“I would like to hear, O Blessed One,我想聽聞,世尊啊,
About the characteristics of the external signs.關於外在徵兆的特徵。
Please tell me, O great sage,請為我說明,尊敬的大聖者,
This secret of yogins and yoginīs.” {4.1.1}這是瑜伽士和瑜伽女的祕密。{4.1.1}
4.2The lord then entered the meditative absorption called “the power of ḍākinīs’ conquest” and explained the pledge signs of ḍākinīs. {4.1.2}
4.2尊者隨後進入了名為「空行母征服力」的三摩地,並解釋了空行母的誓願標記。{4.1.2}
“The vajra (male sexual organ) is in Kollagiri「金剛在歌樂地
And the lotus (female sexual organ) is in Muṃmuni.蓮花(女性性器官)在嗡迷地。
The rattle of the wood (hand-drum) is unbroken;木製手鼓的聲音持續不斷;
It sounds for compassion, not for quarrels. {4.1.3} [F.100.a]它為了悲心而發出聲音,不是為了爭執。
“Here we eat strength (meat)「在這裡我們吃力量(肉)
And drink passion (wine) extravagantly.並且肆意飲用貪(酒)。
Hey, the Kāliñjaras (worthy ones) may enter here;嘿,那些迦利英嘉囉(值得的人)可以進入這裡;
The emissions (unworthy ones) are excluded. {4.1.4}這些不淨者被排除在外。{4.1.4}
“We ingest the four ingredients (feces)—「我們吞食四種成分(糞便)——
Also musk (urine), olibanum (menstrual blood), and camphor (semen).同時還有麝香(尿)、乳香(經血)和樟腦(精液)。
Here we eat jasmine wood (condiments) and rice products (human flesh)在這裡我們吃茉莉木(調味料)和米製品(人肉)
To our satisfaction. {4.1.5}至於滿足。{4.1.5}
“We do swinging (coming) and phlegm (going)我們來去飄搖(來去呼吸),痰液往返(來去)
Without thinking in terms of ‘pure’ and ‘impure.’不以「清淨」和「不清淨」的觀念來思考。
Our bodies are naked (adorned with bone ornaments).我們的身體赤裸裸的(用骨莊嚴裝飾)。
Here we enter the corpse (our refuge). {4.1.6}在這裡我們進入屍體(我們的皈依)。{4.1.6}
“At the sandalwood (our meeting) we perform the olibanum (sex act);在檀香處(我們的聚集)我們進行乳香(性行為);
Here small drums (the untouchables) are not shunned. {4.1.7}在這裡不排斥小鼓(賤民)。{4.1.7}
4.8“Mukhe, ghoghu, gughu, mughu, lughu, duṣṭu—one should enthusiastically utter these code words when the signs of a yoginī are seen. {4.1.8}
4.8「姆開、郭胡、古胡、姆胡、盧胡、杜什圖——當看到瑜伽女的徵兆時,應該熱情地念誦這些密語。」{4.1.8}
“Ḍā, ḍī, pu, su, mā, yo, bhī, vī, lu, strī, sa(?), pe, phī(?), bha, bhū, pī, dū, ḍī, ma, strī, kū, hā, ja, ke, bha, sva, pra, jā, o, mā, go, rā, de, mā, kā, tri, ko, ka, la, kā, hi, mre(?), śri, sau, su, na, si, ma, ku. {4.1.9}
「達、帝、普、蘇、馬、瑜、皕、韋、盧、女、薩(?)、佩、皕(?)、跋、步、皕、度、達、麻、女、庫、哈、迦、克、跋、自、頗、迦、哦、馬、哥、囉、德、馬、迦、特、科、迦、拉、迦、喜、姆勒(?)、室利、蘇、那、西、馬、庫。」(4.1.9)
“Now I shall explain the outer secret signs「現在我將解釋外在的秘密徵兆
In the prescribed order,按照規定的順序,
Through which a [vajra] brother or sister通過這些,金剛兄弟或金剛姐妹
Can be recognized without doubt. {4.1.10}可以毫無疑問地被認出。
4.11“The potaṅgī gesture is answered with the same. Other code words and signs used are gamu, lumba, ‘swallowing,’ ‘wooden vessel,’ ‘heart,’ ‘Kuru woman,’ ‘earring,’ alikaraṇa, ‘boar,’ ‘hearing,’ ‘churning,’ ‘man,’ ‘palm of the hand,’ ‘hell,’ ‘someone,’ kākhilā, ‘sighing,’ ‘enclosure,’ ‘cessation,’ ‘cruel one,’ ‘end,’ ‘scorpion,’ ‘younger sister,’ mudaka, ‘the grasping one’ which means ‘mudrā,’ ‘touching the teeth,’ ‘perfume seller,’ ‘arrival’ which means ‘from what place,’ ‘ray of light,’ ‘hanging down,’ ‘teeth,’ ‘cessation,’ ‘report,’ ‘smoke,’ ‘fond of smoke,’ ‘summit,’ ‘rivulets,’ ‘finger,’ ‘mouth,’ ‘stripe(?),’ ‘eating,’ ‘series,’ ‘intention,’ ‘movement,’ ‘lord of animals,’ ‘circle,’ ‘the same,’ phālguṣa, ‘great syllable,’ chā, nā, go, ma, bhā, hā, ‘makers of offerings(?),’ and ‘remaining.’ A particular message is conveyed when one is touching one’s mouth or one’s teeth. [F.100.b] ‘Bashful.’ A particular message is conveyed when one is touching space, or touching one’s thighs below. The signs and their responses are thus laid down.” {4.1.11}
4.11「波囊吉手印用相同手印回應。其他使用的暗語與標記包括:卡穆、倫巴、『吞嚥』、『木器』、『心』、『俱盧女人』、『耳環』、阿利卡囉那、『野豬』、『聽聞』、『攪動』、『男人』、『掌心』、『地獄』、『某人』、卡希拉、『嘆息』、『圍繞』、『止息』、『殘忍者』、『終結』、『蠍子』、『妹妹』、穆達卡、『執取者』即『手印』、『觸齒』、『香料商人』、『到來』即『來自何處』、『光線』、『下垂』、『齒』、『止息』、『報告』、『煙』、『喜愛煙』、『頂峰』、『細流』、『手指』、『口』、『條紋』、『飲食』、『系列』、『意圖』、『動作』、『動物之主』、『圓形』、『同樣』、法爾古沙、『大音節』、札、那、果、麻、跋、哈、『供養者』、以及『餘下者』。當一個人觸摸自己的口或牙齒時,傳達特定的信息。『羞怯』。當一個人觸摸虛空或觸摸下方的大腿時,傳達特定的信息。標記與其回應就這樣規定了。」
4.12This concludes the first part of the fourth chapter on the secret language of letters and speech.
“Listen, O most compassionate Vajragarbha,「請聽,悲心無盡的金剛藏,」
With undivided attention. {4.2.1}以不分散的專注力。{4.2.1}
“Dākinīs are known to be of seven types:「空行母有七種:
Rūpikā, Cumbikā, Lāmā,魯皮卡、簇皮卡、喇嘛、
Parāvṛttā, Samālikā,帕剌佛它、薩瑪麗卡空行母,
Anivṛttikā, and Aihikī. {4.2.2}阿尼弗提卡和艾希基。{4.2.2}
“She who gazes with passion「以貪心凝視的空行母
Whose beauty seduces at first其美貌最初引人誘惑
But later brings ruin,但後來帶來毀滅,
Is known as Rūpikā, the beautiful;被稱為盧皮卡,美麗的女神;
She is served in nonduality by the valiant. {4.2.3}她被勇敢者在不二中侍奉。{4.2.3}
“She who kisses a child as soon as she sees it,「那位一看到孩子就親吻他的女性,
Regardless of whether the child is lovable or not,不管孩子是否可愛,
Is known as Cumbikā, the kisser.被稱為親吻者恭比卡。
This ḍākinī is very congenial. {4.2.4}這位空行母性格非常溫和親切。{4.2.4}
“She who has an animal gaze and an angry expression,她具有畜生的眼神和憤怒的表情,
Who threatens with her knitted eyebrows,用皺緊的眉毛威脅他人,
And frightens others with her heavy sighs,用沉重的嘆息驚嚇他人,
Is to be known as Lāmā. {4.2.5}應當被認識為喇嘛。{4.2.5}
“She who frightens away她用眼睛嚇跑
All wild boars, jackals, cats, and horses所有野豬、豺狼、貓和馬
Is called Parāvṛttā, the one who repels. {4.2.6}被稱為帕拉緬塔(Parāvṛttā),驅除者。{4.2.6}
“She who is happy and laughs gregariously,她那快樂而群聚歡笑的樣子,
And who, once gone, never returns而那位一旦離去就永不回歸的
Is known as Samālikā. {4.2.7}被稱為薩瑪麗卡空行母。{4.2.7}
“She by whose touch, when she is upset, one will die—「她若是不悅,人接觸到她就會死亡——」
Whether it be by her hand, a clod of earth where she walked,無論是她的手、她走過的土塊,
Her foot, the end of her garment, or a stick that she touched—她的腳、她衣服的末端,或她接觸過的木杖——
Is called Anivṛttikā. {4.2.8}被稱為「不回轉女神」。{4.2.8}
“She who laughs, talks, cries,「那個會笑、會說話、會哭的女人,
Or suddenly gets angry或者突然發怒
Is known as Aihikā,被稱為艾希卡。
The ḍākinī, mother of yogins. {4.2.9}空行母,瑜伽士們的母親。{4.2.9}
4.22“They each hold a skull cup, an axe, an elephant tusk, a banner made from crocodile skin, a sword, a lance, and a conch, which are known to be their seven respective implements. {4.2.10}
4.22「她們各自持著顱骨杯、斧頭、象牙、鱷魚皮製成的旗幡、劍、矛和螺殼,這些被稱為她們各自的七種持物。」
“The adept of yoga should always be able to recognize these signs according to the procedure of sampuṭa.” {4.2.11}
「瑜伽的修行者應當始終能夠根據正相合的程序認識這些徵象。」{4.2.11}
4.23This concludes the second part of the fourth chapter on the characteristics and signs particular to demon ḍākinīs of charnel grounds.
Part 3
空行母,瑜伽士的母親。{4.2.9}
「她們各自持著顱骨杯、斧頭、象牙、鱷魚皮製成的旗幟、劍、矛和螺殼,這些被稱為她們各自的七種持物。{4.2.10}
「瑜伽的修行者應當始終能夠根據正相合的儀軌來認識這些徵象。」{4.2.11}
“Now I will teach「現在我將教導」
The telltale signs of the lāmās. [F.101.a]喇嘛的明顯標誌。
If a woman has a pink complexion,如果一個女人擁有粉紅色的膚色,
And eyes elongated like lotus leaves, {4.3.1}眼睛拉長如蓮花葉般,
“And if she always prefers white clothes,而且如果她總是偏好穿白色衣服,
Smells of fresh sandalwood,散發新鮮檀香的香氣,
Delights in the company of bliss-gone ones,樂於與已獲大樂者為伴。
And responds to affectionate glances, {4.3.2}而且對於親切的眼神會做出回應,{4.3.2}
“One should draw a lotus in one’s house and worship it,「一個人應該在自己的房子裡畫一朵蓮花並供奉它,
For she belongs to the family of Padmanarteśvara.因為她屬於蓮花舞自在的眷屬。
If a woman has the sign of a trident between her eyebrows,如果一個女人在她的眉毛之間有三叉戟的標誌,
A dark blue face, a white body, {4.3.3}黑藍色的臉,白色的身,{4.3.3}
“And the hue and scent of a blue lotus,「藍蓮花的色澤與香氣,
One should draw a vajra scepter in one’s house and always worship it,應該在自己的家中畫一根金剛杵,並且經常禮拜它。
For she arises from the family of the glorious Heruka因為她源自於榮耀的大威德金剛的眷屬
And is known as the ‘tranquil ḍākinī.’ {4.3.4}並被稱為「寂靜空行母」。{4.3.4}
“If a woman has red eyes, a pink complexion,「如果一個女人有紅色的眼,粉紅色的面色,
Red feet and hands,紅色的雙足和雙手,
And is always delighted而且經常感到歡喜
In the company of goats and chickens, {4.3.5}在山羊和雞的陪伴下
“One should draw a vajra scepter in one’s house「應該在自己的家中畫一根金剛杵
And always worship it,並且應當始終禮拜它,
For there is no doubt that such ḍākinīs因為毫無疑問,這樣的空行母
Arise from the family of glorious Heruka. {4.3.6}從光耀的大威德金剛一族而生起。{4.3.6}
“If a circle is visible「如果看見一個圓圈
On a woman’s forehead or hand;在女性的額頭或手上;
If she has a yellow and dark blue complexion,如果她膚色呈現黃色和深藍色,
And always prefers yellow clothes; {4.3.7}而且總是喜歡穿黃色的衣服;{4.3.7}
“And if she is possessed of great beauty and grace,「而且如果她具備了偉大的美貌和優雅,
And her head smells of flowers,她的頭散發花香,
One should, accordingly, draw a circle in one’s house,因此,應該在自己的住所裡畫一個圓圈,
For she belongs to the Tathāgata family. {4.3.8}因為她屬於如來部。{4.3.8}
“If a woman is black and dark blue,「如果一個女性膚色黑暗呈藍色,
And has prominent, white fangs;並且有突出的潔白牙齒;
If she is beautiful and unremittingly cruel如果她美貌且持續殘忍
And always wears her hair loose; {4.3.9}並且總是披散著頭髮;{4.3.9}
“And if she enjoys bathing constantly「而且如果她喜歡經常沐浴
And always talks a lot,並且經常多言多語,
One should draw a vajra scepter in one’s house,應該在自己的房子裡畫一根金剛杵,
For such a woman arises from the family of Vajravārāhī. {4.3.10}這樣的女人來自金剛母豬的家族。{4.3.10}
“If a woman is white with a golden hue,如果一個女人膚色白皙而帶有金色光澤,
Has bright eyes, and is hairy;眼睛明亮,身體多毛;
If a vajra scepter is visible如果金剛杵是可見的
On her forehead or hand; {4.3.11}在她的額頭或手上;{4.3.11}
“And if she is of royal stature,如果她身材高大、出身皇族,
Proud, always speaks the truth,傲慢,總是說真話,
And exudes the scent of jasmine,散發出茉莉花的香氣,
One should draw a vajra scepter in one’s house應該在自己的住處畫一根金剛杵
And worship it continually, {4.3.12}並且要不斷地禮拜它,{4.3.12}
“For she is the great queen of yogins, the exalted one,「因為她是瑜伽士的偉大王妃,尊貴者,
Arisen from the family of Khaṇḍarohā. [F.101.b]從斷行母的家族中產生。
Again, if a woman is fond of eating meat又如果一個女人喜歡吃肉
And her eyes are the color of collyrium; {4.3.13}她的眼睛烏黑如同眼藥粉的顏色;
“If she has the sign of a spear on her forehead「如果她的額頭上有矛的標記
And takes pleasure in cruel acts;並且樂於殘忍的行為;
If she continually frequents charnel grounds如果她經常出入屍陀林
And is neither frightened nor squeamish; {4.3.14}而且既不驚恐也不厭煩;
“And if she has a convergence of wrinkles on her forehead,「而且如果她的額頭上有皺紋聚集,
One should draw a skull cup in one’s house應該在自己的住處裡畫一個顱骨杯
And always worship it,並且要經常供養它,
For she arises from the family of Heruka. {4.3.15}因為她出生於大威德金剛的家族。{4.3.15}
“If a woman has the complexion of a rain cloud如果一個女人具有雨雲一般的膚色
And uneven teeth,而且牙齒不整齊,
And if she continually commits cruel acts如果她經常做殘忍的行為
And the teeth in the left side of her mouth protrude, {4.3.16}並且她左邊的牙齒突出,{4.3.16}
“One should draw an axe in one’s house「應在自己的房舍中畫一把斧頭
And always worship it,並且總是礼拜它,
For there is no doubt that she is a ḍākinī,因為毫無疑問,她是一位空行母。
Arisen from the family of Vināyaka. {4.3.17}從毘那夜迦的眷屬中而生。{4.3.17}
“If a woman has curly hair如果一個女人有捲曲的頭髮
If she typically has facial hair,若她通常長有臉上的毛髮,
Long eyebrows, and body hair; {4.3.18}長眉毛,及身毛;{4.3.18}
“If she dresses in white, and is pure and gentle;如果她穿著白色衣物,清淨且溫柔;
And if she speaks the truth unwaveringly而且她說話真實堅定不移
And always delights in the true Dharma,且常以喜樂心對待真實的法。
She should be known as Vīrabhāginī, sister of the valiant. {4.3.19}應當認識她為勇士妹妹,英勇者的姐妹。{4.3.19}
“One should make the lotus gesture to her,「應該對她做蓮花手印,
And again, the tortoise gesture.再次做烏龜的手印。
One should honor the ritual pitcher應當尊敬儀軌的法瓶
As this is the prescribed “gesture of response.” {4.3.20}因為這是規定的「回應手勢」。{4.3.20}
“On the tenth lunar day在第十個月圓之日
One should draw a lotus in one’s house.應當在自己的住處畫一朵蓮花。
Again, if a woman has fleshy lips, and elongated eyes;又如果一個女人有肉質的嘴唇,眼睛細長;
If her eyes are reddish-yellow; {4.3.21}如果她的眼睛呈現紅黃色;
“If she is blessed with good fortune and wealth,「如果她福運昌隆,財富豐盛,
And has the complexion of a yellow jade orchid flower;而且擁有黃玉蘭花般的膚色;
If her body is long, she has long hands,如果她的身體修長,她有著長長的雙手,
And if she is fond of colorful clothes; {4.3.22}而且喜愛彩色衣服;{4.3.22}
“If there are three lines on her forehead「如果她的額頭上有三條紋線
Or at the border of her hairline above it;或者在她髮際線的上方邊緣;
If she laughs and rejoices;如果她笑著歡喜;
If she crosses one’s path, then stops; {4.3.23}如果她擋住某人的去路,然後停下來;
“And if she is typically fond of stories about「而且如果她通常喜歡聽故事
People killed in battles, then,在戰鬥中被殺死的人,
If one sees a wanton woman like this,如果一個人看到這樣的放蕩女人,
One should show her the spear gesture. {4.3.24}應該向她展示矛槍手勢。{4.3.24}
“Drawing in one’s left foot,「將左足向內收,
One should perform a dance.應當表演舞蹈。
A gesture prescribed in response to this對此所規定的手印
Is turning one’s body to the left. {4.3.25}是將身向左轉。
“One should worship her on the fourteenth and the eighth lunar days, [F.102.a]「應在農曆初八和十四日禮拜她,」
Having drawn the shape of a spear in one’s house—在自己的房子裡畫出矛的形狀——
This is to reflect the fact that she belongs這是為了反映她屬於
To the lāmā goddesses of the family of Amitābha, the lord of the world. {4.3.26}向阿彌陀佛的喇嘛女神敬禮,她們是世界之主的眷屬。{4.3.26}
“If a woman has a pink complexion「如果一個女人膚色呈粉紅色
And greenish-yellow eyes;而且眼睛呈青黃色;
If her hair is curly如果她的頭髮是捲曲的
And she wears a hair band; {4.3.27}她戴著髮帶;{4.3.27}
“If a single long line如果一條單獨的長線
Is etched on her forehead,在她的額頭上刻著,
And she is fond of red clothes; {4.3.28}並且她喜愛紅色的衣服;{4.3.28}
“If she continually laughs, sings,如果她不斷地笑著、唱著、
And suddenly gets angry;而且突然發脾氣;
And if she always delights in quarrels,如果她總是喜歡爭吵,
Showing exceptional fickle-mindedness, {4.3.29}表現出特別的意變無常,
“When one sees a wanton woman like this,當看到這樣放蕩的女人時,
One should make the lance gesture.應該做矛的手勢。
A second gesture, that of the bell,第二個手勢是鈴的手勢,
Should then be made with care. {4.3.30}應當用心認真地做出鈴的姿勢。{4.3.30}
“Turning one’s body to the left「將身向左轉
Is the prescribed response gesture.是規定的回應手勢。
Again, if a woman is short再次,如果一個女人身材矮小
And has thick shins, {4.3.31}而且腿脛粗厚,{4.3.31}
“And if she is typically fond of yellow clothes「而且如果她平常喜歡穿黃色衣服
And her clothes hang loosely around her neck—她的衣服在脖子周圍鬆散地垂掛著——
When seeing a wanton woman such as this,當看到這樣的放蕩女人時,
One should make the wheel gesture. {4.3.32}應當做轮轉手印。{4.3.32}
“A second gesture, that of the conch,「第二種手印是螺貝印,
Should then be given with care.應當謹慎地施予。
Turning one’s body to the left將身體向左轉
Is the prescribed response gesture. {4.3.33}這就是規定應該做的回應手勢。{4.3.33}
“One should draw a vajra scepter in one’s house「應該在自己的房子裡畫一個金剛杵
On the fourteenth lunar day, right for her worship.在十四日月圓之日,正是對她進行禮拜的吉祥時刻。
Again, if a woman is hairy all over再者,如果一個女人全身長毛
And has yellowish-black eyes; {4.3.34}並且有黃黑色的眼。
“If she grimaces frighteningly, baring her teeth;如果她做出恐怖的鬼臉,露出牙齒;
If her face is thick, with a fleshy mouth,如果她的臉龐厚實,嘴唇肥厚,
Pouting lips, deeply set eyes,撅起的嘴唇,深陷的眼。
And a crooked nose; {4.3.35}還有鼻子歪斜;{4.3.35}
“If she ever displays gandharva skills;如果她曾經展現乾闥婆的技藝;
And if she is of the color of dark cloud and has a big belly—如果她膚色如烏雲般深沉,腹部肥大——
When seeing a wanton woman like this,看到這樣的放蕩女人時,
One should make the snake gesture. {4.3.36}應該做出蛇的手印。{4.3.36}
“A second gesture, that of the lance,「第二個手勢,長矛的手勢,
Should be given with care.應該小心謹慎地做出。
As before, turning one’s body to the left如前所述,將身體向左轉
Is the prescribed response gesture. {4.3.37}是所規定的回應手勢。{4.3.37}
“One should draw teeth in one’s house「應當在自己的房子裡畫牙齒
On the eleventh lunar day, right for her worship,在十一日那天,正適合對她進行禮拜,
And honor them at all times.” {4.3.38}並在一切時候恭敬禮拜他們。」{4.3.38}
4.62This concludes the third part of the fourth chapter on sign gestures.
“Now I will teach more on現在我將進一步教導
The signs of bodily gestures.身體姿態的徵兆。
If a woman touches the topknot on her head,如果一個女人觸碰她頭上的髮髻,
One should show her one’s head. {4.4.1} [F.102.b]應當向她展示自己的頭部。
“If she points at her forehead,如果她指向她的額頭,
One should show her one’s cheek.應當給她看自己的臉頰。
If she shows her teeth,如果她露出牙齒,
One should show her one’s tongue. {4.4.2}一個人應該向她展示自己的舌。{4.4.2}
“If she touches her lips,「如果她觸碰她的嘴唇,
One should point at one’s chin.應該指向自己的下巴。
If she touches her neck,如果她觸碰頸部,
One should show her one’s abdomen. {4.4.3}應該向她展示自己的腹部。{4.4.3}
“If she points at her abdomen,如果她指向她的腹部,
One should show her one’s navel.應該把自己的臍輪展示給她看。
If she shows her bristling bodily hair,如果她展現她豎起的身體汗毛,
One should point at the ground. {4.4.4}應該指向地面。{4.4.4}
“If she shows her secret part,如果她露出她的隱密處,
One should show her one’s liṅga.應該向她展示自己的男性生殖器。
If she shows her knee,如果她露出膝蓋,
One should point at one’s shin. {4.4.5}應當指向自己的小腿脛骨。{4.4.5}
“If she shows her hand,如果她展示她的手,
One should show her one’s arm.一個人應該向她展示自己的手臂。
If she shows her foot,如果她露出腳,
One should show her the sole of one’s foot. {4.4.6}就應該展示給她自己的腳底。
“If she shows her finger,如果她伸出手指,
One should show her a fingernail.應該要向她展示指甲。
If she points at the ground,如果她指向地面,
One should point at the sky. {4.4.7}一個應該指向天空。{4.4.7}
“If she points at the sky,「如果她指向天空,
One should point at the sun.應該指向日輪。
If she points at a river,如果她指向河流,
One should point toward the ocean. {4.4.8}應該指向大海。{4.4.8}
“If she shows one finger,「如果她豎起一根手指,
This means ‘you are welcome.’這表示「歡迎你」。
If she shows two fingers,如果她伸出兩根手指,
This means ‘you are most welcome.’ {4.4.9}這表示「你非常受歡迎」。{4.4.9}
“If she makes a gesture with her right eyebrow,如果她用右眉做出一個姿勢,
One should make the same with the left eyebrow—應該用左眉做同樣的動作。
These two gestures signify the two teachers.” {4.4.10}這兩個手勢象徵著兩位上師。」{4.4.10}
4.73This concludes the sovereign fourth chapter on the sign language of vajraḍākinīs in the glorious “Emergence from Sampuṭa,” so called to reflect the secret foundation of all tantras.