Introduction
i.1Equal to the Sky is a commentarial tantra on the Cakrasaṃvara cycle of Yoginī Tantras, as evidenced by both its content and its location in the Kangyur. In the Kangyur the tantra is part of a cluster of texts known as the rali tantras (Tib. ra li; Toh 383–414) and, within that set, it is part of the class of “awakened mind tantras” (Tib. thugs kyi rgyud). According to its colophon, this text was translated by Drokmi Lotsāwa Śākya Yeshé and the Indian paṇḍita Gayādhara. These two were both active in the late eleventh century. Since the tantra seems to be informed by Kālacakra literature—which was in wide circulation in India by the early eleventh century—it is reasonable to posit that this text also circulated in India by the mid-eleventh century and was translated into Tibetan soon after.
i.1《等空密續》是關於時輪瑜伽女密續循環體系的評釋密續,這一點從其內容和在《甘珠爾》中的位置都可以得到印證。在《甘珠爾》中,這部密續屬於被稱為"措利密續"的文獻集群(藏文:ra li;Toh 383–414),在該集群中,它又屬於"心髓密續"類(藏文:thugs kyi rgyud)。根據其尾記,本文由卓彌譯師釋迦耶舍和印度班智達蓋亞陀羅共同翻譯。他們兩人都活躍於十一世紀晚期。由於該密續似乎受到時輪文獻的啟發——時輪文獻在十一世紀初期就已在印度廣為流傳——合理推斷本文也在十一世紀中葉左右在印度流傳,並不久後被翻譯成藏文。
i.2The text’s title, Equal to the Sky, likely derives from the mythic source text of the Cakrasaṃvara cycle. The Cakrasaṃvara Tantra is alternatively called the Laghusaṃvara, meaning “the light version of the Saṃvara,” because it is held to be a condensation of a much longer tantra that was not transmitted in full to the human realm. This mythic source text, which is said to be one hundred thousand verses in length, is only known by its title, the Khasama Tantra, the same title of the present work. By invoking this larger textual corpus, Equal to the Sky asserts itself as an authority for understanding the Cakrasaṃvara system as a whole, making it a very short text with very broad implications.
i.2本文標題「等同虛空」可能源自於輪回金剛密續的神話源文本。輪回金剛密續又稱為「略輪回」,意為「輪回的簡明版本」,因為它被認為是一部更長密續的濃縮本,該長密續從未完整傳入人間。這部神話源文本據說長達十萬頌,僅以其標題「哈薩瑪密續」而為人所知,這正是現存著作的同一標題。透過援引這個更廣泛的文本語料庫,「等同虛空」將自己樹立為理解輪回金剛密續整體體系的權威,使其成為一部篇幅極短卻涵義深遠的著作。
i.3The central concern of Equal to the Sky is to explain the nature of three types of ḍākinī: the sky dweller (Skt. khecarī), earth dweller (Skt. bhūcarī), and subterranean dweller (Skt. pātālacāriṇī). These three ḍākinīs are also the main audience for the tantra and are introduced after a preamble common to the Yoginī Tantras in which the discourse is located in the bhaga of the vajra queen. Equal to the Sky first introduces the three types of ḍākinī together (verses 2–3) and then proceeds to elaborate on their individual attributes in terms of physiology and yogic practice.
i.3《等空密續》的核心關注是解釋三種空行母的本質:空行母(梵文khecarī)、地行空行母(梵文bhūcarī)和地下空行母(梵文pātālacāriṇī)。這三種空行母也是密續的主要聽眾,在瑜伽女密續的序言中被引入,該序言將講述定位在金剛空行母的火輪中。《等空密續》首先將三種空行母一起介紹(第2-3頌),隨後根據生理學和瑜伽實踐來詳細闡述它們各自的特徵。
i.4Verses 3–17 describe the sky-dwelling ḍākinī, who corresponds to the division of winds in the subtle body (totaling twenty-one thousand six hundred), and their movements are discussed in terms derived from the first and second chapters of the Kālacakra Tantra. It is significant that this tantra references the Kālacakra system, suggesting an association—or, at the least, a theoretical alignment—between the rali tantras and the “three bodhisattva commentaries,” which interpret the Kālacakra, Hevajra, and Cakrasaṃvara tantras. These “bodhisattva commentaries” integrate the cycles of Hevajra and Cakrasaṃvara into the larger rubric of the Kālacakra system.
i.4第3至17頌描述空行母,她對應細身中氣的劃分(總共二萬一千六百),其運動以《時輪密續》第一章和第二章衍生的詞語來討論。值得注意的是,這部密續引用《時輪密續》體系,這暗示措利密續與詮釋《時輪密續》、《喜金剛密續》和《勝樂密續》的「三菩薩論釋」之間存在關聯,或至少在理論上相一致。這些「菩薩論釋」將《喜金剛密續》和《勝樂密續》的修習系統整合到《時輪密續》這個更大的框架中。
i.5The second section of Equal to the Sky (verses 18–27) discusses the earth-dwelling ḍākinī, primarily in association with the practice of inner heat (Skt. caṇḍālī ; Tib. gtum mo). Where the first section discussed winds, here the main focus is the seventy-two thousand channels of the subtle body. The third section (verses 27–37) discusses the attributes of the subterranean ḍākinī, focusing primarily on the white and red drops that are found at the crown and navel, respectively. Throughout these discussions, the text emphasizes the distinction between ordinary, karmic conditioned experience, on the one hand, and the pure unconditioned experience that comes about as a result of yogic practice.
i.5《平等虛空》的第二部分(第18-27頌)討論地行空行母,主要與明點熱(藏文:gtum mo)的修持相關聯。第一部分討論的是氣,而這裡的主要焦點是細身的七萬二千條脈。第三部分(第27-37頌)討論地下空行母的特性,主要聚焦於頂輪和臍輪分別存在的白點和紅點。在這些討論中,整個文本強調了普通的、受業力制約的條件經驗與瑜伽修持所帶來的清淨無條件經驗之間的區別。
i.6The next section of the text (verses 38–43) treats the sixfold system for interpreting tantric texts. Sönam Tsemo (bsod nams rtse mo, 1142–82) draws on this set for its unique method of interpreting tantric literature. He glosses the six as “(1) symbolic syllable (implicit), (2) characteristic (explicit), (3) special contextual means of expression, (4) general purpose, (5) hidden purpose, and (6) ultimate intent.” This text introduces these six as a set before treating them individually. The gloss of ultimate intent seamlessly transforms into a brief discussion of the divisions of tantra, with the Yoginī Tantras at the apex (verses 44–46) of what is a unique classification scheme: Action Tantra, Actionless Yoga, Inner Yoga, and Yoginī Tantra. It proceeds to offer a somewhat cryptic discussion of yogic practice (verses 47–49) before opening up to a discussion of twenty-four “jewels” (Tib. rin chen), which connect with the twenty-four sacred sites.
i.6文本的下一部分(第38–43頌)講述了詮釋密續文獻的六重體系。索南茲摩(公元1142–82年)借用這個體系來詮釋密續文獻的獨特方法。他將這六者註釋為「(1)象徵音節(隱含),(2)特徵(明顯),(3)特殊的語境表達方式,(4)總體目的,(5)隱藏的目的,(6)究竟意趣」。本文先將這六者作為一個整體介紹,然後逐一論述。究竟意趣的註釋順暢地轉變為對密續分類的簡要討論,以瑜伽女密續位於頂端(第44–46頌)的獨特分類方案為特色:事部密續、行部密續、瑜伽部密續和瑜伽女密續。接著進行了相當隱晦的瑜伽實踐討論(第47–49頌),之後開展對二十四種「珍寶」的討論,這與二十四個聖地相聯繫。
i.7The last major section of the tantra (verses 50–63) concerns the twenty-four sacred sites as presented in Cakrasaṃvara literature, describing them as places where the twenty-four ḍākinīs were entrusted with tantras associated with inner heat practice. Verses 63–65 conclude by admonishing the listener to serve the guru, and the final three lines of verse 65 admonish the audience (somewhat elliptically) to rely on the rali tantras together with the guru’s instructions. The text closes with a standard expression of the rejoicing of all who are present and concludes with a straightforward colophon.
i.7《等同虛空》的最後一個主要部分(第50-63頌)涉及在勝樂密續文獻中呈現的二十四個聖地,將其描述為二十四位空行母被託付與明點熱修行相關密續的地點。第63-65頌結尾以勸誡聽眾侍奉上師作為結束,而第65頌的最後三行以(某種程度上隱晦的方式)勸告聽眾一起依靠措利密續和上師的教導。經文以一個標準的祝賀所有在場者的表達方式作為結束,並以直接的尾記作為圓滿。
i.8There is no available Sanskrit witness of this text, nor are there extant commentaries. The text’s relationships with the Kālacakra and Cakrasaṃvara literature have assisted in interpreting some difficult verses in this terse and enigmatic tantra. The lack of commentarial literature presents a further difficulty in parsing precisely thematic sections and individual verses. While the Tibetan translation is consistent in using quatrains, these are often forced. It is likely that the Sanskrit text used more than one meter, probably involving different numbers of lines per stanza.
i.8這部文本沒有現存的梵文版本,也沒有現存的註疏。該文本與時輪密續和勝樂密續文獻的關係有助於解釋這部簡潔而神秘的密續中的某些難懂的偈頌。缺乏註疏文獻進一步增加了準確解析主題段落和各個偈頌的難度。雖然藏文譯本在使用四句偈時保持一致,但這些往往是生硬的。梵文原文很可能使用了多種韻律,很可能每個詩節包含的行數不同。
i.9This English translation was based primarily on the Tibetan Degé edition in consultation with the Stok Palace Kangyur and the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. This translation preserves the quatrain structure of the Tibetan text, but the reader should note that each stanza does not necessarily represent a single coherent idea. For example, major sections of the text describing the three ḍākinīs begin at the third, first, and fourth lines of their respective verses. The reader is therefore advised to attend to punctuation, as an attempt has been made to break themes and statements into discrete sentences.
i.9本英文翻譯主要基於德格版藏文本,並參考了囊措宮甘珠爾及德格甘珠爾的對比版本。本翻譯保留了藏文本的四句偈頌結構,但讀者應注意每個偈頌不一定代表一個單一完整的思想。例如,文本中描述三位空行母的主要段落分別始於各自偈頌的第三、第一和第四句。因此,建議讀者注意標點符號,因為已盡力將主題和陳述分解為清晰的句子。