The Translation

[F.282.a]

1.1Respectful homage to the noble Three Jewels!

1.1我恭敬禮敬殊勝的三寶!

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. At that time the god Sūrya was seized by Rāhu, lord of the asuras. Then [F.282.b] the god Sūrya, recollecting and taking the Blessed One to heart, recited this verse:

如是我聞,一時世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨園。當時太陽神蘇利耶被阿修羅之主羅睺所捕獲。爾時,太陽神蘇利耶,憶念世尊,一心思念世尊,誦出此偈:

“I bow to the heroic Buddha.
我敬禮英勇的佛陀。
May you swiftly liberate all beings!
願你迅速解救一切眾生!
As I have come into confinement
我既已陷入困境
I take refuge in you.”
我皈依你。

1.3Then the Blessed One, for the sake of the god Sūrya, addressed Rāhu, lord of the asuras, with these verses:

1.3隨後,世尊為了太陽神蘇利耶的緣故,用以下偈頌對阿修羅之主羅睺說道:

“Since buddhas have compassion for the world,
「既然諸佛陀對世間懷有慈悲,
Sūrya took refuge
蘇利耶皈依了。
In the Worthy One, the Tathāgata.
在阿羅漢、如來之中。
Therefore, Rāhu, set the sun free!
因此,羅睺,放開太陽吧!
“The sun, circle of mighty splendor,
「太陽,偉大光輝的圓盤,
Illuminates darkness with light.
用光明照亮黑暗。
Rāhu, do not conceal the sun in the sky!
羅睺,不要在天空中隱蔽太陽!
Set this sun free, Rāhu!”
放開這個太陽,羅睺!

1.6Thereupon Rāhu, lord of the asuras, set the god Sūrya free and hurriedly approached Vemacitra, lord of the asuras. He then sat to one side, displeased, agitated, and with all his body hairs bristling. Vemacitra, lord of the asuras, now questioned Rāhu, lord of the asuras, in verse:

1.6於是,阿修羅之主羅睺放生了天神蘇利耶,匆忙走向阿修羅之主毗摩質多。他坐在一旁,心情不悅,神情激動,全身汗毛豎立。阿修羅之主毗摩質多用偈頌向阿修羅之主羅睺提問:

“Why, Rāhu, did you release
「羅睺啊,你為什麼要放開蘇利耶?蘇利耶在極度驚恐之中嗎?」
The sun in such a fright?
你為什麼要把蘇利耶放開,讓他嚇成這樣?
You are a very miserable sight.
你看起來非常悲慘。
Why did you approach in fear?”
你為什麼要害怕地靠近?

1.8He replied:

1.8他回答說:

“Had I, hearing the Buddha’s verse,
「若我聽聞佛陀的偈頌,
Not then released the sun
那時太陽沒有被釋放
My head would have split into seven pieces
我的頭會裂成七塊
And my life would be without happiness.”
我的生命也將沒有快樂。

1.10This concludes “The Sūtra of the Sun.”

1.10(結尾)