Part 1
如果修行者以這樣的方式修習禪定,
他就會與金剛薩埵相等。」{2.4.48}
第3章
“Listen about the practice, as it really is,「請聽聞修持的真實情況,」
Of generating Nairātmyā and Heruka,關於生起無我母和大威德金剛的修持,
One through which all wicked通過它所有的惡劣眾生
And violent beings will be tamed. {3.1.1}以及所有暴戾兇暴的眾生都將被調伏。{3.1.1}
“The transformations effected by the ḍāka and ḍākinīs—「空行和空行母所成就的變化—
All of them I will explain to you.這一切我都將為你講解。
The vajra-holding Heruka, in his identity of Vajrasattva,持金剛的大威德金剛,以金剛薩埵的身份,
Will bring on the vajra-like state. {3.1.2}將帶來金剛般的狀態。{3.1.2}
“One should assume a wild form in a raging ring of flames;「應當在熊熊烈火的環繞中呈現出兇悍的形象;
It should be radiating all around.應該向四周放射光芒。
One should next visualize a garland of seed syllables接著應當觀想一串種子字的花環
In the center of a moon disk. {3.1.3}在月輪的中心。
“Then the vajra-holding Heruka, out of great passion,然後執金剛的大威德金剛,由於極大的貪,
Melts down along with his consort (vidyā).與伴侶(明妃)一起融化消溶。
Subsequently, the vidyās of the retinue exhort him,隨後,眷屬的明妃們勸誘他,
By offering various songs, to rise again. {3.1.4}通過供養各種歌頌,再次升起。{3.1.4}
“ ‘Arise, O lord! You are the essence of compassion!「起來吧,主啊!你是悲心的本質!
Please save me, Pukkasī.請救我,普卡西。
Abandon your void nature!放棄你的空性本質吧!
Take me in union, O Great Bliss!’ {3.1.5} [F.92.a]「請與我雙運,偉大的大樂啊!」
“ ‘Without you I would die.「沒有你我會死去。
Abandon the state of the empty nature!放棄空性的狀態!
Fulfill the desires of Śavarī!’ {3.1.6}滿足沙瓦黎的貪欲吧!」
“ ‘Invite the world, O lord of pleasure!"邀請世界吧,噢,歡樂之主!
Why do you remain in the void?你為何還在空性中?
I, Caṇḍālī, beseech you.我金剛女,懇求你。
Without you I have no direction.’ {3.1.7}沒有你,我就沒有方向。
“ ‘Arise, O magician!「起來吧,哦魔術師!
May I know your mind!願我瞭解你的意!
Since I, Ḍombī, am swooning,由於我多美正在昏迷,
Do not interrupt your compassion!’ {3.1.8}不要中斷你的悲心!
“The great Heruka arises then, in a fluid form,「於是大威德金剛從那流動的形態中現起,
From the syllables aṁ and hūṁ,從音節「啊」和「嗡」中,
Spreading his feet on the ground雙足踏地而立
And threatening the gods and demigods. {3.1.9}威脅著天眾和非天。{3.1.9}
“From the syllables of the lord’s pleasure consort {dga’ ma}—「從主尊伴侶的喜悅音節而生——
Hūṁ and aṁ —in a frightful blaze of blue,嗡和啊——在可怕的藍色光焰中,
One should generate the goddesses of the retinue應當生起眷屬女神
From their seed syllables gaṁ, caṁ, vaṁ, ghaṁ, puṁ, śaṁ, laṁ, and ḍaṁ. {3.1.10}從它們的種子字嘎、恰、瓦、嘎哈、普、沙、啦、和達。{3.1.10}
“In this circle of mothers, the blissful abode,在這個母親的圓圈中,大樂的住所,
One should visualize the lord as follows:應當如下觀想天神:
He has eight faces, four legs,他有八張臉,四條腿,
And is adorned with sixteen arms. {3.1.11}並且以十六隻手臂裝飾。
“Standing astride the four Māras,「站立於四魔之上,」
And frightening even fear itself,甚至讓恐懼本身也感到害怕,
He expresses the moods of sensuality, heroism,他表現出感官慾望、勇士氣概、
Disgust, fury, mirth, terror, {3.1.12}厭惡、憤怒、歡樂、恐懼,{3.1.12}
“Compassion, wonder, and peace—「悲心、驚奇,以及平靜—
The nine moods of dramaturgy.戲劇藝術的九種情感。
Wearing a skull-garland necklace,戴著骷髏花鬘項鍊,
He stands on a sun disk and performs his wild tāṇḍava dance. {3.1.13}他站在日輪上,表演激烈的殊勝舞。{3.1.13}
“Black and frightening,「黑色且令人恐懼,
He has a double vajra scepter fastened to the crown of his head.他的冠冕上繫著雙股金剛杵。
He emits the syllable hūṁ from his mouth他從口中發出嗡音
And his body is smeared with ashes. {3.1.14}他的身體塗滿了灰燼。{3.1.14}
“Joined with Nairātmyā,「與無我母雙運,
He is engaged in pleasurable union.他正在進行歡樂的雙運。
Motionless, he is attaining bliss;不動,他正在證得大樂;
Motionless, he dwells in his own nature. {3.1.15}寂靜不動,他安住在自身的本性中。{3.1.15}
“His main face is black and smiling.他的主要面孔是黑色的,帶著微笑。
His right one is the color of a jasmine blossom.他的右面是茉莉花的顏色。
His left face is red and very frightening,他的左臉是紅色的,非常可怕,
And his top face is terrifying with its bared fangs. {3.1.16}他的頂面非常可怕,露出獠牙。{3.1.16}
“He has twenty-four eyes altogether,他總共有二十四隻眼。
And his remaining faces are the color of bees.他的其餘面孔顏色如蜜蜂。
In his right hands he holds a vajra scepter, a sword,在他的右手中,他持著一根金剛杵和一把劍,
An arrow, a wheel, {3.1.17}一支箭、一個輪子。
“A goblet, a staff,一個器皿,一根杖,
A trident, and [F.92.b] a goad.三股叉,以及一支鉤。
In his left hands he has a bell and a lotus,在他的左手中持著鈴和蓮花,
And brandishes a bow and a khaṭvāṅga. {3.1.18}並揮舞弓和骨杖。{3.1.18}
“He also holds a skull cup, a jewel,他還持有一個顱骨杯和一顆寶珠,
And a noose, and displays a threatening gesture.還有索、怖畏印的展示。
He is surrounded by clouds of buddhas,他被佛陀的雲層所圍繞。
Radiating different colored lights all around. {3.1.19}四周放射出各種色彩的光芒。
“In this way, one should then follow the routine「如此一來,人們應該接著遵循修行的程序」
Of visualizing Gaurī, and so forth.觀想高黎等的方式就是這樣。
“Gaurī is white in color and is engaged「高黎膚色潔白,正在進行
In the act of drawing a bow and arrow.在拉弓射箭的動作中。
Her other implements are a skull cup full of blood她的其他持物是盛滿血的顱骨杯
And a knife with a vajra handle. {3.1.20}和一把金剛柄的刀。{3.1.20}
“Caurī is red in color,遮烏黎身體紅色,
And is known to hold a wheel, a goad,並且已知持有一個輪和一個鉤,
A skull cup, and a ḍamaru drum.一個顱骨杯和一面鼓。
One should visualize her as divinely beautiful. {3.1.21}人應該觀想她具有神聖的美麗。{3.1.21}
“Pramohā is black in color.迷醉女神膚色黑暗。
She holds a skull cup, a goblet,她手持顱骨杯、酒杯,
A plowshare for turning up the earth,一把犁刀用來翻耕大地,
And in her right hand she brandishes a trident. {3.1.22}她的右手揮舞著三股叉。{3.1.22}
“Vetalī is light yellow in color,韋搭黎膚色淡黃,
With wine and water in two of her hands,她的兩隻手中各持著酒和水,
And a sword and a skull cup in her other hands.另外兩隻手中各持一柄劍和一個顱骨杯。
One should visualize her with an alluring form. {3.1.23}應該觀想她具有迷人的形態。{3.1.23}
“Pukkasī is yellow in color.普卡西是黃色的。
She holds a tendril of the wish-fulfilling tree,她持著如意樹的藤蔓,
A skull bowl filled with meat, and a jewel.一個盛滿肉的骷髏碗,和一顆寶石。
She displays a boon-granting mudrā. {3.1.24}她展現賜福的手印。{3.1.24}
“Caṇḍālī is blue in color金剛女膚色蔚藍,
And holds a wind-cloth.並持著風布。
In her other two hands she holds在她的其他兩隻手中她持有
A skull cup and a white lotus. {3.1.25}顱骨杯和白色蓮花。{3.1.25}
“Ghasmarī is yellowish green in color.葛哈斯馬黎的色澤是黃綠色。
She holds a vajra-fire pit and an axe in two of her hands,她用兩隻手分別持著金剛火坑和斧頭。
Has a skull cup filled with fat in her other left hand,另一隻左手拿著盛滿脂肪的顱骨杯。
And displays a gesture of granting fearlessness with her other right hand. {3.1.26}並用她的另一隻右手做出施無畏手印。{3.1.26}
“Śavarī is white in color,沙瓦黎是白色的,
With a khaṭvāṅga, a skull cup,持著骨杖、顱骨杯,
A vajra scepter, and a noose.金剛杵、索。
One should visualize [these goddesses’] forms in all their diversity. {3.1.27}應當觀想這些女神的各種形態。{3.1.27}
“They each have a creature: Gaurī, a rohita fish;她們各自有一隻動物:高黎,一條羅喜陀魚;
Caurī, a wild boar; Pramohā, a tortoise; Vetalī, a snake;遮烏黎,野豬;迷醉女神,烏龜;韋搭黎,蛇;
Pukkasī, a lion; Caṇḍālī, a tiger;普卡西,一隻獅子;金剛女,一隻老虎;
Ghasmarī, a jackal; and Śavarī, a bear. {3.1.28}葛哈斯馬黎,一隻豺狗;沙瓦黎,一隻熊。{3.1.28}
“They are in the eight skull cups, respectively,「它們分別在八個顱骨杯中,
Of Gaurī, and so forth, in the right order.高黎等女神,按照正確的順序排列。
These goddesses are adorned with all kinds of jewelry這些女神佩戴著各種各樣的珠寶飾品。
And express the moods of sensuality, and so forth. {3.1.29} [F.93.a]並表達感官的歡樂等各種情緒。{3.1.29} [F.93.a]
“There are also the following goddesses:還有以下這些女神:
The horse-faced, the pig-faced, the dog-faced, and the lion-faced.馬頭的、豬頭的、狗頭的,以及獅頭的女神。
All have four arms and four faces,她們都具有四隻手臂和四張臉。
And are adorned with serpent jewelry. {3.1.30}並且以蛇形珠寶裝飾。{3.1.30}
“Also present are Vaṃśā, the flute goddess, Vīṇā, the lute goddess,也在場的有竹笛母、琵琶母,
Mukundā, the kettle-drum goddess, and Murajā, the tambourine goddess.解脫母,水壺鼓女神,和鼓母,手鼓女神。
They each have two arms, one face,她們各有兩隻手臂和一張面孔,
And are adorned with all types of jewelry. {3.1.31}並且佩戴各種珠寶裝飾。{3.1.31}
“The faces—main, right, left—of the horse-faced goddess「馬臉女神的臉—主要的、右邊的、左邊的
Are, respectively, black, white, and yellow, with the upper face being green.分別為黑色、白色和黃色,上面的臉為綠色。
Those of the pig-faced goddess are—in the same order—豬頭女神的面孔依同樣的順序是——
Yellow, black, and white, with the upper face being red. {3.1.32}黃色、黑色和白色,上面的臉是紅色。{3.1.32}
“The faces of the dog-faced goddess狗頭女神的臉孔
Are red, black, and white, with the upper face being yellow.紅色、黑色和白色,上面的臉是黃色。
Those of the lion-faced goddess獅面女神的容貌
Are green, black, and white, with the upper face being the color of flames. {3.1.33}是綠色、黑色和白色,上面的臉是火焰的顏色。{3.1.33}
“Each of the goddesses has blazing, upward-flowing hair「每位女神都有熊熊燃燒、向上飄揚的頭髮
And stands astride a corpse, her left leg extended and her right slightly bent.她站立在屍體上,左腿伸展,右腿略微彎曲。
They all have three eyes and are to be visualized她們都具有三隻眼,應當被觀想為
With faces expressing the moods of anger, sensuality, and mirth.” {3.1.34}臉上表現著憤怒、感官享樂和歡樂的情緒。
3.36This concludes the first part of the third chapter, on generating Heruka.
“Listen, Vajragarbha, O powerful king,「聽著,金剛藏,威力無窮的大王,」
About the practice of Jñānaḍākinī,關於修習智慧空行母,
Which is for those who abandon dualistic notions這是為了那些放棄二元概念的人而設。
And gain the wisdom of phenomena as nondual. {3.2.1}並獲得現象無二的智慧。{3.2.1}
“One should recite the following formula of purification「應當誦念以下的淨化咒語」
At the beginning of every practice three times:在每次修行開始時,要進行三次:
“All phenomena are pure by nature;「一切現象本性清淨;
I am pure by nature.我自性清淨。
All phenomena have the pure nature of vajra;一切現象具有金剛的清淨本性;
I have the pure nature of vajra.我具有金剛的清淨本性。
All phenomena have the pure nature of the union;一切現象都具有雙運的清淨本性;
I have the pure nature of the union. {3.2.2}我具有清淨雙運的本質。{3.2.2}
“Having thus recited, the practitioner「這樣念誦之後,修行者
Should meditate on the same.應當禪修於相同的事物。
He should then commence the meditation proper他應該隨後開始正式的禪修
In a place pleasing to the mind. {3.2.3}在一個令意歡喜的地方。{3.2.3}
“He should spread out a canopy,他應該展開一頂華蓋,
Hang fabrics of various colors from it,從中懸掛各種顏色的織物布料,
And hoist up streamers and banners.並且豎起旗幡和橫幅。
All around, throughout the ten directions, {3.2.4}在四面八方,遍及十方,
“He should strew various perfumes and flowers,「他應該撒散各種香料和花朵,」
And then form a maṇḍala of scented powders.然後用香粉形成壇城。
There, through an instantaneous transformation,在那裡,通過瞬間的變化,
He should visualize his own form as the deity. {3.2.5}他應該觀想自己的身體為本尊。{3.2.5}
“Thus visualizing himself as Jñānaḍākinī,「這樣觀想自己為智慧空行母,
The wise practitioner should first worship her with offerings. [F.93.b]智慧的修行者應當先以供品來禮敬她。
He should accordingly generate,他應該相應地生起,
According to proper procedure, an ocean of wisdom. {3.2.6}按照正確的儀軌,一片智慧的大海。
“He should then visualize Mount Meru,他應當接著觀想須彌山,
With the four directions surrounding its peak having four different colors.四個方向環繞著它的頂峰,各有不同的顏色。
Atop the peak is a golden palace,峰頂上有一座黃金宮殿,
Bright and colorful with the seven types of jewels. {3.2.7}光明璀璨,由七種珍寶所裝飾。{3.2.7}
“Around it are garlands of wind chime bells,「四周環繞著風鈴的花環,」
Spread all around as desired.四處遍布著,隨心所欲地展開。
He should also visualize a lion throne他也應該觀想一個獅子寶座
In each of the five places. {3.2.8}在五個地方各有一個。{3.2.8}
“Then, visualizing a sun disk接著,觀想一個日輪
Adorned with a white parasol,以白色傘蓋裝飾的,
He should, with the exhalation of his breath,他應該隨著呼氣,
Project Jñānaḍākinī into its center. {3.2.9}將智慧空行母投射到其中心。{3.2.9}
“She has three faces and six arms,她有三張臉孔和六隻手臂,
And sits in the sattvaparyaṅka posture.並以菩薩坐姿而坐。
She is adorned with loose, disheveled hair她以蓬亂的頭髮作為莊嚴。
And the five buddhas atop her head. {3.2.10}頭頂上有五佛。{3.2.10}
“Blue in color, and with a terrifying form,藍色的身體,具有令人恐怖的形象,
She is bedecked with adornments made of snakes.她用蛇製成的裝飾品來裝扮自己。
Expressing the moods of mirth, anger, and sensuality,表達歡樂、憤怒和感官欲望的情緒,
She has three eyes, and is divinely beautiful. {3.2.11}她有三隻眼,具有神聖的美麗。{3.2.11}
“She is laughing loudly, baring her fangs,她放聲大笑,露出獠牙,
And beautiful in her red apparel.身穿紅衣,美麗動人。
She holds up a khaṭvāṅga,她舉起骨杖,
And in her second hand, an axe. {3.2.12}她的第二隻手持著一把斧頭。{3.2.12}
“In her third hand she has a vajra scepter.在她第三隻手中握著金剛杵。
In her first left hand, she has a bell;她的第一隻左手拿著鈴;
In her second left hand, an alms bowl;在她第二隻左手中,持著一個缽。
And in her third, she holds a sword. {3.2.13}在她第三隻手中,她持著一把劍。{3.2.13}
“The wise practitioner should visualize her in the middle,智慧的修行者應當在中間觀想她,
Radiating manifold rays of light.放射無量光芒。
To the east of Jñānaḍākinī, he should project,在智慧空行母的東方,他應當投射,
With his outgoing breath, Vajraḍākinī. {3.2.14}隨著他呼出的風,金剛空行母。{3.2.14}
“She is white and exquisite,她皎潔而美妙,
Adorned with loose, disheveled hair,頭髮蓬亂散亂地裝飾著,
Bedecked with adornments made of snakes,用蛇製成的飾物裝飾著她。
And expressing the mood of sensuality. {3.2.15}並表達出感官欲樂的情趣。{3.2.15}
“She is bedecked with exquisite garments她用精美的衣著妝飾自己
And adorned with two arms.並且具有兩臂。
He should visualize Vajraḍākinī他應當觀想金剛空行母
Carrying a khaṭvāṅga and a yogic alms bowl. {3.2.16}手持骨杖和修行缽。{3.2.16}
“To the north of Jñānaḍākinī, projected with his outgoing breath,在智慧空行母的北方,用他的外呼之風投射出來,
He should visualize Ghoraḍākinī,他應該觀想恐怖空行母,
With two arms, sitting in the sattvaparyaṅka posture,具有兩條手臂,以菩薩坐姿而坐,
Resplendent with the color of molten gold. {3.2.17}光彩炫耀,如同熔融的黃金般閃耀。
“She carries a khaṭvāṅga and a yogic alms bowl, [F.94.a]她手持骨杖和瑜伽缽,
Is adorned with loose, disheveled hair,頭髮蓬亂而莊嚴。
And her limbs are adorned with ornaments made of snakes.她的四肢以蛇製成的莊嚴而裝飾。
Her figure is bedecked with exquisite garments.她的身體被華麗的衣著所莊嚴。
“Thus should he visualize「如此應當觀想
The goddess called Ghoraḍākinī. {3.2.18}名為恐怖空行母的女神。{3.2.18}
“To the west of Jñānaḍākinī「在智慧空行母的西方
He should project Vetalī.他應該投射韋搭黎。
Again, she has two arms and sits in the sattvaparyaṅka posture.她又有兩隻手臂,以菩薩坐姿而坐。
She is blue in color and exquisite. {3.2.19}她的膚色是藍色,容貌極其莊嚴。{3.2.19}
“She holds a khaṭvāṅga and a yogic bowl,她持著骨杖和瑜伽碗,
And is adorned with loose, disheveled hair.並用蓬亂的頭髮作為莊嚴。
Snakes form her body ornaments,蛇類構成了她的身體莊嚴,
And exquisite clothes embellish her figure. {3.2.20}精美的衣著莊嚴她的身體。{3.2.20}
“To the south of Jñānaḍākinī在智慧空行母的南方
He should project the red Caṇḍālī,他應該觀想紅色的金剛女,
Who holds a khaṭvāṅga and a yogic bowl,她手持骨杖和瑜伽鉢,
And is adorned with loose, disheveled hair. {3.2.21}並用蓬亂的散髮做為莊嚴。{3.2.21}
“She has two arms, one face,她有兩條手臂、一張臉,
And is adorned with different ornaments.並以各種莊嚴來裝飾。
The practitioner should thus visualize this pentad of goddesses,修行者應當如此觀想這五位女神,
Himself endowed with perfect beauty and form. {3.2.22}自身具足圓滿的莊嚴和形色。
“In the northeast he should visualize在東北方,他應該觀想
The goddess Siṃhinī with the face of a lion.獅面母女神。
She is white and yellow, and stands with her right leg outstretched她的身體白黃相間,右腿伸展,站立著
And the left slightly bent, on a pedestal fashioned from the lord of nāgas. {3.2.23}左腳則稍微彎曲,站在龍王所化的蓮花座上。{3.2.23}
“She holds a vajra goad and, in her other hand, a noose in a threatening gesture.她手持金剛鉤,另一隻手做怖畏印,拿著索。
She is nicely attired in exquisite garments.她穿著華麗精緻的服飾。
He should visualize her body radiating他應該觀想她的身放射光芒
With a manifold blaze of light rays. {3.2.24}放射出無數的光芒。{3.2.24}
“In the southeast there is the goddess called Vyāghrī在東南方有一位名叫虎面母的女神
On a supreme throne made of seven types of jewels.在由七種珍寶所成的最高寶座上。
She has two arms, is blue and white in color,她有兩臂,膚色為藍白相間,
And is beautifully attired and adorned with jewelry. {3.2.25}並且穿著華美,飾以珠寶。{3.2.25}
“She holds a blazing vajra goad and a noose,她手持熊熊燃燒的金剛鉤和索,
While forming a threatening gesture with her fingers.同時以雙手結怖畏印。
He should visualize her body radiant他應該觀想她的身光明熾盛
With a manifold blaze of light rays. {3.2.26}身體散發出無數熾烈的光芒。{3.2.26}
“In the southwest there is the goddess Jambukī,在西南方有豺狼母女神,
Laughing loudly and inspiring fear.大聲歡笑,令人生畏。
She is mounted on a buffalo.她騎乘在水牛上。
Her body is red and black in color. {3.2.27}她的身體呈紅黑相間的顏色。{3.2.27}
“Her body is attired with exquisite garments她的身體穿著精美的衣服
And she has two arms.她有兩條臂。
Her implements are a noose held with a threatening gesture and a goad.她的持物是以怖畏印持著的索和鉤。
She is adorned with ornaments made of snakes. {3.2.28}她以蛇製成的莊嚴來裝飾。{3.2.28}
“In the northwest there is the goddess Ulūkā,在西北方有貓頭鷹母女神,
Yellow and red in color.黃紅二色。
She sits on a snake throne她坐在蛇座上
And snakes, too, should be visualized as her ornaments. {3.2.29}蛇也應該被觀想為她的莊嚴。
“She has two arms and sits in the sattvaparyaṅka posture. [F.94.b]她有兩臂,以菩薩坐姿而坐。
Her implements are a goad and a noose held with a threatening gesture.她的持物是鉤和索,做出怖畏印的姿態持用。
One should visualize her body radiant應當觀想她的身放射光芒
With a manifold blaze of light rays. {3.2.30}以多重的光輝熾盛放射。
“There are eight ḍākinīs in the center「中心有八位空行母
And four on the outside.外圍有四位。
Having visualized in this way the order of their distribution,以這樣的方式觀想了她們的分佈順序之後,
He should subsequently assign each one a place. {3.2.31}他應該隨後為每一位分配位置。{3.2.31}
“The royal goddess in the east, Ḍākinī ,東方的皇后女神,空行母,
Has two arms and is white in color.有兩隻手臂,膚色潔白。
She sits on a corpse她坐在屍體上
And is adorned with snakes as ornaments. {3.2.32}並以蛇作為莊嚴的裝飾。{3.2.32}
“She is wild, with disheveled hair,她性格狂野,頭髮蓬亂散亂,
And her splendor is like that of a blazing fire.她的光輝如同熊熊燃燒的火一樣。
Radiant, she raises her hands光芒閃耀,她舉起雙手
To her mouth, laughing loudly. {3.2.33}到她的口,大聲笑著。{3.2.33}
“In the north there is the royal goddess Dīpinī,在北方有王妃女神燈光母,
Wild, and yellow in color.野性十足,顏色金黃。
Frightening in form and baring her teeth,形象令人恐懼,露出牙齒,
She is attired in exquisite garments. {3.2.34}她穿著精美的衣著。{3.2.34}
“She sits on a corpse;「她坐在屍體上;
Her splendor is like that of a blazing fire.她的光輝就像熊熊燃燒的火一樣。
Her two hands are folded together at her forehead,她的雙手在額頭合十。
Resembling the flame of a lamp. {3.2.35}宛如燈焰。{3.2.35}
“In the west there is the goddess Cūṣiṇī,在西方有女神飲血母,
Red in color and inspiring fear.紅色身體,令人生畏。
She sits on a corpse,她坐在屍體上,
Attired in exquisite garments. {3.2.36}穿著精緻的服裝。{3.2.36}
“From her cupped hands she drinks blood,「她用雙手窪成杯狀喝著血,
Trickling in the form of a red thread.如紅線般滴落。
Fierce and with the splendor of a blazing fire,凶悍而具有熊熊火焰的光輝,
Cūṣiṇī is indeed a powerful deity. {3.2.37}飲血母確實是位強大的本尊。{3.2.37}
“In the south there is the goddess called Kambojī,在南方有一位女神,名叫柬埔寨母,
Shiny black in color.閃閃發亮的黑色身體。
She sits on a corpse,她坐在屍體上,
Adorned with disheveled hair. {3.2.38}披散的頭髮作為裝飾。{3.2.38}
“She looks resplendent in her red clothes她身穿紅衣,看起來光彩照人
And is adorned with ornaments of snakes.並用蛇類的莊嚴來裝飾。
In her hands she holds a javelin and displays a threatening gesture.她的手中拿著標槍,展現怖畏印。
She makes everyone’s mind free from delusion. {3.2.39}她讓每個人的意都從癡中解脫。{3.2.39}
“The all-knowing practitioner should always visualize「具足一切智慧的修行者應當經常觀想
Each of them as wild and radiating like a blazing fire.每一尊都如同狂暴熾盛、閃耀如烈火一般。
In front of these forms and images,在這些形象和影像之前,
The pledge substances should be displayed accordingly. {3.2.40}誓願的物質應該相應地展示。{3.2.40}
“Taking the seventh syllable from the syllable of wind and the seventh from fire,「從風的音節中取第七個,從火的音節中取第七個,」
He should impel the latter seventh with the seed syllable of Vajrī.他應該用金剛音的種子字推動後面的第七個音節。
This should be crowned by the anunāsika and supported by the sound ū.這應該由鼻音所加冕,並由音節「ū」所支撐。
This combination is known as the torrent of ambrosia.” {3.2.41}這個組合被稱為甘露的激流。
3.80This concludes the second part of the third chapter. [F.95.a]
“Now I will teach the practice of Nairātmyā,「現在我將教導無我母的修行,
Briefly, as has been taught.簡而言之,如同已經所教導的那樣。
In the middle of space在空間的中央
One should visualize a sun disk, {3.3.1}應當觀想一個日輪,
“Then the maṇḍala with its arrangement of elements然後壇城及其界的排列
In the order of the appearance of the deities.按照諸尊相好出現的順序。
Before the maṇḍala comes earth and water,在壇城之前有地和水,
And then fire, in their due order. {3.3.2}然後是火,按照其相應的順序。{3.3.2}
“Then comes the great wind, and the symbols,然後來到大風,以及各種象徵。
Which correspond to the order of the appearance of the deities.這些對應於諸位神祇的相好出現的順序。
The maṇḍala, which arises out of the dharmodaya,從法界中生起的壇城,
Has two pure and perfect overlapping areas: {3.3.3}具有兩個清淨圓滿的重疊區域:{3.3.3}
“One is formed by the circle of lotus filaments,「一個是由蓮花須的圓形構成,」
And the other is the supreme three bodies of the vajra holder.另一個是金剛持的最高三身。
One should visualize a corpse there,應當在那裡觀想一具屍體,
Which is the seat for each of the fifteen goddesses. {3.3.4}這是每位十五位女神的座位。{3.3.4}
“Above it there is a moon disk,在其上方有一個月輪,
And above the moon disk is the seed syllable;月輪上方是種子字。
Resting upon that is a sun disk.其上安置日輪。
From the meeting of these two disks comes great bliss. {3.3.5}從這兩個月輪的相合產生大樂。{3.3.5}
“The moon is then transformed into the vowels月輪則轉化為元音
And the sun into the consonants.日輪則轉變為輔音。
The meeting of the sun and the moon日輪與月輪的相合
Is also known to be Gaurī and the other goddesses. {3.3.6}也被稱為高黎和其他女神。{3.3.6}
“The moon represents mirror-like wisdom,月輪代表鏡智,
And the sun, the wisdom of equality.而日輪代表平等性智。
The symbols of the chosen deity along with their seed syllables本尊的象徵符號及其種子字
Are said to be discriminating wisdom. {3.3.7}據說是妙觀察智。{3.3.7}
“The unity of all of these is action-accomplishing wisdom,所有這些的統一就是成所作智,
Which corresponds to the purity of the deity’s full form.這對應於本尊圓滿身形的清淨。
The wise practitioner should cultivate these five aspects智慧的修行者應當修習這五個方面
According to the sequence just described. {3.3.8}依照剛才所述的順序。{3.3.8}
“The union of the vowels and consonants元音和輔音的雙運
Constitutes the seat of Vajrasattva.構成了金剛薩埵的座位。
Since the deity embryo arises from a letter,由於本尊的胚胎是從一個音節而生。
The syllables hūṁ and phaṭ are not necessary. {3.3.9}音節「嗡」和「怕」不是必要的。{3.3.9}
“He should visualize the chief deity of the maṇḍala他應該觀想壇城的主要本尊
As arising from the syllable, which is the reflection of its essence.作為從音節產生,這是其本質的映現。
With their faces, attributes, and so forth, as before,具有它們之前那樣的面容、法器等特徵,
With the radiance of the moon-stone gem, {3.3.10}以月輪寶石的光輝,{3.3.10}
“All the goddesses manifest in full「所有的女神完整地顯現
From the nature of skillful means and wisdom.從方便和智慧的本質而生。
The vowels are wisdom and the consonants, means,元音是智慧,輔音是方便,
Reflecting the distinction between the moon and sun. {3.3.11}反映月輪與日輪的區別。{3.3.11}
“Since Gaurī and the others should appear one by one,「因為高黎等應當一個接一個地顯現,
Following the division of the colors,根據顏色的劃分,
He should make every effort他應該竭盡全力
To correctly execute the maṇḍala procedure. {3.3.12} [F.95.b]以正確執行壇城儀軌。
“The following five yoginīs are positioned「以下五位瑜伽女位於」
Within the inner enclosure;在內部圍繞的範圍內;
The yoga adept should always conceive them to be,瑜伽士應當始終觀想他們的本質為五蘊。
In their natures, the five aggregates: {3.3.13}在它們的本質中,五蘊:{3.3.13}
“Vajrā is in the east; Gaurī is in the south;金剛女在東方;高黎在南方;
Vāriyoginī is in the west;價值女瑜伽士在西方;
Vajraḍākinī is in the north;金剛空行母在北方;
And the yoginī Nairātmyā is in the center. {3.3.14}而瑜伽女無我母在中心。{3.3.14}
“Within the outer circle there are the following:「在外圈中有以下這些:
“Gaurī, Caurī, and Vetalī;「高黎、遮烏黎和韋搭黎;
So too, Ghasmarī and Pukkasī.同樣地,葛哈斯馬黎和普卡西。
Further, there are Śavarī and Caṇḍālī,另外,還有沙瓦黎和金剛女,
With Ḍombī completing the octet. {3.3.15}與多美共成八位女神。{3.3.15}
“Down below and up above are known to be,「下方和上方已為人所知,
Respectively, Bhūcarī and Khecarī—分別是地行母和空行母—
The first, moving, the other, stationary.一個運動,另一個靜止。
They have the nature of saṃsāra and nirvāṇa respectively. {3.3.16}她們分別具有輪迴和涅槃的本質。
“All these goddesses can be described as follows:「這些女神都可以按以下方式描述:
“They are different colors, very wild,「她們顏色各異,極其兇猛,」
And adorned with the five mudrās.並以五種手印作為莊嚴。
They have one face, four arms,她們各有一張臉、四隻手臂。
Three eyes, and are divinely beautiful. {3.3.17}三隻眼,容貌神聖而美麗。{3.3.17}
“They each wear a choker, earrings,他們各自佩戴頸圈、耳飾、
A wrist bracelet, and a waist chain.手鐲和腰鍊。
They are adorned with the five buddhas,他們以五佛來裝飾。
Which constitute their five pure seals. {3.3.18}這些構成了他們的五個清淨印契。{3.3.18}
“Each of them is said to look據說他們每一個都看起來
Like the yoginī Nairātmyā,像瑜伽女無我母一樣,
Who, on her left side, holds a yogic alms bowl在她的左側拿著瑜伽缽
And an upward-pointing khaṭvāṅga. {3.3.19}以及一根向上指向的骨杖。{3.3.19}
“On her right side she holds a blue vajra scepter在她的右側,她持著一把藍色的金剛杵
And a flaying knife.以及一把剝皮刀。
She stands on a corpse, ablaze with flames,她站在屍體上,被烈火所圍繞,
With red eyes and yellow, upward-flowing hair. {3.3.20}眼睛紅色和黃色,頭髮向上飄揚。
“She is blue, brilliantly luminous,「她是藍色的,光明燦爛,
And her hips are wrapped with a tiger skin.她的腰部裹著虎皮。
She sits there in her divine beauty,她以其神聖的美麗坐在那裡,
Glowing like the fire during the final destruction. {3.3.21}光芒閃耀如同最終毀滅時的火。{3.3.21}
“To her right there is a yellow and blue goddess, Khecarī;她的右邊有一位黃色和藍色的女神,空行母;
To her left there is a red and blue one, Bhūcarī.在她左邊有一位紅藍色的地行母。
They each have two arms, a single face,她們各有兩隻手臂、一張臉。
And are adorned with all types of jewelry. {3.3.22}並且都佩戴了各種珠寶。{3.3.22}
“They all extend forward their left hands, which hold skull cups,她們都向前伸出左手,手中各持著一個顱骨杯,
And hold in their right hands flaying knives.右手持著剝皮刀。
They express the moods of mirth, anger, and sensuality,她們表現出歡樂、憤怒和感官慾望的情緒。
Abiding in the nature of reverence for him. {3.3.23}安住在對他的恭敬本質中。{3.3.23}
“The wise practitioner should visualize himself in the center聰慧的修行者應當觀想自己處於中心
As the identity of the natures of the three tattvas,作為三個實相的本質的同一性,
Radiating all around light of different colors,向四面八方放射出不同顏色的光芒,
Composed of scintillating clouds of buddhas.” {3.3.24}由閃爍的佛陀雲團所組成。
3.105This concludes the third part of the third chapter. [F.96.a]
The supreme great maṇḍala,至上的大壇城,
Which has the form of the vajradhātu具有金剛界的形態
And is known as the vajradhātu itself. {3.4.1}並被稱為金剛界本身。{3.4.1}
“One should purify the maṇḍala site,「應當淨化壇城的地點,
Making it into a place of the great seal.將其轉變成大手印的場所。
The follower of Mantra should execute the following,真言的追隨者應當執行以下事項,
Watching over every detail: {3.4.2}細心照看每一個細節:{3.4.2}
“The wise practitioner should delimit the maṇḍala,智慧的修行者應該劃定壇城的邊界,
To the best of his ability, using a thread盡力使用線繩
That is new, well woven,那是嶄新的、編織得很好的。
Of the right length, and beautiful. {3.4.3}長度恰當,光澤精美。{3.4.3}
“The maṇḍala should have four corners and four doors,壇城應該有四個角和四扇門,
And be finely adorned with porticos.並用門廊精美裝飾。
It should be provided with four threads應當配備四條線繩
And adorned with fine fabrics and flower garlands {3.4.4}並用精美的布料和花環來裝飾。{3.4.4}
“On all its sides,「在它的四面八方,
Which are provided with gate-turrets,配有門樓的,
He should delimit the outer maṇḍala他應該劃定外壇城的邊界。
With lines of jewel-studded vajra scepters. {3.4.5}用寶石裝飾的金剛杵排列而成的線條。{3.4.5}
“He should then enter the inner court,他應該進入內院,
Which has the shape of a circle;其形狀為圓形。
It is strewn with vajra threads遍佈著金剛線
And adorned with eight pillars. {3.4.6}並用八根柱子裝飾。{3.4.6}
“It is adorned with five circles「它用五個圓環裝飾
Situated atop the vajra pillars.位於金剛柱子的頂端。
Then, in the center of the maṇḍala,然後,在壇城的中心,
He should place an image of the Buddha. {3.4.7}他應該在壇城的中心安置一尊佛陀的形象。{3.4.7}
“Now I will explain to you the practice現在我將為你們解說修行的方法
Connected with the maṇḍala procedure just described.與剛才描述的壇城儀軌相連接。
3.114“Starting precisely from there, the follower of Mantra should enter this dwelling of the deity and visualize a moon disk transformed from the letter a. Above the disk, he should visualize a white, five-pointed vajra scepter, according to procedure. Having then made offerings to all the tathāgatas, and so forth, he should prostrate himself, and say the following: {3.4.8}
3.114「從那裡開始,真言行者應當進入本尊的住處,觀想由字母『啊』變化而成的月輪。在月輪上方,他應當按照程序觀想一個白色的五股金剛杵。之後,他應當向所有如來等作供養,然後禮拜自己,並說以下的話:」
3.115“ ‘May all buddhas and bodhisattvas please keep me in their heart! From now until I sit on the throne of liberation, I, named such and such,
3.115"願一切佛陀和菩薩都將我放在心中!從現在直到我坐上解脫的寶座,我,名叫某某,
“ ‘Give rise to the altruistic aspiration set on awakening—「願生起以菩提為目標的利他發心—
Supreme and unsurpassable—無上至尊──
Just as the buddhas of the three times就像三世的佛陀一樣
Made their firm resolve to attain perfect awakening. {3.4.9} [F.96.b]曾經堅定地發誓要證得圓滿菩提。
“ ‘I will firmly observe each of the three kinds of bodhisattva ethics:「我會牢固地守持三種菩薩戒的每一種:
The training in ethical discipline,律儀的修習,
The gathering of wholesome qualities,善法的聚集,
And the ethics of acting for the benefit of beings. {3.4.10}以及為有情利益而行動的戒律。{3.4.10}
“ ‘From now onward I will firmly uphold「從現在起,我將堅定地守持
The vow, born from the union with the buddhas,與佛陀的雙運而生的誓願,
Of Buddha, Dharma, and Saṃgha,佛陀、法和僧伽,
The three foremost and unsurpassable jewels. {3.4.11}三個最殊勝、無可超越的寶藏。
“ ‘Within the fold of the great vajra family,在偉大的金剛部的懷抱中,
I will firmly uphold the vajra, bell, and hand gestures我將堅定地護持金剛、鈴和手印。
According to their true nature.根據它們的真實本性。
I will commit myself to the master. {3.4.12}我將專心侍奉上師。{3.4.12}
“ ‘Within the great jewel family, as is fitting,「在寶部之中,如其適當,
I shall bounteously give the four kinds of gifts,我將慷慨地施予四種布施,
Performing this six times each day每天進行這個六次
As my delightful samaya. {3.4.13}作為我喜悅的三昧耶。{3.4.13}
“ ‘Within the great pure lotus family,在大清淨蓮花部之中,
Which emerges from great awakening,從偉大的菩提中出現的
I shall uphold the true Dharma—我將奉持真實的法——
The exoteric and esoteric dimensions pertaining to the three vehicles. {3.4.14}三乘所涉及的顯教和密教這兩個層面。{3.4.14}
“ ‘Within the fold of the great activity family「在偉大事業部的範圍內
I shall uphold, in every respect,我將在各個方面維持並守護、堅持這一切。
The all-encompassing vow涵蓋一切的誓願
And perform the act of worship to the best of my ability. {3.4.15}並且盡我所能地執行禮拜的行為。{3.4.15}
“ ‘Now that I have given rise to the altruistic aspiration set on awakening—「現在我已經生起了為了菩提而發起的利他發心——
Supreme and unsurpassable—至高無上——
And taken all the vows並且受持了所有的誓言
For fulfilling the needs of all beings, {3.4.16}為了滿足一切眾生的需要,{3.4.16}
“ ‘I shall ferry across those that have not yet crossed,「我將渡脫那些未曾渡脫的眾生,
I shall liberate those that have not been liberated,我將解救那些尚未被解救的眾生。
And I shall give comfort to the desolate,我也要給予孤苦伶仃的眾生安慰與撫慰。
Establishing all beings in nirvāṇa.’ ” {3.4.17}將一切眾生安立於涅槃。」{3.4.17}
3.124Then the lord entered the meditative absorption called “that which arises from the pinnacle of all vajra holders” and gave this inspiring teaching: {3.4.18}
3.124隨後,該尊主進入名為「從所有金剛持的頂端而生起」的三摩地,並開示了這個鼓舞人心的教導:{3.4.18}
“Now, staying in a place suitable for meditation, he should observe the absence of intrinsic identity in all phenomena. Everything of an external and internal nature is imputed by mind. There is nothing else that exists beyond mind. Since all phenomena, being luminous, have never arisen in the first place, he should mentally declare them to be unproduced. Then he [F.97.a] should perceive his own mind, which is luminous by nature, in the form of a moon disk, while reciting the following mantra with enthusiasm:
「現在,應當住在適合禪修的地方,觀察一切現象中自性的缺失。一切外在和內在的事物都是由意所假立的。超越意之外,沒有任何其他事物存在。由於一切現象都具有光明性,從來就沒有真正產生過,他應當在心中宣說它們是未生的。之後,他應當認知自己的意,其本質具有光明性,呈現為月輪的形象,同時熱切地誦持以下真言:」
3.125“ ‘ Oṁ, I penetrate my mind.’ {3.4.19}
“This mind is like the sky—「這個意就像虛空一樣—
Stainless despite the presence of clouds.儘管有烏雲,仍然純淨無染。
It is free from all dejection,它完全遠離了所有的沮喪,
Being utterly devoid of mental constructs. {3.4.20}完全沒有心理概念的造作。
“First it is visualized as the moon,「首先將其觀想為月輪,
Cleansed of all the dirt of afflictions.清淨了所有煩惱的垢穢。
Therein enter all the qualities of the awakened ones其中進入了所有覺悟者的功德
In the form of the short letter a, and so forth: {3.4.21}以短字「阿」的形式等等:{3.4.21}
“a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ.” {3.4.22}
3.127Vajragarbha then asked:
“What qualities, O Blessed One,「世尊啊,什麼樣的功德
Make this moon disk unique?” {3.4.23}讓這個月輪獨特?{3.4.23}
3.128The Blessed One said:
“It has three corners, is big in size, and is"它有三個角,體積很大,並且是"
A receptacle for the qualities of all awakened ones.一切覺悟者的質量的容器。
3.129“These qualities of the awakened ones enter into it in the form of the letter a, and the rest. Possessing the luster of a crystal or the moon, they come in atop the moon disk, causing the mind, which is luminous by nature, to expand. The follower of Mantra should then generate the altruistic aspiration for awakening with the following mantra:
3.129「這些覺悟者的功德以字母『囉』等形式進入其中。具有水晶或月輪的光澤,它們來臨於月輪之上,使本性光明的意得以擴展。真言修行者應該用以下真言生起利他發心以求菩提:」
“ Oṁ, I give rise to bodhicitta. {3.4.24}
“This bodhicitta arises from having performed this rite,「這個菩提心是通過執行這個儀軌而生起的,」
And it begets kindness toward all beings.並且它對所有眾生生起慈悲心。
It is replete with wholesome qualities它充滿了善法。
And destroys all afflictions. {3.4.25}並摧毀一切煩惱。{3.4.25}
“In the center of the moon disk在月輪的中心
There is a second one—the moon of awakening. {3.4.26}還有第二個——菩提之月。{3.4.26}
3.132“Here, too, the qualities of the awakened ones enter like stars in the form of the syllables ka, and so forth, by means of the qualities being reflected in the syllables. These syllables are:
3.132「在這裡,覺悟者的品質也像星星一樣進入,以音節「卡」等等的形式,通過品質在音節中反映的方式進入。這些音節是:」
“ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣaḥ. {3.4.27}
3.133“This maṇḍala procedure has not been taught in its entirety in other tantras. Here, in addition, in order to stabilize the generation of the mind of Samantabhadra, [F.97.b] he should visualize himself in the image of a radiant, white vajra scepter there in the middle of the aforementioned moon disk, while reciting the following mantra:
3.133「這個壇城儀軌在其他續部中沒有完整教授過。而且,為了穩定普賢心的生起,[F.97.b] 他應該在上述月輪的中央,將自己觀想為一個光耀的白色金剛杵的形象,同時誦持以下的真言:」
“ Oṁ vajra! Please remain. {3.4.28}
“This conduct of awakening is unsurpassable.「這種菩提的修行是無可比擬的。
Its basis, it should be well understood,其基礎應當被好好理解,
Is pristine, stainless wisdom without karmic stains. {3.4.29}是清淨、無垢、沒有業障污垢的智慧。
“In the center of the moon disk在月輪的中心
He should visualize a vajra scepter. {3.4.30}他應當觀想一根金剛杵。{3.4.30}
“A follower of Mantra should visualize himself with a vajra body that extends throughout the entire expanse of space. {3.4.31}「真言的追隨者應當觀想自己具有金剛身,遍滿於整個虛空之中。{3.4.31}」
“Then, while practicing the radiation and absorption「然後,在修習放射和攝收的同時
Of tiny vajra scepters, he should recite the following mantra:他應當誦念以下真言,內容是關於微細的金剛杵:
Oṁ, I am of the nature of vajra. {3.4.32}
“This vajra, which is the body of all the buddhas,「這金剛,是一切佛陀的身,
Has neither appearance nor abode.既無相好,亦無住處。
It is unborn, unfabricated, pure,它是無生、無作、清淨的,
And devoid of nonexistence, and so forth. {3.4.33}並且沒有非存在等等。{3.4.33}
“It is unbreakable, indivisible, and ungraspable;它是堅不可摧的、不可分割的、無法把握的;
It is the dharmakāya free of attributes;這是法身,清淨無有法器。
It arises as the nature of vajra and is therefore它呈現為金剛的本質,因此
The unsurpassable vajra body.” {3.4.34}無上的金剛身。」{3.4.34}
3.140Vajragarbha then asked, “How do I further meditate on this vajra, O Blessed One?” {3.4.35}
3.140金剛藏則問道:「世尊啊,我應如何進一步禪修這金剛呢?」{3.4.35}
The Blessed One said, “May all the tathāgatas listen! One should again visualize Vajrasattva—the reflection of the buddhas endowed with the supreme of all characteristics—while reciting the following mantra:
世尊說:「願一切如來聽聞!應當再次觀想金剛薩埵——諸佛陀的倒影,具有一切最殊勝的特徵——同時誦持以下真言:
“ Oṁ, I am just like all the tathāgatas. {3.4.36}
“The buddha body, its secret nature, and the conduct,「佛陀的身、其隱密的本質和行為,
The range of experience, and the awakening to reality—體驗的範圍,以及對實相的覺悟——
These are the five aspects of perfect awakening,這是圓滿菩提的五個方面,
The pure nature of all the buddhas.” {3.4.37}一切佛陀的清淨本性。」{3.4.37}
3.142Then the great bodhisattvas, led by Vajragarbha, addressed the Blessed One yet again:
3.142於是,以金剛藏為首的眾大菩薩再次向世尊提問:
“What, O Blessed One, are the secret vajra and lotus families?” {3.4.38}「世尊啊,什麼是祕密的金剛和蓮花眾生?」{3.4.38}
“The vajra family abides in all tathāgatas;「金剛部住於一切如來中;
The lotus family includes great goddess deities.蓮花部包括偉大的女神天神。
That is why the vajra scepter is positioned above the lotus flower—正因為如此,金剛杵才被安置在蓮花之上——
From there issue forth all the tathāgatas. {3.4.39}從那裡生出所有的如來。{3.4.39}
3.144“In this manner, one should generate oneself as Vairocana, visualizing, above and below, the syllables of the mantra. [F.98.a] Following the usual procedure, one should then emanate Mount Sumeru and a vast triangle, adorned with a maṇḍala of different colored lights. One should visualize, arising there, a beautiful palace, and in it, the syllable paṁ, which transforms into a multicolored lotus with a sun disk atop it. This is adorned with the syllables ya, ra, la, and va, in conjunction with the maṇḍalas of wind, fire, and so forth. Then, above that, with the appropriate mantra, one should visualize a temple palace surmounted with a vajra-jewel pinnacle, shining with various jewels and gems, and adorned with colorful streamers and banners with tiny bells attached to them, shaken by the wind. The palace is further adorned with garlands, chaplets, multi-string chains of pearls, and moon crescents. It is praised and glorified by all the tathāgatas inhabiting it. While visualizing this one should recite the mantra hūṁ. {3.4.40}
3.144「按照這樣的方式,應當生起自己為大日如來,觀想上下的真言音節。[F.98.a] 依照常規的修習步驟,應當接著放射出須彌山和一個寬廣的三角形,以各種彩色光輪的壇城來莊嚴。應當觀想在那裡升起一座美麗的宮殿,在宮殿內有音節「帕」,它轉化為一朵多彩蓮花,上面有日輪。這由「耶、囉、啦、瓦」等音節來莊嚴,與風、火等的壇城相應相連。然後在其上方,以適當的真言,應當觀想一座廟宇宮殿,頂端豎著金剛寶珠,光彩耀眼,閃爍著各種寶石和珍珠,以彩色的飄帶和旗幡來莊嚴,旗幡上面繫著小鈴鐺,被風搖動。宮殿還以花環、花圈、多層串珠鍊和新月形圖案來裝飾。它被住在其中的所有如來讚美和禮敬。在觀想這一切的同時,應當誦唱真言「嗡」。」{3.4.40}
3.145“Having placed this mantra, hūṁ, on a moon disk in one’s heart, one should visualize that it transforms into a five-pronged vajra scepter. One should repeatedly radiate from it five-pronged vajra scepters, and absorb them all back as buddhas. Next, one should visualize that the very same vajra scepter transforms into Vajrasattva, radiant like the color of the moon, and endowed with the supreme of all characteristics. {3.4.41}
3.145「將此真言嗡字置於自己心間的月輪上,應當觀想它轉化為五股金剛杵。應當反覆從中放射五股金剛杵,並將它們全部收攝回來作為佛陀。接著,應當觀想這同一個金剛杵轉化為金剛薩埵,光芒如月輪般皎潔,具有一切最殊勝的特徵。」
“Sitting on a moon disk,「坐在月輪上,
And adorned with all kinds of adornments,並以各種莊嚴具來裝飾。
The hero, handsome in his singular wisdom and joy,這位勇士,以獨特的智慧和喜悅而英俊,
Is holding a vajra scepter, a bell, {3.4.42}持著金剛杵和鈴,{3.4.42}
“A sword, a goad,「一把劍,一個鉤,
A skull cup, and a noose.顱骨杯和索。
The face on the right is black,右邊的面孔是黑色的,
And the one on the left, red. {3.4.43}左邊的臉是紅色的。{3.4.43}
“He has three faces and six arms他有三張臉和六隻手臂
And is divinely beautiful, with three eyes on each of his faces.並且容貌神聖美麗,每一張臉上都有三隻眼。
One should visualize him in a maṇḍala of pleasure,應當在喜樂的壇城中觀想他。
Nestled in the lotus of his consort (vidyā). {3.4.44}安住在他的伴侶(明妃)的蓮花中。{3.4.44}
“One should imagine that he is endowed with all the supreme應該想像他具備所有最高的
Characteristics consistent with his being the lord of the maṇḍala. {3.4.45}具備與他作為壇城之主一致的特徵。{3.4.45}
“In the east there is Vairocana;「東方是大日如來;」
In the south, Ratnasambhava;在南方,寶生佛;
In the west, Amitābha;在西方,阿彌陀佛;
And in the north, Amoghasiddhi. {3.4.46} [F.98.b]而在北方,不空成就佛。
“In the northeast there is Locanā;在東北方有白度母;
In the southeast, Māmakī;在東南方,瑪瑪基;
In the southwest, Pāṇḍaravāsinī;在西南方是白衣母;
And in the northwest, Tārā. {3.4.47}在西北方是度母。{3.4.47}
“In the outer circle,「在外圈中,
“White Raudrī in the east,白衣忿怒母在東方,
Yellow Vajrabimbā in the south,黃色金剛鼓在南方,
Red Rāgavajrā in the west,西方紅色貪金剛,
And green Vajrasaumyā in the north. {3.4.48}以及北方的綠色金剛善母。{3.4.48}
“In the northeast there is white and yellow Vajrayakṣī;在東北方有白色和黃色金剛夜叉;
In the southeast, yellow and red Vajraḍākinī;在東南方,黃色和紅色的金剛空行母;
In the southwest, red and blue Śabdavajrā;在西南方,紅色和藍色的音聲金剛;
And in the northwest, green and white Pṛthivīvajrā. {3.4.49}在西北方,綠色和白色的地金剛。{3.4.49}
“In the outer circle,在外圍,
“In the northeast, Vaṃśā;In the southeast, Vīṇā;「在東北方,竹笛母;在東南方,琵琶母;
In the southwest, Mukundā;在西南方,解脫母。
And in the northwest, Murajā. {3.4.50}在西北方,有鼓母。{3.4.50}
3.155“Vaṃśā and the other three have two arms and a single face. {3.4.51}
3.155「竹笛母和其他三位具有兩臂和單一的面孔。」
“On the outer rim there should be placed the yoginīs of the maṇḍala, each holding her respective emblem—the flower, and so forth. They likewise have two arms. {3.4.52}
「在外圍應該放置壇城的瑜伽女,各自持著她們各自的神聖標誌──花等等。她們同樣具有兩隻手臂。」{3.4.52}
3.156“At the eastern gate one should draw the goddess Vajrāṃkuśī, the color of dark sky, with her right and left faces black and white respectively. In her first hand she holds a goad, in the second she brandishes a sword, and in the third she holds a discus. Her left hands hold a noose, display a threatening gesture, and hold a bell. These are the emblems in her six hands. {3.4.53}
3.156「在東門應該畫女神金剛鉤母,膚色如深沉的天空,她的右臉和左臉分別是黑色和白色。她的第一隻右手持著鉤,第二隻右手揮舞著劍,第三隻右手持著輪。她的左手持著索,現示怖畏印,並持著鈴。這些是她六隻手的法器。」
3.157“At the southern gate one should draw the white and yellow mother, Vajrapāśī, whose right and left faces are black and red respectively. In her right hands she brandishes a noose, a vajra scepter, and a sword. In her left hands she holds a discus and a bell, and holds a noose while forming a threatening gesture. These are the emblems in her six hands. {3.4.54}
3.157「南門應繪金剛索母,白黃二色,其右左兩面分別為黑色與紅色。右手揮舞索、金剛杵和劍。左手持輪和鈴,持索並作怖畏印。此為其六手之象徵。{3.4.54}」
3.158“At the western gate one should draw Vajrasphoṭā, red in color and with great brilliance. Her right and left faces are black and white respectively. In her six hands she is holding, on the right, a fettering chain, a vajra scepter, and a sword, and on the left, a discus, a bell, and a goad. These are the emblems in her six hands. {3.4.55} [F.99.a]
3.158「在西門應當繪製金剛裂母,色紅而光輝熾盛。她的右臉和左臉分別為黑色和白色。在她的六隻手中,右邊持著鎖鏈、金剛杵和劍,左邊持著輪、鈴和鉤。這些是她六隻手中的法器。{3.4.55}」
3.159“At the northern gate there is the terrifying Vajraghaṇṭā. She has three faces: the middle one is green, the right one black, and the left one white. In her six hands she holds a bell, a vajra scepter, a sword, a discus, a goad, and a noose. {3.4.56}
3.159「在北門有怖畏的金剛鈴母。她有三張臉:中間的是綠色,右邊的是黑色,左邊的是白色。她的六隻手中分別持鈴、金剛杵、劍、輪、鉤和索。{3.4.56}」
“All should be visualized standing on a sun disk upon a multicolored lotus, with their blazing hair flowing upward. {3.4.57}
「所有的瑜伽女都應該觀想站立在多色蓮花上的日輪之上,頭髮熊熊燃燒並向上飄揚。」
3.160“In the intermediate directions, starting from the southeast, there are yoginīs who hold their respective emblems—the flower, and so forth. They are typically known to possess two arms. {3.4.58}
3.160「在東南等四隅方位,有瑜伽女依次持著各自的法器——蓮花等。她們通常被認為具有兩隻手臂。{3.4.58}」
3.161“At the gates starting from the east, there are yoginīs holding a goad, a noose, a fettering chain, and a bell. Thus the maṇḍala is provided with gatekeepers. {3.4.59}
3.161「從東方的門開始,各門都有瑜伽女守護,她們分別持著鉤、索、鎖鏈和鈴。如此壇城就具備了守門者。{3.4.59}」
3.162“The syllables jaḥ, hūṁ, vaṁ, and hoḥ are taught to be their respective heart mantras; there is no doubt about this. Through being arranged, fashioned, and so forth in this manner, this is the outer maṇḍala of glorious Vajrasattva, replete with the emblems and gestures. {3.4.60}
3.162「音節『紮』、『嗡』、『梵』和『和』被教導為它們各自的心真言;對此毫無疑問。通過這樣的安排、形塑等方式,這就是光榮的金剛薩埵的外壇城,具足了各種象徵和手印。」
3.163“Inside the outer maṇḍala, the same design as before, is another, half its size—the maṇḍala of the wind element, in the shape of a half-moon disk, adorned with eight pillars, and surrounded on the outside with a quadruple line. {3.4.61}
3.163「在外壇城內部,設計與前面相同,有另一個壇城,其大小為前者的一半——風大壇城,呈半月輪的形狀,用八根柱子裝飾,外圍四周被四重的線條環繞。{3.4.61}」
3.164“In all the locations assigned to the respective deities, one should arrange Gaurī and the others, along with their thrones, as described. In the center one should visualize the syllable hrīḥ; in the quarter toward the east, the syllable hrīḥ; in the south, the syllable hiḥ; in the west, the syllable gīḥ; in the north, the syllable jiḥ; in the southeast, the syllable taṁ; in the southwest, the syllable jaṁ; in the northwest, the syllable maṁ; and in the northeast, one should place the syllable haṁ. {3.4.62}
3.164「在所有分配給各個本尊的位置上,應該按照所述的方式安排高黎和其他瑜伽女以及她們的寶座。在中心應該觀想音節呸;在朝向東方的方位上,音節呸;在南方,音節嗨;在西方,音節吉;在北方,音節積;在東南方,音節怛;在西南方,音節積;在西北方,音節麼;在東北方,應該放置音節哈。」(3.4.62)
3.165“In the outer circle, in the southeast, one should place the syllable oṁ; in the southwest, the syllable aṁ; in the northwest, the syllable eṁ; and in the northeast, one should place the syllable aiṁ. {3.4.63}
3.165在外圍的東南方應安置音節唵;在西南方,應安置音節啊;在西北方,應安置音節呃;在東北方,應安置音節哀。{3.4.63}
“At the eastern gate one should place the syllable jaḥ; at the southern gate, the syllable hūṁ; at the western gate, the syllable vaṁ; and at the northern gate, the syllable hoḥ. {3.4.64}
「在東門應當放置音節囉;在南門放置音節嗡;在西門放置音節瓦;在北門應當放置音節呵。」{3.4.64}
3.166“Further outside one should visualize, surrounding the maṇḍala, the eight charnel grounds. One should place there the eight great spirits, Indra, and the others, who are very frightened. {3.4.65} [F.99.b]
3.166「在壇城外層,應該觀想環繞壇城的八個屍陀林。應該在那裡安置八位大靈以及帝釋天等,他們都極其恐懼。」
“In the east one should draw在東方應該畫
A host of gods sitting upon a bodhi tree.坐在菩提樹上的眾多天眾。
In the south one should draw南方應該畫著
The powerful lord Yama atop a mango tree. {3.4.66}在西方應當放置
有力的閻摩王坐在芒果樹上。{3.4.66}
“In the west one should place在西方應當安置
The king of clouds on an aśoka tree.在北方應該安置無憂樹上的雲王。
Likewise, in the north one should situate同樣地,在北方應該安置
The army of yakṣas on a bodhi tree. {3.4.67}夜叉的軍隊在菩提樹上。{3.4.67}
“Similarly, in the southeast one should draw類似地,在東南方應該繪製
A crowd of ṛṣis upon a pongamia tree.一群仙人位於印度黃檀樹上。
In the southwest, on a jasmine shrub,在西南方,茉莉花叢上,
One should place rākṣasas and the like. {3.4.68}應當放置羅剎等。{3.4.68}
“In the northwest one should draw「在西北方應該畫
The lord of wind on a crepe jasmine bush.在茉莉花叢上放置風的主宰。
In the northeast one should draw在東北方應當繪畫
A crowd of pretas on a banyan tree. {3.4.69}一群餓鬼在榕樹上。{3.4.69}
“One should live covered in ashes「應當以灰覆蓋身體而生活
Along with Rudra, Indra, Upendra, Candra樓陀羅、帝釋天、毗紐天、月神
Arka, and Yama, who were sealed日天、閻摩王,被封印
And confounded, and their treasures enjoyed. {3.4.70}並且困惑,他們的財寶被享受。{3.4.70}
“Further, diligently practicing skillful means and wisdom,「進一步,要勤奮地修習方便和智慧,
One should carry, on one’s left side,應當在左側攜帶,
A khaṭvāṅga and a skull cup filled with blood,一根骨杖和一個盛滿血液的顱骨杯,
While gently sounding a bell. {3.4.71}輕輕敲響鈴。{3.4.71}
“In one’s right hand one should carry「在自己的右手應當拿著
A blazing vajra scepter, which frightens even fear itself.一根熊熊燃燒的金剛杵,令人連恐懼本身都感到害怕。
Having assumed the ardhaparyaṅka posture,採取半跏坐的姿態,
One should press down on one’s left thigh. {3.4.72}應當壓住自己的左大腿。{3.4.72}
“Stepping over Brahmā, and so forth,跨越梵天等,
One should enjoy this act in a manly manner.應該以男子氣概的方式享受這個行為。
He will give … {3.4.73}他將給予…{3.4.73}
“If the practitioner meditates修行者若進行禪定觀想
Visualizing multicolored light all around觀想四周遍佈著多彩的光芒
That takes the form of scintillating clouds of buddhas,它呈現出閃耀的佛陀雲朵的形相,
He will swiftly gain accomplishment.” {3.4.74}他將迅速獲得成就。{3.4.74}
3.176This concludes the sovereign third chapter of the glorious “Emergence from Sampuṭa.”