Introduction

i.1This translation is based on seven Tibetan-language textual witnesses of a translation from Sanskrit into Tibetan ostensibly executed by the eleventh century translation team of the Indian paṇḍita Gayādhara and the Tibetan translator Drokmi Śākya Yeshé. The Sanskrit manuscript(s) upon which tradition claims Gayādhara and Drokmi based their translation has since vanished from the purview of Buddhists and Buddhist scholars. In reliance, then, on the two conjectured dates of Drokmi’s death, this tantra’s terminus ante quem can only be roughly estimated to be either 1043 or 1072. Tibetan historical records claim that Gayādhara continued to be active after Drokmi’s death.

i.1本譯文根據七份藏文文本見證而來,這些文本是由印度班智達蓋亞達拉和藏族譯師卓彌·釋迦耶喜所領導的十一世紀譯經團隊從梵文譯成藏文的。傳統記載聲稱蓋亞達拉和卓彌以其為基礎進行翻譯的梵文手稿,至今已從佛教徒和佛學研究者的視野中消失。因此,根據卓彌去世的兩個推測日期,這部密續的最遲年代只能粗略估計為1043年或1072年。藏族歷史記載宣稱蓋亞達拉在卓彌去世後仍然繼續活動。

i.2Judging from its bibliographic location within the relevant Kangyur collections, as well as from the distinctive themes it advances, this tantra belongs to the Yoginī class of tantras. Post-tenth-century Tibetan classification schemes that were formalized by the fourteenth century in the structure of the Tibetan Kangyurs typically catalog the translated texts of the Yoginītantra class, which Tibetans called “Mother tantras,” alongside what they called “Father tantras” and “Nondual tantras,” to make up the more inclusive category of “Unexcelled Yoga Tantra” (yoga­niruttara / anuttara­yoga tantra). The Unexcelled Yoga tantras, believed by most Tibetan exegetes to be the ultimate revelation of the Buddha of our eon, therefore occupy the first major bibliographic category in the Tantra collection of most Kangyur collections. Unexcelled Yoga tantras are in turn followed by the tantra classes of “Yoga,” “Conduct,” and finally “Action,” an order thought to represent along a descending gradient the relative soteriological power of the yogic techniques emphasized in each textual class.

i.2根據該密續在相關大藏經文獻中的文獻位置,以及它所呈現的獨特主題,這部密續屬於瑜伽女密續的類別。十世紀以後的藏族分類體系在十四世紀藏族大藏經的結構中得到規範化,通常將瑜伽女密續類的譯文(藏人稱之為「母續」)與他們所稱的「父續」和「非二元密續」一起編目,以構成更廣泛的「無上瑜伽密續」的類別。無上瑜伽密續被大多數藏族註釋家認為是我們這個時代佛陀的終極啟示,因此在大多數大藏經的密續藏內佔據第一個主要文獻類別。無上瑜伽密續之後依次是「瑜伽」、「行為」和最後的「事業」等密續類別,這種順序被認為沿著遞減的梯度代表了每個文獻類別中所強調的瑜伽修行技法在相對救度力上的差異。

i.3The same hierarchical logic is also reflected in the Kangyur’s internal subdivisions of Unexcelled Yoga tantra itself, where the highest of the high, Nondual tantras, are followed by Mother tantras and then by Father tantras, once again reflecting in descending order Tibetan conceptions of the relative profundity and power of each subclass’s methodological emphasis. In relating the rationale for this tripartite hierarchy in his commentary on the Guhya­garbha­tantra, Longchenpa (klong chen rab ’byams pa dri med ’od zer, 1308–64) echoes the following popular tantric dictum:

i.3同樣的等級邏輯也反映在大藏經內部對無上瑜伽密續本身的細分上。在這個分類中,最高的非二元密續排在最前面,其次是母續,然後是父續。這個順序再次以遞降的方式反映了藏傳佛教對各子類方法論側重點的相對深奧性和力量的理解。龍欽巴(1308-1364)在其《秘密心髓密續》的註釋中闡述了這種三分層級制的理由,他回應了以下廣為流傳的密續格言:

Father tantra primarily teaches generation stage, mother tantra primarily teaches completion stage, and nondual tantra primarily teaches their integration.

父續主要教授生起次第,母續主要教授圓滿次第,非二元密續主要教授兩者的統合。

i.4In terms of content, then, Yoginītantras emphasize the apex of those Buddhist tantric methodologies developed on the Indian subcontinent from the ninth through the twelfth centuries ᴄᴇ, which later Tibetan exegetes collectively refer to as completion stage practices. Such practices are distinguished by Tibetans from those of the Father tantras, where the emphasis is on male deities, images, and symbols, and the associated practices of development stage, or deity yoga, in which one imaginatively recreates self and environment in the form of a central male deity and his celestial domain.

i.4從內容來看,瑜伽女密續強調了從第九至十二世紀期間在印度次大陸發展的佛教密續方法論的頂峰,後來的藏族注疏家將其統稱為圓滿次第修法。藏族人將這些修法與父續區分開來,父續的重點是男性本尊、形象和象徵,以及相關的生起次第修法,或本尊瑜伽,其中修行者想像性地將自己和環境轉化為一位中心男性本尊及其清淨剎土的形式。

i.5In contrast, the Yoginī or “female practitioner” tantras are said to emphasize more the special efficacy of female deities, principles, and symbols. These tantras likewise promote yogic techniques‍—the completion phase practices of Tibetan parlance‍—involving highly choreographed manipulations of the energy channels, winds, and seminal fluids that constitute the human body’s subtle physiology. Such practices center on the controlled arousal and movement of winds and fluids throughout the subtle body by means of sexual union with a real or imagined female practitioner or deity. Other salient features of the Yoginītantras include imagery related to Indian charnel grounds and the profusion of fierce male ( heruka ) and female (yoginīs and ḍākinīs ) divinities believed to cavort there; the ritual preparation, exchange, and consumption of “polluting” substances such as bodily fluids and fleshes; an emphasis on the intimate connection and correlation between language, cosmos, and subtle physiology; and a considerable degree of language and imagery shared with Hindu Śaiva tantric traditions, particularly the Kāpālikas. For Indian and Tibetan commentators of Yoginītantras the term yoginī not only denotes the overtly sexual nature of the practices these texts prescribe, it also connotes the power and efficacy of contact with the feminine in all its human and divine forms.

i.5相比之下,瑜伽女密續即「女性修行者」密續被認為更強調女性本尊、原理和象徵的特殊效力。這些密續同樣推廣瑜伽技法—按照藏傳佛教的說法稱為圓滿次第修習—涉及對構成人體細微生理的脈、氣和菩提心液進行高度精心設計的操控。這些修習以透過與真實或觀想的女性修行者或本尊進行性交合的方式,對細微身體內的氣和液體進行有控制的喚起和流動為中心。瑜伽女密續的其他重要特徵包括與印度火葬場相關的意象,以及被認為在那裡活躍的眾多凶猛的男性本尊(勇父)和女性本尊(瑜伽女和空行母);經過儀軌準備、交換和食用「污穢」物質(如體液和肉體);強調語言、宇宙和細微生理之間的密切關聯和相應關係;以及與印度濕婆教密續傳統(特別是戴顱髏者派)共有的相當程度的語言和意象。對於瑜伽女密續的印度和藏傳注疏家而言,瑜伽女一詞不僅表示這些文獻所規定修習的明確性質,也暗示與女性—無論是人類還是神聖形式—接觸所具有的力量和效力。

i.6Yet, alongside the profusion of elements that might reflect a nonmonastic origin or audience, the Yoginītantras also often assume knowledge of traditional Buddhist topics of learning like the dharmas of the Abhidharma, the ordination status of the various lay and monastic vow holders as stipulated in the Vinaya, and understandings of self, mind, and world drawn from Middle Way and Mind Only formulations. The Hevajratantra and the Cakra­saṃvara­tantra, the two most well-known and widely practiced Yoginītantras, exhibit well this hybrid combination of characteristics.

i.6然而,除了可能反映非出家人背景或受眾的眾多元素之外,瑜伽女密續也經常假設學習者具備傳統佛教學習主題的知識,如俱舍論中的法、毗奈耶中規定的各種在家和出家誓言持守者的受戒身份,以及來自中觀派和唯識派的關於自我、心和世界的理解。喜金剛密續和時輪密續是兩部最著名且廣泛修習的瑜伽女密續,它們充分展現了這種特徵的混合組合。

i.7Due to the social, political, and economic fragmentation that followed the collapse of the Tibetan empire in 840–42 ᴄᴇ, Tibetans were unable to begin translating the Yoginītantras until over a century later, toward the end of the tenth century, when Tibetans once again resumed their large-scale importation of Indian Buddhist texts and traditions. This renewed interest in Indian Buddhism among Tibetans, a movement that has recently come to be called the “Tibetan Buddhist renaissance,” was characterized foremost by the rise of an elite class of Tibetan scholars specially trained in the daunting task of translating and interpreting the developments in Indian Buddhist theory and practice that had transpired in the intervening century. From the inception of this period the new class of translator-scholars was thrust into the limelight and enjoyed the status of aristocracy.

i.7由於西元八四○年至八四二年藏帝國崩潰後社會、政治和經濟的分裂,藏人無法開始翻譯瑜伽女密續,直到一個多世紀後,即十世紀末期,藏人才再次開始大規模輸入印度佛教文獻和傳統。藏人對印度佛教的這一重新關注,這場運動最近被稱為「藏傳佛教的文藝復興」,其主要特點是精英藏族學者階級的崛起,他們經過特殊訓練,擔負起翻譯和詮釋在中間世紀藏人難以解釋的印度佛教理論與實踐發展的艱鉅任務。從這個時期開始,新興的譯經學者階級就受到矚目,並享有貴族地位。

i.8Drokmi the translator appears to have been an especially important figure within this new ecclesiastical network. Ronald Davidson’s 2005 study entitled Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the Rebirth of Tibetan Culture, which explores the major socioreligious figures and themes of this important period in Tibetan history, devotes an entire chapter (Chapter 5: “Drokmi: The Doyen of Central Tibetan Translators:” 161–209) to the life and career of Drokmi, including his relationship with the Indian scholar Gayādhara. We refer the reader to this chapter for a detailed discussion and analysis of Drokmi’s and Gayādhara’s lives and influence.

i.8翻譯家卓彌·釋迦耶喜似乎是這個新的宗教網絡中特別重要的人物。羅納德·戴維森在2005年出版的《西藏文藝復興:密乘佛教在西藏文化重生中的角色》一書中,探討了西藏歷史這一重要時期的主要宗教人物和主題,他特別用整整一章(第五章:「卓彌·釋迦耶喜:中藏翻譯家的傑出代表」:161–209頁)來介紹卓彌·釋迦耶喜的人生和事業,包括他與印度學者蓋亞達拉的關係。我們建議讀者參考這一章,以了解卓彌·釋迦耶喜和蓋亞達拉的生平及其影響的詳細討論和分析。

i.9Here it suffices to note that Tibetan historical records depict Drokmi as having been especially steeped in Yoginītantra traditions. Drokmi receives credit, along with Gayādhara, for having produced authoritative translations of some of the most influential Yoginītantras to circulate in Tibet, most notably the seminal texts of the Hevajratantra system of practice and exegesis. Drokmi is also described as having produced, again together with Gayādhara, a translation of the famous Root Text of Mārgaphala (Path and Fruit), which would later become a core feature of the institutional identity of the Tibetan Sakya tradition. The process by which the first few generations of Sakya hierarchs integrated the laconic Root Text of Mārgaphala with the Hevajratantra ritual system to craft a powerfully influential sectarian identity forms the subject matter of much of Davidson’s 2005 study. Further readings on the rubric and contents of Buddhist Yoginītantras include Gray (2007), Isaacson (1998), Sanderson (1995a, 1995b and 2001), and Snellgrove (1959 and 1987).

i.9藏族歷史記錄描述卓彌·釋迦耶喜特別深入研究瑜伽女密續傳統。卓彌與蓋亞達拉一起獲得認可,翻譯了一些在藏地流傳最廣泛、影響最深遠的瑜伽女密續,尤其是喜金剛密續修持與註釋傳統的重要文本。卓彌還據記載與蓋亞達拉共同翻譯了著名的《路果根本文》(道與果),這部文本後來成為藏族薩迦傳統制度認同的核心特徵。第一代至第三代薩迦上層主導整合《路果根本文》的簡潔內容與喜金剛密續儀軌系統,創造出影響力深遠的派系認同的過程,構成了德林頓二〇〇五年著作中大量的研究內容。關於佛教瑜伽女密續的綱要與內容的進一步閱讀資料包括格雷(二〇〇七)、艾薩克森(一九九八)、桑德森(一九九五甲、一九九五乙和二〇〇一)以及斯奈爾格羅夫(一九五九和一九八七)。

i.10In most Kangyurs, The Glorious King of Tantras That Resolves All Secrets is found within a corpus of thirty-two works known as the Rali (ra li) tantras (Toh 383–414). The corpus is divided into four groups‍—mind, speech, body, and miscellaneous‍—each comprising eight tantras. All are works translated by Drokmi, and all but eight with Gayādhara. The Glorious King of Tantras That Resolves All Secrets is the second of the first group, the eight mind tantras. It is not clear whether the texts belonging to the Rali corpus were so identified by Drokmi himself or later, but Butön, in his 1323 History of the Dharma, includes them in his classified list of canonical texts with the mention that they are “well known as the thirty-two Rali [tantras].” He places them as belonging to the Cakrasaṃvara cycle, and editors of the Kangyur have generally followed this classification.

i.10在大多數大藏經中,《顯示一切秘密之光榮王密續》位於一個由三十二部著作組成的語庫內,稱為「喇利」(ra li)密續(Toh 383–414)。該語庫分為四組——心、語、身和雜項——每組包含八部密續。這些著作均由卓彌·釋迦耶喜翻譯,其中除了八部外,其餘均與蓋亞達拉合譯。《顯示一切秘密之光榮王密續》是第一組八部心密續中的第二部。這些喇利語庫的著作是否由卓彌·釋迦耶喜本人或後來才被識別為一個集合並不清楚,但布頓在其1323年的《法史》中,將它們列入其規範性文本的分類清單中,並提及它們被「廣為人知為三十二部喇利密續」。他將它們歸類為時輪金剛循環的一部分,大藏經的編輯通常遵循了這一分類。

i.11A brief review of the structure and content of The Glorious King of Tantras That Resolves All Secrets reveals the presence of several Yoginītantra traits. The tantra is organized according to a dialogue between the Buddha and Vajragarbha, who is the lead interlocutor of the Buddha’s entourage throughout many of the Yoginītantras, such as the Hevajratantra, and others. After a brief opening narrative frame common to the Yoginītantras, Vajragarbha poses a series of four questions about each of the four major terms of the tantra’s title: secret, resolution, tantra, and king. The Buddha offers responses, which in turn elicit further questions. Vajragarbha’s opening four questions structure the body of the text as a whole, while his follow-up questions tend to open subtopics for further discussion. The following outline, which we have extracted in accordance with Vajragarbha’s questions, reveals the tantra’s thematic flow. Folio numbers correspond to the Degé witness.

i.11對《顯示一切秘密之光榮王密續》的結構和內容進行簡要檢視,可以發現多個瑜伽女密續的特徵。該密續按照佛陀與金剛藏菩薩之間的對話形式組織,金剛藏菩薩是許多瑜伽女密續(如喜金剛密續等)中佛陀隨從的主要提問者。在瑜伽女密續常見的簡短開場敘述框架之後,金剛藏菩薩針對密續標題中的四個主要概念——秘密、解釋、密續和王——各提出一系列問題。佛陀給予回答,這些回答進而引發進一步的提問。金剛藏菩薩最初的四個問題構成了整個文本的主體框架,而他的後續問題則往往為進一步的討論開啟了具體的話題。我們根據金剛藏菩薩的提問提取的以下概要,揭示了該密續的主題脈絡。頁碼對應德格版本。

i.12Opening narrative frame (187a.2–4)

i.12開場敘事框架(187a.2–4)

I. What is “secret”? (187a.4–195a.5)

I. 什麼是「秘密」?(187a.4–195a.5)

1. The first secret, the practice of the development stage related to the vase initiation (187a.5–190b.5)

第一個秘密,與灌瓶灌頂相關的生起次第之修持(187a.5–190b.5)

A. The support (187a.6–188a.5)

A. 所依(187a.6–188a.5)

B. The supported (188a.5–190b.5)

B. 能依 (188a.5–190b.5)

i. What is the completion of the thirty-seven features? (188b.6–189a.2)

i. 三十七種特徵的圓滿是什麼?(188b.6–189a.2)

ii. How are they “developed”? (189a.2)

ii. 它們如何被「修習」?(189a.2)

iii. What are their stages like? (189a.2)

三、它們的階段像什麼?(189a.2)

iv. What are the maṇḍala that is the support, its sessions, and its breaks like? (189a.2–189a.5)

四、作為所依的壇城、其修習時段及其間斷的情況如何?(189a.2–189a.5)

v. How are view and conduct brought into coalescence? (189a.5–189b.1)

v. 見和行為如何融為一體?(189a.5–189b.1)

a. What is “ambrosia” like? (189b.2–190a.1)

a. 「甘露」像什麼樣?(189b.2–190a.1)

a1. Outer ambrosia (189b.2–7)

外甘露(189b.2–7)

a2. Inner ambrosia (189b.7–190a.1)

內甘露(189b.7–190a.1)

a3. Secret ambrosia (190a.1)

a3. 密秘甘露(190a.1)

b. What is the conduct associated with it like? (190a.1–2)

與之相關的行為是什麼樣的?

b1. Beginners (190a.2)

b1. 初學者(190a.2)

b2. Superior persons (190a.2–4)

b2. 殊勝者(190a.2–4)

c. How do its qualities emerge?

c. 它的功德如何顯現?

d. What are all the meanings of the adornments?

瓔珞有什麼樣的所有含義?

d1. What is the “sixth” like? (190a.6–190b.3)

d1. 第六項是什麼樣的?(190a.6–190b.3)

d2. What is a superior person like? (190b.3–4)

d2. 什麼是一個高尚的人的樣子?(190b.3–4)

d3. How is desire fully purified? (190b.4–190b.5)

d3. 欲望如何得到完全淨化?(190b.4–190b.5)

2. The second secret, the subtle physiology related the secret initiation (190b.5–193a.5)

第二個密密,與密灌頂相關的微細生理學(190b.5–193a.5)

A. Chakras, their locations and natures (190b.5–191b.7)

A. 脈輪、其位置與自性(190b.5–191b.7)

B. Subtle energy channels (191b.7–192a.3)

B. 細微脈道(191b.7–192a.3)

C. “Camphor” (subtle seminal fluid) abiding in those channels (192a.3–4)

第二個秘密,與密灌頂相關的細微生理學(190b.5–193a.5) 甲、脈輪、其位置和自性(190b.5–191b.7) 乙、細微脈道(191b.7–192a.3)

D. Practices based on this subtle physiology (192a.4–193a.5)

D. 基於此細微生理的修持(192a.4–193a.5)

3. The third secret, sexual yoga related to the wisdom-gnosis initiation (193a.5–195a.2)

第三個秘密,與智慧灌頂相關的樂空瑜伽(193a.5–195a.2)

A. What is a cluster of stars like?

甲、星團相似什麼?

B. What is coalescence like?

B. 融合像什麼?

C. What is nonduality like?

C. 無二性是什麼樣的?

D. The actual practice of sexual yoga and the status of its practitioners (194a.1–195a.2)

D. 樂空瑜伽的實際修持及其修行者的身份(194a.1–195a.2)

i. What is a three-initiation fully ordained monk like? (194b.2–4)

i. 接受三灌頂的完全受戒比丘是什麼樣的?(194b.2–4)

ii. What are his activities like? (194b.4–195a.2)

ii. 他的活動是怎樣的?(194b.4–195a.2)

4. The fourth secret, related to the fourth initiation (195a.2–195a.5)

第四個密秘,與第四灌頂相關(195a.2–195a.5)

II. What is its “resolution” like? (195a.5–195b.3)

二、它的「解決」是什麼樣的?(195a.5–195b.3)

III. What is the meaning of tantra? (195b.3–5)

III. 密續的意義是什麼?(195b.3–5)

IV. And what is its king like? (193b.5–6)

四、它的王像什麼樣?(193b.5–6)

Closing narrative frame (193b.6–7)

結尾敘事框架(193b.6–7)

i.13This text is present in at least seven of the currently extant Kangyurs‍—the Choné, Degé, Lithang, Kangxi Peking, Stok Palace, Urga, and Yongle Peking versions (referenced in the notes, following Harrison and Eimer’s suggested sigla, as C, D, J, K, S, U, and Y)‍—where it occupies 18, 18, 14, 18, 21, 18, and 18 folios, respectively. While the tantra is located in each of these Kangyurs within the second bibliographic subdivision of the Collected Tantras section, among the penultimate Yoginītantras, the location of the Collected Tantras section varies somewhat between collections. The present translation is based primarily on the Degé edition, in consultation also with the six other available witnesses.

i.13本文至少出現在七個現存的大藏經版本中——卓尼、德格、理塘、康熙北京版、斯托克宮、烏爾加及永樂北京版(在註釋中按照哈里森與艾默所建議的符號標記為C、D、J、K、S、U及Y)——其中分別佔據18、18、14、18、21、18及18頁。雖然該密續在各大藏經版本中都位於密續部的第二個分類段落,在接近最後的瑜伽女密續之中,但密續部這一部分在不同的藏經版本之間的位置略有不同。本翻譯主要以德格版為基礎,並參考了其他六個現有的版本。