三部後期翻譯的經典(Toh 31–43)進行了詳細研究,考察了這些典籍在甘珠爾中的位置及其色尾文、內容、譯者和可能的原始語言。他指出了相應關聯,確定了翻譯的年代,並回顧了關於這些著作的學術研究。

i.11As far as we know, a complete translation of the Tibetan version of The Sūtra of the Sun into Western languages has not been published. Nonetheless, there are multiple translations of The Sūtra of the Sun from Pali: Feer’s translation into French (1871), Wilhelm Geiger’s translation into German (1930), Rhys Davids’s translation into English (1950), and a recent translation into English by Bhikkhu Sujato (2018).

i.11據我們所知,《太陽經》的藏文版本完整翻譯成西方語言的版本尚未發表。不過,從巴利文翻譯的《太陽經》有多個版本:費爾翻譯的法文版本(1871年)、蓋格翻譯的德文版本(1930年)、里斯·戴維斯翻譯的英文版本(1950年),以及比丘蘇跋多最近翻譯的英文版本(2018年)。

i.12Our translation is based on the Tibetan text as found in the sūtra section of the Degé Kangyur, but we note variant readings from the witnesses of the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the Stok Palace Kangyur, and the Bardan Collection. In addition, we have compared the Pali with the Tibetan and noted cases where the Pali presents different readings. We occasionally refer to The Sūtra of the Moon (2) and its Sanskrit parallel.

i.12我們的翻譯以德格甘珠爾經部所收的藏文本為基礎,但我們注意到了對比版本(dpe bsdur ma)、斯托克宮藏甘珠爾和巴丹藏本中的異讀。此外,我們還對巴利文與藏文進行了比較,並指出了巴利文呈現不同讀法的地方。我們偶爾會提及月亮經(2)及其梵文對應本。

i.13Our translation benefitted from Feer’s notes on The Sūtra of the Moon (1) and The Sūtra of the Moon (2), as well as from his translations. We also consulted Geiger’s translation of the Pali Sūryasutta into German, and Sujato’s translation into English.

i.13我們的翻譯得益於費爾對《月亮經》(1)和《月亮經》(2)的註釋和譯文,也參考了蓋格將巴利文《日經》翻譯成德文的譯本,以及蘇哈多翻譯成英文的譯本。