The Translation
1.1Homage to the Glorious Great Well-Gone One! [F.199.b]
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the bhaga of the vajra queen—the awakened body, speech, and mind of all thus-gone ones. At that time, present among the assembly were the sky-dwelling, earth-dwelling, and subterranean ḍākinīs. Smiling at these three, the Blessed One gave this teaching on the secret topic:
1.2我如是聽聞。薄伽梵住於金剛空行母的火輪——一切如來覺悟的身、語、意。當時,空中空行母、地上空行母和地下空行母都聚集在法會中。薄伽梵對這三類空行母微笑,並開示了關於密續主題的教法:
With faith, compassion, and a one-pointed mind,以信心、悲心和專一的心,
Fix your body and your speech; set your mind toward others’ benefit.穩固你的身體和語言;將你的心專注於他人的利益。
Endeavoring toward fearless yogic discipline,致力於無畏的瑜伽戒,
With zeal for the profound path—listen well!以對深奧之道的熱誠——認真聽著!
Ḍākinīs, to you I will explain空行母啊,我將為你們解釋
Your distinctive characteristics.你們的特徵。
Sky dweller is the winds of the upper gate.天空行母是上門的氣。
Earth dweller is the drops of the middle gate.地界空行母是中間之門的點。
Subterranean dweller is the lower gate of śukra .地下住者是下門的精液。
These three gates are awakened body, speech, and mind.這三扇門是已經覺醒的身體、語言和心。
First, the distinctive characteristics of the sky-dwelling ḍākinī首先,空行母的特徵
Should be known as being of three types:應當知道為三種類型:
The physical wind, the cognitive wind,粗氣、識氣,
And the wisdom wind, which has the quality of all.以及具有一切特質的智慧氣。
To elaborate on this brief explanation in sequence:為了順次詳細說明這個簡要的解釋:
The nondual wind is neither male nor female.無二的氣既不是男性也不是女性。
When in union, it is the wind of method and wisdom.在雙運中,它是方法氣與智慧氣。
When it flows upward and enters, it is awakened body, speech, and mind.當它向上流動而進入時,它喚醒身體、言語和心靈。
It then spreads throughout the body: the heart, sacrum,隨後遍佈全身:心輪、骶骨,
Mouth, throat, and navel.口、喉嚨和臍輪。
The five families’ winds then abide all-pervasively.五個家族的氣於是遍佈全身而安住。
The physical wind has four circulatory movements.粗氣有四種循環運動。
Divided into pure or defiled, there are a total of eight.分為清淨和污濁兩種,總共有八個。
Each of these corresponds to one of eight three-hour periods.這八種中的每一種都對應於八個三時辰中的一個。
Each three-hour period can be divided into two circulations.每個三小時時段可以分為兩個周行。
The circulations of wind are sixteen in number.氣的周行共有十六種。
Each circulation takes two hours.每次周行需要兩小時。
In each hour, there are two daṇḍas.每個小時有兩個時量單位。
In terms of the winds, the daṇḍas number sixty-four.就氣而言,時量單位共有六十四個。
Similarly, there are thirty-two hours,同樣地,有三十二小時,
Which can be divided into twenty-one thousand six hundred and so forth.可以分為二萬一千六百等。
These winds are a mix of mental and nonmental.這些氣既有心理方面的,也有非心理方面的。
In its coarse and subtle aspects,在它粗顯和細微的方面,
The wise should take hold of the mount of the mind,<book>
智者應當駕馭心的坐騎,
</book>
The steed of the mind—concepts of grasper and grasped.心的良駒——能取與所取的概念。
When these two—grasper and grasped—have ceased, the winds come to rest at the center.當這兩者——能取者與所取者——平息時,氣便安住在中脈。
By itself, this is the wind of vajra wisdom.由此本身,這就是金剛智慧的氣。
When divided it has two aspects, method and wisdom.分開來說,它有方便和智慧兩個面向。
It is the nature of the sky-dwelling ḍākinī.這是空行母的本性。
This should be studied by those who know the pith instructions.具備竅訣知識的人應該學習這一點。
By means of their qualities, faults, and indications,透過它們的性質、缺陷和徵兆,
One must know the distinctive characteristics of the winds, [F.200.a]必須瞭解氣的特徵,
Along with all their supports.連同它們所有的支撐。
There is the “curved one” along with the one on the left.有「彎曲的」以及左邊的那個。
These have the shape of a bow.這些具有弓的形狀。
They are the paths of the physical wind.它們是粗氣的路徑。
Through the paths of direct sensory perceptions,通過現量的途徑,
One should strive diligently to understand應當努力精進去理解
The various geographical features—Mount Sumeru and the four continents;各種地理特徵——須彌山和四大洲;
The sun and moon in the north and west, orbiting to the south;太陽和月亮在北方和西方,環繞到南方;
The cycling of method and wisdom, and so forth—方法與智慧的循環,等等——
These are stabilized by the physical wind.這些都是由粗氣所維持穩定的。
Due to the cataracts of ignorance,由於無明的白內障,
The jewel of the mind has become stained.心的寶石已經被污染了。
This is the conceptual wind;這是概念性的氣;
This wind is itself the path.這氣本身就是道路。
There are the right channel and left channel,有右脈和左脈,
Their forms similar to a coiled snake.它們的形狀像盤繞的蛇。
For one who focuses on yoga,對於專注於瑜伽的人來說,
The conceptual winds cease in their place.概念的氣在其處所中止。
Self-awareness, which is primordially unarisen,自明,從本來就未曾產生,
Is itself the wind of vajra wisdom.本身就是金剛智慧的氣。
Supported by the channel in the center,以中脈為支撐,
Caṇḍālī is like its chariot.明點熱就像它的戰車。
The domain of its activity is the wisdom of self-awareness.其活動的領域是自明的智慧。
One who strives to remain there will apprehend self-awareness.努力安住於此的人將會證得自明。
Because the sky-dwelling ḍākinī has the nature of these winds,因為空行母具有這些氣的本質,
They are themselves the vajra path.它們本身就是金剛之路。
Next, I will explain the earth-dwelling ḍākinī.接下來,我將講解地行空行母。
One who desires the wisdom of self-awareness渴望獲得自明智慧的人
Should investigate the divisions of caṇḍālī.應當探究明點熱的分類。
First is the natural caṇḍālī .第一是自然的明點熱。
Second is the inner heat caṇḍālī .第二個是明點熱的明點熱。
Third is the caṇḍālī of union.第三是雙運的明點熱。
Likewise, there is the naked caṇḍālī .同樣地,還有裸露的明點熱。
These categories are also subdivided as follows:這些類別還進一步細分如下:
There are naked inner heat , extreme inner heat ,有裸露的明點熱、極端的明點熱、
And the perfect inner heat of union with another.以及與他人相合的圓滿明點。
These should be applied to all the above categories.這些應該適用於上述所有範疇。
There are naked, very naked, very nakedly naked, and so forth;有赤露的、極度赤露的、極度赤露中的赤露,以此類推;
All of these should be applied to each.所有這些都應該應用於每一個。
Divided, there are twelve aspects分開來,有十二個方面
And branches, forty-eight in number.和分支,共四十八個。
This is the nature of earth-dwelling ḍākinī,這是地行空行母的本質,
Seventy-two thousand, and so forth.七萬二千等等。
Mere fierce fire produced from elsewhere僅是從他處產生的猛烈火焰
Is the antithesis of this subtle inner heat.是這種微妙明點的對立面。
The tips of one hundred twenty hairs一百二十根毛髮的尖端
And the tips of thirty-two hairs,而三十二根毛髮的尖端,
The five pairs and the three main ones:五對和三個主要的:
The place where these three unite is the size of a mustard seed.這三者匯聚的地方大小如同芥菜籽。
The relative widths of the central, right, and left,中脈、右脈和左脈的相對寬度,
And the twofold distinctions should all be known.這些二重的區分應該全部了知。
There are places where they naturally reside這些地方是它們自然居住的地方
As channels that are clear, and those that are impure.清淨的脈和不淨的脈。
Also, the channel knots, similar to letters: [F.200.b]同時,脈的結點,類似於文字:
These are known as the primordial sound.這些被稱為本初音聲。
They are the nature of the earth-dwelling ḍākinī.它們是地行空行母的本性。
Learn their locations and so forth from other sources.要向他人學習它們的位置等細節。
These instructions are a precious jewel;這些教導是珍貴的寶石;
Everything arises in dependence on them.一切現象都是依靠它們而生起的。
There are mistaken lineages, mistaken placements, and mistaken measurements,有錯誤的傳承、錯誤的位置和錯誤的測量,
Shapes, colors, numbers, and so forth.形狀、顏色、數字等等。
There is no attainment from mistakes.錯誤中沒有成就。
The nature, which is free from those mistakes,不被那些錯誤所污染的本性,
Is the attainment of the earth-dwelling ḍākinī.就是地行空行母的成就。
She is the support for them all.她是他們所有人的依靠。
Next, the nature of the subterranean ḍākinī接下來,地下空行母的本質
Will be correctly and excellently explained.將會得到正確而圓滿的解說。
There are three types of awakening mind.菩提心有三種類型。
The first is the suchness mind.第一種是真如心。
This is beyond the scope of expressible knowledge.這超越了可以表達的知識範圍。
The second is the self-aware awakening mind .第二是自覺的菩提心。
Like a crystal, its appearance is conditioned.如同水晶一樣,它的顯現是受條件制約的。
The third is the physical awakening mind ;第三是身體的菩提心;
Sandalwood and camphor.檀香和樟腦。
These are described in two ways: ultimate and conventional.這些用究竟和世俗兩種方式來說明。
What moves by way of karmic winds and karmic fires由業氣和業火所推動的
Is conventional awakening mind.是世俗菩提心。
What moves by way of wisdom winds and wisdom fires由智慧氣和智慧火推動的
Is the ultimate awakening mind.就是究竟的菩提心。
They have these stages, pure and impure.它們有這些階段,清淨與不清淨。
They should be distinguished應當區分開來
Through shapes and through colors.通過形狀和顏色。
Not moving through the karmic winds,不被業氣所動搖,
Not burning through the karmic fires,不為業火所燒。
Its attributes are similar to snow;它的屬性如同雪一般相似;
The indestructible drop has the form of haṁ.不壞點具有哈姆的形態。
Like a jasmine-colored gem,如同茉莉花色的寶石般,
Glossy-white and resplendent,光澤潔白且光彩炫耀,
It arises as the body of great bliss.它顯現為大樂的身體。
This is the ultimate awakening mind.這是究竟的菩提心。
As for the red one, naturally clear,至於紅色的,自然清淨,
There are four common distinctions.有四種普遍的區分。
These are wisdom, awakening mind,這些是智慧、菩提心,
And the two inferior ones, which are their opposites.而這兩個下劣的,是它們的對立面。
The latter two abide at the lower door; they give rise to cyclic existence後兩者住於下門;它們產生輪迴存在
When they are spurred to movement through negative conditions.當它們被負面的條件驅動而開始運動時。
Therefore, the attributes of the drops因此,點的特性
Must be known in their ultimate and their conventional aspects.必須在究竟和世俗兩個層面上認識這些點的特性。
There is no attainment from mistaken causes,從錯誤的因緣中沒有成就,
Nor, likewise, from mistaken conditions.也不會從錯誤的條件而產生。
These can be known from the teacher’s words.這些可以從上師的言教中認識。
The ultimate is not an object engaged by the mind.究竟義不是心所認識的對象。
The conventional has the feeling of bliss as its object.世俗諦以樂受為所緣。
Its nature is the subterranean ḍākinī.其本質是地下空行母。
She is the unshakable meditation on the three vajras.她是三金剛的不動搖禪修。
She, herself, is Vajrasattva.她本身就是金剛薩埵。
The meaning of the letters, the branches, [F.201.a]字母的意義,各個分支,
The condensed meanings, the general meaning,凝聚的意義、普遍的意義,
The hidden meaning, and the ultimate meaning;隱藏的意義和究竟義;
The varieties of conventional phenomena世俗現象的種種差別
Arise from the mind. Like a jewel and like a cymbal,從心而生。如同寶石與鐃鈸般,
The varieties of ultimate phenomena究竟現象的種種差別
Arise on the basis of nonconceptual awareness.於非概念性的認知基礎上而生起。
The āli and kāli , along with the neuter phonemes,母音和子音,連同中性音素,
Should be analyzed through these six modes.應該透過這六種方式來分析。
The letter marking the final sound is inconceivable.標記最後聲音的字母是不可思議的。
There are three types of branch:有三種分支:
Cause and result, signifier and signified,因和果、能表達和所表達,
And expression and expressed.以及表現方式和所表現的內容。
To briefly explain their opposites:簡要說明它們的相反面:
There are three vehicles; the rest is the mundane.有三乘,其餘的是世俗的。
These should be understood as common.這些應當被理解為共同的。
These divisions should be known for oneself.這些劃分應該被自己所了知。
The hidden comprises the classifications of initiations and mantras.隱秘的教法包括灌頂和咒語的分類。
There are four types of mantra and two kinds of initiation.有四種咒語和兩種灌頂。
Dharmas are of two types, general and particular.法有兩種,一般的和特殊的。
All these attributes所有這些特性
Should be known from the mouth of the guru.應當從上師的口中得知。
The types of fit and unfit vessels適合與不適合的根器類型
Should also be well analyzed by the guru.也應由上師充分分析。
When suchness is correctly realized,當真如被正確地證悟時,
There is no teacher, and nothing is taught.沒有上師,也沒有所教的法。
Concentration and so forth become unceasing,禪定等持續不斷。
And buddhas arise in various forms.而佛陀以各種形態出現。
They turn the various wheels of the Dharma,他們轉動各種法輪,
Performing the twelve deeds and so forth.執行十二種事業等等。
For the lesser disciples, there is Action Tantra .對於較低根器的弟子,有事部密續。
For the rest, there is Actionless Yoga.對於其餘的人,則有行部密續。
After that, Yoga is also taught.之後,瑜伽也被教導。
Inner yoga is for the rest.瑜伽部密續是為其他人而說的。
After that there is Yoginī Tantra .之後就是瑜伽女密續。
Using the churning stick of method and insight,用方便和智慧的攪杖,
With the essence of wisdom at its tip,智慧精髓在其尖端,
The nondual awakened mind is churned;非二元的覺悟心被攪動;
From it comes nectar of twenty-four tastes.從中而出生起二十四種味道的甘露。
This is known as the flow of precious jewels.這被稱為寶石的流動。
From this, all mundane and supramundane從此,一切世間與出世間
Attainments will arise.成就將會生起。
Just as unchurned milk就像未經攪拌的牛奶一樣
Will not give rise to what is desired,不會產生所希望的成就,
Likewise, neither from many years of effort,同樣地,無論是經過多年的努力,
Nor suddenly, will attainments arise.也不會突然產生成就。
Therefore, there are twenty-four jewels,因此,有二十四顆寶珠,
Which taste like nectar and have the form of a lion.其味如甘露,其形如獅子。
Their sacred sites are also twenty-four,他們的聖地也有二十四處,
Blessed by awakened body, speech, and mind.被覺悟的身、語、意所加持。
Entrusted to twenty-four ḍākinīs,交付給二十四位空行母,
They were sealed with four seals,它們被四個印記所封印,
Carefully concealed and carefully disseminated.小心隱藏,小心傳播。
If the seals are broken, the sacred vows are corrupted.如果印鑑被破壞,三昧耶就會被污損。
The natures of the mantras, visualized forms, and realizations [F.201.b]咒語、觀想的形象和證悟的本性
Are the natures of awakened body, speech, and mind.乃是覺悟身、語、意的本質。
These are constantly misconstrued as having an essence.這些常被誤解為具有本質。
There are two kinds of mantra, two kinds of realization.咒語有兩種,證悟也有兩種。
Visualized forms should be similarly understood in two ways.觀想的形象也應該被同樣地理解為兩種方式。
The classifications and the divisions分類和劃分
Of each should be learned from the guru.每一種都應該從上師那裡學習。
Outer, inner, hidden, and final—外密、內密、隱密與究竟——
These are the four seals of all tantras.這些是所有密續的四種印封。
This classification should be analyzed by the wise.聰慧者應當分析這種分類。
When these are understood,當這些被理解時,
The yogi possesses tantra,瑜伽士擁有密續,
And hindrances are transcended.障礙得以超越。
This is natural caṇḍālī.這是自然的明點熱。
There are twenty-four sacred sites,有二十四處聖地,
Blessed by the three channels.被三脈祝福。
In these twenty-four sacred sites,在這二十四個聖地中,
To twenty-four ḍākinīs, twenty-four tantras were entrusted:二十四位空行母被賦予了二十四部密續:
Puru—very fierce secret vajra.普魯——極為凶猛的秘密金剛。
Jaru—fierce eye, the secret is severed.札魯─兇悍之眼,祕密已斷絕。
Oru—the bright one not pervaded by thought.奧如——光明者不被思想所遍及。
Āru—the tip of the nose is equal to space.阿魯——鼻尖等於虛空。
Goru—teaching the great space of the intellect.哥如—教導偉大的智識空間。
Raru—the body, speech, and mind of a dwarf.拉魯——侏儒的身體、言語和心意。
Deru—Laṅka, jewel garland.德魯——蘭卡,珠寶花環。
Maru—dark woods, great vow.馬魯——黑暗森林、大誓願。
Karueru—great power.迦魯厄魯——偉大的力量。
Oru—terrifying secret wisdom.歐魯——令人敬畏的秘密智慧。
Triru—powerful winds, wisdom garland.特里魯——強大的氣,智慧花冠。
Koru—beer is consumed, wisdom blazes.科魯——啤酒被飲用,智慧燃燒。
Karuśyāma—garland of the moon.卡魯舍亞瑪——月亮的花鬘。
Laru—blazing with wealth and appeal.拉魯—財富與魅力熾盛。
Karu—horse-ear, the wheel of the sun.迦魯——馬耳,太陽之輪。
Herukhakha—victorious wisdom.赫魯噶——勝利的智慧。
Preru—secret place of ḍākinīs’ strength.普盧——空行母力量的秘密之地。
Grīrukhaṇḍa—secret, blazing with fire.格利魯卡達——秘密處,熊熊燃燒著火焰。
Saurushoṇḍi—secret nectar.紹魯肖恩迪──密甘露。
Suru—the wheel ornamented with a cemetery.蘇魯—以墓地裝飾的輪。
Naru—very heroic victorious vajra.納魯—非常英勇的勝利金剛。
Siru—great power and victorious wisdom.希盧(Siru)——偉大的力量與勝利的智慧。
Maru—this area confers victory over attachment.瑪魯—此區域賦予對執著的勝利。
Kuru—enthusiastic ḍākinīs assemble.古魯——熱情的空行母聚集於此。
These are the places of entrustment; they should be sought out well.這些是交付之地;應該妥善尋求。
Regarding inner caṇḍālī, twenty-four were entrusted.關於內明點熱,有二十四個被託付。
The first is secret, as is the second.第一個是秘密的,第二個也是秘密的。
These are the nature. Next comes empowerment.這些是本質。接著是賦權。
Last is conditions. So it was said.最後是條件。就是這樣說的。
These are the specific natures of the ḍākinīs.這些是空行母的具體本質。
Any desired attainments will be bestowed.任何所希求的成就都將被賦予。
One who wants the supreme attainments想要獲得最高成就的人
Should receive initiation and sacred vows.應當接受灌頂和三昧耶。
With horses, elephants and so forth,用馬、象等等,
One’s children and wife,自己的兒女和妻子,
One’s wealth and jewels,自己的財寶和珠寶,
One should honor and serve the guru.應當尊敬並侍奉上師。
From ra and li, which are the taste of nectar,從拉和利產生,這是甘露的滋味,
One attains realization from the instructions of the guru;人從上師的教授中獲得證悟。
Remember to hold them in mind!要牢牢記住它們!
1.68Following this discourse, all the gathered assemblies that were present rejoiced.
1.68在這段開示之後,所有聚集在場的大眾都感到歡喜。
1.69This completes the glorious king of tantras “Equal to the Sky,” which has the nature of [F.202.a] awakened body, speech, and mind.