The Translation
[F.282.a]
1.1Respectful homage to the noble Three Jewels!
1.1我恭敬禮敬殊勝的三寶!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. At that time the god Sūrya was seized by Rāhu, lord of the asuras. Then [F.282.b] the god Sūrya, recollecting and taking the Blessed One to heart, recited this verse:
如是我聞,一時世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨園。當時太陽神蘇利耶被阿修羅之主羅睺所捕獲。爾時,太陽神蘇利耶,憶念世尊,一心思念世尊,誦出此偈:
1.3Then the Blessed One, for the sake of the god Sūrya, addressed Rāhu, lord of the asuras, with these verses:
1.3隨後,世尊為了太陽神蘇利耶的緣故,用以下偈頌對阿修羅之主羅睺說道:
1.6Thereupon Rāhu, lord of the asuras, set the god Sūrya free and hurriedly approached Vemacitra, lord of the asuras. He then sat to one side, displeased, agitated, and with all his body hairs bristling. Vemacitra, lord of the asuras, now questioned Rāhu, lord of the asuras, in verse:
1.6於是,阿修羅之主羅睺放生了天神蘇利耶,匆忙走向阿修羅之主毗摩質多。他坐在一旁,心情不悅,神情激動,全身汗毛豎立。阿修羅之主毗摩質多用偈頌向阿修羅之主羅睺提問:
1.8He replied:
1.8他回答說:
1.10This concludes “The Sūtra of the Sun.”
1.10(結尾)