Introduction

i.1The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (hereafter Bṭ3) is a line-by-line explanation of the three Long Perfection of Wisdom sūtras, presenting a structural framework common to all three sūtras that is easy for readers unfamiliar with the Perfection of Wisdom to understand. It should not be confused with the commentary with which it is often associated, The Long Commentary on the One Hundred Thousand (hereafter Bṭ1), which has the same generic name Bṛhaṭṭīkā, the same opening verse of homage, and many similar passages. The two works are grouped together in the Degé Tengyur and are described in Tsultrim Rinchen’s Karchak (dkar chag) of the Degé Tengyur as together constituting the third of the four great “pathbreaker” traditions of interpreting the Perfection of Wisdom, which is characterized by the “three approaches and eleven formulations” (sgo gsum rnam grangs bcu gcig).

i.1《般若波羅蜜多經》長釋(十萬、二萬五千、一萬八千頌)(以下簡稱Bṭ3)是對三部《般若波羅蜜多經》長本的逐句解釋,為所有三部經典呈現了一個共同的結構框架,便於不熟悉般若波羅蜜多的讀者理解。不應將其與經常與之相關聯的註釋著作《十萬頌長註》(以下簡稱Bṭ1)混淆,後者雖然具有相同的通用名稱《長釋》、相同的頂禮頌開篇和許多相似的段落,但二者是有區別的。這兩部著作在德格版大藏經中被編為一組,並在楚欽仁欽所撰《德格版大藏經目錄》中被描述為共同構成了般若波羅蜜多詮釋傳統四大「開路人」傳統中的第三種,其特點是「三種途徑和十一種表述」。

i.2The author of Bṭ3 has not been conclusively determined; some Tibetans say it is by Vasubandhu, while others assert that it is by Daṃṣṭrāsena. It goes by a variety of titles, some calling it The Long Explanation (Bṛhaṭṭīkā), some Well-Trodden Path (Paddhati) or Commentary on the Scripture (Tib. gzhung ’grel), and others [Commentary on] All Three Mother [Scriptures That Is a] Destroyer of Harms (Tib. yum gsum gnod ’joms) or Long [Commentary That Is a] Destroyer of Harms (Tib. gnod ’joms che ba).

i.2《般若波羅蜜多經》長釋(十萬、二萬五千、一萬八千頌)的作者尚未被明確確定;有些藏人說它是世親所著,而另一些人則主張它是齧教者所著。它有多種標題,有些稱之為《長釋》(梵文Bṛhaṭṭīkā),有些稱為《善說道》(梵文Paddhati)或《經論》(藏文gzhung 'grel),還有人稱之為《三母經論除害者》(藏文yum gsum gnod 'joms)或《長除害論》(藏文gnod 'joms che ba)。

i.3The first half of Bṭ3 has a loose internal structure. It begins with a detailed explanation of the introductory chapter and then provides a brief, an intermediate, and a detailed exegesis. The brief exegesis is of the opening statement that comes near the beginning of the second chapter in all three versions of the sūtra, the intermediate exegesis of Chapters 2 to 21 in the Eighteen Thousand, Chapters 2 to 13 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand, and the detailed exegesis of the rest of all three. It ends with an explanation of the chapter spoken to Maitreya, Chapter 83 in the Eighteen Thousand, Chapter 72 in the Twenty-Five Thousand. Some Tibetan writers say a small part at the end is either lost or was not translated into Tibetan.

i.3《般若波羅蜜多經》長釋的前半部分結構較為寬鬆。它首先詳細解釋導言章節,然後提供簡要、中等和詳細的三種經文詮釋。簡要詮釋是對出現在三部經典第二章開頭附近的開篇陳述的解釋;中等詮釋涵蓋一萬八千頌般若的第二至二十一章、二萬五千頌般若和十萬頌般若的第二至十三章;詳細詮釋涵蓋三部經典其餘的全部內容。最後以對彌勒菩薩所說章節的解釋結束,即一萬八千頌般若的第八十三章和二萬五千頌般若的第七十二章。一些藏傳佛教學者認為末尾的小部分內容要麼已遺失,要麼未曾被翻譯成藏文。

i.4The earlier parts of Bṭ3 spend considerable time on each word; later parts explain just particular words or paragraphs from longer sections. This means that an ordinary modern reader will, at the least, be able to identify the sections of the sūtras that Bṭ3 is explaining, something that cannot be said of Maitreya’s better known Ornament for the Clear Realizations (Abhi­samayālaṃkāra). The Ornament for the Clear Realizations is a magnificent text, arguably a text that has exerted the greatest influence on Tibetan Buddhism, but it is a very difficult one for a modern reader trying to navigate for the first time one of the Long Perfection of Wisdom scriptures.

i.4《般若波羅蜜多經》長釋(十萬、二萬五千、一萬八千頌)早期的部分對每個字都花費相當的篇幅進行詳細解說;後期的部分則只是對較長章節中的特定詞語或段落進行解釋。這意味著普通的現代讀者至少能夠識別出《般若波羅蜜多經》長釋正在解釋的經文部分,而這一點是無法從彌勒菩薩更著名的《現觀莊嚴論》中做到的。《現觀莊嚴論》是一部傑出的著作,可以說是對藏傳佛教影響最大的著作之一,但對於初次閱讀《般若波羅蜜多》長部經文的現代讀者來說,它是一部難度很高的文獻。

The Work, its Tibetan Translation, and its Titles and Monikers

著作、其藏文譯本及其標題和別稱

i.5The Perfection of Wisdom commentary translated here is extant as a complete work only in Tibetan translation. It is likely to be the same as the work listed with the same title in the Denkarma (Tib. ldan dkar ma) and Phangthangma (Tib. ’phang thang ma) catalogs of works translated into Tibetan (early 9th century ᴄᴇ). Although the Degé Tengyur catalog says that the text was translated by the Indian preceptor Surendrabodhi and the editor-translator monk Yeshé Dé, the extant colophons say only that these translators edited and finalized it, perhaps suggesting that an earlier translation served as a basis.

i.5這部般若波羅蜜多論著如今只以藏文譯本的完整形式現存。它很可能就是登迦瑪(藏文:ldan dkar ma)和旁堂瑪(藏文:'phang thang ma)兩部藏文翻譯目錄中著錄的同名著作(約公元九世紀初)。雖然德格藏文大藏經目錄說該文本由印度戒師善慧金剛和藏傳編譯家業成德翻譯,但現存的跋文只說這些翻譯者進行了編訂和定稿工作,這或許暗示有更早的譯本作為基礎。

i.6From the Tibetan title under which the text appears in catalogs, a Sanskrit title has been reconstructed as Ārya­śata­sāhasrikā­pañca­viṃśati­sāhasrikāṣṭa­daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā, shortened to Bṛhaṭṭīkā (Bṭ3). However, there is no Sanskrit title given either at the beginning of the Tibetan translation or in the colophon, and although Bṭ3 was clearly written in Sanskrit by an Indian author (as detailed below), there is no known surviving Sanskrit manuscript of this work that might attest to its original title. Nor is there, in any extant work in an Indic language, any obvious reference to a text with a comparable title .

i.6從西藏語目錄中的文本標題出發,人們已經重構出梵文標題為「聖一百千、二十五千、十八千般若波羅蜜多長釋論」(梵文:Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭadaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā),簡稱為《長釋論》(Bṛhaṭṭīkā,即Bṭ3)。然而,無論是在西藏譯本的開頭還是在後記中,都沒有給出梵文標題,雖然Bṭ3顯然是由印度作者用梵文撰寫的(詳見下文),但目前沒有發現任何存留的梵文手稿可以證實其原始標題。此外,在現存的任何印度語言文獻中,也找不到對標題相似的文本的明顯提及。

i.7As well as its full Tibetan and reconstructed Sanskrit titles, Bṭ3 is also known by several shorter names. One is Commentary on the Scripture (gzhung ’grel), and another is Destroyer of Harms (gnod ’joms). The origin of these monikers is a little complicated to explain.

i.7除了其完整的藏文名稱和重構的梵文名稱外,《般若波羅蜜多長釋》還以多個較短的名稱為人所知。其中一個是《經論》(藏文:gzhung 'grel),另一個是《摧壞傷害》(藏文:gnod 'joms)。這些別稱的來源解釋起來有些複雜。

i.8Indian authors who refer to this text include Haribhadra (eighth century) and Abhayākaragupta (fl. ca.1100). Haribhadra mentions what is thought to be this text (see below) as a work by Vasubandhu , using the title “Well-Trodden Path” (Paddhati) but this was rendered in the Tibetan translation of Haribhadra’s work as “Commentary on the Scripture” (gzhung ’grel). However, later Tibetan writers do not agree on whether “well-trodden path” is actually the name of a text.

i.8提到這部典籍的印度作者包括獅子賢(八世紀)和無畏友(約1100年活躍)。獅子賢提到的被認為是這部典籍的著作(見下文)是世親所作,使用了「善行道」(Paddhati)的標題,但在獅子賢著作的藏文翻譯中被譯為「經論」(gzhung 'grel)。然而,後來的藏文作者對於「善行道」是否實際上是一部典籍的名稱並未達成共識。

i.9This same title, Well-Trodden Path/Commentary on the Scripture, is again used by Abhayākaragupta, as mentioned below, in his Intention of the Sage, where he specifically identifies “the Scripture” as The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines. It is also used (and identified with Vasubandhu) in a lesser-known work by Jagattalanivāsin (fl. ca. 1165), An Explanation called “Following the Personal Instructions of the Bhagavatī”, that both summarizes the Eight Thousand and follows the “Commentary on the Scripture” (gzhung ’grel).

i.9這同一個標題「善趣道」/「經論」又被無畏友再次使用,如下所述,在他的《智者意圖》中,他明確將「經」定義為《二萬五千頌般若波羅蜜多經》。它也被使用(並與世親相同)在一個較少為人知的作品中,由世界住者(活躍於約1165年)所著《被稱為「追隨薄伽梵尊者個人教導」的解釋》,該作品既總結《八千頌般若》又遵循「經論」(gzhung 'grel)。

i.10These titles, Well-Trodden Path or Commentary on the Scripture, as well as the name Destroyer of Harms, both derive from a verse of homage at the beginning of Bṭ3. To further confuse matters, this same verse is found also at the beginning of the other treatise Bṭ3 is grouped with, which we have referred to above (i.­1) as Bṭ1‍—Toh 3807, cataloged immediately before Bṭ3, with a similar title, The Long Commentary on the One Hundred Thousand, reconstructed in Sanskrit as *Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā, and often confused with Bṭ3. The verse at the beginning of both treatises, in Tibetan translation, says:

i.10這些書名「善行之道」或「經論」,以及「摧毀過失」的名稱,都來自於Bṭ3開頭的一首禮敬偈。更令人困擾的是,這同一首偈頌也出現在Bṭ3所屬的另一部論著的開頭,我們在上面(i.1)提到過的Bṭ1——Toh 3807,它在Bṭ3的目錄中被列在前面,有著類似的書名《十萬頌般若波羅蜜多經長釋》,梵文重建為*Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā,常常與Bṭ3相混淆。這兩部論著開頭的偈頌,在藏文譯本中說的是:

I want to compose a Commentary on the Scripture in which the harms have been destroyed.

我要依據這部經典,為其撰寫一部能夠除去過患的論疏。

i.11When the Tibetan translators render the Sanskrit word paddhati as “Commentary on the Scripture” (gzhung ’grel), this is indeed the contextually appropriate meaning. Still, paddhati in its most basic sense means a “path” or a “well-trodden path” (from pad, “foot,” and dhati, derived with saṃdhi from han, “to strike”). If one takes the paddhati in Bṭ1 and Bṭ3’s verse of homage to mean “path,” the line would then be translated this way:

i.11當藏文翻譯家將梵文詞彙paddhati譯為「經論」(gzhung 'grel)時,這確實是符合上下文的適當含義。不過,paddhati最基本的意思是「道」或「踏實之路」(來自pad「足」,以及dhati,由saṃdhi衍生自han「踏擊」)。若將Bṭ1和Bṭ3敬禮頌中的paddhati理解為「道」,該句就應譯為這樣:

I want to make a Well-Trodden Path where the thorns [i.e. “the harms”] have been trodden down [i.e. destroyed].

我要造作一條踏平了荊棘(即"傷害")的踏實之道(即摧毀)。

i.12For this title rendered most literally as “well-trodden path where the thorns have been trodden down,” that is how the alternative rendering Destroyer of Harms, nöjom (gnod ’joms), has become the moniker commonly used for both Bṭ1 and Bṭ3 in Tibet, at least since the fourteenth century, and particularly in Gelukpa commentaries on the Perfection of Wisdom,

i.12對於這個標題最直譯為「荊棘被踩平的踩踏之道」,這就是為什麼替代的譯法「害的摧毀者」、藏文的「諾喬」(gnod 'joms)成為了在西藏對於濕婆提1和濕婆提3的常用稱號,至少從十四世紀以來就是這樣,特別是在格魯派關於般若波羅蜜多的論著中。

i.13The title Destroyer of Harms is, in the case of this text, an abbreviation for the titles Yumsum Nöjom (yum gsum gnod ’joms), [Commentary on the] Three Mother [Scriptures] That Is a Destroyer of Harms, also known as Nöjom Chéwa (gnod ’joms che ba), The Longer [Commentary] That Is a Destroyer of Harms. The latter name distinguishes it from the other Nöjom (Destroyer of Harms), Bṭ1, whose title is an abbreviation for Bumkyi Nöjom (’bum gyi gnod ’joms), [Commentary on the] One Hundred Thousand Line [Scripture] That Is a Destroyer of Harms), also known as Nöjom Chunga (gnod ’joms chung ba), The Shorter [Commentary] That Is a Destroyer of Harms, even though that “shorter” commentary is actually a much longer treatise in terms of the number of folios.

i.13「摧害者」這個名稱在本文中是「三母摧害者」(yum gsum gnod 'joms)的縮寫,即《三部根本經論摧害者疏》,也稱為「摧害者大疏」(gnod 'joms che ba),即《摧害者長疏》。後者的名稱用來區別另一部「摧害者」註疏,即第一部,其名稱是「百千摧害者」('bum gyi gnod 'joms)的縮寫,即《十萬頌般若摧害者疏》,也稱為「摧害者小疏」(gnod 'joms chung ba),即《摧害者短疏》。儘管該「短疏」在經文頁數方面實際上是一部篇幅更長的論著。

The Work and its Original Author

著作及其原始作者

i.14In the absence of an original, authoritative attribution, the identity of the author of Bṭ3 is contested. In different commentaries, histories, and bibliographical works its author, if named at all, is variously said to be Daṃṣṭrāsena, Vasubandhu, the master Vasubandhu, the Middle Way master Vasubandhu , or simply the Nöjom Khenpo (gnod ’joms mkhan po), “the Destroyer of Harms scholar.” The problem of authorship is compounded by the text’s close association with Bṭ1 and the monikers shared by the two works. It is by no means always clear in discussions of the author, especially in early Tibetan Perfection of Wisdom commentaries, whether the work being referred to is Bṭ1 or Bṭ3.

i.14在沒有原始的官方署名的情況下,《有害摧毀者》第三部著作的作者身份存在爭議。在不同的註疏、歷史著作和目錄文獻中,如果提及作者的話,作者有時被稱為齧教者、世親、大師世親、中道大師世親,或者簡稱為《有害摧毀者》堪布(gnod 'joms mkhan po),意為「有害摧毀者學者」。作者身份的問題因該文本與第一部著作的緊密聯繫以及兩部著作共享的名稱而更加複雜。在涉及作者的討論中,特別是在早期的藏傳般若波羅蜜多註疏中,往往不清楚所指的是第一部著作還是第三部著作。

i.15Perhaps one measure of the dearth of definitive evidence is that the two principal candidates for authorship‍—each with their proponents in the later literature‍—are scholars who lived many centuries apart. Vasubandhu is the great fourth or fifth century scholar of Abhidharma and Yogācāra, traditionally said to be the half-brother of Asaṅga. Daṃṣṭrāsena, about whom little else is known, was a Kashmiri scholar who lived in the late eighth and early ninth centuries. Both have been said, variously, to be the authors of both Bṭ3 and Bṭ1. At the same time it is not very likely that the two works have the same author, as their style and approach are rather different.

i.15也許衡量確鑿證據缺乏的一個標準,就是作者身份的兩位主要候選人各自相隔幾個世紀,並在後來的文獻中都有支持者。世親是公元四、五世紀偉大的阿毘達磨和瑜伽行學者,傳統上據說是無著的異母兄弟。關於齧教者知之甚少,他是一位克什米爾學者,生活在八世紀末和九世紀初。有人各自說他們兩人都是《善破》第三部和第一部的作者。同時,這兩部作品不太可能出自同一作者之手,因為它們的文體和方法差異相當大。

i.16Vasubandhu, certainly a prolific author but also one to whom a great many works have been attributed with varying certainty, is likely to have written at least one Prajñāpāramitā commentary. Nevertheless, no such text is counted among the works that are considered his with the highest degree of certainty‍—those cross-referenced in his own works and commented on by his immediate successors. If nevertheless there was such a text, the question is whether it survived as the one translated into Tibetan as Bṭ3 (or possibly Bṭ1), or was lost.

i.16世親雖然確實是位著述豐富的學者,也有許多著作以不同的確定程度被歸屬於他,但他很可能曾撰寫過至少一部般若波羅蜜多的註釋。然而,沒有這樣的著作被列入被認為最確定是他所寫的作品之中——那些在他自己的著作中有交叉引用,並被他的直接後繼者所註釋的作品。即便如此,如果確實存在過這樣的著作,問題在於它是否作為被翻譯成藏文的《長般若波羅蜜多廣釋》(或可能是另一部著作)而保存下來,還是已經失傳了。

i.17In the eighth century, Haribhadra, in perhaps the first known reference in an extant Sanskrit work to a commentary that might be Bṭ3, refers in a slightly disparaging way to a work by Vasubandhu with the title “Well-Trodden Path” (Paddhati); this title (as mentioned above in i.­8) in the Tibetan translation of Haribhadra’s was rendered “Commentary on the Scripture” (gzhung ’grel):

i.17八世紀時,獅子賢在現存梵文著作中首次提及可能是《廣釋》第三版的評論,他以略帶貶抑的方式提到世親撰寫的一部著作,其標題為《善行道》(Paddhati);這個標題在獅子賢著作的藏文譯本中被譯為《經義疏》(gzhung 'grel):

Elevated with pride in his minute knowledge of the sides of the division into being and nonbeing, the master Vasubandhu attained a status that allowed him to explain the topics of the Perfection of Wisdom in the Well-Trodden Path/Commentary on the Scripture.

世親大師因著對有與非有分別兩邊的微細智慧而心生慢,獲得了能夠在《善行道》/《經論釋》中解說般若波羅蜜多諸法義的地位。

i.19As well as linking the name Vasubandhu with the title Well-Trodden Path, with its suggestive reference to the introductory verse shared by Bṭ3 and Bṭ1, it is also noteworthy that Haribhadra says that this Vasubandhu writes with only an understanding of the Mind Only view, not the Middle Way view.

i.19值得注意的是,獅子賢不僅把世親的名字與《善行道》這個標題聯繫在一起(這個標題暗示了Bṭ3和Bṭ1共同的開篇偈頌),而且獅子賢還指出這位世親只是以唯識見來著述,並未採用中道見。

i.20Haribhadra’s work was not translated into Tibetan, however, until the later translation period. Earlier, when the two commentaries were translated, no author seems to have been identified for Bṭ3. Of the two extant early 9th century ᴄᴇ catalogs of works translated into Tibetan, the Denkarma (Tib. ldan dkar ma) makes no mention of authors for either Bṭ1 or Bṭ3, while the Phangthangma (Tib. ’phang thang ma) gives no author for Bṭ3, but lists Bṭ1 with an impressive group of treatises and text summaries under the heading “sūtra and śāstra commentaries written by King Trisong Detsen.”

i.20獅子賢的著作直到後期翻譯時期才被譯成藏文。在更早的時候,當這兩部論著被翻譯時,似乎沒有人為第三部論著確定作者。在兩份現存的九世紀早期西曆藏文翻譯作品目錄中,《丹噶爾目錄》對第一部論著和第三部論著的作者都沒有提及,而《旁塘目錄》沒有為第三部論著列出作者,但在"經和論著論疏由松贊干布王著"的標題下,將第一部論著列在一組令人印象深刻的論著和文本摘要中。

i.21We then have no apparent mention of either text until around the start of the twelfth century when Ar Changchup Yeshé (ar byang chub ye shes, ca. 1100) records the view that “there is a Commentary on the Scripture by Vasubandhu that connects the Ornament for the Clear Realizations treatise with the eight-chapter version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines , but it is not likely that it has ever been even seen by anyone.”

i.21直到十二世紀初左右,阿巴章丘耶謝(阿·仁欽耶謝,約1100年)才記載了這樣的觀點:「世親有一部《經》的註疏,將《現觀莊嚴論》與《二萬五千頌般若波羅蜜多經》的八品版本相連結,但這部註疏不太可能曾被任何人見過。」

i.22Some time later, Bodong Tsöndrü Dorjé (bo dong brtson ’grus rdo rje, fl. ca. twelfth–thirteenth century), in what may be the first mention of the four traditions of interpretation (see i.­1) first says that earlier commentaries say “the master Daṃṣṭrāsena’s Long Commentary on the One Hundred Thousand [i.e. Bṭ1]” sets forth one of the four ways to interpret the Perfection of Wisdom, and then, following Haribhadra, refers to “the Commentary on the Twenty-Five Thousand Line Perfection of Wisdom Scripture [i.e. Bṭ3] written by Vasubandhu, who has given an exegesis based on the Mind Only view.”

i.22稍後,波東·楚德魯·多杰(fl. 約十二至十三世紀)在可能是首次提到四種詮釋傳統的文獻中(見 i.­1),先是說早期的註釋書說「大師齧教者的《十萬頌般若波羅蜜多經》長註釋[即 Bṭ1]」闡述了詮釋般若波羅蜜多的四種方式之一,隨後按照獅子賢的說法,提及「世親所著的《二萬五千頌般若波羅蜜多經註釋》[即 Bṭ3],他依據唯識見進行了詮釋。」

i.23In the thirteenth century, the Narthang scholar Chomden Rikpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri, 1227–1305), who had access to a large number of manuscripts, as part of a general survey in his Early Survey of Buddhist Literature (bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od) places both works at the start of the section on sūtra commentaries, attributing no author to Bṭ1 but clearly attributing Bṭ3 to Vasubandhu. Later in the same work, he places the Commentary on the Twenty-Five Thousand Scripture among a group of works “attributed by Tibetans to Indians,” and a few folios later says that Bṭ1 is by “Trisong Detsen.” But in other works, perhaps of later date, Rikpai Raltri seems also to be the first writer to mention Daṃṣṭrāsena as the author of either of the two texts (though in this case for Bṭ1). In his Historical Evolution of the Works of Maitreya (byams pa dang ’brel ba’i chos kyi byung tshul) (Kano and Nakamura 2009, pp. 131–32), and in his summary explanation of the One Hundred Thousand Line Perfection of Wisdom (shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa rgyan gyi me tog), he differentiates between Bṭ3 and Bṭ1 as being “by the master Vasubandhu and the master Daṃṣṭrāsena.”

i.23十三世紀,那爛陀寺的學者卻登日帕饒傑(一二二七-一三○五),他擁有大量的手稿資源,在其所著《佛教文獻早期調查》一書中,將兩部著作置於經論註疏部分的開篇,沒有標註第一部著作的作者,但明確將第三部著作歸屬於世親。在同一部著作的後面部分,他將《二萬五千頌經論》列入一組「藏人所傳的印度著作」中,再往後幾頁,他又說第一部著作是由「赤松德贊」所作。但在他其他可能是後來撰寫的著作中,卻登日帕饒傑似乎是第一位提及齧教者為兩部著作之一(在此情況下為第一部著作)的作者的學者。在其所著《與彌勒菩薩相關的教法的歷史演進》一書和《十萬頌般若波羅蜜多經莊嚴花朵略釋》中,他將第三部和第一部著作分別區分為「由世親大師和齧教者大師所作」。

i.24His student Upa Losal (dbus pa blo gsal, ca. 1270–1355), in the catalog of the early Narthang Tengyur, writes that Bṭ1 is “accepted as being by Daṃṣṭrāsena” but that Bṭ3 is by Vasubandhu.

i.24他的學生烏巴洛薩(中部聰慧,約1270-1355年)在早期娘塘藏文佛教經論集的目錄中寫道,第一部著作「被公認為齧教者所著」,而第三部著作則是世親所著。

i.25Not much later in the fourteenth century, their younger contemporary Butön (bu ston rin chen grub, 1290–1364) goes one step further than his predecessors in explaining the reasoning underlying the attributions he advocates. In the list of translated texts in his History, he notes that the Phangthangma catalog attributes Bṭ1 to the Tibetan king Trisong Detsen, but says that two other early inventories assert that it is of Indian origin and attribute it to Daṃṣṭrāsena. Then, regarding Bṭ3, he acknowledges that many scholars have attributed it to Daṃṣṭrāsena, but as evidence for it being by Vasubandhu points out that Abhayākaragupta’s (fl. ca.1100) Intention of the Sage (Muni­matālaṃkāra) copies passages verbatim from Bṭ3 or cites them as being from “the Commentary on the Twenty-Five Thousand Scripture (nyi khri gzhung ’grel).”

i.25到了十四世紀,他們的同代人中較年輕的布敦(布頓仁欽朱,1290–1364)在解釋他所主張的歸屬理由時,比他的前輩們更進一步。在他的《歷史》中的譯文列表裡,他指出《朋唐瑪目錄》將第一部論著歸於藏族國王赤松德贊,但他說有另外兩份早期的目錄主張它來自印度,並將其歸於齧教者。關於第三部論著,他承認許多學者將其歸於齧教者,但作為該論著出自世親的證據,他指出無畏友(約活躍於1100年)的《聖者心莊嚴論》逐字抄錄了第三部論著中的段落,或將這些段落引述為出自《二萬五千頌般若註》。

i.26One such passage in Intention of the Sage linking the commentary to Vasubandhu is the following:

i.26《智者的意圖》中將注釋與世親相連接的其中一段文獻如下:

The master Vasubandhu also in the Commentary on the Scripture says: “ ‘Armed with great armor.’ This teaches that the intention is vast from the first thought of awakening.”

大師世親在《經論》中也說:「『披上大甲冑。』這教導了菩提心從初始就意圖廣大。」

i.28Abhayākaragupta does also identify “the Scripture” referred to using the Well-Trodden Path/Commentary on the Scripture as The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines. Indeed, this is corroborated by short sections of a Sanskrit manuscript of Intention of the Sage that have recently been edited and published by Kazuo Kano and Xuezhu Li, and these Sanskrit passages have been a useful reference in the present translation, mentioned in several notes.

i.28無畏友確實也將使用善巧之路/經論所指涉的「經」認定為《二萬五千頌般若波羅蜜多經》。實際上,這一點得到了狄野和李雪竹近來編輯出版的《賢者意趣》梵文手稿短篇章節的驗證,這些梵文段落對本翻譯工作提供了有用的參考,在多處註釋中有所提及。

i.29It is worth noting here that the identification of the monikers Well-Trodden Path (Paddhati) and Commentary on the Scripture (gzhung ’grel) with a commentary “on the Twenty-Five Thousand scripture,” rather than one on all three of the long sūtras, is less of a problem for identification of the commentary than it might appear. The commentary itself makes little mention of the individual sūtras, except in commenting that the “Maitreya chapter” is only present in the Twenty-Five Thousand version, for not only are all three sūtras very similar in their content but also their clear differentiation into different versions defined in their titles by the number of ślokas may have been a relatively late development in the evolution of the Prajñāpāramitā literature.

i.29值得注意的是,將善道(Paddhati)和經論(gzhung 'grel)這兩個名稱與評論「二萬五千頌般若」相關聯,而不是與三部長經全部相關聯,對於評論的認定來說,似乎問題不如表面上那麼大。該評論本身很少提及個別的經典,除了評述「彌勒章」僅在二萬五千頌版本中出現外。這是因為這三部經不僅在內容上非常相似,而且它們按題名中的頌數來明確區分為不同版本,這種區分方式在般若波羅蜜多文獻的發展演進中可能是相對較晚才出現的。

i.30The other Indian text mentioned above (i.­9), written by Jagattalanivāsin, an approximate contemporary of Abhayākaragupta, An Explanation called “Following the Personal Instructions of the Bhagavatī”, affirms very explicitly not only that the Commentary on the Scripture is by Vasubandhu, but also that this Vasubandhu is none other than the wellknown Vasubandhu associated with Asaṅga and Maitreya.

i.30上述提及的另一部印度典籍(第9條),由闍伽塔蘭尼跋蘇因所著,他是無畏友的大約同時代人物。這部著作名為《隨薄伽梵個人教導的解釋》,非常明確地肯定不僅《經論》是世親所著,而且這位世親正是與無著和彌勒菩薩相關聯的那位著名的世親。

i.31Dölpopa Sherap Gyaltsen (dol po pa shes rab rgyal mtshan, 1292–1361) goes further, saying with confidence in his Sūtra-Based Commentary (mdo lugs ma) that both Bṭ1 and Bṭ3 are by Vasubandhu, and not just any Vasubandhu, but by “the direct student of the Jina Maitreya, the great chariot, the Middle Way master Vasubandhu, … the author of the commentary on Maitreya’s Ornament for the Great Vehicle Sūtras (Mahā­yāna­sūtrālaṃkāra).” In this way he unequivocally rejects the slightly disparaging earlier characterization of him by Haribhadra. Nyaön Kunga Pel (nya dbon kun dga’ dpal, 1285–1379), a student of both Butön and Dölpopa, repeats their attributions for the two texts, opines that the two commentaries have not always been properly distinguished from each other, and says that other scholars attribute Bṭ1 to the Tibetan king Trisong Detsen and Bṭ3 to Daṃṣṭrāsena.

i.31篤普巴釋迦智慧幢(dol po pa shes rab rgyal mtshan,1292–1361)更進一步,在其《經論註解》(mdo lugs ma)中自信地說,《般若波羅蜜多經》註釋1和註釋3都是世親所著,並且不是任何世親,而是"勝者彌勒菩薩的直接弟子,偉大的導師,中道大師世親……《大乘經莊嚴論》註釋的著者"。如此他明確地否定了獅子賢之前對他略帶貶低的評價。尼翁貢噶沛(nya dbon kun dga' dpal,1285–1379),既是布敦又是篤普巴的學生,重述了他們對這兩部經文的歸屬,表示這兩部註釋並不總是被恰當地區分開來,並說其他學者將註釋1歸於藏王赤松德贊,將註釋3歸於齧教者。

i.32Tsongkhapa Losang Drakpa (tsong kha pa blo bzang grags pa, 1356–1419) is probably the most influential proponent for attributing Bṭ1 to Trisong Detsen and Bṭ3 to Daṃṣṭrāsena. At the beginning of his Golden Garland (legs bshad gser phreng), he lists a number of points in support of it (Sparham 2008–13, pp. 7–9). He also strongly disagrees with the judgment that it is written from a Mind-Only perspective.

i.32宗喀巴洛桑札巴(tsong kha pa blo bzang grags pa,1356–1419)可能是主張《般若波羅蜜多釋論》第一部歸於藏王赤松德贊,第三部歸於齧教者的最有影響力的倡導者。在他的著作《善說金鬘》(legs bshad gser phreng)的開篇,他列舉了許多支持這一觀點的論據(Sparham 2008–13,第7–9頁)。他也強烈反對這部論著是從唯識學派角度撰寫的這一判斷。

i.33Shakya Chokden (shAkya mchog ldan, 1428–1507), writing in 1454 in his Garland of Waves (bzhed tshul rba rlabs kyi phreng ba), says “most earlier Tibetan spiritual friends say there are four pathbreakers into the Perfection of Wisdom” and lists the Nöjom [Bṭ1 and Bṭ3] as the third of these four ways. Then he either cites or paraphrases “Butön Rinpoché” as saying:

i.33釋迦智(shAkya mchog ldan,1428–1507)在1454年所著《波浪花鬘》(bzhed tshul rba rlabs kyi phreng ba)中說,「大多數早期的藏地善知識說進入般若波羅蜜多有四個開路者」,並將《寧瑪》(包括般若論第一卷和般若論第三卷)列為這四種方式中的第三種。之後,他要麼引用,要麼改述「布頓仁波切」的話說:

It is written in the Phangthangkamé Catalog that Trisong Detsen has composed this Explanation of the One Hundred Thousand [Bṭ1] in seventy-eight bundles of pages, but in both the Chimphu Catalog and the Phodrang Tongthangden Catalog it is said to be Indian, so it was composed by Padé. It is written that the one known as the Commentary on All Three Mother Scriptures That Is a Destroyer of Harms [Bṭ3] in twenty-seven bundles has been composed by Pawo (dpa’ bo), but it is the Commentary on the Scripture composed by Vasubandhu, because the citations from the Commentary on the Scripture in Abhayākaragupta’s Intention of the Sage are exactly as they are in this [Bṭ3], and because he [i.e. Vasubandhu] makes an opening promise to compose, with “I want to compose a commentary on that scripture in which the harms have been destroyed.”

根據《掌堂卡美目錄》所載,藏王赤松德贊撰寫了這部《十萬頌般若》的詳釋,共七十八卷。但在《芝蒲目錄》和《浦康通堂頓目錄》中卻說這是印度的著作,由掘德所撰。據說那部被稱為《三部母經詳釋——摧毀傷害者》的著作共二十七卷,是由掘博所撰,但這實際上是世親對經典的詳釋。因為無畏友在《聖者的意圖》中對經典詳釋的引文與這部著作中的引文完全相同,而且世親本人在開篇就作出承諾,說「我想要撰寫對那部傷害已被摧毀的經典的詳釋」。

Most likely Padé (dpa’ sde) and Pawo (dpa’ bo) are abbreviations for Daṃṣṭrāsena.

帕德(dpa' sde)和帕沃(dpa' bo)很可能都是齧教者的縮寫。

i.35Evidence put forward by Tibetan scholars who support the attribution of Bṭ3 to Daṃṣṭrāsena comes more from internal features of the text itself than from external references to it, and in the absence of much recorded detail about Daṃṣṭrāsena himself and his works tends to concentrate more on refuting the possibility of Vasubandhu’s authorship more than on attempting to substantiate Daṃṣṭrāsena’s.

i.35支持將《疏》[Bṭ3]歸屬於齧教者的藏傳佛教學者所提出的證據,更多來自於文本本身的內在特徵,而非外部的相關記載。由於關於齧教者本人及其著作的記錄詳情甚少,這些證據的論述傾向於更多地駁斥世親著作權的可能性,而較少嘗試實質性地證實齧教者的著作權。

i.36There is one passage in the text that certainly cannot have been written by the fourth- to fifth-century Vasubandhu who wrote the Treasury of Abhidharma (Abhidharmakośa), Thirty Verses (Triṃśikā), and Twenty Verses (Viṃsatikā), because it references the opinion of Śāntarakṣita, who lived some 300–400 years later. This is among the points made by Tsongkhapa. The passage appears in the versions of Bṭ3 in Tibetan translation in the Narthang, Kangxi, and Golden (gser bris ma) Tengyurs, but strikingly was omitted from the version in the Degé Tengyur.

i.36有一個段落在文本中肯定不可能是由四至五世紀的世親所寫,他著有《阿毘達磨藏》、《三十頌》和《二十頌》,因為這段落引用了大約晚他三百至四百年生活的寂天的見解。這是宗喀巴所提出的要點之一。這段落出現在藏文翻譯的《三母經廣釋》的南塘版、康熙版和金字版大藏經中,但值得注意的是在德格大藏經版本中被省略了。

i.37The passage in question (5.­441) comes at the end of a long gloss of the words “during the last of the five hundreds.” After explaining that a “five hundred” is one tenth of the five thousand years the doctrine of the Tathāgata lasts, and dividing each of the ten five hundred-year periods into “chapters” or time periods, and associating lower and lower attainments with each subsequent chapter, the author of Bṭ3 then gives another opinion (5.­440):

i.37有疑問的段落(5.441)出現在對「五百中最後者」這幾個字做了很長的注解之後。在解釋了「五百」是如來所教的法持續五千年的十分之一,並將十個五百年的時期劃分為「章節」或時間段,並將逐漸降低的成就與每個後續章節相關聯之後,《Bṭ3》的作者隨後提出了另一種看法(5.440):

Some say the measure of a human lifespan can be one hundred years. There, in the earlier fifty years, the color, shape, strength, intellect, and so on increase, and in the later fifty years they wane. Similarly, the end of the time period‍—the time of the waning of the teaching‍—is like the later fifty years and hence is labeled “the last of the five hundreds.”

有人說人的壽命長度可以是一百年。在那裡,前面的五十年,色、形狀、力量、智力等等增長,在後面的五十年則衰退。同樣地,時期的終結——教法衰退的時代——就像後面的五十年一樣,因此被稱為「最後的五百年」。

i.39Although Bṭ3 does not say so explicitly, in fact this is a citation from Vasubandhu’s Long Commentary on Akṣayamati’s Teaching (Akṣaya­mati­nirdeśa­ṭīkā). In the Narthang and Kangxi versions of Bṭ3, it then says:

i.39雖然《毘盧遮那所說長釋論》(Bṭ3)沒有明確說明,但實際上這是引自世親所著《無盡慧教導長釋論》(《無盡慧所說釋》)的內容。在《納塘版》和《康熙版》的《毘盧遮那所說長釋論》中,隨後說道:

When formulated like that [in Vasubandhu’s Long Commentary on Akṣayamati’s Teaching], the duration of the Tathāgata’s teaching is two thousand five hundred years. The two commentaries (ṭīkā) appear to be contradictory. Śāntarakṣita’s intention is that the good Dharma lasts from the Worthy One chapter up to the Meditative Stabilization chapter. There is the explanation in the explanatory tradition and there is this other explanation. In general, there is agreement on five thousand years.

按照世親《無盡慧教長釋》中的表述方式,如來的教法持續二千五百年。這兩部釋論似乎相互矛盾。寂天的意圖是,正法從阿羅漢時代一直持續到定時代。在釋疏傳統中有一種解釋,還有另一種解釋。一般而言,對於五千年這一說法是有共識的。

i.41Clearly Vasubandhu could not reference the opinion of Śāntarakṣita. It is presumably for this reason that the passage was removed by the editors of the Degé Tengyur, despite its inclusion in the other, earlier versions, and despite Tsultrim Rinchen’s Degé Tengyur dkar chag only repeating Butön’s relatively open opinion on the attributions of the text to Daṃṣṭrāsena and Vasubandhu.

i.41顯然世親不可能引用寂護的觀點。正是因為這個原因,德格藏文大藏經的編輯者儘管該段落出現在其他較早的版本中,且宗喀巴仁波切的德格藏文大藏經目錄只是重複布頓相對開放的意見,即認為該文本歸屬於齧教者和世親,仍然刪除了這段內容。

i.42Another possible but less obvious objection to Vasubandhu’s authorship that has been pointed out is the commentary’s mention of “the Subcommentary” (4.­61), thought to be a reference to a work by one of the two Vimuktisenas. The earlier of the two, Ārya Vimuktisena was‍—at the very earliest and only according to some accounts‍—a late student of Vasubandhu. Even in the unlikely event that the commentary in question had actually been written during Vasubandhu’s lifetime, it is improbable that Vasubandhu would have cited it.

i.42另一個可能但較不明顯的反對世親著作權的質疑已被指出,那就是這部論著提及「次註疏」(4.61),被認為是指解脫軍二人中一位所撰的著作。較早的解脫軍,即聖解脫軍——即使在最早且僅根據某些記載——也只是世親最晚期的學生。即使在論著確實成於世親一生期間這種不太可能的情況下,世親引用它的可能性也不大。

i.43One way of explaining the presence of these passages might be to say that the Commentary on the Scripture known to Haribhadra and Abhayākaragupta is by a later Buddhist writer having the name Vasubandhu (like the Tantric Nāgārjuna and Āryadeva). Alternatively, it might be that the kernel of Bṭ3, or the tradition of interpretation at the heart of Bṭ3, goes back to the great Vasubandhu, who is then said to be its author, in the same way that Nāgārjuna is said to be the author of the Treatise on the Long Perfection of Wisom (Mppś) (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra, Dazhidu lun).

i.43解釋這些段落出現的一種方式可能是說,哈里跋陀羅和無畏友所知道的那部經論註釋是由一位姓名為世親的後代佛教作者所著(就像密續的龍樹和聖提婆一樣)。或者,也可能是《廣釋》的核心內容,或者《廣釋》背後的詮釋傳統可以追溯到偉大的世親,然後他被說是它的作者,就像龍樹被說是《大智度論》(《大智度論》,《大智度論》)的作者一樣。

i.44The problem of the authorship of Bṭ3 is therefore unlikely to be resolved in the absence of any new evidence. Disagreement about it is indirectly linked to controversies that have been intensely debated among Tibetan commentators down the ages, and concern the relationship of the view of the Madhyamaka as expressed by Nāgārjuna and his followers on the one hand, to that of the Yogācāra of Asaṅga and Vasubandhu on the other‍—both essentially based on the Perfection of Wisdom sūtras‍—and the interpretation of the second and third turnings of the Dharma Wheel as definitive or provisional. Bṭ3 itself has played a relatively minor role in these debates, but two passages in the commentary that discuss the “three natures,” 4.­110–4.­111 and 4.­541–4.­547 are cited by Dölpopa, Shakya Chokden, and others as evidence that the Bṛhaṭṭīka supports an “emptiness of other” interpretation of emptiness. Tsongkhapa, in contrast, strongly opposed all such “emptiness of other” interpretations, while accepting that Bṭ3 puts forward a Madhyamaka view. This introduction is not the place to present a detailed account of these complex and enduring doctrinal debates, in which other, better known texts played more important roles. It would be unfair to both sides of the debate to suggest that, in evoking this work, their attribution of it to Vasubandhu or Daṃṣṭrāsena, respectively, was influenced solely by their doctrinal perspectives, but it would also be disingenuous to see no correlation at all; in understanding the work’s significance, its provenance is indeed a crucial element.

i.44因此,在沒有新證據的情況下,《廣釋》的作者問題不太可能得到解決。對此的分歧與藏傳注疏家們歷代激烈辯論的爭議間接相連。這些爭議涉及中觀派(由龍樹及其弟子所表達的觀點)與瑜伽行派(無著和世親的學說)之間的關係,兩者都本質上基於般若波羅蜜多經典,同時也涉及如何解釋法輪的第二轉和第三轉是究竟義還是方便義。《廣釋》本身在這些辯論中的作用相對較小,但注疏中討論「三性」的兩段內容(4.110-4.111和4.541-4.547)被篤普巴、釋迦智和其他人援引為證據,聲稱《廣釋》支持「他空」的空性解釋。相比之下,宗喀巴強烈反對所有「他空」的解釋,但同時承認《廣釋》提出了中觀觀點。本導論不適合詳細介紹這些複雜且持久的教義辯論,其他更知名的著作在其中發揮了更重要的作用。對辯論的任何一方都不公平的做法是暗示他們在援引這部著作時,將其歸屬於世親或齧教者,完全是受到自身教義立場的影響;但同樣不誠實的做法是完全看不到任何相關性。在理解這部著作的意義時,其出處確實是一個關鍵要素。

i.45For whatever reasons, in any case, both Bṭ1 and Bṭ3 have remained little explored, and Ornament for the Clear Realizations has remained the principal focus of Perfection of Wisdom studies in the Indo-Tibetan scholastic tradition. Nevertheless, we feel that present day readers will find this helpful commentary a useful guide to navigating the long Perfection of Wisdom sūtras and to understanding their many features‍—regardless of controversies over its author or doctrinal debates about a few of its finer points.

i.45無論如何,《般若波羅蜜多註釋一》和《般若波羅蜜多註釋三》都鮮少被深入探討,而《現觀莊嚴論》仍然是印度—藏傳佛學傳統中般若波羅蜜多研究的主要焦點。儘管如此,我們認為當代讀者會發現這部有益的註釋是理解《般若波羅蜜多》經長卷和其眾多特點的有用指南,無論對其作者的爭議或關於其某些細微要點的教義辯論如何。

Structure of Bṭ329

《詳釋》的結構29

Introduction

i.46Bṭ3 begins with a detailed explanation of the part of the introduction that is shared with many other scriptures, drawing, in particular, on The Ten Bhūmis (Daśa­bhūmika­sūtra). It explains each of the opening words of the Perfection of Wisdom, and then gives a detailed explanation of the epithets of those in the retinue. It references many of the categories in the Perfection of Wisdom that it will explain in greater detail later.

i.46《現觀莊嚴論》長釋第三卷開始於對許多經典共同的介紹部分進行詳細解釋,特別借鑑《十地經》的內容。它逐一解釋般若波羅蜜多的開篇詞語,然後詳細說明眷屬的各種稱號。它引用了般若波羅蜜多中許多類別,這些內容將在後續部分得到更深入的闡述。

i.47The opening section of Bṭ3 continues with an explanation of the words in the part of the introduction unique to the Perfection of Wisdom and ends with a presentation of the single vehicle system.

i.47般若波羅蜜多論的開頭部分繼續解釋該經引言中獨有的文字,並以呈現一乘體系作為結尾。

Explanation of the Doctrine

教法的解釋

i.48There is a brief, an intermediate, and a detailed teaching.

i.48存在簡略、中等和詳細的三種教導。

Brief teaching

簡要的教法

i.49This is the single question, “How then, Lord, should bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms make an effort at the perfection of wisdom?”, to which the Lord responds by remaining silent. It raises four further questions: What is a bodhisattva great being? What is it to want to fully awaken to all dharmas in all forms? What does “should make an effort” mean? And what is the perfection of wisdom?

i.49這是一個單一的問題:「世尊啊,那麼想要對一切形式的一切法完全覺醒的菩薩摩訶薩應該如何在般若波羅蜜多上努力呢?」世尊以保持沉默來回應。這引發了四個進一步的問題:什麼是菩薩摩訶薩?什麼是對一切形式的一切法完全覺醒?「應該如何努力」是什麼意思?以及什麼是般若波羅蜜多?

Intermediate teaching

中等教導

i.50This is “an explanation in ultimate truth mode that takes the knowledge of all aspects, that is, the state of the nonconceptual perfection of wisdom, as its point of departure.” It deals with the same four questions, first in a brief exposition and then in a detailed exposition. The intermediate teaching is given the general name “Subhūti’s Chapter,” and covers the sections of the three long sūtras corresponding to the first chapter of the Eight Thousand , which is an explanation of the knowledge of all aspects.

i.50這是「以一切相智即無分別般若波羅蜜多的境界作為出發點,以勝義諦的方式進行的闡釋」。它討論同樣的四個問題,先是簡要闡述,然後是詳細闡述。中等教授被給予「須菩提品」的總名稱,涵蓋三部長經中對應於《八千頌般若》第一章的部分,這是對一切相智的闡釋。

i.51The intermediate teaching’s brief exposition sets forth four practices: the practice of the nonconceptual perfection of wisdom, the practice of the absence of secondary afflictions on the side of awakening, the practice of not harming beings to be matured, and the practice of all the stainless buddhadharmas that are the cause of maturation.

i.51中層教法的簡明闡釋闡述了四種修習:無分別般若波羅蜜多的修習、菩提分法上沒有隨煩惱的修習、不傷害待熟有情的修習,以及作為成熟因的一切無垢佛法的修習。

i.52The intermediate teaching’s detailed exposition is in eight parts:

i.52中等教導的詳細闡釋分為八個部分:

Why bodhisattvas endeavor (they want to make themselves familiar with the three vehicles, they want the greatnesses of bodhisattvas, and they want the greatnesses of buddhas) [4.­67–4.­185].

菩薩為什麼要努力(他們想要使自己熟悉三乘,他們想要菩薩的殊勝功德,他們想要佛的殊勝功德)。

How bodhisattvas endeavor, explaining chapters 3–5 in the Eighteen Thousand [4.­186–4.­257] and the rest of chapter 2 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand.

菩薩如何精進,解釋《一萬八千頌般若》第三至五章[4.­186–4.­257]及《二萬五千頌般若》與《十萬頌般若》第二章的其餘部分。

The defining marks of those who endeavor (these are the unfindable intrinsic nature of form and each of the other aggregates and so forth, the unfindable intrinsic nature of them as a collection, the unfindability of their own defining marks, and the unfindable totality of dharmas) [4.­258–4.­322].

那些精進者的特徵(這些包括色及其他各蘊的無法找到的自性,它們作為一個整體的無法找到的自性,它們自身相的無法找到性,以及法的無法找到的全體)[4.­258–4.­322]。

The members of the bodhisattva community who are engaged in the endeavor [4.­323–4.­401].

菩薩僧伽中從事精進的成員[4.­323–4.­401]。

The instructions for the endeavor (instructions for making an effort at names that are conventional terms making things known, instructions for making an effort without apprehending beings, instructions for making an effort at not apprehending a word for something, and instructions for making an effort when all dharmas are not apprehended) [4.­402–4.­473].

修行的教導(關於在世俗名言上做出努力的教導,使事物為人所知;關於在不執有情的情況下做出努力的教導;關於在不執事物名言的情況下做出努力的教導;以及關於在所有法都不被執著的情況下做出努力的教導)[4.­402–4.­473]。

The benefits of the endeavor, which are the comprehension of the dharmas that have to be comprehended, the elimination of those that have to be eliminated, the fulfillment in meditation of those that have to be fulfilled, and the direct witness by reaching those that have to be directly witnessed [4.­474–4.­500].

修習的利益,即對必須通達的法進行通達,對必須斷除的法進行斷除,對必須在禪定中圓滿的法進行圓滿,以及對必須直接證見的法通過到達而進行直接證見[4.­474–4.­500]。

There are six subdivisions of the endeavor: (1) practice free from the two extremes; (2) practice that does not stand; (3) practice that does not fully grasp dharmas, causal signs, or understanding; (4) practice that has made a full investigation; (5) the practice of method; and (6) practice for quickly fully awakening. The practice for quickly fully awakening is the training in the meditative stabilizations, in not apprehending all dharmas, in the illusion-like, and in skillful means [4.­501–4.­675].

修習分為六個細目:(1)遠離二邊的修習;(2)不住的修習;(3)不完全執著法、因相或了解的修習;(4)進行過充分調查的修習;(5)方便的修習;以及(6)迅速圓滿覺悟的修習。迅速圓滿覺悟的修習是在定、不執著一切法、幻化和方便中的修習。

The last of the eight parts is the discussion that arrives at an authoritative conclusion about the meaning.

八個部分中最後一個是闡明意義而得出權威結論的討論。

i.53The last of these eight parts is a long section in Bṭ3 that explains up to the end of chapter 21 in the Eighteen Thousand and up to the end of chapter 13 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. First there is a list of twenty-eight or twenty-nine questions [4.­678], followed by an exchange between the two principal interlocutors‍—Subhūti and Śāriputra. Bṭ3’s explanations of the responses to the twenty-eight or twenty-nine questions do not exactly match the enumeration given in the original list. The differences are pointed out later in this introduction and in the notes to the translation. The response to the question, “What is the Great Vehicle?”, occasions a detailed explanation of the purification dharmas under twenty-one categories, starting with the perfections, emptinesses, meditative stabilizations, and thirty-seven dharmas on the side of awakening, and going up to the four detailed and thorough knowledges, the eighteen distinct attributes of a buddha, and the dhāraṇī doors. The intermediate teaching ends with an exposition of the etymology of vehicle, the attributes of the Great Vehicle (that it surpasses the world, is equal to space, does not come or go, and has no beginning or end), and its results.

i.53這八個部分中的最後一個是藏文注疏第三版中的一個長篇章節,解釋到《一萬八千頌般若》第二十一章的結尾,以及到《二萬五千頌般若》和《十萬頌般若》第十三章的結尾。首先是二十八或二十九個問題的列表,其次是兩位主要對話者——須菩提和舍利弗之間的對話交流。藏文注疏第三版對二十八或二十九個問題的回答解釋與原始列表中給出的編號不完全一致。這些差異將在本介紹的後面部分和翻譯註釋中指出。對「什麼是大乘?」這個問題的回答引發了對二十一個類別下的清淨法進行詳細解釋,開始於波羅蜜多、空、定和三十七菩提分法,直到四無礙解、十八不共法和陀羅尼門。中間的教示以對乘的詞源解釋、大乘的屬性(它超越世界、與虛空相等、不來也不去、無始無終)及其果報的闡述而結束。

Detailed teaching

詳細教示

i.54This takes as its point of departure the knowledge of path aspects, which is to say the bodhisattva’s knowledge, as distinct from a buddha’s knowledge of all aspects, and “teaches the conceptual and nonconceptual perfection of wisdom that is the practice of bodhisattvas.”

i.54這是以道相智為出發點,也就是菩薩的智慧,有別於佛的一切相智,並且「教導作為菩薩修習的有分別和無分別般若波羅蜜多」。

i.55The first part, up to Subhūti’s two hundred and seventy-seven questions, divides the three long sūtras into sections that are sometimes explicit and sometimes implicit. First it explains what the perfection of wisdom is, how bodhisattvas should stand in it, and how they should train in it. This section is important in that it makes clear that all three knowledges‍—the knowledges of a śrāvaka, a bodhisattva, and a buddha‍—are the practice of the perfection of wisdom. This is the main insight of the exposition in Maitreya’s Ornament for the Clear Realizations . It then explains the sustaining power (adhiṣṭhāna) of a tathāgata, and the greatness of the doctrine. Bṭ3 then gives an exegesis of benefits, merits, rejoicing, dedication, and the praises. It also gives an exegesis of forsaking the perfection of wisdom because of its depth and its purity, a discursus on “the last of the five hundreds,” and an explanation of the works of Māra. Finally, it explains the difference between a new bodhisattva and a seasoned bodhisattva, the signs of those irreversible from progress toward awakening, suchness (reality), a tathāgata (realized one), skillful means, and the argument between Subhūti and Śāriputra over whether it is hard or not hard to become awakened.

i.55第一部分直到須菩提的二百七十七個問題,將三部長經分為有時明確、有時隱含的段落。首先解釋了般若波羅蜜多是什麼,菩薩應當如何安住其中,以及應當如何在其中修習。這個部分很重要,因為它清楚地說明了所有三種智慧——聲聞的智慧、菩薩的智慧和佛陀的智慧——都是般若波羅蜜多的修習。這是彌勒菩薩《現觀莊嚴論》中闡述的主要見解。隨後解釋了如來的加持和法教的偉大。然後《長疏》進行了對利益、功德、隨喜、迴向和讚頌的詳細說明。它還對因為般若波羅蜜多的甚深和清淨而捨棄它進行了解釋,論述了「最後的五百」,並解釋了魔業。最後,它解釋了新近發心的菩薩和久修的菩薩之間的區別,那些不退轉於覺悟進展的有情的徵兆,如性(實相)、如來(已實現者)、方便、以及須菩提和舍利弗關於成就覺悟是否困難的爭論。

The second part explains the responses to the two hundred and seventy-seven questions.

第二部分解釋對這兩百七十七個問題的回答。

Summary of the Chapters of Bṭ3

《現觀莊嚴論》第三部分的章節摘要

I. Introduction

一、導言

I.1 Introduction common to all sūtras

I.1 一切經共同的介紹

i.56This section provides (1) glosses for each of the words or phrases that set the scene, starting with “Thus did I hear at one time”; (2) glosses for each term in the string of epithets for the “great community of monks,” one of the four branches of the community (monks, nuns, laymen, and laywomen) present for the teaching; and (3) glosses for the epithets of the five types of bodhisattvas in the retinue. The explanation of the qualities of the worthy monks provides for a brief overview of the practice and result set forth in the fundamental Buddhist scriptures, and the explanation of the bodhisattvas, based on The Ten Bhūmis, gives a brief overview of the five types of bodhisattva: (1) bodhisattvas with a surpassing intention on the first level, (2) those “who stand in signlessness with effort up to the seventh level, (3) those who effortlessly stand in signlessness… on the eighth level,” (4) bodhisattvas up to the tenth level, and (5) bodhisattvas “obstructed by just a single birth.” It connects the epithets beginning with their “understanding phenomena to be like an illusion,” and so on, with the last of these. There is also a detailed explanation of the four types of dhāraṇī.

i.56本章節提供:(1)對每個營造場景的詞彙或短語的註解,從「我聞如是」開始;(2)對「大比丘眾」中每個稱號的註解,比丘眾是現場聽法的僧伽四眾之一(比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷);以及(3)對眷屬中五種菩薩的稱號的註解。對德行具足的比丘的品質的解釋提供了佛教基本經典中所闡述的修習和果報的簡要概述,而對菩薩的解釋以《十地》為基礎,簡要概述了五種菩薩:(1)初地上具有卓越意圖的菩薩,(2)那些「有功用地以無相安住至第七地的菩薩」,(3)那些「無功用地安住於無相……於八地」的菩薩,(4)至十地的菩薩,以及(5)「僅為一生所障礙」的菩薩。它將以「現象如幻術」等開始的稱號與這些中最後一個連接起來。還有對四種陀羅尼的詳細解釋。

I.2 Introduction unique to the Perfection of Wisdom

I.2 般若波羅蜜多獨特的介紹

i.57This again provides glosses for each word or phrase starting from, “Thereupon the Lord, having himself arranged the lion throne…” The Lord demonstrates miraculous powers of meditative stabilization, miraculous wonder-working powers, and miraculous dharma-illuminating powers. The first is demonstrated by the Lord radiating light, the second with his magical creation of a great tower of flowers and its suspension in the air and so on, and the third with his illuminating the buddhas in different worlds and teaching a gigantic retinue. In the context of the buddhas of the ten directions warning their bodhisattvas traveling to our world that they should “be careful in that buddhafield,” there is a detailed explanation of the five degenerations in Śākyamuni’s buddhafield, that is, in the world in which we live.

i.57這段再次為從「爾時世尊自己安排了獅子座……」開始的每個字詞或短語提供解釋。世尊展示了定的神通、神通的神通和法光明神通。首先是世尊放射光明來展示,其次是他通過幻化創造一座巨大的花塔並將其懸浮在空中等方式來展示,第三是他照亮不同世界的諸佛並教導龐大的眷屬來展示。在十方諸佛警告他們前往我們世界的菩薩應該「在那個佛國中謹慎」的背景下,詳細解釋了釋迦牟尼的佛國中的五衰,也就是我們所居住的世界中的五衰。

I.3 Presentation of the single vehicle system

I.3 一乘體系的闡述

i.58Included in this section of the introduction is an exposition of the opening words of the second chapter in all three long sūtras: “When the Lord understood that the world with its celestial beings, Māras and Brahmās, śramaṇas and brahmins, gods, and humans, as well as bodhisattvas, most of them in youthful form, had assembled, he said to venerable Śāriputra…” The great śrāvaka Śāriputra is singled out, rather than a bodhisattva, to make known that “the perfection of wisdom is a shared discourse.” He is singled out even though he is a worthy one, because all worthy ones are finally roused from nirvāṇa to work for the welfare of beings. This occasions a presentation of the single vehicle system explained in The White Lotus of the Good Dharma (Saddharma­puṇḍarīka), The Lion’s Roar of Śrīmālādevī (Śrīmālā­devī­siṃha­nāda), The Questions of Sāgaramati (Sāgara­mati­paripṛcchā), The Ten Dharmas Sūtra (Daśa­dharmaka­sūtra), and in the Maitreya chapters of the Eighteen Thousand and Twenty-Five Thousand.

i.58這一段導論部分包含了三部長經第二章開頭詞語的詳細說明:"當世尊了知世界上的天人、魔、梵天、沙門、婆羅門、天、人,以及菩薩大多數處於年輕形象的眾生都聚集在一起時,他對尊者舍利弗說…" 大聲聞舍利弗被特別挑選出來,而不是菩薩,以說明「般若波羅蜜多是共同的論述」。他之所以被挑選,即使他是阿羅漢,是因為所有阿羅漢最終都會從涅槃中被喚醒,為眾生的福祉而工作。這引發了在《妙法蓮華經》、《勝鬘夫人師子吼經》、《龍樹菩薩請問經》、《十法經》以及一萬八千頌般若和二萬五千頌般若的彌勒章中所解釋的一乘體系的呈現。

II. Summary of Contents

二、內容摘要

i.59The Perfection of Wisdom is divided into three teachings: brief, intermediate, and detailed. The subdivisions of the intermediate teaching are explicitly identified under the heading “exposition in eight parts.” These are:

i.59般若波羅蜜多分為三種教法:簡略、中等和詳細。中等教法的分支在「八分法教」的標題下明確標識。這些分支是:

why bodhisattvas endeavor,

菩薩為什麼精進修行

how bodhisattvas endeavor,

菩薩如何精進

the defining marks of those who endeavor,

那些精進者的相。

the subdivisions of those who endeavor,

那些精進者的分類。

the instructions for the endeavor,

努力的教導,

the benefits of the endeavor,

精進的利益,

the subdivisions of the endeavor, and

精進的分類,以及

the specific instruction for coming to an authoritative conclusion about this exposition.

對此論述得出權威性結論的具體教導。

i.60Bṭ3 says there are eleven rounds of teaching. The probable correspondences with the chapters in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines scripture are given in the notes to the translation [2.­17].

i.60布頓說有十一輪教法。與《十八千頌般若波羅蜜多經》中各章節的可能對應關係已在翻譯的註釋中給出[2.­17]。

III. Explanation of the Brief Teaching

三、簡略教法的解釋

i.61This section provides a detailed gloss of each word of the statement, “Here, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms should make an effort at the perfection of wisdom.” Here and throughout Bṭ3 the explanation uses the terminology of the three natures characteristic of Yogācāra discourse. These are the imaginary (Skt. parikalpita, Tib. kun brtags), dependent or other-powered (Skt. paratantra, Tib. gzhan dbang), and thoroughly established or final outcome (Skt. pariniṣpanna, Tib. yongs su grub pa); alternatively, they are imaginary, conceptualized (Skt. vikalpita, Tib. rnam par brtags pa), and true dharmic nature (Skt. dharmatā , Tib. chos nyid). Taken together, the three natures give a full description of a phenomenon. For instance, the commentary says [4.­543]: “The form ordinary foolish beings take to be defined as an easily breakable or seeable real thing is imaginary form. The aspect in which just that appears as real as an object of consciousness is conceptualized form. Just the bare thoroughly established suchness separated from those two imaginary and conceptualized form aspects is the true dharmic nature of form,” and [1.­121] “Imaginary phenomena appear as if they are standing over there away from the consciousness. Dependent phenomena are produced dependent on conditions, like, as a simile, ‘magical creations’ that are produced dependent on the magician.” These are important terms used widely in Bṭ3.

i.61這一章節詳細解釋了"舍利弗,菩薩摩訶薩若欲圓滿覺悟一切法的一切形相,應當勤修般若波羅蜜多"這句話中每一個詞的含義。貫穿整個《長解》第三冊,該解釋使用了瑜伽行傳統論述中特有的三性術語。這三性分別是遍計所執性(即想像的)、依他起性(即依賴他者或他生的)和圓成實性(即究竟成就的或最終結果的);或者換個說法,分別是遍計所執、分別所起和真實法性。三性合在一起,能夠完整描述任何現象。例如,《長解》這樣說:「普通愚癡眾生認為色具有容易破壞或可見的真實自性,這就是遍計所執色。該色作為識的對象而顯現為真實的方面,這是分別所起色。完全超越這兩個遍計所執和分別所起色相的究竟如性本身,就是色的真實法性」,以及「遍計所執現象顯現得好像獨立於識之外而存在。依他起現象依於條件而生,比如『幻化』在魔術師的作用下依於條件而生。」這些是在《長解》第三冊中廣泛使用的重要術語。

IV. Explanation of the Intermediate Teaching

四、中間教導的解釋

i.62This is in two parts, a brief teaching and a detailed teaching.

i.62分為兩個部分:簡要教法和詳細教法。

IV.1 Brief teaching

四、中間教法講解

i.63This section glosses the words in the first two paragraphs of the Lord’s immediate response to Śāriputra’s original question in chapter 2 of all three long sūtras. The response, a long list, is broken down into (1) the practice of the nonconceptual perfections, (2) the practice of the dharmas on the side of awakening without the secondary afflictions, (3) the practice without harming that brings beings to maturity, and (4) the practice that brings the buddhadharmas to maturity. The practice of the perfections is accomplished with skillful means; the practice of the dharmas on the side of awakening is accomplished through mastering the śrāvaka realizations; compassion accomplishes the practice of bringing beings to maturity; and wisdom accomplishes the practice of fully developing the buddhadharmas.

i.63本段詮釋《世尊對舍利弗原始提問的直接回應》中前兩個段落的詞義,此回應出現在三部長經第二章中。該回應是一份長列表,分為四個部分:(1)無分別波羅蜜多的修習,(2)沒有隨煩惱的覺支法的修習,(3)不傷害且能令有情成熟的修習,和(4)令佛法圓滿的修習。波羅蜜多的修習是通過方便來成就的;覺支法的修習是通過掌握聲聞證悟來成就的;悲心成就令有情成熟的修習;慧成就令佛法圓滿發展的修習。

IV.2 Detailed teaching

IV.2 詳細教導

i.64This explains the rest of chapter 2 and up to the end of chapter 21 in the Eighteen Thousand, chapter 13 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand.

i.64這說明了《一萬八千頌般若》第二章到第二十一章末尾、《二萬五千頌般若》第十三章、以及《十萬頌般若》第十三章的內容。

IV.2.A This section glosses the explanation, in chapter 2 of all three long sūtras, of the goals to which the thought of awakening is directed. It explains in three parts the perfection of wisdom for which bodhisattvas endeavor. By endeavoring at the perfection of wisdom (1) they want to make themselves familiar with the three vehicles and achieve that familiarity, (2) they want and achieve the greatnesses of bodhisattvas, and (3) they want and achieve the greatnesses of buddhas. In the context of explaining the line “want to destroy all residual impressions, connections, and afflictions,” the commentary makes clear how the same practice and the same knowledge in the mindstreams of different beings with different motivations and insights differ. It again connects the different goals set forth from the line “want to enter into the secure state of a bodhisattva” with higher and higher bodhisattva levels, and in the context of the line “want to stand in inner emptiness,” gives a long and detailed explanation of each of the sixteen emptinesses. The end of this section investigates how Śākyamuni could both be without lust and still have the wife Yaśodharā and son Rāhula.

IV.2.A 本節詮釋三部長經第2章中,菩提心所指向之目標的解釋。它分三部分解釋菩薩所修習的般若波羅蜜多。菩薩通過修習般若波羅蜜多,(1) 想要使自己熟悉三乘並達成這種熟悉,(2) 想要並成就菩薩的殊勝功德,以及 (3) 想要並成就諸佛的殊勝功德。在詮釋「想要摧毀一切習氣、連繫和煩惱」這句經文的脈絡中,論疏闡明了同樣的修習和同樣的智慧在具有不同動機和觀點的不同有情的相續中如何有所不同。它再次將「想要進入菩薩的安穩狀態」這句經文所闡述的不同目標與越來越高的菩薩地相連繫,並在詮釋「想要安住於內空」這句經文的脈絡中,對十六空中的每一空進行了冗長而詳細的解釋。本節的結尾探究了釋迦牟尼既沒有貪欲,又如何能擁有妻子耶輸陀羅和兒子羅睺羅這一問題。

i.65IV.2.B This section explains in detail the passage, at the beginning of chapter 3 in the Eighteen Thousand and in chapter 2 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand, about how bodhisattvas endeavor by “not seeing” any phenomenon, the name of any phenomenon, seeing itself, or anything that “not seeing” sees. It articulates the relationship between the three natures, the conventional and ultimate realities, and the way names and what they refer to are both connected with, but isolated from, the ultimately real. A bodhisattva with such wisdom eclipses the knowledge of even a billion worthy ones like Śāriputra. Still, the wisdom gained from the basic teachings and the wisdom gained from the Perfection of Wisdom ultimately have no intrinsic nature and are the same. That wisdom is special because of the intention, practice, and work, and because of the complete awakening and turning the wheel of the Dharma that are its result.

i.65IV.2.B 本節詳細解釋《一萬八千頌般若》第三章開頭和《二萬五千頌般若》、《十萬頌般若》第二章中的內容,說明菩薩如何通過「不見」任何現象、任何現象的名稱、見本身或「不見」所見的任何事物而精進。它闡明三性、世俗和勝義實相之間的關係,以及名稱與其所指涉之物既相連但又與究竟實相相隔離的方式。具有如此慧根的菩薩,其境界遠勝十億位如舍利弗般的阿羅漢的智慧。然而,從基本教法所獲得的智慧與從般若波羅蜜多所獲得的智慧,最終都沒有自性,實為一體。該智慧之所以殊勝,是因為其意圖、修習和作用,以及因其所導致的無上正覺和轉動法輪而殊勝。

i.66IV.2.C This section, under the heading “the defining marks of those who endeavor,” explains a passage in chapter 2 of all three long sūtras as first teaching four practices of emptiness woven around eleven defining marks, and then teaching a further sixteen practices of emptiness. The defining mark is always emptiness. Glossing the line, “you cannot say… that they ‘are engaged’ or ‘are not engaged,’ ” the commentary explains the first of the four practices, the practice of form and so on separately, based on Nāgārjuna’s Root Verses on the Middle Way (Mūla­madhyamaka­kārikā), teaching that nothing is produced from itself and so on. The second practice, explaining the line “do not see ‘a confluence of form with feeling,’ ” teaches that form and so on, as a collection that locates a bodhisattva, are empty. The third practice, explaining the line “that emptiness of form is not form,” is to see the defining mark of form and so on as empty; and the fourth, explaining the line “form is itself emptiness, and emptiness is form,” is a practice that sees the totality of dharmas, starting with form, as emptiness. The list of sixteen emptinesses begins with an explanation of the line, “they do not see the practice of the perfection of wisdom as either ‘engaged’ or ‘not engaged’ with form.”

i.66第四章第二節第三部分(IV.2.C)在「努力者的特徵」標題下,解釋了三部長經第2章中的一段文字。首先教導了四種圍繞十一個特徵的空性修習,然後教導了進一步的十六種空性修習。特徵總是空性。對於「你不能說……他們『在修習』或『不在修習』」這一句進行詮釋,論述解釋了四種修習中的第一種——分別修習色等的修習。這是根據龍樹的《中論頌》進行教導的,說明了沒有任何東西是從自己而生等。第二種修習,解釋「不見『色與受的聚集』」這一句,教導色等作為定位菩薩的集合是空的。第三種修習,解釋「色的空性不是色」這一句,是看色等的特徵為空;第四種,解釋「色本身就是空性,空性就是色」這一句,是看從色開始的全部法都是空性的修習。十六種空性的列表從解釋「他們不把般若波羅蜜多的修習看作『與色在修習』或『不在修習』」這一句開始。

The bodhisattva always practicing these emptinesses is at the eighth level, has gained the forbearance for dharmas that are not produced, and is predicted to full awakening by the buddhas.

菩薩常修這些空性,已達八地,獲得無生法忍,被諸佛授記將證正等覺。

i.67IV.2.D Those who endeavor at the practice are subdivided into three types: the supreme who arrive from a buddhafield and go to a buddhafield, the middling who arrive from Tuṣita, and the last who arrive from among humans. These are then divided into the forty-four or forty-five members of the community. Following that, the commentary deals briskly with the detailed explanation of the six clairvoyances and the five eyes, and the remainder of chapter 2 up to the end of chapter 5 in the Eighteen Thousand, all of which in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand is included in chapter 2.

i.67修習者分為三類:最上者從佛國來,也往生佛國;中等者從兜率天來;最下者從人類中來。這三類再細分為四十四或四十五位僧伽成員。之後,論述簡要說明六神通和五眼的詳細解釋,以及一萬八千頌般若第二章末尾到第五章的其餘部分,在二萬五千頌般若和十萬頌般若中則全部包含於第二章內。

i.68IV.2.E This section is an explanation of chapter 6 in the Eighteen Thousand, chapter 3 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. A bodhisattva, the perfection of wisdom, and awakening ultimately do not exist, but the names are important conventionally because otherwise beings would be deprived of the instructions they need. The Lord, through Subhūti, gives the instructions for making an effort “by using names and conventional terms conventionally,” for making an effort without apprehending beings, for making an effort by not apprehending words for things, and for making an effort when all dharmas cannot be apprehended.

i.68本節說明一萬八千頌般若的第六章,二萬五千頌般若和十萬頌般若的第三章。菩薩、般若波羅蜜多和覺悟在勝義上都不存在,但名言在世俗上很重要,因為否則有情就會失去他們所需的教導。世尊通過須菩提傳授這些教導:如何「以名言和世俗名詞的方式來修習」,如何不執著有情而修習,如何不執著事物的名言而修習,以及當一切法都不能被執著時而修習。

i.69Names for things (their conventional reality) are not other than the ultimate reality of things. The name bodhisattva is not found anywhere. It is “used conventionally as a mere word and conventional term” that is “not produced and does not stop.” Were it produced when the actual thing referred to by the name is produced, it would not be necessary to give it a name, because it would be known automatically. The benefit of such instruction is that it stops the śrāvaka’s attachment to insight, the three doors to liberation, and the perfect analytic understanding of the suchness of dharmas. A bodhisattva avoids all such thought constructions.

i.69事物的名稱(它們的世俗諦)與事物的勝義實相並無不同。菩薩這個名稱找不到任何地方。它「作為單純的名言和世俗名言而被使用」,是「不生也不滅」的。如果當實際被名稱所指涉的事物生起時名稱也生起,就不必給它起名字了,因為它會自動被認知。這樣的教導的益處在於,它能止息聲聞對觀、三解脫門和對法的如性的完美分析性理解的執著。菩薩避免所有這樣的分別。

i.70The instruction for making an effort without apprehending beings explains the relationship between self and the aggregates and rejects the views of ordinary “cow-herders,” Jains, Vaidikas, Sāṃkhyas, Parivrājakas, Ulūkas, and proponents of Īśvara, as well as the view that the ultimate reality of a bodhisattva is the bodhisattva.

i.70不執有情而修習的教導,闡述了自我與蘊的關係,並駁斥了普通牧牛者、耆那教徒、吠陀派、數論派、裸行派、烏盧迦派和大自在天論者的觀點,以及認為菩薩的究竟實相就是菩薩的觀點。

i.71The instruction for making an effort by not apprehending words for things explains “is bodhisattva the word for form?” and so on. The aggregates and the attributes of the aggregates are imaginary names, so they cannot be the bodhisattva.

i.71關於不執著名言而做功課的教導,是針對「菩薩是色的名言嗎?」等問題的解釋。五蘊和五蘊的屬性是遍計所執的名言,因此不能成為菩薩。

i.72There is a brief and then a more detailed instruction for making an effort when all dharmas cannot be apprehended. A “bodhisattva” during the course of practice is like the sky that, though earlier clouded over and later cloudless, is just the sky.

i.72當所有的法都無法執取時,有簡要和詳細的修習指導。「菩薩」在修習的過程中就像虛空,雖然先前被烏雲遮蔽,之後又晴朗無雲,但始終只是虛空。

i.73IV.2.F The benefits of the endeavor are set forth in chapter 7 in the Eighteen Thousand, chapter 4 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. They include comprehension of the dharmas that have to be comprehended and those that have to be eliminated, perfecting in meditation those that have to be perfected, and directly witnessing those that have to be directly witnessed.

i.73第四部分第二節第F項:修習的利益在《一萬八千頌般若》第七章、《二萬五千頌般若》和《十萬頌般若》第四章中闡述。這些利益包括:理解必須理解的法和必須消除的法,在禪定中圓滿必須圓滿的法,以及直接現證必須直接現證的法。

i.74Glossing the line, “Because that thought is no thought because the basic nature of thought is clear light,” the commentary says that “no thought” means no imaginary thought. Thought itself is clear light unsullied by any stains, such as an ordinary person’s feelings of desire and hatred. It says, [4.­488] “Later, even when a buddha, because that thought is separated from the afflictive emotions plucked out of thin air and abides in its natural purity, those stains have absolutely not arisen, and so, like space that is not conjoined with clouds and so on, it is clear light and hence “not disjoined” either.”

i.74對那句「因為那個心是無心,因為心的自性是明光」進行註釋,評論說「無心」意思是沒有遍計所執的心。心本身是明光,不受任何污垢的玷污,比如有漏人的貪欲和瞋恨的受。它說,「之後,即使成為佛,因為那個心遠離了憑空編造出來的煩惱,安住在它本身的清淨中,那些污垢根本沒有生起,所以就像不與雲等相連的虛空一樣,它是明光,因此也「不分離」。」

i.75IV.2.G This section explains chapters 8 to 10 in the Eighteen Thousand, chapters 5 to 7 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. It subdivides the endeavor into (1) practice free from the two extremes; (2) practice that does not stand; (3) practice that does not fully grasp dharmas, causal signs, or understanding; (4) practice that has made a full investigation; (5) the practice of method, which is to say persevering at eliminating the practice of causal signs and enactments and cultivating the nonpractice of dharmas and causal signs; and (6) practice for quickly fully awakening, which is a training in the meditative stabilizations, training in not apprehending all dharmas, training in the illusion-like, and training in skillful means. The last of these is training in skillful means for the analytic understanding of all dharmas, fulfilling the six perfections, relying on spiritual friends, and shunning bad friends.

i.75IV.2.G 本節解釋《一萬八千頌般若》第八至十章,《二萬五千頌般若》和《十萬頌般若》第五至七章。它將修習細分為六個方面:(1)遠離二邊的修習;(2)不住的修習;(3)不完全把握法、因相或理解的修習;(4)進行了充分調查的修習;(5)方法的修習,即堅持於消除因相和造作的修習,並培養不修習法和因相;(6)為迅速圓滿覺悟的修習,即三昧的修習、不執一切法的修習、幻化的修習和方便的修習。最後一種是對一切法的分析性理解的方便修習,圓滿六波羅蜜多,依止善知識,並遠離惡友。

i.76In the context of glossing the words “suchness,” “unmistaken suchness,” and so on, this section explains the nine thoroughly established phenomena: the thoroughly established that is indestructible, that is without error, that does not alter, that is the nature of things, that is the state causing all purification dharmas, and that is constant, irreversible, true reality, and beyond the path of logic.

i.76在闡釋「如性」、「無顛倒如性」等詞語的含義時,本節解釋了九種圓成實現象:不可壞圓成實、無誤圓成實、不變圓成實、諸法自性圓成實、是一切清淨法之因的圓成實、恆常圓成實、不退轉圓成實、真如圓成實,以及超越邏輯分析道的圓成實。

i.77In its explication of the passage “form is empty of form… that emptiness of form is not form, and emptiness is not other than form. Form itself is emptiness, and emptiness itself is form,” there is a very clear explanation of what later Tibetan scholars would call other-emptiness (Tib. gzhan stong). The passage [4.­542], here in a slightly abbreviated form, is:

i.77在其對「色是空於色...那空於色不是色,空不異於色。色本身是空,空本身是色」這段經文的闡釋中,有一個非常清楚的解說,說明了後來西藏學者所稱的他空(藏文:gzhan stong)。這段經文[4.­542]在此略有縮寫,如下所示:

“The intention is as follows. … There are three types of form: falsely imagined form, conceptualized form, and the true dharmic nature of form. Among these, the form ordinary foolish beings take to be defined as an easily breakable or seeable real thing is imaginary form. The aspect in which just that appears as real as an object of consciousness is conceptualized form. Just the bare thoroughly established suchness separated from those two imaginary and conceptualized form aspects is the true dharmic nature of form. It is empty because it is empty of the definitions‍—being seeable and so on‍—of imaginary phenomena, and of any form conceptualized as a form appearing in the aspect of an object. ‘That emptiness of form is not form.’ This means the suchness empty of imaginary and conceptualized form that is the true dharmic nature of form marking the thoroughly established does not have form for its intrinsic nature because it is totally isolated from form aspects.”

意圖如下。……色有三種:遍計所執色、分別所起色和色的真實法性。其中,普通愚癡的眾生執以為是易碎的或可見的實有東西所定義的,就是遍計所執色。那個被執著為客體而顯現為實有的那個側面,就是分別所起色。僅僅那個遍計所執和分別所起兩種色的側面所分離的赤裸的圓成實如性,就是色的真實法性。它是空,因為它空無遍計所執現象的那些定義——可見性等等——以及任何被執著為作為客體顯現的形色的色。「那色的空性不是色。」這意思是說,作為圓成實的標記的色的真實法性,那個空無遍計所執和分別所起色的如性,它沒有色作為它的自性,因為它完全隔離於色的側面。

i.79The commentary says that there is a period when suchness has stains, when dharmas are defiled and purified because of the imaginary, and there is a period when suchness has no stains and the production of all dharmas is nonexistent, but the suchness is the same.

i.79註疏中說,有一個時期如性具有染污,法因為遍計所執而被染污和清淨,有一個時期如性沒有染污,所有法的生起是不存在的,但如性是相同的。

i.80IV.2.H The last of the eight subdivisions of the intermediate teaching finishes the discussion of the Lord’s original statement and comes to an authoritative conclusion in regard to what it means. This section explains chapters 11 to 21 in the Eighteen Thousand, and chapters 8 to 13 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand.

i.80第四部分第二篇第八章 中級教法的最後一個分部分完成了對世尊原始陳述的討論,並對其含義得出了具有權威性的結論。本節解釋了《一萬八千頌般若》中第11至21章,以及《二萬五千頌般若》和《十萬頌般若》中第8至13章。

i.81First it is divided into the responses to twenty-eight (or twenty-nine) questions, in a slightly different enumeration than those found in the three long sūtras themselves, in order to conform to the topics and narrators in the sūtra. I have identified the later passages in Bṭ3 that correspond to each response and the corresponding sections in the Eighteen Thousand in the notes to that part of the translation [4.­676–4.­679]. Again, readers should be aware that the order of the responses in the sūtras and the order in Bṭ3 do not correspond exactly.

i.81首先,它被分為對二十八個(或二十九個)問題的回答,其列舉方式與三部長經本身的略有不同,以便符合經文中的主題和敘述者。我在翻譯的該部分註釋中標明了《長註3》中對應於每個回答的後續段落以及《一萬八千頌般若》中對應的章節[4.­676–4.­679]。再次提醒讀者注意,經文中回答的順序與《長註3》中的順序並不完全一致。

i.82Bṭ3 begins with an explanation of the first five questions as: (1a) What is the meaning of the word bodhisattva ? (1b) What is the meaning of the term great being ? (1c) How are they armed with great armor? (2) How have they set out in the Great Vehicle? (3) How do they stand in the Great Vehicle? We have numbered them in this way to try to retain a correspondence between the list of responses and the later passages expanding on each response.

i.82Bṭ3 以下列方式開始解釋前五個問題:(1a) 菩薩這個詞的含義是什麼?(1b) 大有情這個術語的含義是什麼?(1c) 他們如何用大鎧甲武裝自己?(2) 他們如何在大乘中出發?(3) 他們如何在大乘中安住?我們用這種方式給它們編號,是為了試圖保持回應列表與隨後詳細闡述各個回應的段落之間的對應關係。

i.83Questions 6 to 10 are the five questions posed by Subhūti: (6) How is it a great vehicle? 7) How have they come to set out in the Great Vehicle? (8) From where will the Great Vehicle go forth? (9) Where will that Great Vehicle stand? (10) Who will go forth in this vehicle?

i.83第6到第10個問題是須菩提提出的五個問題:(6)大乘是如何成為大乘的?(7)他們是如何在大乘中出發的?(8)大乘將從何處前進?(9)那個大乘將在何處安住?(10)誰將在這個乘中前進?

i.84The first of these questions occasions a detailed explanation of twenty-one sets of purification dharmas, starting with the perfections and emptiness, and ending with the eighteen buddhadharmas and the dhāraṇī doors. It provides an explanation of the twenty emptinesses, a detailed description of “the application of mindfulness to the body alone, in six parts in accord with the śrāvaka system,” and detailed descriptions of the ten powers and eighteen distinct attributes of a buddha, as well as an explanation of dhāraṇī that supplements the earlier explanation given in the introduction section.

i.84第一個問題引發了對二十一組清淨法的詳細解釋,從波羅蜜多和空開始,到佛法和陀羅尼門為止。它提供了二十種空的解釋,詳細描述了「唯獨對身體的念住,分為六部分,按照聲聞體系」,以及對十力和十八不共法的詳細描述,以及補充了在導言部分早先給出的陀羅尼的解釋。

i.85It selectively glosses the purifications of the ten bodhisattva levels that are set forth as the response to question seven in chapter 17 in the Eighteen Thousand and chapter 10 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand.

i.85它選擇性地詮釋十個菩薩地的清淨,這些內容是對第七個問題的回答,見於《一萬八千頌般若》第17章和《二萬五千頌般若》及《十萬頌般若》的第10章中。

i.86Questions 8 to 10 are in chapter 18 in the Eighteen Thousand and the second part of chapter 10 in the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. Glossing the line, “It will go forth from the three realms and will stand wherever there is knowledge of all aspects,” which is the response to question 8, the commentary says that the Great Vehicle that goes forth beyond saṃsāra and nirvāṇa is ultimately the same as the result. In the context of “name,” “causal sign,” “conventional term,” “communication,” and “designation,” this section gives the helpful explanation that the materiality of a cow is the name; its dewlap, hump, and so on are its causal sign ; “the one that has the red calf,” “the one that has the white calf” are “conventional terms”; “bring the cow here and milk it!” is a communication; and all expressions are designations.

i.86第8至10問在《一萬八千頌般若》第18章和《二萬五千頌般若》與《十萬頌般若》第10章的第二部分中。注疏對"它將從三界中去出,並將駐足於有一切相智之處"這一句進行了詮釋,這是對第8問的回答。注疏說超越輪迴和涅槃而去出的大乘,在究竟意義上與果相同。在"名言"、"相"、"名言"、"溝通"和"施設"的語境中,這一部分提供了有益的解釋:牛的物質性就是名言;它的垂皮、駝峰等是它的相;"有紅色小牛的"、"有白色小牛的"是"名言";"把牛牽來擠奶!"是溝通;所有的表達都是施設。

i.87Explaining the response to question 9, it says that ultimately the Great Vehicle “will not stand anywhere,” but still it will stand with the mark of not standing, without error.

i.87在解釋第九個問題的答覆時,它說在勝義上,大乘「將不會停留在任何地方」,但它仍然會以不停留的標記而停留,沒有錯誤。

It clarifies the response to question 10, “Who will go forth?”, with a brief series of judicious glosses.

它用簡潔而明智的解釋來闡明第十個問題「誰將前進?」的回答。

i.88The responses to the eleventh and twelfth questions from the perspective of the resultant Great Vehicle‍—awakening‍—are found in chapter 19 of the Eighteen Thousand, and chapter 11 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. Thus, the Great Vehicle “surpasses the world,” and “is equal to space.”

i.88第十一和第十二個問題的答案,從結果大乘——覺悟——的角度來看,出現在《一萬八千頌般若》的第19章,以及《二萬五千頌般若》和《十萬頌般若》的第11章。因此,大乘「超越世間」,並且「與虛空相等」。

i.89Explaining the statements in the response to question 11, the commentary correlates “existent” and “nonexistent” with the imaginary and thoroughly established and says that were the imaginary to be real like it seems to be, nothing would be possible. In the context of listing every category of phenomena, it glosses “speech with sixty special qualities” with a citation from the Tathāgata­guhyaka Sūtra and says that this is the “Master’s instruction.”

i.89在解釋第十一個問題的回應時,注釋將「有」和「無」與遍計所執和圓成實相關聯,並說如果遍計所執像它看起來那樣是真實的,就不會有任何事情是可能的。在列舉現象的每一類別的背景下,它用《如來秘密經》的引文來詮釋「具有六十種特殊特質的言語」,並說這是「佛陀的教導」。

i.90In explaining the response to question 12, Bṭ3 says that there is a presentation of twenty-one imaginary things, and because those that are presented do not exist in this Great Vehicle, it is like space.

i.90在解釋對第12個問題的回應時,Bṭ3說有對二十一個遍計所執事物的陳述,因為那些被陳述的事物在這個大乘中不存在,所以就像虛空一樣。

i.91The explanation of the rest of chapter 19 of the Eighteen Thousand and of chapter 11 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand is based on three more of Subhūti’s five statements about the Great Vehicle: “To illustrate, Lord, just as space has room for infinite, countless beings beyond measure”; “you cannot apprehend the Great Vehicle coming, going, or remaining”; and, “you cannot apprehend a prior limit, cannot apprehend a later limit, and cannot apprehend a middle either.” Readers can know which of the twenty-eight responses these correspond to from the notes to the translation. Bṭ3 enumerates twenty-six subsections for the first of Subhūti’s statements, and says about the second that all phenomena during the result period of the Great Vehicle are unmoving. It says that the third statement is divided into a brief and a detailed section that eliminate the ultimate existence of “time,” “three,” “equal,” and “vehicle.” The detailed section has twenty-six subsections.

i.91《一萬八千頌般若》第19章和《二萬五千頌般若》《十萬頌般若》第11章其餘部分的解釋,基於須菩提關於大乘的五個陳述中的三個:「譬如,世尊,虛空能容納無限、無數、無量的有情」;「你無法執取大乘的來、去或住」;以及「你無法執取前際,無法執取後際,也無法執取中間」。讀者可以從譯文的註釋中得知這些對應於二十八個回應中的哪些。《毗奢遮論》第3部分針對須菩提第一個陳述列舉了二十六個小節,並就第二個陳述指出,大乘果位期間的一切現象都是不動的。它說第三個陳述分為簡略和詳細兩部分,消除「時間」、「三」、「等」和「乘」的勝義存在。詳細部分有二十六個小節。

i.92The remainder of Subhūti’s twenty-eight questions and the responses are in chapter 20 of the Eighteen Thousand and chapter 12 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand. First are the statements made by Subhūti that are then queried by Śāriputra, and then answered by Subhūti up to the end of the chapter.

i.92須菩提的二十八個問題和回答的餘下部分在《一萬八千頌般若》的第二十章及《二萬五千頌般若》和《十萬頌般若》的第十二章中。首先是須菩提所作的陳述,然後由舍利弗提出詢問,最後由須菩提回答至本章結束。

i.93This section of Bṭ3 says that chapter 21 of the Eighteen Thousand, and the equivalent chapter 13 in Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand, set out a more detailed presentation of the results of paying attention to the nonconceptual perfection of wisdom, beginning with these questions Śāriputra puts to Subhūti: “How do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom investigate these dharmas? And, Venerable Subhūti, what is a bodhisattva? What is the perfection of wisdom? What is it to investigate?”

i.93此段引用《般若波羅蜜多三百句釋》(Bṭ3)之說,謂一萬八千頌般若第二十一章,及二萬五千頌和十萬頌般若相應之第十三章,詳細闡述了對無分別般若波羅蜜多作意之果。舍利弗向須菩提提出以下問題開始:「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,如何觀察這些法?尊者須菩提,什麼是菩薩?什麼是般若波羅蜜多?什麼是觀察?」

V. Explanation of the Detailed Teaching

五、詳細教法的解釋

i.94This is in two parts, the first up to the two hundred and seventy-seven questions, and the second the remainder of the teaching up to the final, separate explanation of the Maitreya Chapter, chapter 83 in the Eighteen Thousand and chapter 72 in the Twenty-Five Thousand.

i.94這分為兩個部分,第一部分到二百七十七個問題為止,第二部分是其餘的教導,直到最後單獨對彌勒章的解釋為止,該章在一萬八千頌般若中是第83章,在二萬五千頌般若中是第72章。

V.1 Part One

V.1 第一部分

i.95V.1.A This explanation of chapters 22 and 23 of the Eighteen Thousand and of chapters 14 and 15 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand says that a bodhisattva’s perfection of wisdom has an all-knowledge side (the knowledge of śrāvakas) and a knowledge of path aspects side (the knowledge of bodhisattvas). A bodhisattva stands in the perfection of wisdom by knowing where to stand (in the emptiness of dharmas) and where not to stand (in error). Even to stand, in the sense of settle down on or be attached to the true nature of dharmas‍—or even to the true nature of the knowledge of a buddha‍—is an error. So, a bodhisattva stands by not standing. Such instruction does not contradict the ultimate or the conventional. A bodhisattva trains by seeing the ultimate nonduality of all phenomena. So, training in form one trains in the knowledge of a buddha, practicing the perfection of wisdom without thought of increase or decrease. Subhūti can give such a deep explanation of the perfection of wisdom because of the “sustaining power” (adhiṣṭhāna) of the buddha. This plays on the meaning of sustaining power as speech that is (1) on the authority of a tathāgata or through being possessed by a tathāgata, and (2) the sustaining power of emptiness in the sense that emptiness is the subject matter and makes the speech worth listening to. The commentary says that the authority of a tathāgata is an impossibility because of the nonduality of the tathāgata, dharmatā, and tathatā, because there is no object that is known or subject who knows. This section ends with an explanation of why the perfection of wisdom is great, immeasurable, infinite, and limitless.

i.95五.一.甲 對《一萬八千頌般若》第二十二、二十三章和《二萬五千頌般若》與《十萬頌般若》第十四、十五章的解釋說,菩薩的般若波羅蜜多具有一切智的側面(聲聞的智慧)和道相智的側面(菩薩的智慧)。菩薩通過知道應該如何站立(在法空中)和不應該如何站立(在錯誤中)來安住於般若波羅蜜多。即使是站立,在於安定或執著於法的真性上——甚至執著於佛的知識的真性上——也是一種錯誤。因此,菩薩通過不站立而站立。這樣的教導既不與勝義相矛盾,也不與世俗相矛盾。菩薩通過看見一切現象的勝義不二性而修習。這樣修習色就是在修習佛的智慧,修習般若波羅蜜多而無增減之心。須菩提能夠給予這樣深刻的般若波羅蜜多的解釋,是因為佛的加持。這涉及加持的含義,即(1)基於如來的權威或為如來所持有的言論,以及(2)空性的加持,在這個意義上空性是主題,使得言論值得聆聽。論釋說,如來的權威是一種不可能,因為如來、法性和真如的不二性,因為沒有被了知的對象也沒有了知的主體。這一節以解釋為什麼般若波羅蜜多是偉大的、無量的、無邊的和無限的而結束。

i.96V.1.B The explanation of chapters 24 to 33 of the Eighteen Thousand and of chapters 16 to 24 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand says that the benefits of the perfection of wisdom are not facing the problems posed by Māra, not dying an untimely death, not meeting with perils and so on, and being protected by the gods.

i.96第一卷第一部分第二節

i.97On the topic of the relative merits gained from worshiping the perfection of wisdom and other objects of worship, Bṭ3 says that more merit is created from taking up this perfection of wisdom than from this billionfold world system being “filled right to the top with the physical remains of tathāgatas,” and that worshiping all the tathāgatas of the ten directions and worshiping the perfection of wisdom is equivalent. There is more merit created from taking up this perfection of wisdom than from “as many world systems as the sand particles in the Gaṅgā River filled right to the top with the physical remains of tathāgatas.” There is more merit created from giving the perfection of wisdom to others than from personally worshiping the perfection of wisdom, and there is more merit created from conveying the meaning of the perfection of wisdom than the words of the physical book.

i.97關於從禮敬般若波羅蜜多及其他禮敬對象所得的相對功德這個主題,《般若論》第三卷說,受持這個般若波羅蜜多所產生的功德比一個千億世界裝滿如來舍利還要多,而禮敬十方所有如來與禮敬般若波羅蜜多是相等的。受持這個般若波羅蜜多所產生的功德比「如恆河沙數那麼多的世界都裝滿如來舍利」所產生的功德還要多。將般若波羅蜜多施予他人所產生的功德比自己禮敬般若波羅蜜多還要多,而傳達般若波羅蜜多的意義所產生的功德比經書的文字還要多。

i.98Having explained the fourteen conceptualizations, Bṭ3 goes on to say that it is only a semblance of the perfection of wisdom when one apprehends causal signs, and that great merit comes from engaging in practice without any apprehending of causal signs.

i.98解釋完十四種概念化之後,《般若波羅蜜多經釋》說,當一個人執著因相時,這只是般若波羅蜜多的相似法。不執著任何因相而從事修習會產生巨大的福德。

i.99The perfection of wisdom as a state of mind rejoicing in all goodness up to the highest goodness is the source of even greater merit, since it says that “merit from rejoicing is highest.” This section then investigates how rejoicing without apprehending anything can function, and it says that rejoicing while apprehending anything is like the four errors of thinking that suffering is happiness and so on.

i.99般若波羅蜜多作為一種心的狀態,歡喜於從一切善法到最高善法的一切善法,是更大功德的來源,因為它說「隨喜的功德是最高的」。這一部分接著探究沒有執著任何事物的隨喜如何能夠運作,並說有執著任何事物的隨喜就像四種錯誤的思想,即認為苦是樂等等一樣。

i.100Dedicating or turning over or transforming (pariṇāma) the merits while apprehending causal signs is wrong in four ways: there would be no connection between the rejoicing thought and the dedicating thought; there would be no connection between the apprehending of the entity, the wholesome root, and the bases of meritorious action; there would be no connection between the dedication and that to which the dedication is being made; and there would be no dedication itself. Ultimate dedication is free from these four errors. Here there are nine sections on dedication free of basic immorality, and three comparisons of the merit created from (1) rejoicing in those who have set out on the wholesome action paths and so on; (2) the state of the eight noble beings; and (3) the highest, the bodhisattva.

i.100迴向或轉化(迴向)功德時,若執著因相就有四種過失:隨喜心與迴向心之間沒有連結;執著實體、善根與福田之間沒有連結;迴向與迴向所對象之間沒有連結;以及沒有迴向本身。勝義迴向則不受這四種過失。此處有九個部分涉及不受根本煩惱所污的迴向,以及三個比較:(1)對踏上善業道路者等隨喜所得的功德;(2)八位聖者的狀態;以及(3)最高的菩薩。

i.101V.1.C In its explanation of chapters 34 to 36 of the Eighteen Thousand and of chapters 25 to 27 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand, Bṭ3 explains that the first turning of the wheel of Dharma is twelve rounds of teaching that the perfection of wisdom is like form and so on, because of nonproduction, the absence of an intrinsic nature, the absence of an existent thing, and so on. The perfection of wisdom is principal among the six perfections and is found and produced within a bodhisattva who does not settle down on any phenomenon. It then causes the knowledge of a buddha, but without making anything bigger or smaller.

i.101V.1.C 在解釋《一萬八千頌般若》第34至36章、《二萬五千頌般若》和《十萬頌般若》第25至27章時,巴特3解釋說,第一轉法輪是十二輪教法,說明般若波羅蜜多如同色等,因為無生、無自性、無有實物等等。般若波羅蜜多在六波羅蜜多中最為重要,存在於並生起於不執著任何現象的菩薩心中。它隨後導致佛的智慧產生,但不增大或減小任何事物。

i.102Its explanation of the greatness of the perfection of wisdom leads to an account of what happens to those forsaking the good Dharma, and the fourfold explanation that because there is no saṃsāra and no nirvāṇa the perfection of wisdom is deep and hard to believe in, which sets the scene for the explanation that dharmas are not bound and not freed. They are pure because “defilement and purification do not exist.” Purity is talked about in thirteen ways as deep, as a light and so on, and as unlimited. In this context of an explanation of the bodhisattva’s knowledge of path aspects, Bṭ3 explains attachment and nonattachment (the knowledge of path aspects) and finally the deeper attachment.

i.102般若波羅蜜多的偉大性的解釋引向了對於捨棄善法的人會發生什麼的說明,以及四重解釋,因為沒有輪迴也沒有涅槃,所以般若波羅蜜多是深邃的且難以相信,這為法不被束縛也不被解脫的解釋奠定了基礎。由於「染污和清淨不存在」,所以它們是清淨的。在這個背景下,清淨以十三種方式被論述,如深邃、光等,以及無限。在此菩薩道相智解釋的背景下,比丹第三解釋了貪著和不貪著(道相智)以及最後的更深層的貪著。

i.103V.1.D The explanation in this section again contextualizes references to the perfection of wisdom in chapters 37 and 38 of the Eighteen Thousand and in chapters 28 and 29 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand as being references to a bodhisattva’s knowledge of path aspects. It says that the benefit of purity is the absence of false projections. Having briefly referenced the thousand buddhas and Maitreya, Bṭ3 again explains that the perfection of wisdom is extremely pure and also explains its benefits. It says that the perfection of wisdom does not establish anything because at the time of the final outcome, “it is a thoroughly established phenomenon that does not alter.” There is no false projection of a final outcome or of any of the stages of the basis, the practice, or the result. In explaining the statement that the perfection of wisdom “is a great perfection,” it says that it is a great secret in reference to dharmas, a great secret as awakening, and a great secret as a turning of the wheel of Dharma. In each case, all are ultimately nonexistent. The commentary then provides selected glosses [5.­387–5.­423] of statements from the sūtra, which the Ornament for the Clear Realizations connects with the one hundred and seventy-three aspects motivating a practitioner to practice the perfection of wisdom.

i.103V.1.D 本節的解說再次將一萬八千頌般若的第三十七至三十八章,以及二萬五千頌般若和十萬頌般若的第二十八至二十九章中對般若波羅蜜多的引用,理解為菩薩的道相智。它說純淨的利益是沒有虛假的執著。在簡略提到千佛和彌勒菩薩之後,鐵勒論師再次解說般若波羅蜜多是極其清淨的,並且解說了它的利益。它說般若波羅蜜多不確立任何事物,因為在最終結果時,「它是不變的圓成實性」。對於最終結果或任何所依、修習或結果的階段,都沒有虛假的執著。在解說般若波羅蜜多「是偉大的波羅蜜多」這句話時,它說相對於法而言它是大秘密,相對於覺悟而言是大秘密,相對於法輪而言也是大秘密。在每一種情況下,一切從勝義來說都是無。該論著接著提供了經文陳述的精選註解,現觀莊嚴論將這些註解與激勵修行者修習般若波羅蜜多的一百七十三個方面相連結。

i.104V.1.E In its explanation of chapters 39 to 42 of the Eighteen Thousand and of chapters 30 to 32 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand this section of the commentary describes the knowledge of path practice as the absence of a practice. Passing over a long section in the sūtra, it says that there are three signs of the completion of the perfection of wisdom: not seeing an increase and not seeing a decline, seeing the marks that define the dharmas, and teaching the inconceivable. This section also investigates the meaning of “the last of the five hundreds” and explains some of the works of Māra in the long section on these topics in the three sūtras. It ends with an explanation of the perfection of wisdom as revealing this world in eleven ways. Among the eleven, in explaining the perfection of wisdom as revealing collected thoughts and distracted thoughts, the commentary gives a long and detailed explanation of the different positive and negative states of mind, from both a conventional and ultimate point of view.

i.104V.1.E 在對《一萬八千頌般若》第39至42章和《二萬五千頌般若》、《十萬頌般若》第30至32章的解釋中,此段落的論釋將修習道相智描述為無修習。跳過經文中冗長的段落,它說般若波羅蜜多的圓滿有三個標誌:不見增長也不見衰退,見到定義法的標記,以及講說不可思議。此段落還探究了「最後的五百」的意義,並對三部經中關於此主題的冗長段落中的某些魔業進行了解釋。它以般若波羅蜜多以十一種方式顯現此世界的解釋而結束。在十一種方式中,在解釋般若波羅蜜多為顯現聚集的心和散亂的心時,論釋對不同的正面和負面心理狀態進行了長篇且詳細的解釋,涵蓋世俗和勝義兩個觀點。

i.105V.1.F The explanation of chapters 43 to 45 of the Eighteen Thousand and of chapters 33 to 35 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand begins with the last of the nine ways in which the perfection of wisdom, like a mother, is the revealer of the world, explaining how the mark of all dharmas is no mark. It explains appreciation and gratitude, taking the respective Sanskrit words in their basic and secondary sense. Having passed over the analogies of the boat and so on, the commentary goes on to say that the absence of apprehending anything and the absence of pride in the six perfections indicates the presence of skillful means. Having given an explanation of the meaning of tshu rol (āra) and pha rol (pāra), it explains that those new to the bodhisattva vehicle train by attending on spiritual friends, without forming ideas, and without longing. The commentary goes on to explain the nine qualities of “doers of the difficult” in terms of benefit and happiness, and being a protector, refuge, resting place, final ally, island, leader, and support. It ends with a description of a new bodhisattva who believes in the perfection of wisdom from the ultimate perspective: as isolated from signs of existence and causes, and from an opposing side and antidote.

i.105V.1.F 第一萬八千頌般若第四十三至四十五章和第二萬五千頌及十萬頌般若第三十三至三十五章的解釋,開始於般若波羅蜜多如母親般揭示世界的九種方式中的最後一種,解釋一切法的標記就是無標記。它解釋了感激與感謝,分別從梵文詞彙的基本和次要含義來理解。在略過了船等比喻之後,注釋說不執取任何事物以及在六波羅蜜多上沒有慢心,表明了方便的存在。在給出了藏文詞彙「tshu rol」(āra)和「pha rol」(pāra)含義的解釋後,它解釋了初入菩薩乘的人通過親近善知識而修習,不形成觀念,也不產生渴望。注釋繼而解釋了「難行者」的九種質地,按利益與樂、作為保護者、庇護所、歇息處、最終的盟友、島嶼、領導者和依靠來理解。它最後描述了相信般若波羅蜜多的初發菩薩,從勝義角度來看:遠離存在和原因的標記,以及遠離對立面和對治法。

i.106V.1.G In the first brief section of its explanation of chapters 46 to 50 of the Eighteen Thousand and of chapters 36 to 40 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand the commentary says that those bodhisattvas who believe in this deep perfection of wisdom and first set out for awakening do so with an integrated practice described by the six perfections. This integrated practice is their armor, not connected with a practice of opposing greed and so on with detachment, but as a practice that is cognizant of the emptiness of all dharmas. This section explains meditation or cultivation (bhāvanā) and the opposite of meditation or disintegration (vibhāvanā) and then explains at length true reality and the signs that a bodhisattva’s progress toward awakening has become irreversible. It explains how Subhūti takes after the Lord because in true reality there is no coming or going and they cannot be differentiated. It is the same with the true reality of all dharmas. All dharmas are therefore, in true reality, an undivided unity. Having explained the six ways in which a universe shakes, this section continues with an explanation of true reality and all its synonyms. While explaining the argument between Subhūti and Śāriputra over whether it is hard or not hard to become awakened, it investigates the possible meanings of progress toward awakening being irreversible. It stresses the centrality of a compassionate attitude toward all beings, and then, in the section on irreversible members of the bodhisattva community, it says there are thirty-five signs of irreversibility.

i.106V.1.G 在第一萬八千頌般若第46到50章和二萬五千頌般若與十萬頌般若第36到40章解釋的簡短部分中,論典說那些相信這個深奧般若波羅蜜多並初次發心覺悟的菩薩,是以六波羅蜜多所描述的整體修習而發心的。這個整體修習是他們的護甲,不是與貪等相對立的出離心修習相連,而是認知一切法空性的修習。這部分解釋修習(bhāvanā)或培養和非修習(vibhāvanā)或毀壞,然後詳細解釋真如和菩薩趣向覺悟進展已成不退轉的徵象。它解釋須菩提效法世尊的原因是因為在真如中沒有來去,他們無法區分。一切法的真如也是如此。因此所有的法在真如中都是一個不分割的統一體。解釋了世界震動的六種方式後,這部分繼續解釋真如及其所有同義詞。在解釋須菩提和舍利弗之間關於成就覺悟是難還是不難的爭論時,它探討了趣向覺悟進展不退轉的可能含義。它強調對一切有情的悲心態度的中心地位,然後在關於菩薩乘中不退轉成員的部分,它說有三十五種不退轉的徵象。

V.2 Part Two

第二部分

i.107V.2.A This section simply provides the list of Subhūti’s two hundred and seventy-seven questions. We have linked the questions as listed in this text to the passages where they can be seen in the three sūtras. The author of Bṭ3 does not specifically reference each of the questions in explaining the responses, and also passes over some questions without any commentary at all.

i.107本節僅提供須菩提的二百七十七個問題的清單。我們已將本文中列出的問題與它們在三部經中可以看到的段落相連結。《般若波羅蜜多長釋》的作者在解釋答案時並不特別參考每一個問題,還有一些問題根本沒有任何評論。

i.108V.2.B The explanation of chapters 51 to 55 of the Eighteen Thousand, chapters 41 to 45 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand, follows relatively closely the responses to the first twenty-seven questions. Explaining the deep places‍—true reality and so on‍—Bṭ3 says that form and so on, the defilement and purification dharmas, are superimposed on true reality by foolish ordinary people who imagine as real what is not real. The accumulation of merit and being worthy of praise are not real. It explains the response to question fourteen‍—“How, Lord, when they do so, will bodhisattva great beings become absorbed for the sake of beings in the three meditative stabilizations?”‍— by dealing with the bodhisattva’s mode of cultivating the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilizations central to the earliest, most fundamental Buddhist practice. Even awakening is not real in the sense that there is no increase or decrease in true reality. It explains the analogy of the butter lamp to say that awakening is motivated by bodhicitta, the thought of awakening, but neither the first nor the last thought can be shown to produce it. In true reality there is no change.

i.108第二部分B 對於《一萬八千頌般若》第五十一至五十五章、《二萬五千頌般若》和《十萬頌般若》第四十一至四十五章的解釋,相對密切地跟隨對前二十七個問題的回答。在解釋深層之處——真如等等——時,《大疏》說色等以及染污和清淨的法,都被愚癡的凡夫人超越真如而虛妄執著,他們想像不真實的為真實。功德的累積和堪受讚歎並不真實。它通過處理菩薩摩訶薩修習空、無相和無願三摩地的方式來解釋對第十四個問題的回答——「世尊,當菩薩摩訶薩如此而行時,他們將如何為了有情的緣故而安住在三三摩地之中?」——這些三摩地是早期最根本的佛教修習的中心。甚至覺悟也不是真實的,因為在真如中沒有增也沒有減。它通過黃油燈的比喻來解釋,說覺悟是由菩提心、菩提的心念所推動的,但初發心和最後的心念都無法被證明能產生它。在真如中沒有變化。

i.109Even the meditation on emptiness is imaginary, since nothing is lost and nothing gained. Bṭ3 explains the functioning of cause and effect in conventional reality with the analogy of the sameness of a dream and the waking state based on intention. It is the superimposition of the unreal on the real that is the cause of actions that lead to suffering.

i.109即使對空的禪定也是遍計所執,因為沒有任何東西被失去,也沒有任何東西被獲得。《般若長釋》以夢和清醒狀態基於意圖的平等性類比來解釋世俗諦中因果的運作。將不實的東西強加於實相之上,這就是導致苦的行為的原因。

i.110All practices are modeled for the sake of others, even practices like compassion and understanding true reality. All the results gained by the practices of those in the three vehicles are modeled, without losing concern for the world. This is what it means to master emptiness. The section ends with an explanation of the responses to questions 18 to 27. It is because of the absence of an intrinsic nature in phenomena that beings can grasp at a falsely imagined “I” and “mine” and get caught in saṃsāra, and by seeing suchness purify error and gain awakening.

i.110所有的修習都是為了他人而示現,即使是悲心和理解真如這樣的修習也是如此。三乘中那些修習者所獲得的所有成果都是示現的,而不失去對世間的關懷。這就是掌握空性的含義。本節以對第十八到二十七個問題的回答進行解釋而結束。正是因為現象中缺乏自性,有情才能執著遍計所執的"我"和"我所",並陷入輪迴;通過看見如性來淨化錯誤並獲得覺悟。

i.111V.2.C The explanation of chapters 56 to 63 of the Eighteen Thousand and of chapters 46 to 53 of the Twenty-Five Thousand and One Hundred Thousand passes over glorification, good qualities, and so on as easy to understand. In response to question 28‍—“Lord, in what way will a thought that is like an illusion fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”‍—this section gives the first of two explanations of “no notion of duality and no notion of nonduality.” In response to question 29‍—“Given that unsurpassed, perfect, complete awakening is extremely isolated, how will there be a realization of the isolated by the isolated?”‍—it gives the second of the two explanations. It explains briefly about those who do what is difficult and a bodhisattva’s course of action, and then it says that the perfection of wisdom is a state without thought construction; it explains how cyclic existence and nirvāṇa are possible in the absence of thought construction; it explains something really worthwhile and something worthless; it explains the phrase “because space is isolated”; and it explains isolation and the benefits of the perfection of wisdom.

i.111V.2.C 《一萬八千頌般若》第56到63章以及《二萬五千頌般若》和《十萬頌般若》第46到53章的解釋,對於讚頌、殊勝功德等容易理解的內容予以略過。針對第28個問題——「世尊,思惟如幻術的心如何能夠證悟無上正等正覺?」——本節給出了「沒有二性的觀念也沒有不二性的觀念」的第一種解釋。針對第29個問題——「既然無上正等正覺極其孤立無依,如何由孤立無依者證悟孤立無依?」——本節給出了第二種解釋。它簡要解釋了那些從事難行的人和菩薩的修行道,然後說明般若波羅蜜多是無思惟的狀態;它解釋了在沒有思惟的情況下輪迴和涅槃如何可能;它闡明了真正有價值的事物和毫無價值的事物;它解釋了「因為虛空是孤立無依的」這一表述;以及它解釋了孤立無依和般若波羅蜜多的殊勝利益。

i.112Question 30 is not explicitly cited. It is the point of departure for question 31 [5.­1065]: “Lord, given that no phenomenon is apprehended when they have stood in suchness and practiced for suchness, how will they stand in the knowledge of all aspects?”

i.112第30個問題並未被明確引用。它是第31個問題的出發點[5.­1065]:「世尊,既然有情安住於如性並為了如性而修習時,沒有現象被執取,那麼他們如何才能安住於一切相智?」

i.113The commentary passes over the praise of Subhūti, the praise of dwelling in the perfection of wisdom, and so on as easy to understand, and then explains how each of the six perfections is incorporated with all the others; skillful means and the account of the completion of the accumulations; and the wheel-turning emperor illustration, the unprotected woman illustration, the heroic person who heads into battle illustration, the local ruler illustration, the river illustration, the right hand illustration, the taste in the ocean illustration, and the precious wheel illustration. Then again it gives an explanation of the six perfections.

i.113這部論典略過了對須菩提的讚頌、對安住於般若波羅蜜多的讚頌等容易理解的內容,隨後解釋了六波羅蜜多中每一個如何與其他所有波羅蜜多相融合;方便及圓滿資糧的敘述;以及轉輪王的比喻、無保護婦女的比喻、英勇戰士衝入戰場的比喻、地方統治者的比喻、河流的比喻、右手的比喻、大海味道的比喻和珍貴輪寶的比喻。隨後再次對六波羅蜜多進行了解釋。

i.114V.2.D The explanation of chapters 64 to 72 of the Eighteen Thousand, chapters 54 to 61 of the Twenty-Five Thousand, and of 54 to 62 of the One Hundred Thousand presents the six perfections from a conventional and an ultimate point of view. In the Ornament for the Clear Realizations, these are described briefly as a serial and a unique single instant practice. Bṭ3 explains the three meanings of buddha, and it explains the meaning of awakening from the point of view of its thoroughly established nature and its imaginary, designated nature. None of the four possibilities‍—that an existent or a nonexistent thing and so on fully awakens‍—are authorized. Clear realization is seeing sameness as neither existent nor nonexistent. No dharma at all brings about any dharma at all, because dharmas are marked by remaining the same. Still, conventionally, for the comprehension of simple folk, this section says that the practice for awakening is in a gradual sequence. The Tathāgata reached awakening having practiced in a state where nothing is apprehended and having awakened to a state where nothing is apprehended. There is no serial practice ultimately because, as an analogy, apprehending and not apprehending a magically produced illusory elephant and so on happens suddenly, not gradually. All the perfections are included in a single state of mind as are all other wholesome dharmas.

i.114V.2.D《一萬八千頌般若》的第64至72章、《二萬五千頌般若》的第54至61章以及《十萬頌般若》的第54至62章的解釋,從世俗和勝義兩個角度呈現六波羅蜜多。在《現觀莊嚴論》中,這些被簡要地描述為連續的和獨特的單一剎那的修習。Bṭ3解釋了佛的三個含義,並從圓成實性和遍計所執、假名性的角度解釋了覺悟的意義。四種可能性中沒有任何一種是被認可的——有事或無事等充分覺悟。現觀是看到平等性既不是有也不是無。沒有任何法產生任何法,因為法被無常性所標記。然而,按照習俗,為了簡單百姓的理解,本節說覺悟的修習是按照漸次的序列進行的。如來達到覺悟,是在不執任何事物的狀態下修習,並在不執任何事物的狀態下覺悟的。究竟上沒有連續的修習,因為按照比喻,執和不執魔術製造的幻象大象等等是突然發生的,而不是漸次發生的。所有波羅蜜多就像所有其他善法一樣,包含在單一的心的狀態中。

i.115V.2.E The explanation of chapter 73 of the Eighteen Thousand, chapter 62 of the Twenty-Five Thousand, and chapter 63 of the One Hundred Thousand begins as a response to Subhūti’s one hundred and ninety-fourth question. Under the general rubric of the four ways of assembling a retinue, the first, giving gifts in the sense of modeling and teaching the qualities of a buddha, leads to an explanation of those qualities not already explained earlier: conflict-free meditative stabilization, knowledge from prayer, and the four total purities. This section explains each of the ten controls and so on, and then says that the major marks and minor signs are presented in order to engender faith in those who take the physical body as the measure of the greatness of a person. It then gives a detailed explanation of some of the major marks and says in passing that the minor signs simply buttress the major ones as indicating that a great person is handsome. The commentary then discusses language (syllables and so on) under the rubric of kind words, the second of the four ways of assembling a retinue.

i.115V.2.E 第一萬八千頌般若的第73章、第二萬五千頌般若的第62章和第十萬頌般若的第63章的解釋,是對須菩提第一百九十四個問題的回應。在聚集眷屬的四種方法的總體框架下,第一種是布施禮物,其含義是示範和教導佛的品質,這引發了對之前未曾解釋過的品質的說明:無礙的定、來自願力的智慧,以及四淨。本節解釋了十自在等,然後說提呈大人相和八十種好是為了對那些將身體視為衡量人的偉大程度之標準的人們引生信心。之後詳細解釋了某些大人相,並順帶說明八十種好只是輔助大人相,表明大人是莊嚴的。論著隨後在聚集眷屬的四種方法中第二種愛語的框架下,討論了語言(音節等)。

i.116The remainder of the explanation is again of how the description of the basis, the practice, and the results of practice are based on the ultimate and conventional natures, and of how the conventional description is employed because of compassion for beings.

i.116其餘部分再次解釋了所依、修習和修習的成果這三者的描述是如何以勝義和世俗的特性為基礎的,以及世俗的描述如何因為對有情的悲心而被運用。

i.117V.2.F This section contains the explanation of chapters 74 to 82 of the Eighteen Thousand, chapters 63 to 71 of the Twenty-Five Thousand, and chapters 64 to the end of the One Hundred Thousand. It explains the analogy of a magical creature and says that if beings were to know that all dharmas are like a dream, they would be liberated. The section goes on to explain the response to Subhūti’s two hundred and fifteenth question‍—“How should bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom?”‍—by explaining that the imaginary dharmas like form and so on are employed in explanation only because ordinary beings would not otherwise understand the dharma-constituent (the ultimate truth). Bṭ3 explains the very limit of reality as the limit of beings, which is to say the unlimited number and ultimate nature of beings. Having explained that a bodhisattva gains awakening just by standing in emptiness, it gives an explanation of the emptiness of a basic nature as unchanging, unlocated, not coming and not going, not perishing, not increasing or decreasing, not located anywhere, and not obstructing anything. It ends the section by going quickly through the rest of the chapters, giving short glosses that contextualize selected statements and say what they mean. Finally, the commentary explains the responses to Subhūti’s last two questions as saying that, yes, even nirvāṇa is magically created, and the comprehension of emptiness is a comprehension that there is nothing made by a practitioner that was not there before‍—even the emptiness of an intrinsic nature is empty of its intrinsic nature.

i.117第六節包含一萬八千頌第七十四至八十二章、二萬五千頌第六十三至七十一章,以及十萬頌第六十四章至最後的內容。它解釋了幻化有情的比喻,並說明如果有情知道一切法如夢,他們就會得到解脫。本節進而解釋須菩提第二百一十五個問題的回答——「菩薩摩訶薩應該如何修習般若波羅蜜多?」——通過說明遍計所執的法如色等只是在解釋中被採用,因為有漏有情否則無法理解法界(勝義諦)。《釋論》第三卷解釋實際邊際為有情的邊際,也就是說有情數量無限和有情的究竟本性。在解釋菩薩僅僅通過安住於空就獲得覺悟之後,它給出自性空的解釋,說自性空是無變、無處所、不來不去、不毀滅、不增不減、不處於任何地方、也不阻礙任何事物。本節的結尾是快速逐章論述其餘章節,對選定的陳述給出簡短的註釋,並解釋其含義。最後,《釋論》解釋須菩提最後兩個問題的回答,說的是,是的,即使涅槃也是幻化而成,對空的證悟是一種證悟,即沒有任何由修行者製造出來的東西是之前不存在的——甚至自性空也是空於其自性。

VI. Explanation of the Maitreya Chapter

六、彌勒章的解釋

i.118The chapter known traditionally as “the Maitreya Chapter,” but called in the sūtras “The Categorization of a Bodhisattva’s Training” (chapter 83 in the Eighteen Thousand, chapter 72 in the Twenty-Five Thousand, and not present in the One Hundred Thousand) sets out the dialogue between Maitreya and the Lord, investigating the relationship between a name and what it refers to. In explaining the dialogue, Bṭ3 equates the use of the term mere designation with teaching emptiness because ordinary beings apprehend the designation form as having a real basis. Any name can be given to anything. The things to which names are given are only known through the names, not from their own sides, but the names and what are known through names are not exactly the same. When looked for, these things arise from causes and conditions, from ignorance and thought constructions that motivate actions. These things are all the same in that they cannot be apprehended. In true reality they are all without any difference. Therefore, all phenomena from form up to the knowledge of all aspects should be viewed from the perspective of three natures: imaginary, conceptual (the term “other-powered” is not used in this chapter), and the dharma’s ultimate nature (again, “thoroughly established” is not used).

i.118傳統上被稱為「彌勒章」的章節,在經典中被稱為「菩薩修習的分類」(一萬八千頌般若中為第83章,二萬五千頌般若中為第72章,十萬頌般若中沒有),闡述了彌勒菩薩與世尊之間的對話,探討名稱與其所指涉的事物之間的關係。在解釋這段對話時,標解第三卷將「僅為施設」這一術語的使用等同於教導空性,因為普通有情執著於施設「色」具有真實的所依。任何名稱都可以賦予任何事物。名稱所指涉的事物只能通過名稱而為人所知,而非從其自身而知,然而名稱與通過名稱所知的事物並非完全相同。當被尋求時,這些事物來自於因緣、無明和導致行為的分別心。這些事物都具有共同之處,即它們都無法被執著。在真如中,它們全然沒有差別。因此,從色乃至一切相智的一切現象都應該從三種自性的角度來觀看:遍計所執、依他起(「他者所動」這一術語在本章中並未使用),以及法的勝義自性(同樣,「圓成實」在此並未使用)。

i.119This leads to an explanation of how a bodhisattva enters into nirvāṇa but then willingly takes a body and re-enters the world for the benefit of others. It says that there is no difference between the world and nirvāṇa, so the bodhisattva stays in the same state and thus is not averse to being in the world. A bodhisattva does not appropriate or forsake anything, and through the force of clairvoyance works without end for the welfare of beings.

i.119這導向了對菩薩如何進入涅槃,然後自願受身重新進入世界以利益他人的解釋。它說世界與涅槃之間沒有差別,所以菩薩保持同樣的狀態,因此對在世界中也不厭惡。菩薩不執著也不捨棄任何事物,通過神眼的力量不懈地為有情的利益而工作。

i.120Citing the The Questions of Sāgaramati and The Ten Bhūmis, the commentary explains what it means to say that a śrāvaka is in nirvāṇa and yet can, finally, live in the world and amass the collections of merit to reach perfect, complete awakening. It identifies different paths for different śrāvakas. Those not necessarily destined to be in the śrāvaka family produce a desire for unsurpassed, perfect, complete awakening and then actualize nirvāṇa, but without the absolutely intense admiration for it that those who are certain to be śrāvakas feel. When they see awakening as superior to their nirvāṇa, because of the power of a compassionate aspiration and so on they do not become extremely repulsed by saṃsāra. They enter it through the force of their uncontaminated wholesome roots. Others enter into saṃsāra through the fruition of earlier prayers.

i.120評論引用《龍樹菩薩問經》和《十地》來解釋聲聞處於涅槃,但最終能夠住於世間並積集福德以達到無上正等正覺的含義。它為不同的聲聞識別了不同的道路。那些不一定決定於聲聞家族的人會產生對無上正等正覺的渴望,然後實現涅槃,但不具有那些確定為聲聞的人所感受到的絕對強烈的欽羨。當他們將覺悟視為優於他們的涅槃時,因為悲願等的力量,他們不會對輪迴產生極度厭離。他們通過無漏善根的力量進入輪迴。其他人則通過早期願力的成果進入輪迴。

Using This Commentary with the Long Sūtras

如何配合長經使用本論述

i.121Readers using Bṭ3 as a guide to the Perfection of Wisdom sūtras will encounter some citations that are not the same as the corresponding passages in the sūtras themselves. These are noted in cases where a reader using Bṭ3 as a guide to one or all of the sūtras would otherwise lose the thread of the commentary. Sometimes the notes point out different readings. Readers should also be aware that some passages that appear as citations are more strictly paraphrases. They are formatted as citations to help readers locate the passages in the sūtras that are being explained.

i.121使用般若波羅蜜多經作為指南的讀者,會發現有些引文與經典本身的相應段落不完全相同。在這些情況下,我們會加註說明,以便使用般若波羅蜜多經作為指南的讀者不會失去對本論述的理解線索。有時註釋會指出不同的文本版本。讀者也應該注意,有些看起來像引文的段落實際上更嚴格地說是意譯。我們將它們格式化為引文,以幫助讀者在經文中定位並理解正在被闡釋的內容。

i.122As explained in the Introduction, the Tibetan catalogs characterize Bṭ3 as a long explanation of all three long Perfection of Wisdom sūtras‍—The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10), The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9), and The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8). It also has a secondary relevance to The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Toh 11), even though that version of the long sūtras is not mentioned in the text and almost certainly did not exist as a separate version when the commentary was written. It is hard to identify with certainty exactly what is, and what is not, a citation from the many versions and editions of the Perfection of Wisdom sūtras. In the notes we have occasionally identified corresponding passages in Edward Conze’s Large Sutra on Perfect Wisdom (LSPW) where this might be helpful to readers.

i.122如前言所述,藏文目錄將《般若波羅蜜多長釋》(Bṭ3)稱為對三部長《般若波羅蜜多經》的長篇解釋——《十八千頌般若波羅蜜多經》(Toh 10)、《二萬五千頌般若波羅蜜多經》(Toh 9)和《十萬頌般若波羅蜜多經》(Toh 8)。它對《一萬頌般若波羅蜜多經》(Toh 11)也有次要的相關性,儘管該長經的版本在該論著的文本中並未提及,在該論釋撰寫時幾乎肯定不存在作為獨立版本。在眾多版本和版本的般若波羅蜜多經中,準確地識別哪些是引文以及哪些不是引文是困難的。在注釋中,我們偶爾會參考愛德華·康澤的《大般若波羅蜜多經》(LSPW)中對應的段落,以方便讀者。

i.12384000 is currently preparing English translations of both The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines and The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. Bṭ3 will serve as a guide to all three scriptures when they all become available in translation.

i.12384000目前正在進行《二萬五千頌般若波羅蜜多經》和《十萬頌般若波羅蜜多經》的英文翻譯。當這三部經典的英文譯本都完成時,本論著將可作為這三部經典的註釋指南。

Introduction - The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines - 84001