Introduction
[F.1.b] [B1]
我們禮敬文殊師利童子。
1.1We prostrate to Mañjuśrī Kumārabhūta.
1.1我們頂禮文殊師利童子。
Introduction common to all sūtras
我們禮敬文殊師利童子。
Thus did I hear
我是這樣聽聞的
and so on. Because he has been charged with protecting the form body and the true collection of teachings, the great noble bodhisattva Vajrapāṇi, asked in the assembly, says to noble Maitreya that this is the explanation of the perfection of wisdom that he has heard, with “Thus did I hear.”
如此等等。因為他被委以保護色身和教法真實集合的責任,偉大的聖菩薩金剛手菩薩在大眾集會中提出問題,向聖彌勒菩薩說這是他所聽聞的般若波羅蜜多的解釋,以「我這樣聽聞」開始。
1.4Why does he not say, “Thus has the Lord said”?
1.4為什麼他沒有說「世尊如是說」?
It is because the Lord’s tremendous teaching is not within his own range. The Lord teaches [F.2.a] with a single knowledge and in a single instant, simultaneously explaining to trainees of various statuses, intentions, behaviors, beliefs, and faculties, brought together from various world systems, the particulars of the impermanent, suffering, empty, selfless, unproduced, and unceasing, in a state of primordial calm, and naturally in nirvāṇa and so on; the particulars of aggregates, constituents, sense fields, dependent originations, and noble truths and so on; the particulars of the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, and faculties and so on; and the particulars of the ten powers, four fearlessnesses, and eighteen distinct attributes of a buddha and so on—in various languages, and with various headings, various words, various miraculous powers, various appearances, and various attainments of results. As it says:
這是因為世尊的廣大教法不在他自己的範圍內。世尊以單一的智慧和瞬間,同時為來自各種世界的各種修行狀態、意圖、行為、信念和根器的弟子們進行教導。他在本初寧靜的狀態中,自然處於涅槃等的狀態,解說無常、苦、空、無我、無生和不斷的特性;解說蘊、界、處、緣起和聖諦等的特性;解說念住、正精進、神足和根等的特性;以及解說十力、四無所畏和十八不共法等的特性——用各種語言、各種標題、各種詞彙、各種神通、各種示現和各種結果成就。如經文所說:
Śāntamati, the earth element is not as big as the amount of beings known by a buddha’s knowledge, [F.2.b] beings in infinite, innumerable world systems in the ten directions all gathered together—a huge amount. Śāntamati, if all those beings were to gain a human form all at once, and all those beings were to become endowed with the wisdom and knowledge of the elder Śāriputra, and all that Śāriputra-like wisdom and knowledge of all those beings were to be in a single being—if all beings were to become endowed with the wisdom and knowledge as in that analogy, and if, Śāntamati, all those beings were to entertain, judge, and ferret out questions and doubts for an eon, or more than an eon, and all the doubts one person had were not to be the doubts of a second, and, Śāntamati, were they, having in mind all the different doubts of all the beings as in that analogy, to go before the Lord and voice in a finger snap those doubts and questions, the Lord would, with one thought, become mindful of them all, and grasping all the doubts would, by uttering one statement, remove all the doubts and questions. They would all know their own different doubts and questions, and they would all be overjoyed at the Lord’s answers to all their questions.
善慧菩薩,地界不如佛的智慧所知道的有情數量那樣大,十方無邊無數世界中的所有有情聚在一起——這個數量是極其龐大的。善慧菩薩,假如所有這些有情都同時獲得人身,並且所有這些有情都具備長老舍利弗的智慧和知識,而且所有這些有情的舍利弗般的智慧和知識都聚集在一個有情身上——如果所有有情都按照這樣的比喻具備智慧和知識,善慧菩薩,如果所有這些有情在一個永劫或超過一個永劫的時間裡,都在思考、判斷和探求問題和疑惑,並且一個人的所有疑惑都不是第二個人的疑惑,善慧菩薩,如果他們心中懷著所有這些有情各各不同的疑惑,在世尊面前,在一刹那間就說出這些疑惑和問題,世尊就會以一個念頭,憶念它們全部,掌握所有的疑惑,用一個陳述就能消除所有的疑惑和問題。他們都會了知自己各自不同的疑惑和問題,他們都會為世尊對所有問題的回答而歡喜踊躍。
1.6Given that such a sequence of teachings to trainees by a tathāgata is not totally within the range of bodhisattvas, those who recite the Dharma are not able, with their branch sequence, to teach the full range. So those who recite the Dharma expound whatever Dharma is within their range, and based on that say “thus did I hear” to reveal the sequence that came into their hearing, concluding the discourse with [F.3.a] “the Lord said this.” They do not say, “Thus has the Lord said.”
1.6由於如來對弟子這樣的一連串教導,並非完全在菩薩的能力範圍之內,那些誦持法的人無法用他們的分支序列來教導全部範圍。因此,那些誦持法的人就宣說他們能力範圍內的法,並基於此說「我聞如是」來揭示他們親耳聽聞的序列,以「世尊如是說」來結束論述。他們沒有說「世尊如是說」。
1.7Ultimately the perfection of wisdom is inexpressible, so the lord buddhas do not teach dharmas to others with collections of names, phrases, and speech sounds. The tathāgatas are without thought construction, are spontaneous, are always absorbed in meditative equipoise. Nevertheless, one knows that through the force of earlier prayers, and based on the karma of beings, there are Dharma teachings in this way or that way given to trainees in their own languages. As it says:
1.7究竟而言,般若波羅蜜多是不可言說的,所以世尊諸佛並不用名字、詞句和聲音的集合來向他人傳授法。如來們沒有思惟,是自然而然的,總是處於等持之中。然而,人們知道,通過之前願力的力量,以及有情的業力作用,會以這樣或那樣的方式,用有情自己的語言向弟子傳授法。正如經中所說的一樣。
Śāntamati, on the night the Tathāgata fully awakens to unsurpassed, perfect, complete awakening, and up until the night he enters into nirvāṇa, he has not spoken and will not speak even a single syllable. And why? Because, Śāntamati, the Tathāgata is always absorbed in meditative equipoise. The Tathāgata does not breathe in and does not breathe out; he does not have applied thought and does not have sustained thought. Without applied and sustained thought there is no speech. The Tathāgata does not think discursively and does not sustain thought, does not make representations, does not make projections, and does not speak, utter, or make pronouncements, but still beings think, “The Tathāgata is speaking.” Again, the Tathāgata is totally absorbed in meditative equipoise and does not represent anything in verbal projections in any way, but still beings think about the spontaneous words, “The Tathāgata is teaching us the Dharma.” When the sounds of the Tathāgata’s statements come from space, beings think, “This sound has come from the mouth of the Tathāgata,”
善慧菩薩,如來在圓滿覺悟無上正等正覺的那個夜晚,直到進入涅槃的那個夜晚,他沒有說過,也不會說過一個音節。為什麼呢?善慧菩薩,如來始終處於三摩地中。如來不呼吸,不吐氣;他沒有尋,也沒有伺。沒有尋伺就沒有言語。如來不思惟分別,不保持思想,不作意象,不作投射,不說話,不發音,不作言論,但有情眾生仍然認為「如來在說話」。再者,如來完全處於三摩地中,不以任何方式在言語投射中作任何意象,但有情眾生仍然思想著自然而然的言語說「如來正在為我們講說法教」。當如來言論的聲音從虛空中傳出時,有情眾生認為「這聲音來自如來的口中」,
1.9and so on. It originates from the dharma body. Therefore, [F.3.b] in conclusion, when it comes in that way to a definite end, it says “that is what [the Lord] said” as an act of reverence for the good Dharma.
1.9因此,【F.3.b】總結來說,當以這種方式達到確定的終結時,為了對善法表示恭敬,就說「那就是[世尊]所說的」。
At one time
曾經一時
means “at one time, whenever that might be.”
是指「在某一個時間,不論具體是何時」。
1.11Why does it not say an exact time?
1.11為什麼不說確切的時間呢?
Because there is no need to do so. About this, there is no need at all to say words to the effect that it was on this day, on this date, in this month, at this time; and if it is unnecessary it is not right to say it. As for revealing the place, which is a place of worship, it is right to reveal the place in order that beings will increase their merit accumulation by being able to go there, and because there are no disputes about it.
因為沒有必要這樣做。關於這一點,完全沒有必要說「在這一天、在這一日期、在這一個月、在這個時刻」之類的詞語;如果不必要,就不應該說。至於揭示地點,這是一個禮拜的地方,揭示地點是正確的,這樣做是為了讓有情能夠前往那裡,從而增加他們的福德積累,而且關於地點沒有爭議。
1.12Alternatively, it is so there will be no disputes. Thus, the Tathāgata, appearing in various forms, during just the time span of a single instant, discourses on Dharma in various world systems, in various places, to a variety of trainees—bodhisattvas or others. But given that the wanderers to be trained—bodhisattvas or others—are all gathered as one, if you say “at that time the Tathāgata in world system X, in region X…,” this could lead to arguments or uncertainty that “he was in our place Y,” or “he was in our place Z.” Since they were worried about that happening, those who recite the Dharma did not state an exact time.
1.12或者說,是為了沒有爭執。因此,如來以各種身形,在單一剎那的時間內,在各個世界、各個地方,為各種受教者——菩薩或其他有情——宣說法。但是既然需要受教的流浪者——菩薩或其他有情——都聚集在一起,如果你說「那時如來在世界X、地區X……」,這可能會引起辯論或不確定性,說「他在我們的地方Y」或「他在我們的地方Z」。由於他們擔心這種情況發生,那些誦持法的人沒有說出確切的時間。
1.13Alternatively, taking it as saying one time when he was in Rājagṛha, given that he was in Rājagṛha many times, construe it as saying “one time.”
1.13或者,把它理解為說他在王舍城的一次,由於他在王舍城出現過許多次,就把它理解為說「一次」。
The Lord (bhagavat)
世尊(薄伽梵)
is one who has destroyed (bhagnavat) the four Māras. Or [he is a blessed one] who “has” (vat) an “endowment” (bhaga). Take the endowment as these six: sovereignty, wisdom, fame, glory, merit, and perseverance. Insofar as only a tathāgata ultimately has them all, that one is called “the Lord” or “Blessed One.” [F.4.a]
指的是已經摧滅四種魔的人。或者說是「具有」(vat)「福報」(bhaga)的人。將福報理解為這六種:主權、慧、名聲、榮光、福德和精進。因為唯有如來在勝義上完全具有這些,所以稱為「世尊」或「薄伽梵」。
Dwelt at Rājagṛha—
住在王舍城——
there are four dwellings: the dwellings of behavior, teaching, absorption, and retreat.
有四種住:行為的住、教導的住、定的住和寂靜的住。
1.16Any work, whatever it is, counted as physical is all the dwelling of the Lord’s behavior.
1.16任何身體的行為,無論是什麼,都是世尊行為的住處。
Any verbal work is the dwelling of the Lord’s teaching.
任何言語的工作都是世尊教化的住處。
And any mental work is the other two dwellings: he is always absorbed in meditative equipoise because of being fully absorbed in the meditative stabilizations and the four absorptions, and he is in retreat when he views the world with great compassion, and when the gods and so on arrive.
任何心理活動是其他兩種住處:他因為完全安住於三昧和四禪定而總是安住在三摩地中,當他以大悲心觀照世界時,以及當天等來臨時,他處於寂靜中。
1.17He dwelt at Rājagṛha
1.17他住在王舍城
on Gṛdhrakūṭa Hill.
在鷲峰山。
It says two places because both the lay and religious wings were gathered there, or to teach that the form body and the collection of teachings assist the teaching.
說兩個地方是因為在家眾和出家眾都聚集在那裡,或者是為了說明色身和教法的集合有助於教學。
1.18To demonstrate that the retainers are complete, it says
1.18為了證明隨從是完整的,所以才這樣說
with a great community of monks,
具有一個龐大的比丘僧伽,
and so on. The retainers are the monks and the bodhisattvas and so on. Both are indeed very worthy of donations, but it announces the monks first because they are honored in the world, because the Lord does not separate from them, and because they are common to all the world. It makes the prior general statement, “a great community of monks.” After that it specifies
以此類推。眷屬是指比丘和菩薩等。兩者都確實值得供養,但首先宣說比丘是因為他們在世間受尊敬,因為世尊不與他們分離,並且因為他們為全世界所共有。它先作出「具足大僧伽」的籠統表述。之後再具體說明
numbering five thousand monks,
五千位比丘,
because there is a good connection when you teach the general and then the specific.
因為當你先說總體再說具體時,就會產生良好的關連。
1.19Having taught that he had many retainers, to teach their greatness it says about their perfect qualities that they were
1.19教導了他有許多侍者之後,為了說明他們的偉大,就說到他們的完美品質,那就是
all worthy ones… with outflows dried up,
都是阿羅漢……漏盡,
and so on.
等等。
1.20It says all of them were worthy ones since they were all “worthy ones,” that is to say, it is teaching that there were no trainees or ordinary persons. [F.4.b] They are “worthy ones” because they have destroyed [from han, “to destroy”] the foe (ari); or [from rah, “to leave”: arahat, “one who has left”] because they will not take rebirth in saṃsāra; or they have completed their own purpose (svārtha); or because they are worthy [from arh, “to be worthy”] or capable of being a teacher for others, worthy of being in the Saṅgha Jewel, worthy of many kinds of worship by those foremost in the three realms, and because they uninterruptedly worship and reverence the Tathāgata by offering their practice. Hence, they were all worthy ones.
1.20經文說他們全都是阿羅漢,因為他們都是「阿羅漢」,就是說在教導沒有學人或凡夫。他們是「阿羅漢」,因為他們已經摧毀了敵人;或者因為他們不會再在輪迴中投生;或者因為他們已經圓滿自己的目的;或者因為他們值得被尊敬或有能力成為他人的導師,值得成為僧寶的一部分,值得被三界最殊勝的有情以各種方式供養,而且他們不間斷地透過供養自己的修習而禮敬和尊崇如來。因此,他們全都是阿羅漢。
With outflows dried up—
漏盡—
they are “outflows” because as four phenomena they seep onto the unwholesome roots or soak you with filthy afflictions. The four are the five objects, form and so on, that are sense object outflows ; the three causes of existence that are outflows that cause existence ; innate and acquired ignorance that are ignorance outflows ; and the sixty-two wrong views that are view outflows . Sense object outflows are dried up by the aggregates of nontrainee morality and meditative stabilization; view outflows are dried up by the aggregate of nontrainee wisdom. The aggregate of nontrainee liberation dries up outflows that cause existence. The aggregate of nontrainee knowledge and seeing of liberation dries up ignorance outflows. Alternatively, right view at the path of seeing level, when morality is complete, dries up view outflows; right meditative stabilization at the non-returner path level, when meditative stabilization is complete, dries up sense object outflows; right knowledge and liberation at the worthy one path level, when wisdom is complete, dry up ignorance outflows; and knowledge that they are extinct and will not arise again at the level when liberation is complete dries up outflows that cause existence.
它們是「漏」,因為作為四種現象,它們滲入不善根或用污穢的煩惱浸濕你。這四種是五色等色的色等,即感官對象的漏;三種有因,即導致輪迴存在的漏;先天和後天的無明,即無明漏;以及六十二種邪見,即邪見漏。感官對象漏被非學人的戒蘊和定蘊所乾枯;邪見漏被非學人的慧蘊所乾枯。非學人的解脫蘊乾枯導致輪迴存在的漏。非學人的解脫知見蘊乾枯無明漏。或者,在見道層次的正見,當戒完整時,乾枯邪見漏;在不還果層次的正定,當定完整時,乾枯感官對象漏;在阿羅漢層次的正智和解脫,當慧完整時,乾枯無明漏;以及在解脫完整層次關於它們已滅盡且不會再生起的智慧,乾枯導致輪迴存在的漏。
1.22Another alternative is that on the worthy one path, sense object outflows dry up because of comprehending the cause of desire for sense objects; ignorance outflows dry up because of comprehending the cause of volitional factors, because it is said “ignorance is the condition for volitional factors”; view outflows dry up because of comprehending the cause of afflictions; [F.5.a] and outflows that cause existence dry up because of comprehending the causes of the aggregates.
1.22另一種說法是,在阿羅漢道上,因為理解對色等的渴愛之因,所以色等的漏得以乾涸;因為理解行的之因而無明的漏乾涸,因為據說「無明是行的條件」;因為理解煩惱之因,所以邪見的漏乾涸;因為理解蘊的之因,所以有因的漏乾涸。
1.23Another alternative is that comprehending the truth of suffering dries up view outflows because all views arise with the five aggregates for appropriation as the objective support; the elimination of the truth of origination dries up sense object outflows; realization of the truth of cessation dries up outflows that cause existence; and the development of the true path dries up ignorance outflows.
1.23另一種解釋是,通達苦諦會令邪見的漏盡,因為一切邪見都是以執取的五蘊為所緣而生起的;斷除集諦會令色等的漏盡;證悟滅諦會令有因的漏盡;修習道諦會令無明的漏盡。
1.24Eliminating sense object outflows vanquishes Māra as a god; eliminating outflows that cause existence vanquishes Māra as death; eliminating ignorance outflows vanquishes Māra as afflictions; and eliminating view outflows vanquishes Māra as aggregates. They have conquered the four Māras, so their “outflows are dried up.”
1.24消除色等漏能夠克服作為天的魔;消除有因漏能夠克服作為死亡的魔;消除無明漏能夠克服作為煩惱的魔;消除邪見漏能夠克服作為五蘊的魔。他們已經征服了四種魔,所以他們的「漏已乾涸」。
Without afflictions
無煩惱
means without defilement. The defilement of action is an affliction because it causes affliction; the defilement of afflictive emotion is because it afflicts; the defilement of aggregates that have come about from karmic maturation is an affliction in the sense of the afflictions to come; and the defilement of birth is because with that as a cause the afflictions come about.
是指沒有染污。行的染污是煩惱,因為它會導致煩惱;煩惱情緒的染污是因為它會折磨;從業成熟而產生的蘊聚的染污是將來煩惱意義上的煩惱;生的染污是因為以它為因而煩惱產生。
1.26Of these, when ignorance stops, volitional factors stop is the absence of the defilement of action; when volitional factors stop, consciousness, name and form, the six sense fields, contact, and feeling stop is the absence of the defilement of karmic maturation; and when existence stops, birth, old age, and death stop is the nonexistence of the defilement of birth. Therefore, this teaches that they have eliminated what makes suffering, that on account of which there is suffering, that which is suffering, and what are the causes of suffering.
1.26其中,無明停止時,行停止,這是沒有業的染污;行停止時,識、名色、六處、觸和受停止,這是沒有業成熟的染污;存在停止時,生、老和死停止,這是沒有生的染污。因此,這教導他們已經消除了導致苦的因素、苦存在的原因、苦本身,以及苦的根源。
1.27Furthermore, by eliminating the defilement of action they reach the happiness of full awakening; by eliminating the defilement of afflictive emotion they reach the happiness free from immorality; [F.5.b] by eliminating the defilement of karmic maturation they reach the happiness of tranquility; and by eliminating the defilement of birth they reach the happiness without aggregates—that is, they reach what makes happiness, that on account of which there is happiness, that which is happiness, and what is the cause of happiness. Thus, they are “without afflictions.”
1.27此外,通過消除業的染污,他們達到正等覺的樂;通過消除煩惱情緒的染污,他們達到遠離不戒的樂;通過消除業成熟的染污,他們達到寂靜的樂;通過消除出生的染污,他們達到沒有蘊的樂——也就是說,他們達到了產生樂的因素、樂得以存在的原因、樂本身,以及樂的成因。因此,他們是「無煩惱」的。
1.28“Worthy ones” teaches their quality of being objects worthy of donations; “with outflows dried up” their quality of purity; and “without afflictions” the absence of suffering. These are the differences among these three.
1.28「阿羅漢」教導他們是值得供養的對象的特質;「漏盡」表明他們的清淨特質;「無煩惱」表示沒有苦。這些是這三者之間的區別。
Fully controlled—
完全自在——
they are “fully controlled” because the world has come under their control; or because they themselves are shown deference by the world because they are a delight; or because they have taken control of their minds; or they have gained the controls. The controls are four: control over miraculous powers, control over their faculties, control over meditative stabilization, and control over wisdom. Their control over miraculous powers gives them control over the world of beings, and over the world that is their container. Their control over their faculties calms their conduct and produces the world’s delight; their control over meditative stabilization brings their mind under control; and their control over wisdom cuts afflictions, action, and maturation, freeing them from bonds so that, in control of themselves, they gain control. Because they control their faculties, they gain the dwelling of the level of conduct; because they control meditative stabilization, they gain the dwelling of the gods and the dwelling of Brahmā; because they control miraculous powers, they gain the dwelling with the play of clairvoyance; and because they control wisdom, they gain the dwelling of noble beings. Because they control their faculties, they have a complete attainment of the aggregate of morality; because they control miraculous powers, they have a complete attainment of the aggregate of meditative stabilization; because they control meditative stabilization, they have a complete attainment of the aggregate of wisdom; and because they control wisdom [F.6.a] they have a complete attainment of the aggregate of liberation. Morality emancipates from the bonds of bad conduct; meditative stabilization emancipates from the bonds of craving; wisdom emancipates from the bonds of bad views; and liberation emancipates from the bonds of what causes existence. So, because they are emancipated from bonds they have self-control; and because they have self-control they gain autonomy, hence they are “fully controlled.”
他們「具足自在」是因為世間已經受到他們的控制;或者因為他們本身受到世間的恭敬,因為他們是令人歡喜的;或者因為他們已經控制了自己的心;或者他們已經獲得了自在。自在有四種:神通自在、根自在、定自在和慧自在。他們對神通的自在使他們控制有情世間和器世間。他們對根的自在平息他們的行為並產生世間的歡喜;他們對定的自在將他們的心置於控制之下;他們對慧的自在斷除煩惱、業和熟,使他們從束縛中解脫出來,以便在控制自己的同時獲得控制。因為他們控制自己的根,他們獲得行為等級的住處;因為他們控制定,他們獲得天和梵天的住處;因為他們控制神通,他們獲得神眼遊戲的住處;因為他們控制慧,他們獲得聖者的住處。因為他們控制自己的根,他們完全成就戒蘊;因為他們控制神通,他們完全成就定蘊;因為他們控制定,他們完全成就慧蘊;因為他們控制慧,他們完全成就解脫蘊。戒從不善行為的束縛中解脫;定從貪的束縛中解脫;慧從不善見解的束縛中解脫;解脫從導致存在的束縛中解脫。所以,因為他們從束縛中解脫,他們具有自我控制;因為他們具有自我控制,他們獲得了自主,因此他們是「具足自在」。
1.30They are
1.30他們是
with their minds well freed
心得善解脫
teaches that they are without any defilement on the side of craving;
教導他們在貪欲方面沒有任何染污;
and their wisdom well freed
及其慧解脫
teaches that they are without any defilement on the side of ignorance. Thus, they are “with their minds well freed and their wisdom well freed.” Because they are free from attachment they have mental freedom and hence “their minds are well freed”; because they are free from ignorance they have the freedom of wisdom and hence “their wisdom is well freed.” Mental freedom is the meditative stabilizations and absorptions gained from eliminating primary and secondary afflictions on the side of craving; the freedom of wisdom is the path of the worthy one gained from eliminating all afflictions on the side of ignorance. There, when they gain mental freedom they are freed from obstructions to absorption; when they gain the freedom of wisdom they are freed from obstructions that are afflictions. Those free in both ways are “with their minds well freed and their wisdom well freed.”
教導他們在無明的方面沒有任何染污。因此,他們是「心解脫、慧解脫」的。因為他們遠離了貪著,所以獲得了心解脫,因此「他們的心得到良好的解脫」;因為他們遠離了無明,所以獲得了慧解脫,因此「他們的慧得到良好的解脫」。心解脫是通過消除貪欲方面的主要煩惱和隨煩惱而獲得的定與禪定;慧解脫是通過消除無明方面的一切煩惱而獲得的阿羅漢道。在那裡,當他們獲得心解脫時,他們被解脫了定障;當他們獲得慧解脫時,他們被解脫了煩惱障。那些以雙方方式都得到解脫的人,是「心解脫、慧解脫」的。
1.31They are
1.31他們是
thoroughbreds
良馬
on account of being fearless. Because of their fearlessnesses, a sūtra says “there are five thoroughbreds: a dominant bull in a herd, free from the anxiety caused by terror of lightning strikes and so on; an elephant and a thoroughbred horse that do not fear battle; a thoroughbred lion that does not fear another’s attack; [F.6.b] and a thoroughbred worthy one without fear of death. In short, there are four terrors: being in terror of suffering, in terror of the fearsome, in terror of worldly dharmas, and in terror of ignorance. Those in whom those terrors are absent gain ease, gain a state without terrors, gain fearlessness, and gain relief,” respectively. Because they have no pain, lamentation, suffering, mental anguish, and so on, they have no pain and hence are not in terror of suffering. Because they have no fear of self-criticism, criticism from another, bad rebirth, penury, chastisement, no epitaph, or death, they are not in terror of the fearsome. Because they are not tainted with attaining and not attaining, fame and infamy, praise and blame, pleasure and pain they are not in terror of fearsome worldly dharmas. Because they are not blocked by ignorance, doubt, and wrong understanding they are not in terror of ignorance. Hence they are without terror and therefore “thoroughbreds.”
他們因為無所畏而成為良馬。由於他們具有四無所畏,一部經典這樣說:「有五種良馬:一是畜群中的主牛,不因閃電等恐怖而感到焦慮;二是象,不懼戰鬥;三是良馬,不懼戰鬥;四是良獅,不懼他人的攻擊;[F.6.b]五是沒有死亡恐懼的阿羅漢。簡言之,有四種恐怖:對苦的恐怖、對可怖事物的恐怖、對世間法的恐怖和對無明的恐怖。那些沒有這些恐怖的人獲得了安樂,獲得了無恐怖的狀態,獲得了無所畏,獲得了解脫。」因為他們沒有痛苦、哀傷、苦、心理痛楚等,所以他們沒有痛苦,因此不恐怖於苦。因為他們不害怕自我批評、他人批評、惡趣、貧困、懲罰、沒有碑文或死亡,所以他們不恐怖於可怖事物。因為他們不被得失、名譽和恥辱、讚譽和責備、快樂和痛苦所染污,所以他們不恐怖於可怖的世間法。因為他們不被無明、懷疑和邪見所阻礙,所以他們不恐怖於無明。因此他們無有恐怖,所以稱為「良馬」。
1.32They are
1.32他們是
great bull elephants,
大象王,
that is, they have a magnificent bearing. Some have the three knowledges, some have gained detailed and thorough knowledge, some have gained the six clairvoyances, some have a prediction of knowledge, and some have a single focus—that is, they have obtained an attribute through which they have gained a special state and hence are “great bull elephants.”
也就是說,他們具有莊嚴的氣度。有些人具有三智,有些人獲得了詳細透徹的知識,有些人獲得了六神通,有些人獲得了知識的授記,有些人獲得了單一的專注——也就是說,他們通過某種屬性而獲得了特殊的境界,因此是「大象中的大象」。
With their work done, their task accomplished
工作圓滿,任務完成
teaches the state of full completion. What they definitely have to do is their “work”; ancillary work is their “task.” Their main work is freedom from all suffering, by fully completing morality, meditative stabilization, and wisdom. They are those “with their work done” when those are fully completed. [F.7.a] The work of fully completing the different ways of gaining a livelihood—the livelihood of those desiring little, the livelihood of those with contentment, the livelihood of those doing the ascetic practices, the livelihood of those who cause perfect delight and so on—is the “task,” in the sense that it is connected with what one personally wants to do. They are those with “their task accomplished” when those are fully completed. Thus “with their work done, their task accomplished” teaches the state of full completion of all that has to be accomplished.
這段話教導了圓滿完成的境界。他們絕對必須做的是他們的「工作」;輔助工作是他們的「任務」。他們的主要工作是通過圓滿完成戒、定、慧而獲得解脫所有苦難。當這些都圓滿完成時,他們就是「工作完成」的人。所不同生活方式的圓滿完成——少欲者的生活方式、知足者的生活方式、修行苦行者的生活方式、令人完全歡喜的生活方式等等——的工作就是「任務」,其意義在於它與個人想要做的事相連結。當這些都圓滿完成時,他們就是「任務完成」的人。因此「工作完成,任務完成」教導了所有必須成就的事物的圓滿完成狀態。
1.34They are those
1.34他們就是那些 </book>
with their burden laid down.
負擔已放下。
There are four “burdens”: the burden of the aggregates, the burden of afflictions, the burden of an avowed aim, and the burden of practice. They are burdens because they have to be laid down, eliminated, carried out, and completed, respectively. They lay down the burden of the aggregates by understanding suffering; they lay down the burden of afflictions by removing origination; they lay down the burden of an avowed aim by having meditated on the path; and they lay down the burden of practice by actualizing cessation. There, they gain the happiness where there are no aggregates by forsaking the burden of the aggregates; they gain the happiness of liberation by forsaking the burden of afflictions; they gain the happiness of full awakening by perfectly completing the burden of an avowed aim; and they gain the happiness of tranquility by fully completing the burden of practice. Hence “with their burden laid down” teaches the attainment of happiness when the burdens have been laid down.
有四種「負擔」:蘊的負擔、煩惱的負擔、誓願的負擔和修習的負擔。它們之所以是負擔,是因為分別需要被放下、消除、執行和完成。他們通過理解苦而放下蘊的負擔;通過消除集起而放下煩惱的負擔;通過思維道而放下誓願的負擔;通過實現寂滅而放下修習的負擔。在那裡,他們通過舍棄蘊的負擔而獲得沒有蘊的樂;他們通過舍棄煩惱的負擔而獲得解脫的樂;他們通過完全完成誓願的負擔而獲得正等覺的樂;他們通過完全完成修習的負擔而獲得寂靜的樂。因此,「放下負擔」表示當負擔被放下時所獲得的樂。
1.35They are those
1.35他們是那些
with their own goal accomplished.
各自達成了目標。
There are two “goals” of “their own” that are “accomplished”: eliminating harm and reaching the goal. The elimination of all the defiling obscurations that comes about from eliminating ignorance is eliminating harm; the nirvāṇa that is gained from the production of all knowledge is gaining the goal.
有兩個「自己的目標」是「完成的」:消除傷害和達到目標。從消除無明而來的所有染污障的消除是消除傷害;從所有智慧的生而得到的涅槃是達到目標。
1.36They are those
1.36他們是那些
with the fetters that bound them to existence broken.
煩惱結被破除,他們不再被束縛於輪迴。
The fetters that cause birth in existence are “cause-of-existence fetters.” They fetter or bind one to existence and to being human. [F.7.b] From the nine of them, correct view without outflows eliminates three (the fetters of wrong view, grasping-as-absolute, and doubt); attainment of absorption into the meditative stabilization without outflows eliminates three (the fetters of envy, jealousy, and anger), and, of the attachment that fetters to existence, the single side included in the desire realm; and the knowledge of the worthy one’s path eliminates three (the fetters of pride, ignorance, and attachment to existence). Therefore, it says “with the fetters that bound them to existence broken.”
導致在輪迴中出生的結稱為「存在之結」。它們將有情束縛於輪迴和人身。從其中九個結來看,無漏的正見消除三個(邪見、執取絕對性和懷疑的結);進入無漏定的定力成就消除三個(嫉妒、妒忌和瞋恚的結),以及執取於輪迴的貪之中,包含在欲界內的單一方面;以及阿羅漢道的智慧消除三個(慢、無明和對存在的執著的結)。因此,經文說「他們的束縛於輪迴的結已被破除」。
1.37They are those
1.37他們是那些 </paragraph>
with their hearts well freed by perfect understanding.
以完美的證悟而心得到良好的解脫。
Knowing is fully understanding and realizing, which is to say, they are those “with their heart well freed by perfect realization.” Alternatively, construe “freed” as belief in the teaching of the doctrine of the three vehicles, in the four truths, in the dharmas on the side of awakening and so on, or, alternatively, their minds are well freed by the eight deliverances.
知曉即是完全理解和證悟,也就是說,他們是那些「藉由完美的證悟而心得到善解脫的有情」。或者,理解「解脫」為對三乘教法的信念、對四聖諦的信念、對覺支法等的信念,或者,他們的心藉由八種解脫而得到善解脫。
1.38Those
1.38那些
in perfect control of their whole mind
完全控制自己整個心念
are those who have perfect mastery over all the absorptions. Alternatively, those with perfect mastery over the nine successive absorption stations are “in perfect control of their whole mind,” being “in” a state of mastery over becoming absorbed in, abiding in, emerging from, and remaining dispassionate in cessation and meditative stabilization, by becoming absorbed and so on where they want, into what they want, and for as long as they want; becoming absorbed in and emerging in conforming order and nonconforming order, direct and reverse order, going and returning; bringing together the factors of concentration, having the objects of absorption, [F.8.a] and having the factors and objects; uniting factors, uniting objects, and uniting factors and objects; and combining one, combining two, not combining two, and so on, respectively.
是那些對所有禪定完全掌握的人。或者,那些對九次第定完全掌握的人是「完全控制整個心」的人,他們「處於」掌握進入禪定、安住禪定、出離禪定,以及在寂滅和定中保持無貪的狀態,通過按他們所想進入、進入他們所想的對象,以及持續他們所想的時間而進入禪定等;按照相應和不相應的順序、直接和相反的順序、前進和返回而進入禪定和出離禪定;匯聚定的因素,具有禪定的對象,以及具有因素和對象;統一因素、統一對象、統一因素和對象;以及分別地結合一個、結合兩個、不結合兩個,等等。
1.39Construe the stated qualities as follows:
1.39這些特質應該這樣理解:
They are all worthy ones. Why? Because their outflows are dried up. Their outflows are dried up because they are without afflictions. They are without afflictions because they are fully controlled. They are fully controlled because their minds are well freed. Their minds are well freed because their wisdom is well freed. Their wisdom is well freed because they are thoroughbreds. They are thoroughbreds because they are great bull elephants. They are great bull elephants because their work is done. Their work is done because their task is accomplished. Their task is accomplished because their burden is laid down. Their burden is laid down because their own goal is accomplished. Their own goal is accomplished because they are those with the fetters that bound them to existence broken. They are those with the fetters that bound them to existence broken because their hearts are well freed by perfect understanding. And their hearts are well freed by perfect understanding because they are in perfect control of their whole mind.
他們都是阿羅漢。為什麼?因為他們的漏已經乾枯了。他們的漏乾枯了,是因為他們無煩惱。他們無煩惱,是因為他們完全被控制了。他們完全被控制了,是因為他們的心得到了很好的解脫。他們的心得到了很好的解脫,是因為他們的慧得到了很好的解脫。他們的慧得到了很好的解脫,是因為他們是良馬。他們是良馬,是因為他們是大象王。他們是大象王,是因為他們的工作已經完成了。他們的工作完成了,是因為他們的任務已經成就了。他們的任務成就了,是因為他們的負擔已經放下了。他們的負擔放下了,是因為他們自己的目標已經達成了。他們自己的目標達成了,是因為他們已經斷除了束縛他們輪迴的結。他們已經斷除了束縛他們輪迴的結,是因為他們的心通過究竟的理解得到了很好的解脫。他們的心通過究竟的理解得到了很好的解脫,是因為他們完全控制了他們的整個心。
1.40Having thus taught about the monk retainers,
1.40如是教導比丘侍者之後,
with nuns numbering five hundred
比丘尼五百人
and so on teaches about the retinue of nuns, laymen, and laywomen,
以此方式教導比丘尼、優婆塞和優婆夷的眷屬,
… with a vision of the Dharma,
具有見法,
that is, they have witnessed the state beyond suffering. This indicates that the laymen and laywomen are trainees.
也就是說,他們已經證悟了超越苦的境界。這表明優婆塞和優婆夷是修行者。
1.41Now, revealing the bodhisattva retinue, it says
1.41現在,揭示菩薩眷屬,它說
and with an unbounded, infinite number of bodhisattva great beings [F.8.b]
以及無量無邊的菩薩摩訶薩
It does not limit bodhisattvas to a specific number because those in all other world systems are included as well.
這裡之所以沒有限定菩薩的具體人數,是因為其他所有世界的菩薩也都包括在內。
1.42The teaching about their good qualities is
1.42關於他們的善性品質的教導是
all of whom had acquired the dhāraṇīs
他們都已經獲得了陀羅尼
and so on. There are five types of bodhisattvas: those with a surpassing intention, those who stand in signlessness with effort, those who effortlessly stand in signlessness, those who have entered into the certain course of conduct, and those obstructed by just a single birth. They are all included in these. Those with a surpassing intention are on the first bodhisattva level; those who stand in signlessness with effort are up to the seventh level; those who effortlessly stand in signlessness are on the eighth level; those who have entered into the certain course of conduct are up to the tenth level; and from then on they are obstructed by just a single birth. They are all included in these.
等等。菩薩有五種:具有殊勝意圖的菩薩、以努力安住無相的菩薩、以無功用安住無相的菩薩、已進入定性的菩薩,以及僅為一生所障礙的菩薩。他們都包含在這些之中。具有殊勝意圖的菩薩在第一菩薩地;以努力安住無相的菩薩至第七地;以無功用安住無相的菩薩在第八地;已進入定性的菩薩至第十地;從那時起,他們是僅為一生所障礙的菩薩。他們都包含在這些之中。
1.43They have
1.43他們已經 </answer>
acquired the dhāraṇīs.
已獲得陀羅尼。
It is a dhāraṇī because it causes them to bear the meaning in mind. There are four dhāraṇīs: a dhāraṇī that causes bodhisattvas to obtain forbearance, secret mantra dhāraṇī, word or doctrine dhāraṇī, and meaning dhāraṇī.
這是陀羅尼,因為它使他們心中承持其義。有四種陀羅尼:令菩薩獲得忍的陀羅尼、秘密咒陀羅尼、言詞或法陀羅尼,以及義陀羅尼。
1.44What is a dhāraṇī that acts as a cause for bodhisattvas to obtain forbearance?
1.44什麼是作為菩薩獲得忍的因的陀羅尼?
Bodhisattvas who have earlier completed the causes on the devoted course of conduct level by always leading a life of isolation, eating in moderation, restraining their senses, not starting up a conversation with just anybody, and trying not to fall off to sleep in order to produce a bodhisattva’s forbearance bear in mind those secret mantra base letters, or words—tadyathā | i ṭi mi ṭi | ki ṭi vi kṣānti | pā da ni svā hā and so on—that they say. They wonder, “What do these secret mantra bases mean? What are the actual meanings of the expression and what’s expressed?” After thus contemplating for a long time they see no meaning in what is being expressed. Seeing no meaning, they ascertain perfectly, “There is no meaning at all being expressed [F.9.a] in those secret mantra bases. It is certain that just the absence of an expressed meaning is the meaning of those secret mantra bases. The intrinsic absence of an expressed meaning is their meaning.” They meditate on those secret mantra bases as free from an essential expression and what is expressed. Having meditated well on those secret mantra bases free from expression and what is expressed, they perfectly ascertain that in the same fashion all dharmas are free from an essential expression and what is expressed. They think, “Just as these secret mantra bases are free from an essential expression and what is expressed, all dharmas are similarly inexpressible, so their basic nature is inexpressible.” Thus, they determine that all dharmas, in their basic nature free from an essential expression and what is expressed, are by nature inexpressible. When they have determined that, they see that all dharmas are empty of a falsely imagined nature. When they see that, they realize the essential inexpressible nature of all dharmas, on account of which a great joy arises. Because of that, they are then those who have “acquired the dhāraṇis.” Then just because of acquiring the dhāraṇīs, with that as the cause, there immediately comes into being for the bodhisattva a great forbearance in harmony with the production of the first Pramuditā level, a forbearance so called because it is able to bear the ultimate. Such a forbearance, when it arises, is dhāraṇī knowledge. Not long after they have produced that dhāraṇī forbearance they reach the Pramuditā level of those with surpassing aspiration. Therefore, you should know that this dhāraṇī forbearance is included in the devoted course of conduct level.
菩薩在資糧道階段透過持續過著隔離的生活、飲食節制、控制諸根、不與任何人隨意交談,以及努力不睡著來完成基礎,以產生菩薩的忍。他們憶持那些秘密咒的基礎字母或詞語——「tadyathā | i ṭi mi ṭi | ki ṭi vi kṣānti | pā da ni svā hā」等等——他們所誦說的。他們思考:「這些秘密咒的基礎是什麼意思?所表達的詞語和被表達的意義是什麼?」在這樣長期思考後,他們看不出所被表達的東西有什麼意義。見到沒有意義,他們完全確定:「在那些秘密咒的基礎中完全沒有任何被表達的意義。確實,被表達的意義的缺失就是那些秘密咒基礎的意義。所表達之物的固有缺失就是它們的意義。」他們把這些秘密咒的基礎觀想為超越本質表達和被表達的。在好好地觀想了這些超越表達和被表達的秘密咒基礎之後,他們完全確定,同樣地所有法都超越本質表達和被表達。他們想:「就像這些秘密咒的基礎超越本質表達和被表達一樣,所有法同樣都是不可言說的,所以它們的自性是不可言說的。」因此,他們確定所有法在自性上超越本質表達和被表達,本質上都是不可言說的。當他們確定這一點時,他們看到所有法都空離遍計所執性。當他們看到這一點時,他們體證了所有法的本質不可言說的自性,因此產生了大喜。因為這樣,他們就成了「獲得陀羅尼者」。正是因為獲得陀羅尼,以此為緣,菩薩立刻產生了與歡喜地生起相相應的大忍,這種忍之所以被稱為這樣,是因為它能夠承受勝義。這樣的忍,當它生起時,就是陀羅尼智慧。在他們產生那陀羅尼忍之後不久,他們就到達了那些有超越志願者的歡喜地。因此,你應該知道這陀羅尼忍包含在資糧道階段中。
1.45What is the secret mantra dhāraṇī of bodhisattvas?
1.45菩薩的秘密咒陀羅尼是什麼?
The mastery of meditative stabilization capable of exerting controlling power [F.9.b] is secret mantra dhāraṇī . Thus, bodhisattvas have to accumulate knowledge during the first incalculable eon. After the passing of that incalculable eon they reach the first level. On that level they engage in the purification for knowledge, and gain mastery over the attainment of practiced meditative stabilizations and absorptions. The force produced by the meditative stabilization faculty and the force produced by earlier prayers exert controlling power over the secret mantra bases, so the force of the meditative stabilization, concentrating on “may these secret mantra bases stop all the plagues, problems, diseases, and strife of beings,” stops plagues and problems. That is the way those secret mantra bases exerting controlling power are accomplished, becoming supreme and solidly efficacious. Similarly, bodhisattva great beings stationed on the higher levels fully accomplish for the sake of this or that need of beings the secret mantra words exerting controlling power in whatever way necessary. Since this is the case, they are “secret mantra dhāraṇīs,” because with such mastery of the meditative stabilization they bear the secret mantras in mind. The secret mantra bases that are objects of those dhāraṇī faculties are also “dhāraṇīs” because they are the objects of those dhāraṇīs.
掌握能發揮控制力的定是秘密咒陀羅尼。因此,菩薩必須在第一個不可計數劫中積聚智慧。在那個不可計數劫過去後,他們達到初地。在那個地位上,他們從事智慧的清淨,並獲得對所修習的定和禪定的成就的掌握。定根產生的力量和從前發願產生的力量對秘密咒的基礎發揮控制力,所以定的力量,專注於「願這些秘密咒的基礎停止有情的所有災難、問題、疾病和爭執」,停止災難和問題。這就是秘密咒的基礎發揮控制力的方式,變得至高無上且效力堅實。同樣地,住在更高地位上的菩薩摩訶薩為了滿足有情的這樣或那樣的需要,按照必要的任何方式完全成就發揮控制力的秘密咒真言。既然如此,它們就是「秘密咒陀羅尼」,因為用這樣的定的掌握,他們將秘密咒銘記在心。作為那些陀羅尼根的對象的秘密咒的基礎也是「陀羅尼」,因為它們是那些陀羅尼的對象。
1.46Among them, what is doctrine dhāraṇī?
1.46其中,什麼是法陀羅尼?
Doctrine dhāraṇī is the recollection and wisdom that bear in mind and do not forget, even after a long time, the infinite, incalculable, immeasurable doctrines included in the collection of words, the collection of phrases, and the collection of speech sounds that bodhisattvas never understood or heard before, when they have reached the levels and are listening to the doctrines of the buddhas and bodhisattvas. [F.10.a]
法陀羅尼是念與慧,菩薩已經到達諸地,正在聽聞諸佛與菩薩的教法時,對於他們從未了解或聽聞過的、包含在詞集、句集、聲集中的無限、不可計數、無量教法,能夠牢記在心,即使經過很長時間也不會忘失。
1.47Among them, what is meaning dhāraṇī?
1.47其中,什麼是義陀羅尼?
Meaning dhāraṇī is recollection and wisdom, taken as one, that bear in mind and do not forget the infinite, incalculable, immeasurable meanings of the doctrines those bodhisattvas have borne in mind like that for an immeasurable time.
義陀羅尼是將念和慧合為一體,對於那些菩薩在無量時間裡所銘記的法義中那些無量、不可計數、不可衡量的意義,能夠銘記在心而不遺忘。
1.48Among them, the aforementioned dhāraṇī in the form of forbearance is of those who have earlier completed the causes, so they gain it on the devoted course of conduct level. They gain the remaining three on the first level and so on, having passed beyond the first countless eon. About them a sūtra says, “Bodhisattva great beings who possess four dharmas are perfect in dhāraṇī.” Those who have “acquired the dhāraṇīs” have the four dharmas. The four dharmas are “disdain for sense objects, absence of envy, giving up everything, and joy in the Dharma in the Bodhisattvapiṭaka and so on, which stop the four on the side opposing the equality of self and others—excessive attachment to sense objects, envy, miserliness, and lack of enthusiasm for the joy of the Dharma.” According to the sequence set forth in another sūtra, on the first level they have acquired the superior location dhāraṇī because through its force they have become a location for all holy, special qualities; on the second, the stainless, because through its force they have pure morality; on the third, the extremely stable, because through its force the perfect power of patience free from all mental disturbances is stabilized; on the fourth, the hard to conquer, because through its force one is unconquerable by all Māras and opponents; on the fifth, the good quality mind ornament dhāraṇī; on the sixth, [F.10.b] the lamp for the knowledge maṇḍala; on the seventh, the becoming distinguished; on the eighth, the nonconceptual; on the ninth, the infinitely-doored; and on the tenth, the inexhaustible basket dhāraṇī. Hence, they have “acquired the dhāraṇīs” because on each of those different levels they gain a myriad of infinite, incalculable, immeasurable dhāraṇīs. Therefore, because such good qualities as these are shared in common with the devoted course of conduct level, it speaks of them like this.
1.48其中,前面所說的忍辱形式的陀羅尼,是那些先前已經完成因緣的人,他們在資糧道階段獲得它。其餘三種陀羅尼在初地及以上階段獲得,已經超越了第一無數永劫。關於這些,一部經說:「具備四法的菩薩摩訶薩在陀羅尼上是完善的。」那些「已經獲得陀羅尼」的人具備四法。這四法是「對色等的厭離、無嫉妒、捨棄一切、以及對菩薩藏中的法的喜心等等,這些停止了四種妨礙自他平等的東西——對色等的過度貪著、嫉妒、慳吝、以及對法的喜樂缺乏熱情。」根據另一部經所設定的次序,在初地他們已獲得殊勝處所陀羅尼,因為通過它的力量他們已成為一切聖潔、特殊功德的處所;在第二地,無垢陀羅尼,因為通過它的力量他們獲得了清淨的戒;在第三地,極其穩固陀羅尼,因為通過它的力量完善的忍辱力量免於一切心的擾亂而得以穩定;在第四地,難以征服陀羅尼,因為通過它的力量一個人無法被一切魔和對手征服;在第五地,善質心莊嚴陀羅尼;在第六地,智慧壇城的燈陀羅尼;在第七地,成為卓越陀羅尼;在第八地,無分別陀羅尼;在第九地,無量門陀羅尼;在第十地,無窮盡藏陀羅尼。因此,他們「已經獲得陀羅尼」是因為在每一個不同的地級上他們獲得無數無量、無計無量的陀羅尼。所以,因為這樣的善法功德與資糧道階段所共有,它這樣談論它們。
1.49Alternatively, when they have become familiar with all the syllables in this perfection of wisdom, they become causes for the realization of all dharmas. Thus, a is the first letter in anutpannatva, “nonproduction,” in “all dharmas are unproduced.” When, having superimposed the meaning of nonproduction on the a, bodhisattvas consider that it means nonproduction, and through the practice of calm abiding and special insight their meditation becomes perfect, then just the single letter a appears, through the force of habituation, in the form of the nonproduction of all dharmas. In this manner a is the cause of the realization of all dharmas. Thus, when they meditate on just this a based on its meaning of nonproduction, nonorigination, the intrinsic nature of a nonexistent thing, noncessation, and so on, it is the cause of the analytic realization of each dharma. Thus it says,
1.49另外,當他們對般若波羅蜜多中的所有音節變得熟悉後,就成為證悟一切法的因。因此,字母「阿」是「無生」中的第一個字母,在「一切法無生」中。當菩薩把無生的意義加在「阿」字上,認為它代表無生,並通過止與觀的修習使他們的禪定圓滿時,由於習氣的力量,僅僅這一個「阿」字就顯現為一切法無生的形式。這樣「阿」字就成為證悟一切法的因。因此,當他們基於「阿」字的無生、無起、無事的自性、無寂滅等義而禪定於這個「阿」字時,就成為分析證悟各個法的因。因此經中說:
What are the dhāraṇī doors? The sameness of all letters and syllables, the sameness of all spoken words, the syllable-doors, the syllable-entrances. What then are the syllable-doors, the syllable-entrances? The syllable a is the door to all dharmas being unproduced from the very beginning (ādy-anutpannatvād); ra is a door to the insight that all dharmas are without dirt (rajas),
什麼是陀羅尼門?所有字母和音節的平等性,所有言說之詞的平等性,音節門,音節入口。那麼什麼是音節門、音節入口呢?音節「阿」是所有法從最初就無生的門(由於最初無生);「囉」是所有法無垢的觀的門,
and so on.
等等。
1.51Thus, based on those syllables, wisdom and recollection arise that realize all dharmas. Because they bear the meaning of those in mind they are “dhāraṇīs.” The forbearance that takes the ultimate as its objective support is produced from those dhāraṇīs as its cause. [F.11.a] Both that recollection and wisdom are called the forbearance dhāraṇī .
1.51因此,基於這些字母,能夠證悟一切法的慧和念得以生起。因為它們心中持有那些字母的意義,所以稱為「陀羅尼」。以勝義為所緣的忍由這些陀羅尼作為因而生起。念和慧兩者都稱為忍陀羅尼。
1.52Again, when bodhisattvas become very familiar with all the combinations of just those syllables strung together, they become the causes for perfectly bearing in mind the streams of Dharma expounded swiftly and continuously by buddhas and bodhisattvas, and their meanings. When they have become extremely familiar with those collections of words, collections of phrases, and collections of speech sounds, that recollection and wisdom is called doctrine dhāraṇī and meaning dhāraṇī .
1.52再者,菩薩對於那些音節的各種組合非常熟悉後,這些就成為圓滿受持諸佛和菩薩迅速不間斷開演的法流及其含義的原因。當菩薩對於那些詞語的集合、短語的集合和語音的集合變得極其熟悉時,那種念和慧就稱為法陀羅尼和義陀羅尼。
1.53Furthermore, when bodhisattvas have perfectly meditated on just those syllables, they bestow everything like a wish-fulfilling gem. Thus, when the force of meditative stabilization and the force of earlier prayers exert sustaining power over those syllables, they become the means to do everything that has to be done—the necessary stopping of all problems and purifying of all wrongs and so on. At that time, just that knowledge that exerts sustaining power over the syllables is called secret mantra dhāraṇī . Because they are those dhāraṇīs’ necessary objective supports, the syllables are also called dhāraṇīs .
1.53此外,菩薩們對這些音節完全進行了禪修之後,就能像如意寶珠一樣給予一切。因此,當定的力量和先前願力的力量對這些音節發揮持力的作用時,它們就成為做一切需要做的事情的手段——必要的滅除一切問題和淨化一切錯誤等。在那個時候,對音節發揮持力的這種智慧就稱為秘密咒陀羅尼。因為這些音節是那些陀羅尼們必要的所緣,所以音節們也被稱為陀羅尼。
1.54The explanation of the man [in mantra] is “knowledge” [from the root man], and the tra is “protect” [from the root trai], so knowledge and compassion are mantra. The syllables are also mantra because they are in harmony with just them as their cause.
1.54咒語中的「曼」字意為「智慧」,「怛囉」意為「保護」,所以智慧和悲心就是真言。音節也被稱為真言,因為它們與作為根本原因的智慧和悲心相應相合。
Again, because they eliminate ignorance (avidyā) and produce knowledge, just those are also called knowledge (vidyā).
再者,因為它們消除無明並產生智慧,所以這些東西也被稱為明。
1.55They are bases [ādhāraṇī] for the stage of the knowledge of all aspects, hence they are bases. And so they get the names dhāraṇī secret mantra bases [mantrādhāraṇī] and vidyā secret mantra bases [vidyādhāraṇī].
1.55它們是一切相智階段的依處,因此它們是依處。所以它們獲得了陀羅尼秘密咒依處和明秘密咒依處的名稱。
1.56Among those, bodhisattvas obtain the aforementioned forbearance dhāraṇī through the force of effort when the devoted course of conduct level is completed. The remaining three dhāraṇīs are produced through the power of prayer. On the first level, even though small they are still stable. [F.11.b] From then on, all those dhāraṇīs are produced at a greater and greater level of excellence. Hence they have “acquired the dhāraṇīs.”
1.56其中,菩薩在資糧道圓滿時,通過精進的力量獲得上述忍的陀羅尼。其餘三種陀羅尼是通過願力的力量而生起的。在初地,雖然微小,仍然是穩固的。從那時起,所有這些陀羅尼以越來越高的卓越程度而生起。因此他們已經「獲得了陀羅尼」。
1.57Those bodhisattvas who have acquired the dhāraṇīs, having meditated well on the noble truths and the dependent originations, gradually, on the first and second level and so on as explained in the noble sūtra The Ten Bhūmis, with that as the cause, become
1.57那些已獲得陀羅尼的菩薩,經過深入禪修聖諦和緣起,逐漸地,如聖經《十地》所說的那樣在初地、二地等境地上,以此為因而成為
dwellers in emptiness
安住於空的有情
of a person and in the emptiness of dharmas. When they have thus grasped and meditated on that emptiness marked as omnipresent and so on, the emptiness gateway to liberation opens. When they have mastered emptiness, the earlier things such as water, wind, fire, moon, sun, mountains, oceans, lakes, woods, regions, districts, and so on that each appeared separately as a causal sign of a phenomenon, whatever they are, do not appear separately—they appear in the form of signlessness. At that point the signlessness gateway to liberation opens.
當菩薩領悟人的空性和法的空性時,對於以遍滿等特徵標記的空性進行了領悟和禪定,空解脫門就為他們開啟了。當他們通達了空性時,之前出現的水、風、火、月、日、山、海、湖泊、森林、地區、州郡等種種事物,每一個都曾作為現象的因相而分別顯現,無論它們是什麼,都不再分別顯現——它們以無相的形式出現。此時無相解脫門就為他們開啟了。
1.58For those who thus dwell in the gateway of signlessness free from all causal signs there is no appearance of all three realms as three realms, and they do not desire anything there. Free from any desire for these, they do not wish for them in their minds, at which point the wishlessness gateway to liberation opens for them. When they have thus taken up in meditation the emptiness door to liberation, they dwell in the emptiness meditative stabilization. When they have thus taken up in meditation the signlessness gateway to liberation, they are free from any other experiential domain, so their range is the signless. When they see the three realms as do those who have no wishes, they do not fashion the three realms as worth wishing for. Thus, they are
1.58對於那些如此安住在無相解脫門中,遠離一切因相的人來說,三界不會顯現為三界,他們也不會對那裡的任何事物產生渴求。他們已經遠離對這些事物的渴求,不會在心中對它們產生願望,此時無願解脫門就為他們開啟了。當他們如此在禪定中領受空解脫門時,他們安住在空三摩地中。當他們如此在禪定中領受無相解脫門時,他們就遠離了其他任何經驗領域,因此他們的境界就是無相的。當他們如同無願者一樣看待三界時,他們不會將三界構想為值得願求的對象。因此,他們是
dwellers in emptiness, their range the signless, and who had not fashioned any wishes. [F.12.a]
空的住者,其範圍為無相,並且沒有造作任何願望。
Those who thus dwell well in the meditative stabilizations that are the gateways to liberation calm all elaborations, so for them four types of forbearance for sameness come about. They have no conception of self and other, so they have forbearance for self and others being the same; they have no attachment or aversion, so they have forbearance for compounded phenomena being the same; because they are nothing more than suchness, they have forbearance for all phenomena being the same; and because they think nirvāṇa and saṃsāra are the same, they have forbearance for nonabiding sameness.
那些如此安住於解脫之門的三昧中,能夠寂靜一切戲論的人,會生起四種平等性的忍。由於他們對自和他人沒有執著心,所以具有自他平等的忍;由於他們沒有貪著或厭離,所以具有有為法平等的忍;因為一切現象不過就是如性,所以具有一切法平等的忍;又因為他們認為涅槃和輪迴是平等的,所以具有無住平等的忍。
1.59From having thus produced and become habituated to the four forbearances for sameness, ten further samenesses gradually, as explained in The Ten Bhūmis, occur: signless sameness; markless sameness; unproduced sameness; unoriginated sameness; isolated sameness; calm-from-the-beginning sameness; unelaborated sameness; no forsaking or appropriating sameness; sameness as an illusion, a dream, an apparition, an echo, the reflection of the moon in water, a reflection in a mirror, or a magical creation; and existent and nonexistent sameness.
1.59從這樣產生並習慣於四種平等性的忍,根據《十地》中所解釋的,十種進一步的平等性逐漸出現:無相平等性、無標平等性、無生平等性、無起平等性、不相應平等性、寂靜本初平等性、無分別平等性、無捨無取平等性、如幻術、如夢、如幻相、如回音、如月在水中的影像、如鏡中的影像、如幻化的平等性;以及有與無的平等性。
1.60The unelaborated dharma-constituent free from imaginary aspects is not within the range of any consciousness with causal signs or conceptualization; it is within the range of nonconceptual knowledge. Hence all dharmas are said to be signless . Therefore, because all phenomena have the thoroughly established for their nature, there is signless sameness.
1.60無分別的法界,不具遍計所執的方面,不在任何具有因相和概念化的識的範圍內;它在無分別智的範圍內。因此,一切法被說為無相。所以,因為一切現象都以圓成實為其本性,所以存在無相平等性。
1.61Imaginary phenomena in the form of language and subject matter, the subject as the one who grasps and the object that is grasped are totally nonexistent so the imaginary mark is no mark, hence all are the same [F.12.b] insofar as they have no mark.
1.61以語言和對象為形式的遍計所執現象、能執著的主體和所執著的對象都完全不存在,所以遍計所執的標誌就是無標誌,因此所有現象在沒有標誌的地方都是平等的。
1.62The ultimate thoroughly established nature is not produced from itself and is not produced from causes and conditions, hence there is an unproduced sameness, and an unoriginated sameness.
1.62勝義圓成實性不由自性而生,也不由因緣而生,因此存在無生的平等性和無起的平等性。
1.63The nature of suchness is free from afflictions and defilements, and free from the defilement of birth, therefore all phenomena are essentially isolated, hence there is an isolated sameness.
1.63如性的本質遠離煩惱和垢染,遠離生的垢染,因此一切法本質上都是不相應的,所以存在不相應的平等性。
1.64The nature of suchness is not produced earlier and does not cease at the end, so all phenomena are unproduced and unceasing, hence there is a calm-from-the-beginning sameness.
1.64如性不在最初而生,也不在最後而滅,因此一切法無生而無滅,因此存在本來寂靜的平等性。
1.65The subject of that ultimate nature is unelaborated perfect knowledge because it has that as its object. All phenomena are unelaborated, hence there is an unelaborated sameness.
1.65那個勝義性的對象是無分別的圓滿智慧,因為以它作為所緣。一切法都是無分別的,因此存在無分別的平等性。
1.66That ultimate nature is unmade. Ultimately there is no forsaking of one form of life and one set of aggregates and appropriating another set of aggregates. So, because there is no forsaking or appropriating, there is a no forsaking or appropriating sameness.
1.66那個勝義的自性是無造的。在勝義上,不存在捨棄一種生命形式和一種蘊聚,而去取得另一種蘊聚的情況。因此,因為不存在捨棄或取得,所以有一個不捨棄或不取得的平等性。
1.67Those imaginaries do not have an intrinsic nature that is dual in nature, so they are similar to an illusion and so on, hence there is a sameness as an illusion and so on.
1.67這些遍計所執之物不具有二元性的自性,因此它們類似於幻術等,所以存在著如幻術等的平等性。
1.68The thoroughly established nature does not exist as a falsely imagined existent nature and is not something nonexistent like a rabbit’s horns and so on either. Therefore, it is neither, hence there is an existent and nonexistent sameness.
1.68圓成實性不存在為遍計所執的有性,也不像兔角那樣是無性的東西。因此,它既不是有也不是無,故此存在著有無平等性。
1.69Because they thus realize the ten marks of sameness, they
1.69因為他們如此認識到平等性的十種特徵,他們
had acquired forbearance for the sameness of all dharmas.
已獲得一切法平等性的忍。
Those dwelling in the three meditative stabilizations that are gateways to liberation, endowed with a realization of the tenfold sameness, behold beings without a protector and feel great [F.13.a] compassion for them. Thus, those learned in the ultimate are yet seized by compassion and confront cyclic existence when they are inclined toward nirvāṇa. And so those who avoid cyclic existence and mentally confront nirvāṇa with the practice of wisdom, and avoid nirvāṇa and confront cyclic existence with the practice of compassion, gradually, as explained in The Ten Bhūmis, come to have a proper way of paying attention. This naturally weak and unowned compounded aggregate comes about because of possessing afflictions, and conditions being complete, but it cannot come about when there is no possession of afflictions and when conditions are not complete. Hence they think, “I have to make possession of the afflictions and completion of the conditions nonexistent; but beings who have no protector would then come to be ignored, so, in order to be of benefit to beings, I should not completely and totally put an end to the compounded aggregate.” In regard to those endowed with such wisdom and compassion dwelling in this attention, they actualize by way of appearance “standing unattached in the perfection of wisdom.” This knowledge is “forbearance conforming to the practice.” Thus standing in the perfection of wisdom, an appearance marked by standing without attachment, standing completely in this dhāraṇī knowledge, they even rule as wheel-turning emperors for the sake of beings, even as they pursue life without attachment. They demonstrate many types of enjoyment of sense pleasures, again doing so without attachment to them. They accumulate a wealth of worldly belongings for the sake of beings, without attachment to them. They cultivate the thirty-seven dharmas on the side of awakening, cultivating them without attachment to nirvāṇa. They meditate on uncompounded suchness, again meditating [F.13.b] without attachment to it. Because they have thus acquired the special knowledge of dhāraṇī that makes such skillful means paramount, they are those who
那些安住於三三摩地(解脫之門)中,具足十種平等性的證悟,目睹無有保護者的有情而生起偉大的悲心。因此,通達勝義的學者們被悲心所攝,當傾向於涅槃時而面對輪迴。這樣,那些迴避輪迴並以慧的修習而心向涅槃,又迴避涅槃而以悲心的修習而心向輪迴的人們,逐漸如《十地》所解釋的,來具足正確的作意方式。這自然虛弱且無主的有為蘊聚因具足煩惱和條件圓滿而生起,但當沒有煩惱的具足和條件不圓滿時就不能生起。因此他們思考:「我必須使煩惱的具足和條件的圓滿成為不存在;但無有保護者的有情就會被忽視,所以為了利益有情,我不應該完全和徹底地終止有為蘊聚。」關於那些具足如此慧和悲心而安住於此作意的人們,他們以「在般若波羅蜜多中不執著地安住」的顯現方式而實現。這種智慧是「符合修習的忍」。因此安住於般若波羅蜜多中,具有不執著而安住的顯現特徵,完全安住於此陀羅尼智慧中,他們甚至為了有情的緣故而作為轉輪王統治,即使在他們無執著地追求生活時。他們示現許多享受感官快樂的種類,同樣無執著地這樣做。他們為了有情的緣故而積累世間財富的眾多,而無執著於它們。他們修習三十七菩提分法,修習它們而無執著於涅槃。他們冥想無為如性,同樣無執著地冥想它。因為他們如此獲得了特殊的陀羅尼智慧知識,使得此類方便成為最高,他們是那些
had acquired the dhāraṇī of nonattachment.
已經獲得了無執著的陀羅尼。
When they thus stand by standing without attachment, thinking that both cyclic existence and nirvāṇa are the same, exerting themselves totally for the sake of beings alone, they enter into the concentrations, deliverances, meditative stabilizations, and absorptions in order to help beings, but they do not take birth through their force. They transform those concentrations, deliverances, meditative stabilizations, and absorptions into just what will be of help to beings. Having thus transformed them for the sake of beings they produce the six clairvoyances: knowledge of the performance of miraculous powers, the divine eye, the divine ear, knowledge of the ways of thinking, knowledge that recollects previous existences, and knowledge that makes directly known the extinction of outflows.
當他們如此安住於無執的站立,思維輪迴與涅槃無別,完全為了有情的緣故而精進時,他們進入定、解脫、三昧和禪定,目的是為了幫助有情,但他們不因其力量而取得新生。他們將那些定、解脫、三昧和禪定轉化為恰好能利益有情的形式。如此為了有情的緣故而轉化之後,他們產生六神通:神通的運用智慧、天眼、天耳、知他人心念智慧、憶念前世智慧,以及直接了知漏盡智慧。
1.70Among these, knowledge of the performance of miraculous powers is of two types: transformative and magically creative. Among these, the transformative is causing the act of [the earth] moving, the act of [fire] burning, the act of the rain raining, and the act of [space] being pervasive; the act of changing one thing into something else; going, coming [through walls, etc.], shrinking or expanding; swallowing any physical object; appearing before anyone suitable, the act of appearing, the act of disappearing, or the act of controlling; eclipsing an opponent’s miraculous powers; and giving confidence, giving recollection, giving happiness, giving light, and anything else like those. The bodhisattvas do whatever beings require.
1.70其中,神通的知識分為兩種:變化和幻化。其中,變化是指使大地移動、火焰燃燒、雨水降落、虛空普遍的作用;將一物變為他物;來去往來、縮小或擴大;吞食任何物質;在任何適合的人面前出現、顯現、消失或掌控的作用;遮障對方的神通;以及給予信心、給予念、給予樂、給予光,以及諸如此類的一切。菩薩們做一切有情所需要的事。
1.71As for the magically creative, they are of three types: magically created bodies, magically created speech, and magically created [F.14.a] objects.
1.71至於幻化的,分為三種:幻化的身體、幻化的言語,以及幻化的物品。
1.72Among them, magically created bodies are any of the many types of magical creations that bodhisattvas demonstrate for the sake of beings: the appearances of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, animals, ghosts, and hell beings, and of śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas. They succeed in magically creating these different appearances for the sake of an infinite, incalculable number of beings instantaneously and simultaneously in an infinite, incalculable number of worlds in the ten directions.
1.72其中,幻化身是菩薩為了有情的緣故所示現的許多種幻化的類型:天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、畜生、餓鬼和地獄有情的顯現,以及聲聞、辟支佛、菩薩和佛的顯現。他們成功地為了無量、不可數的有情,在十方無量、不可數的世界中,同時瞬間地幻化出這些不同的顯現。
1.73What is magically created speech? Here bodhisattvas make magically created sounds that are heard by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, śrāvakas, and bodhisattvas assembled and arrayed as a retinue within the encircling girdle of mountains, up to as far away as the first thousandfold world system, the millionfold and the billionfold world systems, and an infinite, incalculable number of worlds in the ten directions. With those sounds they teach the Dharma to all beings in many ways. With other magical creations they set them to work, cause the sky to emit the sound of Dharma teachings, and exhort those who incline toward various objects.
1.73什麼是幻化的言語?菩薩在此製造幻化的聲音,被天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、聲聞和菩薩所聽聞,這些有情匯聚並排列成眷屬,在環繞的山脈內圈之內,遠至千倍世界、百萬倍世界和千億世界,以及十方無量無數的世界。以這些聲音,他們以多種方式向一切眾生宣講法。透過其他幻化,他們使眾生付諸行動,令虛空發出法的聲音,並勸勉那些趨向於各種對象的眾生。
1.74What are magically created objects? For the sake of poverty-stricken beings, bodhisattvas magically create food, drink, transportation, clothes, jewels, pearls, vaiḍūrya, and so on. To the extent they are needed, to that extent they come about, lasting as long as the power sustaining their truth is exerted. Thus, through their knowledge of miraculous powers [F.14.b] they help beings. Having motivated them with miraculous wonder-working powers, they introduce them to Buddhist doctrine. And they also help suffering beings in many other ways.
1.74什麼是幻化的物品?菩薩為了幫助貧困的有情,幻化出食物、飲料、交通工具、衣服、寶石、珍珠、琉璃等等。這些幻化物品根據需要而產生,持續存在的時間取決於維持其真實性的力量被施展的時間。因此,菩薩通過對神通的智慧,幫助有情。他們用神通的奇妙力量來激勵有情,引導他們進入佛法。他們還以許多其他方式幫助苦難中的有情。
[B2]
我注意到您提供的段落 [B2] 為空。請提供需要翻譯的英文佛經段落內容。
1.75With knowledge that recollects previous existences they recollect the earlier behavior of beings, know what agrees with them, and teach them Buddhist doctrine. Alternatively, they recollect the supreme, marvelous behavior of bodhisattvas and demonstrate it perfectly, to perfectly engender faith in beings. They demonstrate to proponents of eternalism and nihilism what happened previously and destroy their views. With that knowledge they recollect their own previous existences; they also recollect the previous suffering existences of others, and they also cause others to recollect their previous suffering existences.
1.75菩薩用憶念前世的智慧,回憶有情之前的行為,知道什麼對他們相應,並向他們教授佛法。或者,他們回憶菩薩最殊勝、最奇妙的行為,並完美地示現它,來完全在有情心中生起信心。他們向常見論和斷見論的持有者示現過去所發生的事,摧毀他們的見解。用這種智慧,他們回憶自己的前世存在;他們也回憶他人過去的痛苦生存狀態,並且他們也使他人回憶起自己過去的痛苦生存狀態。
1.76With their divine ear they hear the pitiful sounds of suffering beings in hell, among the animals, the ghosts, and humans, and work to relieve their pains; or they hear different Dharma teachings in various buddhafields, or right here; or they hear many different sounds urging them on.
1.76菩薩用天耳聽聞地獄、畜生、餓鬼、人中的有情發出的痛苦哀鳴之聲,並努力緩解他們的苦難;或者聽聞各個佛土中不同的法教,或者就在此處聽聞;或者聽聞許多不同的聲音來督促他們。
1.77With their divine eye bodhisattvas see the variety of wholesome and unwholesome behaviors of beings in the ten directions and do what is appropriate. They also behold many teachings of Dharma in many retinues of tathāgatas in the many different buddhafields.
1.77菩薩以天眼看見十方有情的種種善與不善行為,並做出相應的利益。他們也在眾多不同的佛土中,看見眾多如來眷屬中的許多法教。
1.78With knowledge of others’ thoughts they know others’ greed, hatred, and so on accompanying their thoughts and do what is appropriate. They know the different faculties, behaviors, dispositions, propensities, [F.15.a] and so on of beings and teach the Dharma appropriately.
1.78菩薩具備了知他人心念的智慧,能夠了知他人心念所伴隨的貪、瞋等,並採取適當的行動。他們了知有情不同的根、行為、性格、習氣等,並相應地為他們講授佛法。
1.79With knowledge of the extinction of outflows bodhisattvas know perfectly and properly that their own and others’ afflictions are extinguished, and they know perfectly and properly whether or not they have attained the extinction of their own afflictions, and whether or not others have attained the extinction of their afflictions. They also know perfectly what is and is not the means to extinguish their own and others’ afflictions and outflows. They know perfectly whether others’ attainment of the extinction of outflows is an unfounded conceit or is true. Perfectly knowing all that, bodhisattvas themselves realize the extinction of outflows. Bodhisattvas know perfectly things with and without outflows, and with just the knowledge of the extinction of outflows they stay together with all the afflicted dharmas with outflows, without themselves becoming defiled.
1.79菩薩以漏盡智,完全正確地知道自己和他人的煩惱已經息滅,並且完全正確地知道自己是否已經證得煩惱息滅,他人是否已經證得煩惱息滅。他們也完全正確地知道什麼是和什麼不是滅除自己和他人的煩惱及漏的方法。他們完全正確地知道他人對漏盡的證得是否是沒有根據的自我欺騙,還是真實的。菩薩完全正確地知道這一切之後,自己證得漏盡。菩薩完全正確地知道有漏和無漏的法,僅憑漏盡智,他們就能與所有的染污有漏的法住在一起,而不使自己變成染污的。
1.80Bodhisattvas have these six clairvoyances in lifetime after lifetime. Even when they are reborn as animals they do not lose them, so they are
1.80菩薩在一生又一生中具有這六種神通。即使他們再次投生為畜生,也不會失去它們,因此他們是
with imperishable clairvoyant knowledges.
具有不壞的神通智慧。
Bodhisattvas who have these six clairvoyances make an effort to help beings, and those beings they have helped experience a simultaneously arising pleasure, so they listen to the bodhisattva’s speech. Even at the cost of their life they do not go against the advice and instruction. Furthermore, they skillfully get Māra’s minions or tīrthikas and so on who bear ill will toward them to take their advice and instructions to heart. They even get those who are unwilling to listen to what they have to say by threatening them with splitting headaches and so on. [F.15.b] Bodhisattvas always see when it is the right time and it is not the right time and so on. Among the classes of beings there are none who are offended by the speech of the bodhisattvas. This is the very nature of the power of the dedication of the merit from the four ways of gathering a retinue and the merit of the perfections. Hence they are
具有這六神通的菩薩努力幫助有情,他們所幫助的有情體驗到同時生起的快樂,因此聽聞菩薩的言說。即使付出生命的代價也不違背菩薩的勸告和教誨。進一步,他們巧妙地使魔的眷屬或對他們懷有惡意的外道等人接受他們的勸告和教誨。他們甚至用頭痛欲裂等威脅的方式,使那些不願聽聞他們言說的人也願意聽從。菩薩常常能知道什麼時候是適當的時候,什麼時候不是適當的時候等等。在有情的各類中,沒有誰對菩薩的言說感到厭煩。這就是四攝和波羅蜜多福德之迴向力量的本質。因此他們
with speech worth listening to.
具有值得聆聽的言語。
To teach that bodhisattvas with these good qualities have a pure practice it says they are
為了教示具有這些善良品質的菩薩具有清淨的修習,經文說他們是
not hypocrites
不是偽君子
and so on.
等等。
1.81It is impossible that those who have earlier entered onto a bodhisattva level would pursue wrong livelihoods, and this is particularly more so the case on the Vimalā level and so on. So why teach here that on the seventh level there is no pursuit of wrong livelihoods?
1.81那些已經進入菩薩地的人不可能追求邪命養生,在離垢地等更是如此。那麼為什麼還要在第七地教說沒有追求邪命養生的事呢?
1.82There is no fault. Even though on lower levels they have already eliminated them, behavior that is pursued with effort is perfected here, so it has to be taught at the end. You should not take bodhisattvas standing on the seventh level as “with afflictions” and you should not take them as “without afflictions” either, because right there they absolutely eliminate afflictive behavior. Thus, the purity of their surpassing aspiration informs their physical actions, verbal actions, and mental actions. This total nonarising of all the physical, verbal, and mental actions that the tathāgatas criticize is a quality of the seventh level. Hence, to demonstrate that they do not engage in the physical actions of wrong livelihood it says they are “not hypocrites.” Because of wanting to gain something, the demonstration of a physical action that is a way of impressing another is called hypocrisy.
1.82沒有過失。雖然在較低的地位上他們已經消除了這些,但是努力追求的行為在這裡得到了完善,所以必須在最後教導。你不應該將站在第七地的菩薩視為「有煩惱」,也不應該將他們視為「無煩惱」,因為就在那裡他們絕對消除了煩惱的行為。因此,他們超越願望的清淨指導了他們的身體行為、言語行為和心理行為。所有身體、言語和心理行為不生起的這種完全狀態——即如來所批評的——是第七地的特質。因此,為了證明他們不從事邪命的身體行為,說他們是「不虛偽的」。由於想要獲得什麼,為了給他人留下印象而表現出的身體行為被稱為虛偽。
1.83To demonstrate that they have no impure verbal actions it says they are
1.83為了說明他們沒有不清淨的言語行為,所以說他們是
not fawners.
不是諂媚者。
Acts of speech connected with gaining something, [F.16.a] speaking to gain something you really want, is fawning.
為了獲得某樣東西而說的話、為了獲得你真正想要的東西而說的話,這就是諂媚。
1.84To demonstrate that they have no impure mental actions it says they are
1.84為了證明他們沒有不清淨的心念作用,所以說他們
without thoughts of reputation and gain.
沒有對名聲和利益的心。
Praise, citation, renown, and “reputation” are synonymous. They are so called because they are without thoughts of gain or respect.
讚美、引用、聲譽和「名聲」是同義詞。之所以這樣稱呼,是因為他們沒有對利益或尊重的心。
1.85Having taught that they have no impure practices, to teach that they have purified practices it says they are
1.85既然已經教導了他們沒有不清淨的修習,為了教導他們具有清淨的修習,所以說他們
Dharma teachers without thought of compensation.
沒有求報酬之心的法導師。
This is said of those stirred by compassion and endowed with a thinking mind honed by wisdom who teach Dharma to help beings.
這是說那些被悲心所驅動、具足由慧所磨鍊的心念、為了幫助有情而宣講法的人。
1.86Thus, having taught in these ways the qualities of those from the seventh level on down who practice signlessness with effort, now it says they are
1.86這樣,已經以這些方式教導了從第七地及以下修習無相的有情的功德,現在說他們是
with perfect forbearance for the deep dharmas
對於深奧的法具有完美的忍
and so on, to teach the quality of standing effortlessly in signlessness. Thus, from the eighth level on up bodhisattvas cut the continuum of all effort and pass beyond all causal signs and conceptualization. They do so in a carefree way, without any effort at all. But even though they are totally at peace and expend no energy, they live a life for the sake of others because of the force of their previous prayers, and they realize the practices on the side of awakening.
以此等方式說明,從八地以上的菩薩斷除一切精進的相續,超越一切因相和概念化。他們以無功用的方式做到這一點,完全不費任何努力。儘管他們完全寂靜,不消耗精進,但由於先前願力的力量,他們為了他人的利益而生活,並現證菩提分法。
1.87To teach that on the eighth level they have gained forbearance for the nonproduction of dharmas, it says they are those “with perfect forbearance for the deep dharmas.” Thus,
1.87為了教導在八地他們已經證得法無生忍,所以說他們是「具足深法完善忍的那些人」。因此,
completely free from the conceptual discriminations of mind, thinking mind, and consciousness, unhindered like space, with the comprehension of the wide-open nature they have gained forbearance for the nonproduction of dharmas. O bodhisattvas! The moment bodhisattvas with such a forbearance for that have reached the Acalā level, they gain the bodhisattva’s deep stations [F.16.b] that are hard to understand, undifferentiated, free from all causal signs,
完全遠離心、思心及識的概念分別,如虛空般無礙,具有開放本性的理解,獲得法無生忍。菩薩啊!當具有這樣忍的菩薩到達不動地時,他們獲得菩薩難以理解、無差別、遠離一切因相的深刻境地。
and so on. There are no other stations deeper than such deep stations of bodhisattvas, so it says they have “perfect forbearance for the deep dharmas.”
如此等等。菩薩沒有比這樣深的境地還要更深的境地,所以說他們具有「對深法的圓滿忍」。
1.88Wherever they go, bodhisattvas who have gained such forbearance go with fearlessness and without trepidation, be it into a retinue of persons of royal caste, brahmins, persons of business caste, persons of low caste, gods, or Brahmās, or into a retinue of monks, nuns, tīrthikas, or Māras, and speak without feeling shy. And why? It is because they have gained forbearance for the nonproduction of dharmas and therefore fully realize the nonproduction aspect of all dharmas. Therefore, they do not have the fear that comes from not knowing something when in the midst of a retinue. Apart from their residual impressions, they have eliminated all affliction, seeing it has not been produced, so they do not have the fear that comes from the afflictions. Hence it says they
1.88菩薩若得如是忍,則無所畏,無有驚怖,往詣王族、婆羅門、商人、下賤、天、梵天眷屬中,往詣比丘、比丘尼、外道、魔眷屬中,而為說法,無有羞恥。何以故?以得法無生忍故,於一切法無生性,悉皆了知。是故在大眾中無有不知而生恐怖。除習氣外,煩惱悉已斷滅,知其未曾生,故無煩惱怖。是故說
had obtained the fearlessnesses.
已獲得四無所畏。
1.89To teach that they are indomitable it says they
1.89為了教導他們無法被征服,故說他們
had transcended all the works of Māra.
已經超越了一切魔業。
They have transcended by far and transcended even farther than that all the works of Māra described below [5.443 ff.], as well as the works of Māra described in other sūtras.
他們已經遠遠超越,並且比那更加超越了所有下面所述的魔業[5.443 ff.],以及在其他經中所述的魔業。
1.90They have
1.90他們已經
cut the continuum of karmic obscuration.
斷絕了業障的相續。
When it comes to their future lives, apart from the sorts of births they demonstrate because of compassion, as soon as they have attained this forbearance they have cut the continuum of the karmic obscurations that ripen into good or bad forms of life.
關於他們未來的生命,除了他們因為悲心而示現的各種出生外,一旦他們證得了這種忍,就已經切斷了導致善趣或惡趣成熟的業障的相續。
1.91They are
1.91他們
skillful in expounding the analysis of investigations into phenomena.
善於宣說對現象的詳細分析與觀察。
“Phenomena” are the aggregates, constituents, and so on, or dharmas known by special insight; [F.17.a] the applications of mindfulness, the right efforts, and so on, or the dharmas on the side of awakening; the ten powers, four fearlessnesses, and so on, or the buddhadharmas; and the result of the stream enterer path and so on, or gained dharmas. “Investigations” of them are into marks, functions, causes, results, number, proper meditative experiences, faulty ones, elements, defilements, purifications, comprehensions of suffering, eliminations of origins, cessations to be actualized, and cultivations of paths. They are also investigations into the outer dharmas: world systems arise like this, will perish like this, have perished like this; they form like this, they perish for that length of time, they stay like that, they last this length of time; these are hell beings, these are birthplaces of animals, these are ghosts, these are humans, these are in the desire realm, these in the form realm, these in the formless realm; these are how many of the smallest earth, water, fire, and wind atoms there are; just this is the measure of the height, breadth, width, and depth of the earth and so on; and just these are the four continents, just this is a thousand of them, just this is a million, and just this a billion. Similarly, the investigations are the sort that investigate the intentions, propensities, behaviors, beliefs, and faculties of all the worlds: who is less at fault, who more; who is in a lineage, who is not; who is definitely in a lineage, who is not; who is a candidate, who is not; who is mature, who is not; and who is free and who is not. These are [F.17.b] the “investigations into phenomena.” To “analyze” is to divide those phenomena described earlier into specific categories: “these are the aggregates, these the constituents, these the sense fields,” and so on. There are the categories when they have all been categorized, when they have been divided into many specific types. To “expound” is to teach them and make them understandable to others. “Skill” is intelligence. “Investigation into phenomena” is detailed and thorough knowledge of phenomena; “categorization,” or analysis, is detailed and thorough knowledge of content; “expounding” is detailed and thorough knowledge of languages; and “skill in expounding” is detailed and thorough knowledge of ready speech. Thus, it says they are “skillful in expounding the analysis of investigations into phenomena.”
「現象」是指蘊、界等,或者特殊觀察所知道的法;念住、正精進等,或者覺支法;十力、四無所畏等,或者佛法;預流道的結果等,或者所得的法。對它們的「觀察」包括觀察特徵、功用、因、果、數量、正確的禪定體驗、錯誤的體驗、界、垢染、清淨、對苦的理解、對源頭的消除、要實現的寂滅,以及要修習的道。也包括對外在法的觀察:世界如此生起,如此消亡,如此已消亡;它們如此形成,它們消亡的時間那麼長,它們停留那樣,它們持續這麼久;這些是地獄有情,這些是畜生的生處,這些是餓鬼,這些是人,這些在欲界,這些在色界,這些在無色界;最小的地、水、火、風原子有多少個;地等的高度、寬度、厚度和深度的尺寸正好這麼多;正好這些是四大洲,正好是其中一千個,正好是一百萬個,正好是十億個。同樣地,觀察也是觀察所有世界有情的意圖、習氣、行為、信念和根的那種觀察:誰過失較少,誰過失較多;誰在聖者之列,誰不在;誰必定在聖者之列,誰不在;誰是候補者,誰不是;誰已成熟,誰未成熟;誰是自由的,誰不是。這些就是「對現象的觀察」。「分析」是將前面所述的現象分為特定類別:「這些是蘊,這些是界,這些是處」等等。有已全部分類的類別,已被分為許多特定類型。「闡述」是向他人教導和使其理解。「技能」是智慧。「現象的觀察」是對現象的詳細和透徹的知識;「分類」或分析是對內容的詳細和透徹的知識;「闡述」是對語言的詳細和透徹的知識;「闡述的技能」是對流利言辭的詳細和透徹的知識。因此,經文說他們「善於闡述對現象的觀察分析」。
1.92Having thus taught the eighth level qualities, to teach the qualities of the practice on the levels above, on the levels of those who are destined, it says they are those
1.92如此教導了八地的功德之後,為了教導更高階位上修習的功德,即那些決定種姓者的階位上的功德,經文說他們是那些
with the prayer that is a vow made during an asaṃkhyeya of eons really fully carried out.
其願力在阿僧祇永劫中真正圓滿成就的菩薩。
These are bodhisattvas whose “prayer that is a vow” made during “an asaṃkhyeya of eons” has been “really fully carried out.”
這些是菩薩,他們在「阿僧祇永劫」期間所發的「願力」已經「真正圓滿成就」。
1.93What is this teaching? There are no appearances of inner physical bodies anywhere at all after the forbearance for the nonproduction of dharmas has been gained. The body of names does not operate in the form of intention, thinking mind, and consciousness; it remains perfectly in the form of emptiness. External dharmas—the three realms—do not appear at all; they are in a state of liberation that is the element of signlessness. For those who thus abide perfectly extinguished in suchness, no effort, movement, false projection, or thought construction occurs.
1.93什麼是這個教法呢?在獲得法無生忍之後,完全不會有任何內在身體的顯現。名字之身不以意圖、思惟心和識的形式運作,它完全保持在空的形式中。外在的法——三界——完全不會顯現;它們處於無相的解脫元素的狀態中。對於那些這樣完全寂滅住於如性中的人,不會發生任何努力、動作、虛假的投射或思惟。
1.94If those great beings thus dwell totally in nirvāṇa, [F.18.a] in the nonexistence of an intrinsic nature, in primordial calm, in the intrinsic nature of the dharma-constituent, they would subsequently veer away from the attributes that would make them a buddha and from the welfare of beings.
1.94如果那些大有情就這樣完全安住於涅槃,在無自性、本來寂靜、法界的自性當中,他們隨後就會偏離成佛的特質以及有情的福祉。
1.95Response: The perfection of prayer that has been made complete during two incalculable eons, together with skillful means, becomes a concordant cause of compassion on account of which, at that time, in order not to veer away the maturation is developed, and those bodhisattvas again enter into the conventional. Those bodhisattvas who have entered into the conventional apprehend all inner and outer worlds just as at an earlier time. At that time, they practice the bodhisattva’s course of conduct and so on.
1.95回應:在兩個不可計數劫期間圓滿成就的願波羅蜜多,加上方便,成為悲心的相應因,由此在那時,為了不偏離熟,熟被培育,那些菩薩再次進入世俗諦。進入世俗諦的那些菩薩執著所有內外的世界,正如早前的時候一樣。在那時,他們修習菩薩的行為等等。
1.96Qualm: In that case, since at this level all affliction that is the origin of suffering does not exist, they do not accumulate the karma that gives rise to future lives. The force of the karma they accumulated previously is extinguished, as it is for worthy ones, so, given that a maturation cannot be apprehended in the absence of karma, how are they going to appropriate another future life? And given that above that level they are sure to swiftly and effortlessly reach the Tathāgata level in a single countless eon, how, in that case and during that period of time, will they abide in the form of anyone?
1.96疑難:既然在這個境界上,所有作為痛苦根源的煩惱都不存在,他們就不會累積導致未來生命的業。他們之前累積的業力已經消滅,就像阿羅漢那樣,那麼既然在沒有業的情況下無法執取熟果,他們怎樣才能獲得另一個未來的生命呢?又既然超過這個境界他們肯定會在一個不可計數劫中迅速而無功用地達到如來境地,那麼在那種情況下和在那段時間內,他們又怎樣才能以任何形象安住呢?
1.97Response: There is no fault, because here the commentators say that those perfections that bodhisattvas have previously completed during the two incalculable eons—the ones they have previously, through the perfection of skillful means, fully established in a form that is inexhaustible, and that they have through the perfection of prayer dedicated for the benefit of beings and perfect awakening—they all, after forbearance has been attained, are from then on developed into the form of a maturation. Thus, through those maturations bodhisattvas spontaneously, for as long as cyclic existence remains, [F.18.b] accomplish the welfare of others and perfect complete awakening. In just those forms that are developments of the maturations of their wholesome roots they take other rebirths; in just those forms of the maturations of their wholesome roots give many teachings in those lifetimes; and their many various types of magical creations work for the welfare of living beings, ripen the buddhadharmas, and cause them to reach the Tathāgata level.
1.97回應:這裡沒有過失,因為論師們說,菩薩在兩個不可計數劫期間先前已經圓滿的那些波羅蜜多──他們先前通過方便波羅蜜多以無窮無盡的形式圓滿建立,並通過願波羅蜜多為了有情的利益和正等覺而迴向的那些波羅蜜多──在證得忍之後,從那時起都發展成為熟的形式。因此,通過那些熟,菩薩們無功用地、只要輪迴存在,就完成他人的利益和無上正等菩提。他們就以那些都是善根的熟的發展形式而投生;就以那些善根的熟的形式在那些生命中傳授許多教法;他們的許多不同類型的幻化為有情的利益而起作用,使佛法成熟,並使他們到達如來的境地。
1.98Therefore, this course of conduct is “a certain course of conduct” because it has been brought about through the force of a prayer that is a vow. The second course of conduct is certain in regard to the welfare of beings, because it is in the form of a maturation, and entering into it is not purposeless. Beings who have been brought to maturity by this course of conduct are certain in regard to the three vehicles, so it is said that all the courses of conduct done previously for the welfare of others do not amount to even a hundredth or even a thousandth part, and so on, of a bodhisattva’s certain course of conduct entered into even just for the length of a single day. Therefore, because they achieve that through the force of a prayer that is a vow it says that they are those “with the prayer that is a vow made during an asaṃkhyeya of eons really fully carried out.”
1.98因此,這個修行就是「定性修行」,因為它是通過願力之力所成就的。第二個修行在利益有情方面是確定的,因為它具有熟果的形式,進入其中並非毫無意義。被這個修行所成熟的有情在三乘方面是確定的,所以說所有先前為了利益他人所做的修行,連菩薩即使只是進入一日之久的定性修行的百分之一,甚至千分之一都不到等等。因此,因為他們通過願力之力成就了那個,所以說他們是那些「在阿僧祇永劫中願力之願真正圓滿成就」的菩薩。
1.99“Really fully carried out” teaches “the concordant cause that is remaining on account of the immeasurables for beings, and the concordant cause that is standing in the clairvoyances by those who travel to buddhafields” and so on—the good qualities that are the concordant causes taught in other sūtras.
1.99「真正圓滿成就」講述「因為四無量心而對有情保持的相應因,以及那些前往佛土者所具足的神通中安住的相應因」等——在其他經典中所教導的相應因的種種善法。
1.100Among these, in regard to the concordant cause that is love, it says they are
1.100在這些當中,關於作為愛心的相應因,經文說他們是
with smiling countenances
面帶微笑
because it is in the nature of things that those who have entered into the certain course of conduct have smiling faces in lifetime after lifetime. That is, in order that undisciplined beings will believe in them their countenances never ever change.
因為進入定性的人本質上在世世代代都是面帶微笑的。也就是說,為了讓未調伏的有情相信他們,他們的容貌始終保持不變。
1.101To teach the concordant cause that is compassion it says they are
1.101為了教導悲心的相應因,經文說他們是
forward in addressing others. [F.19.a]
主動先於他人而言語。
Bodhisattvas go out of their way to greet even nonacquaintances who turn up unexpectedly, before, not afterward, to make them feel at ease.
菩薩們主動向突然出現的陌生人致敬問候,在他人之前而不是之後,這樣做是為了讓他人感到安心。
1.102To teach the concordant cause that is joy it says they are
1.102為了說明相應因是喜心,經文說菩薩們
without a frown on their faces.
臉上沒有皺紋。
It is in the nature of things that they do not feel the kind of irritation that makes them frown, no matter what happens. When making an effort they do not get upset like that. They do not become impatient like that with others; they do not get disturbed.
事物的本質就是他們不會感受到那種導致皺眉的煩躁,無論發生什麼事。當他們努力的時候,不會這樣感到不安。他們對他人不會這樣變得沒有耐心;他們不會感到困擾。
1.103Now, with
1.103現在,用
skillful in communicating with others in chanted verse
善於用偈頌與他人溝通交流
and so on, it teaches the good quality of the concordant cause that is the clairvoyances of those who travel to buddhafields. When bodhisattvas travel to buddhafields, along the way, either in their own form or in a magically created form, they teach and inspire others with the Dharma by chanting it in verse. Furthermore, having come into the presence of the tathāgatas they chant praises of them in verse and respond to their questions in verse. This demonstrates that they have attained perfect speech.
以此類推,它教導了那些前往佛土的人所具備的神通這一相應因的善好品質。當菩薩前往佛土時,在途中,他們要麼以自己的形態,要麼以魔幻創造的形態,通過用詩偈吟誦法來教導和啟發他人。此外,他們來到如來的面前後,用詩偈歌頌如來,並用詩偈回答他們的問題。這表明他們已經證得了完美的言語。
1.104To teach that they have attained perfect thought it says
1.104為了教導他們已經成就圓滿的心,經文說道
without feelings of depression.
沒有沮喪的感受。
This is to teach that some bodhisattvas stationed on lower levels who have not completed the accumulations, and still have thought constructions when they pay attention, feel depressed in the presence of bodhisattvas stationed on higher levels and by tathāgatas, because their qualities are superior. These, however, gain ten controls over lifespan, mind, necessities, action, birth, prayer, belief, the miraculous powers, knowledge, Dharma, and absolute purity, and never have thoughts that feel depressed. Thus it says “without feelings of depression.” [F.19.b]
這是為了教導某些駐於較低地位的菩薩,他們還未圓滿積累,在作意時仍有分別,在面對駐於較高地位的菩薩和如來時,因為他們的功德更殊勝而感到沮喪。但是,這些菩薩獲得了對壽命、心、資具、業、生、願力、信、神通、智慧、法和究竟清淨的十種自在,永遠不會有感到沮喪的念頭。因此說「無悲傷受」。
1.105To teach the matured four detailed and thorough knowledges obtained by those with correct understanding it says
1.105為了教導具有正確理解的那些人所獲得的成熟的四無礙解,它說
without losing the confidence giving a readiness to speak.
不失信心而準備說法。
1.106Therefore, as it is said, they are great Dharma preachers:
1.106因此,如經文所說,他們是偉大的法師:
Stationed on the Sādhumatī level, bodhisattvas act as great Dharma preachers, guarding the Dharma treasury of the tathāgatas. Having reached the rank of a Dharma preacher, in possession of an immeasurable skill in knowledge they teach the Dharma with words produced by the four detailed and thorough knowledges. The four unbroken detailed and thorough knowledges are continuously and always operating in them.
菩薩住在善慧地,成為大法師,守護如來的法藏。達到法師的地位後,具備無量的智慧技巧,以四無礙解所生的言詞來說法。四種不間斷的無礙解在他們身上不斷地、時時刻刻地運作著。
1.107And so on. It also says,
1.107諸如此類。經文也說道,
They teach the Dharma in a skillful voice that is endowed with a million immeasurable special properties, up to through the immeasurable doors of the divisions of the confidence giving a readiness to speak.
他們以具有百萬無量特殊功德的善巧聲音宣説法,乃至通過信心布施予以發言準備的無量門而宣説。
Thus it says “without losing the confidence giving a readiness to speak.”
因此它說「不失信心給予言說的準備。」
1.108To teach that they have gained the skill of going into assemblies, it says they are
1.108為了說明他們已經獲得進入眾會的技能,經文說他們是
endowed with fearlessness when surpassing endless assemblies.
具足超越無數集會時的無畏。
1.109Thus, following the order in The Ten Bhūmis, there is an immeasurable skill in the workings of miraculous power, immeasurable skill in knowledge, immeasurable skill in confidence giving a readiness to speak, immeasurable skill in the manifestation of light rays, immeasurable skill in providing answers to questions, immeasurable skill in speaking in a voice with special properties, immeasurable skill in teaching the Dharma, immeasurable skill in the meditative stabilizations and dhāraṇī doors, immeasurable skill in a secret course of conduct, immeasurable skill in the divisions of the doors of the Dharma, immeasurable skill in miracles, immeasurable skill in the ten controls, immeasurable skill in objects under a buddha’s controlling power, immeasurable skill in speaking about practices on the side of awakening, [F.20.a] immeasurable skill in speaking about world systems, immeasurable skill in speaking about the mass of beings, immeasurable skill in speaking about the mass of those to be trained, immeasurable skill in speaking about the dharma-constituent, immeasurable skill in purifying buddhafields, and immeasurable skill in all objects within the range of the buddhas that they should enter into. Bodhisattvas extremely skilled in these twenty skills do not get anxious whatever the assembly they go into, proceeding as the seven: as lions, brahmins, and tathāgatas; fearless like the sky; with confidence; as the dominant bull; and without attachment to anything. No one eclipses them, and there is no one whom they do not eclipse, so it says of them that they are “endowed with fearlessness when surpassing endless assemblies.”
1.109因此,按照《十地》的順序,菩薩具有無量的神通運作技能、無量的智慧技能、無量的信心和流利說話的技能、無量的光明顯現技能、無量的回答問題的技能、無量的以特殊音聲說話的技能、無量的說法教導技能、無量的定和陀羅尼門的技能、無量的秘密行為方式技能、無量的法門分類技能、無量的奇蹟技能、無量的十自在技能、無量的佛所控制對象的技能、無量的講述菩提分法修習的技能、無量的講述世界的技能、無量的講述有情眾生的技能、無量的講述應度眾生的技能、無量的講述法界的技能、無量的淨化佛土的技能,以及無量的講述諸佛應當進入的一切對象範圍的技能。在這二十種技能中極其善巧的菩薩,無論進入什麼樣的集會都不會感到焦慮,他們以七種方式進行:如獅子、婆羅門和如來般行動;如虛空般無所畏懼;具有信心;如主導的公牛;對任何事物都不執著。沒有人能使他們黯然失色,也沒有他們不能超越的人,因此說他們是「面對無盡的集會而具足無畏」。
1.110It says they are
1.110據說他們是
skilled in going forth during an ananta of one hundred million eons.
善於在無邊的一百萬億永劫中精進前行。
This teaches the concordant cause that is the perfection of perseverance in its matured form. Thus, bodhisattvas who have gained the matured perfection of perseverance do not entertain the idea that what is difficult to do is indeed difficult to do. They do not feel oppressed by what is beneficial for beings. While they strive and make an extremely great vigorous attempt many eons pass, up to a hundred thousand million billion eons pass, as in the statement, “When our Lord Śākyamuni was a bodhisattva he passed nine eons serving the buddha called Puṣya.” Thus, while making an extremely great effort a hundred thousand million billion eons pass, [F.20.b] but no one can go beyond an asaṃkhyeya of eons. Hence it says they are “skilled in going forth during an ananta of one hundred million eons.”
這是在教導成熟形態的精進波羅蜜多作為相應因的功德。因此,獲得了成熟精進波羅蜜多的菩薩不會認為困難的事情確實是困難的。他們不會為了有情的利益而感到被壓抑。當他們奮力進行極其偉大的精進努力時,許多永劫會流逝,甚至十萬億億永劫都會流逝,就如同"我們的世尊釋迦牟尼作為菩薩時,曾經在名叫寶光佛的佛陀面前度過九個永劫"的說法。因此,當進行極其偉大的努力時,十萬億億永劫會流逝,但沒有人能夠超越阿僧祇個永劫。因此它說他們"精於在無量百萬永劫中前進"。
1.111It teaches these good qualities of the practice of the certain course of conduct in that way. In order to teach the supreme qualities of the level above, it says they are
1.111它以那種方式講述定性修習的這些良好品質。為了講述更上層的殊勝品質,它說他們是
understanding phenomena to be like an illusion, a mirage, a reflection of the moon in water, a dream, an echo, an apparition, a reflection in the mirror, and a magical creation.
認識現象如同幻術、陽焰、水中月影、夢、回音、幻相、鏡像和幻化。
This teaches that they have gained the sarvadharmapravicaya meditative stabilization, the concordant cause that is the matured perfection of wisdom. Thus, they have realized that just as illusions and so on are totally nonexistent, yet can be apprehended, similarly all phenomena are just like that. Since trainees have a variety of beliefs and aspirations it teaches with eight illustrations that are numbered relative to certain people, or in order to eliminate eight doubts.
這是在教導他們已經獲得了一切法觀察定,這是相應因,是成熟的般若波羅蜜多。因此,他們已經了悟到,正如幻象等等完全不存在,卻能被執取,同樣地,一切法也正是如此。由於修習者有各種不同的信念和願望,所以用八個比喻來教導,這些比喻是根據特定的人而編號的,或者是為了消除八種疑惑。
1.112However, there is a qualm: If you have taken phenomena to be nonexistent, how could you apprehend them through the power of their shapes and so on; and having apprehended phenomena that are not apprehendable, how could minds and mental factors come about? If phenomena do not exist, how could they appear to arise and disintegrate? If phenomena are nonexistent, how do the conventions of eating, drinking, giving, receiving, happiness, suffering, and so on become accepted; how could a collection of words and a collection of sentences and so on come about; how could things come about from causes and conditions; how could resultant features similar to the causes come about; and how could the activities of going and coming and so on come about?
1.112然而有一個疑慮:如果你已經認為現象是無的,怎麼可能通過它們的形相等力量來執持它們;既然執持了那些不可執持的現象,心和心所怎麼可能產生?如果現象不存在,它們怎麼可能顯現為生起和滅亡?如果現象是無的,飲食、喝水、布施、接受、樂和苦等約定俗成的東西怎麼可能被接受;詞集、句集等怎麼可能產生;事物怎麼可能由因緣產生;怎麼可能產生與因相似的結果特徵;以及行走、往來等活動怎麼可能產生?
1.113The illusion illustration is for this: “If phenomena are nonexistent how could there be shapes and so on?” To illustrate, just as a magician makes a show of a herd of elephants, a herd of horses, chariots, [F.21.a] and infantry, mountains, food and drink and so on through the power of shapes, even though they do not actually exist, similarly with all phenomena.
1.113幻術的比喻是為了這個問題:「如果現象不存在,怎麼會有形狀等呢?」舉例來說,就像魔術師通過形狀的力量製造出象群、馬群、戰車、步兵、山峰、食物飲料等的表演,即使它們實際上並不存在,同樣地,一切法也是如此。
1.114But how do the minds and mental factors that apprehend those come about?
1.114但是執取那些現象的心和心所是怎樣產生的呢?
To illustrate, just as mistaken minds and mental factors operate when beings apprehend a mirage, similarly with all phenomena.
舉例來說,就如同有情執著陽焰時,錯誤的心與心所會運作,一切現象也是同樣的道理。
1.115But how do they arise and disintegrate?
1.115但是它們是怎樣產生和消滅的呢?
This poses no problem, because all phenomena are unproduced and unceasing. To illustrate, just as there is the appearance of a reflection of the moon in water when the moon appears in the sky, and just as there is no appearance when it does not appear, even though it has no actual reality at all, similarly with all phenomena that appear when there are residual impressions left by the imagination of the unreal. They do not appear when they are not there, and hence are all unproduced and unceasing.
這不成問題,因為一切法都是無生且無滅的。舉例來說,就像月亮出現在天空時,水中就會出現月亮的影像,而當月亮不出現時就沒有影像出現一樣,雖然影像完全沒有實際的實相,但同樣地,對於那些在虛妄想象留下的習氣存在時而顯現的一切法也是如此。當習氣不存在時,它們就不顯現,因此都是無生且無滅的。
1.116How do ordinary conventions come about?
1.116世俗諦是如何產生的?
To illustrate, just as eating, drinking, dressing, giving, receiving, happiness, suffering, and so on appear in a dream without ultimately being apprehended, similarly with all conventions.
例如,在夢中,飲食、衣著、布施、接受、樂、苦等種種現象出現,但在勝義中並非實際存在,同樣,一切世俗諦也是如此。
1.117How do collections of words and collections of sentences come about?
1.117詞語集合和句子集合是如何產生的?
To illustrate, an echo has no essential reality as a sound, but just as one apprehends sounds from mountains and ravines that do not speak, similarly with the issuing forth of language.
例如,回音本身並沒有聲音的實相,但正如我們從不會發聲的山谷中執著於聲音一樣,語言的產生也是如此。
1.118How do things come about from causes and conditions?
1.118事物如何從因緣而生起?
To illustrate, when the sense faculty is harmed, even though there are no matted falling hairs, they appear; from a place with certain particular features the city of the gandharvas and so on appears; because of the special features of a meditation the signs of extinction and so on appear; and because of the special features of thought constructions overcome by desire, sorrow, fear, and so on there are the particular appearances of conceptualized forms and so on. Even though they come about from causes, they do not exist. Similarly, all phenomena [F.21.b] come about from causes but do not exist.
舉例來說,當感根受到損傷時,雖然並不存在糾纏的脫落毛髮,但它們卻顯現出來;從具有某些特殊特徵的地方,乾闥婆的城市等會顯現出來;因為禪定的特殊特徵,滅盡的徵象等會顯現出來;因為被欲望、悲傷、恐懼等所征服的分別的特殊特徵,分別所起色等就會產生特殊的顯現。雖然它們是由因緣而產生,但它們並不存在。同樣地,一切法都由因緣而產生,但卻並不存在。
1.119Given that they do not exist, how is a son produced from a father, fruit from the pits of the fruit of mango trees and so on—how do results similar to causes come about?
1.119既然它們不存在,那麼兒子怎麼會從父親產生呢?芒果樹的果核等產生果實——這些與因相似的結果怎麼會出現呢?
To illustrate, just as you apprehend a reflection in a mirror from the appearance of a face and so on that is its cause, even though it does not exist, similarly with all phenomena.
例如,就像你從臉等作為其因的顯現而執著鏡子中的影像,雖然影像並不存在,一切法也是同樣的道理。
1.120How do activities come about?
1.120活動怎樣產生呢?
Just as magical creations appear to have physical activities—going, coming, and so on—and verbal activities, even though they do not exist, similarly with all phenomena.
正如幻化雖然不存在,卻顯現有身體活動——往來等——以及言語活動一樣,一切現象也是如此。
1.121Alternatively, there are eight marks: the mark of emptiness, the mark of signlessness, the mark of wishlessness, the mark of the absence of an intrinsic nature, the mark of a dependent origination, the mark of an apparition, the mark of a falsely imagined phenomenon, and the mark of a dependent phenomenon. Among these, the nonexistence of the illusory elephants and so on is emptiness; a mirage and so on that is mistaken for water and so on is signlessness; a reflection of the moon in water that has no standing anywhere is wishlessness; a dream is the absence of an intrinsic nature; an echo arises dependent on space, mountains, caves, and so on; apparitions are appearances out of the void; reflections in the mirror have a standing in the face alone—they appear as if they are standing in the mirror over there. Similarly, imaginary phenomena appear as if they are standing over there away from the consciousness. Dependent phenomena are produced dependent on conditions, like, as an analogy, magical creations that are produced dependent on the magician. You should construe them like that.
1.121另有八種標誌:空的標誌、無相的標誌、無願的標誌、無自性的標誌、緣起的標誌、幻相的標誌、遍計所執性的標誌,以及依他起法的標誌。其中,虛幻大象等不存在就是空;陽焰等被誤認為是水等就是無相;水中月亮的影像沒有任何實際位置就是無願;夢就是無自性;回音是依靠虛空、山、洞穴等而產生;幻相是從虛空中顯現;鏡中的影像有其立足於面容本身——它們顯現得像是立足於鏡子那邊。同樣地,遍計所執現象顯現得像是立足於遠離識的那邊。依他起法是依靠條件而產生的,就像作為類比的幻化那樣,是依靠魔術師而產生。你應該這樣來理解它們。
1.122They are
1.122他們是
skillful in comprehending the thoughts, conduct, and beliefs of all beings and subtle knowledge.
善於理解一切眾生的心念、行為和信念,以及微妙的智慧。
This teaches that by means of the concordant cause that is the perfection of knowledge , the sarvasattvacittacaritānugata and the dharmadhātupraveśa meditative stabilizations are produced. [F.22.a] With the former of these meditative stabilizations they “comprehend,” with a single act of knowledge and in a single instant, the different “thoughts,” “conduct,” and “beliefs” in all their variety of as many beings as there are included in the category of being, in all world systems all gathered together. Having comprehended them, they understand in a single instant the means to train them and cause them to practice accordingly.
這教導透過作為智慧波羅蜜多的相應因,產生一切有情心行隨逐三昧和法界入定。以前者這個定,他們以單一的智慧行為和在單一的剎那,「理解」所有包括在有情這個範疇中的無量眾生在所有世界中聚集在一起的各種不同「心」、「行為」和「信仰」。在理解它們之後,他們在單一的剎那中理解訓練他們的方法,並使他們相應地進行修習。
1.123Second, when they have gained the dharmadhātupraveśa meditative stabilization,
1.123第二,當他們獲得了法界現前定時,
they understand the many kinds of “subtle knowledge” of the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas; that is, knowledge that enters into subtle conduct, knowledge that enters into subtle death and rebirth, knowledge that enters into subtle conception, knowledge that enters into the subtle leaving of the womb, knowledge that enters into the subtle sports education as a young boy, knowledge that enters into subtle renunciation, knowledge that enters into subtle full awakening, knowledge that enters into the subtle turning of the wheel of Dharma, knowledge that enters into the subtle employment of sustaining power over the lifespan, knowledge that enters into subtle complete nirvāṇa, knowledge that enters into maintenance of the doctrine, and knowledge that enters into the subtle secrets of the tathāgatas. These subtle secrets of the tathāgatas are as follows: secret of body, secret of speech, secret of mind, secret insight into when is and is not the right time, secret prediction of bodhisattvas, secret attracting and subjugation of beings, secret division of vehicles, secret distinguishing of the conduct and faculties of beings, secret entry into doing and what is to be done, secret conduct and full awakening, and secret [F.22.b] comprehension of the basic nature.
他們理解如來、阿羅漢、正等覺佛的許多種「細微智慧」;即:進入細微行為的智、進入細微死亡與再生的智、進入細微受孕的智、進入細微離開子宮的智、進入細微童年遊戲教育的智、進入細微出離的智、進入細微正等覺的智、進入細微轉法輪的智、進入細微運用持力支配壽命的智、進入細微涅槃寂靜的智、進入維持教法的智,以及進入如來細微秘密的智。這些如來的細微秘密如下:身的秘密、語的秘密、心的秘密、洞察何時是與不是正確時機的秘密、菩薩的秘密預言、吸引與調伏有情的秘密、乘的秘密劃分、區別有情行為與根的秘密、進入行為及將要行為的秘密、行為與正等覺的秘密,以及對自性的秘密理解。
Having combined those two knowledges together it says they are “skillful in comprehending the thoughts, conduct, and beliefs of all beings and subtle knowledge.”
將這兩種智慧結合在一起,說他們「善於領悟一切有情的心、行為和信念,以及細微的智慧。」
With unobstructed thoughts
心無所礙
teaches obtaining the concordant cause that is the perfection of power. Thus, when they have gained power in its essential matured form their minds become unobstructed by anything. What are those powers? They are the power of intention because they are without the origination of all afflictions; the power of surpassing intention because they have purified the levels’ knowledge; the power of dhāraṇī because they possess the quality of nonforgetfulness; the power of meditative stabilization because they never waver; the power of clairvoyance because they are skillful in analyzing conduct in limitless world systems; the power of faculties because they have gained the fulfillment of all their desires; the power of confidence giving a readiness to speak because they are skilled in the examination and analysis of all the buddhadharmas; the power of prayer because they practice without forsaking the conduct for all the buddhadharmas; the power of perfection because they do not forsake the conduct that will bring their own buddhadharmas to maturity, that will mature all beings, and that will benefit all beings; the power of great love because they do not forsake the effort to rescue all beings; the power of great compassion because they relieve all the suffering of all beings; the power of the true nature of dharmas because they come face to face with the true nature of dharmas that are like illusions and so on; and the power of the sustaining power of all the tathāgatas because omniscience in all its aspects has become manifest. They are in possession of just these powers that the Sūtra has described, so they have gained the true nature of dharmas that is unobstructed [F.23.a] by anything, and therefore it says “with unobstructed thoughts.”
教導獲得與力波羅蜜多相應的因。因此,當他們獲得本質上成熟的力時,他們的心變得不為任何事物所阻礙。那些力是什麼呢?它們是意圖的力,因為他們沒有一切煩惱的生起;超越意圖的力,因為他們已經清淨了各地的智慧;陀羅尼的力,因為他們具備不忘失的特質;定的力,因為他們永不搖動;神眼的力,因為他們善於在無限的世界中分析行為;根的力,因為他們已經獲得了所有欲望的圓滿;信心的力,給予說話的準備,因為他們善於對一切佛法的抉擇與分析;願力的力,因為他們修習而不舍棄一切佛法的行為;波羅蜜多的力,因為他們不舍棄能夠使自己的佛法成熟、使一切有情成熟且利益一切有情的行為;大愛的力,因為他們不舍棄拯救一切有情的努力;大悲的力,因為他們解除一切有情的一切苦難;法性的力,因為他們直接面對如同幻象等般的法性;以及一切如來的持力的力,因為各個方面的一切智已經顯現。他們擁有正是經典所描述的這些力,所以他們已經獲得不為任何事物所阻礙的法性,因此說「心無礙」。
1.125They are
1.125他們是
endowed with extreme patience.
具足極大忍辱。
Immediately after they have gained the sarvajñajñānaviśeṣābhiṣekavat meditative stabilization, bodhisattvas stationed on the Dharmameghā level receive consecration with the light rays of the tathāgatas of the ten directions on the precious great king of lotuses. Immediately after that all the patience they have gained earlier becomes extremely purified, and the hundred thousand meditative stabilizations—śūraṃgama and so on—the hundred thousand dhāraṇī doors—akṣayakaraṇḍā and so on—and the forbearance for the immeasurable objects within the range of the buddhas arise. This is “just a sample” of omniscience because those have arisen.
菩薩在法雲地安住,獲得了如同一切智智特殊灌頂般的定後,立即受到十方如來的光明灌頂,灑淋在珍貴的大蓮花王上。緊接著,他們之前所獲得的一切忍辱變得極為清淨,而且有百千個三昧——勇進定等等——百千個陀羅尼門——無盡寶函等等——以及針對諸佛範圍內無量對象的忍都現前了。這就是一切智的「僅是樣本」,因為這些已經現前了。
Skilled in causing entry into reality just as it is
善於引導有情進入實相的真實本性
teaches that they have gained the ten knowledges of causing entry by means of the concordant cause that is the perfection of knowledge :
教示他們已經以相應因——智慧波羅蜜多——獲得了十種導入的智慧。
They understand perfectly correctly and well the knowledges that cause entry because they understand the many kinds of knowledge of the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas that cause entry—that is, the knowledge that causes entry through the way of a child, the knowledge that causes entry through dust atoms, the knowledge that causes entry through complete comprehension of the collection of buddhafields, the knowledge that causes entry through the complete comprehension of the thoughts of the collection of beings, the knowledge that causes entry through the complete comprehension that has gone everywhere, the knowledge that causes entry by demonstrating conduct opposite to what is expected, the knowledge that causes entry by demonstrating conduct that goes with the grain, the knowledge that causes entry by demonstrating conduct that goes against the grain, the knowledge that causes entry by demonstrating inconceivable conduct the worldly can understand and inconceivable conduct, and the knowledge that causes entry by demonstrating conduct śrāvakas can understand, pratyekabuddhas [F.23.b] can understand, bodhisattvas can understand, and tathāgatas can understand. Children of the Victor! Therefore, since the omniscience of the lord buddhas is vast and immeasurable, the knowledge that causes entry of those standing here is immeasurable too.
他們完全正確且妥善地理解了導致證入的智慧,因為他們理解如來、阿羅漢、圓滿成就的諸佛的許多種導致證入的智慧——即通過小孩之道而導致證入的智慧、通過塵埃原子而導致證入的智慧、通過對佛土集合的完全理解而導致證入的智慧、通過對有情集合心意的完全理解而導致證入的智慧、通過已無處不至的完全理解而導致證入的智慧、通過示現出乎意料的行為而導致證入的智慧、通過示現順應自然的行為而導致證入的智慧、通過示現逆應自然的行為而導致證入的智慧、通過示現世間能理解的不可思議行為和不可思議行為而導致證入的智慧,以及通過示現聲聞能理解、辟支佛能理解、菩薩能理解、如來能理解的行為而導致證入的智慧。勝者之子們!因此,由於世尊諸佛的一切智是廣大無量的,站在這裡的那些者的導致證入的智慧也是無量的。
This all means “skillful in the reality just as it is of all that is unsurpassed.”
這一切都是指「善於一切無上的實相就如其所是」。
1.128To teach the concordant cause that is the perfection of prayer it says
1.128為了教示作為願力波羅蜜多的相應因,它說道
having appropriated all the endless arrays of the buddhafields through prayer and setting out.
通過願力和發心,攝受了所有佛土的無盡莊嚴。
Because of the prayers they have previously made—“The endless arrays that there are in all the buddhafields such as the Sukhāvatī, Padmavatī, and Arciṣmatī buddhafields, may mine be like them! Or, may mine surpass them!”—and what they have caused to occur with their great perseverance because of making those prayers, it has now been appropriated within the form of a maturation.
因為他們之前所發的願力——「在蘇卡瓦蒂、蓮花佛國和光明佛國等所有佛土中存在的無盡莊嚴,願我的佛土像它們一樣!或者,願我的佛土超越它們!」——以及因為發起這些願力而透過大精進所成就的事,如今已經在熟的色法之中被成就了。
With the meditative stabilization recollecting buddhas in an infinite number of world systems constantly and always activated
以無限世界中憶念諸佛的定得到恆常不斷的發動
teaches the concordant cause that is the perfection of meditative concentration. It means that because of the force of having earlier cultivated the meditative stabilization that recollects the buddhas, now they are everywhere, always; they are not separated from the presence of all those buddhas in countless, infinite world systems and effortlessly, in a mere instant, are face to face with them.
講述與禪那波羅蜜多一致的因。這是指由於先前培養觀佛定的力量,現在他們無處不在、恆常不斷;他們不與無數、無限世界中所有諸佛的現前分離,並且無功用地在瞬間與他們面對面。
1.130They are
1.130他們是善於求請無數諸佛的。
skillful in soliciting innumerable buddhas.
善於勸請無數諸佛。
This means that they are skilled in going into the presence of the lord buddhas abiding in countless, infinite world systems and requesting them to turn the wheel of the Dharma, and in requesting those who want to pass into complete nirvāṇa [F.24.a] to stay for a long time.
這表示他們善於前往無數無量世界中的世尊面前,請他們轉動法輪,並請求那些想要進入涅槃寂靜的人長久住世。
Skillful in eliminating the various views, propensities, obsessions, and defilements
善於消除種種見解、傾向、執著和垢染
teaches the concordant cause that is in harmony with the perfection of skillful means. They see the different aspirations, propensities, conduct, beliefs, and faculties of beings and are skilled in persistently eliminating their views and so on as appropriate. Hence it teaches that they know the range of the tathāgata’s powers as well.
教導與方便波羅蜜多相應的相應因。他們看到有情眾生不同的志向、傾向、行為、信念和根,並且善於針對性地持續消除他們的見解等等。因此,它也教導他們知曉如來的力的範圍。
Skillful in accomplishing a hundred thousand feats through meditative concentration
善巧於禪那中成就百千種事業
teaches that they have gained mastery over the matured clairvoyances. through the power of their meditative stabilization they are skilled in playing with the clairvoyant knowledges in one hundred thousand ways. It says:
說明他們已經證得成熟的神通。透過他們的禪那之力,他們善於以十萬種方式運用神通智慧進行遊戲。經文說:
Having gained mastery over such knowledge, with well-examined knowledge and clairvoyant knowledge, as they wish, they make world systems that have contracted expand with their sustaining power, and make world systems that have expanded contract. With their sustaining power, as they wish, they make defiled world systems pure, and make pure world systems defiled; similarly, as supreme leaders, they produce world systems that are spacious, huge, immeasurable, fine, gross, inverted, upside-down, uniformly flat, and so on, and sustain them with their sustaining power. With their sustaining power, as they wish, they put an entire world system and its encircling girdle of mountains into a single dust atom, and they display that performance without making the dust atom any bigger. With their sustaining power they put two, three, four, or five world systems, up to an inexpressible [F.24.b] world system, into a single dust atom, all with their encircling girdles of mountains; and without making the dust atom increase they demonstrate that performance [in reverse]. As they wish, they display the array of two world systems, up to the array of inexpressible world systems, in one world system. As they wish, they display the array of one world system in two world systems, up to inexpressible world systems. They display in one world system as many beings as there are in world systems up to the inexpressible, but without injuring the beings. They display as many beings as there are in one world system in inexpressible world systems, but without injuring the beings. As they wish, they array beings arrayed in inexpressible world systems on a single strand of hair, but without injuring the beings. As they wish, they display a single array of the objects of all the buddhas on a single strand of hair; as they wish, they display up to inexpressible arrays of the objects of all the buddhas. They, as they wish, magically create in a single instant as many bodies as there are dust atoms in inexpressible world systems. They display on each of those bodies that many arms, offer worship to the buddhas in the ten directions with them, and with each of them strew handfuls of flowers over the lord buddhas, as many as the grains of sand in the Gaṅgā River, and, as with the flowers, similarly perfumes, [F.25.a] flower garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners. Through their sustaining power they sustain on each of those bodies that many heads, and through their sustaining power they sustain in each head that many tongues. With each of those tongues they extol the buddhas. Having produced the thought of awakening, each goes pervading the ten directions. They also, just by the production of the thought, sustain with their sustaining power infinite, perfect full awakening, up to the great arrays of parinirvāṇa. With their sustaining power they sustain infinite bodies in the three periods of time; they sustain infinite arrays of buddhafields of infinite lord buddhas in their bodies; they sustain in their bodies all the destruction and unfolding of world systems. They emit the wind firmaments from a single pore of their bodies, but still without injuring beings. As they wish, with their sustaining power they sustain the world system as far as the waters as a single mass of water, and on that sustain the great lotus, pervade endless world systems with the array of light that shines from that lotus, and display the great branched-tree of awakening, up to exhibit the omniscience endowed with all the finest aspects. With their sustaining power they sustain in their bodies the light of jewels, lightning, the sun, and the moon of the ten directions, up to all shining light. With a single puff of breath they shake endless world systems in the ten directions but without scaring beings. And with their sustaining power they sustain in the ten directions destruction by wind, fire, and water; and in line with their intentions, they sustain, as they wish, the adornment of [F.25.b] the physical form-bases of all beings. With their sustaining power they sustain their body in the body of the tathāgata; sustain the body of the tathāgata in their body; sustain their own buddhafield in the body of the tathāgata; and sustain the body of the tathāgata in their own buddhafield. Thus they demonstrate a hundred thousand immeasurable and innumerable, endless amusements such as these.
他們已經獲得了如此的智慧掌握,以經過審視的智慧和神通智慧,隨心所欲地運用他們的持力,使收縮的世界得以展開,使展開的世界得以收縮。以他們的持力,隨心所欲地使染污的世界得以清淨,使清淨的世界變為染污;同樣地,作為至高的領導者,他們創造廣大的、巨大的、無量的、細妙的、粗糙的、顛倒的、倒懸的、平坦均勻的各種世界,並以他們的持力來維持它們。以他們的持力,隨心所欲地將整個世界及其環繞的山脈放入單個微塵中,卻不使那個微塵變得更大而顯示這一表現。以他們的持力,將兩個、三個、四個或五個世界,甚至不可言說的世界放入單個微塵中,都帶著環繞的山脈;他們不使微塵增大就反過來展示這一表現。隨心所欲地在一個世界中展示兩個世界的陣列,直至不可言說的世界陣列。隨心所欲地在不可言說的世界中展示一個世界的陣列。他們在一個世界中展示與不可言說世界中一樣多數量的有情,卻不傷害有情。他們在不可言說的世界中展示與一個世界中一樣多數量的有情,卻不傷害有情。隨心所欲地將不可言說世界中排列的有情排列在單根毫毛上,卻不傷害有情。隨心所欲地在單根毫毛上展示一切諸佛對象的單一陣列;隨心所欲地展示直至不可言說的一切諸佛對象的陣列。他們隨心所欲地在單一剎那間以不可言說世界中微塵數量一樣多的身體進行幻化變現。他們在每一個那樣的身體上展示那麼多的臂膀,以它們向十方的諸佛奉獻禮敬,以每一個臂膀向世尊諸佛撒灑如恆河沙粒一樣數量的花朵,以及如花朵一樣地撒灑香、花鬘、膏油、香粉、衣袍、傘蓋、旗幟和幡旗。通過他們的持力,他們在每一個那樣的身體上維持那麼多的頭顱,通過他們的持力,他們在每一個頭顱中維持那麼多的舌頭。以那些舌頭中的每一個讚頌諸佛。已經產生了菩提心,每一個都遍及十方。他們也只是由於菩提心的生起,以他們的持力維持無量、圓滿的正等覺,直至般涅槃的大陣列。以他們的持力,他們在三時中維持無量的身體;他們在自己的身體中維持無量世尊的無量佛土的陣列;他們在自己的身體中維持世界的毀壞與展開。他們從自己身體的單個毛孔中放射風之空界,卻仍然不傷害有情。隨心所欲地以他們的持力將世界維持為水之邊際的單一水體,在其上維持大蓮花,以那朵蓮花放射的光芒的陣列來遍及無盡的世界,展示大菩提樹,直至展現具足一切細妙相的一切智。以他們的持力,他們在自己的身體中維持十方的寶石光、閃電、太陽和月光,直至所有閃耀的光芒。只以一口氣息,他們震動十方無盡的世界,卻不驚嚇有情。以他們的持力,他們在十方維持風、火、水的毀壞;按照他們的意圖,他們隨心所欲地維持一切有情的身體色基的莊嚴。以他們的持力,他們在如來的身體中維持自己的身體;在自己的身體中維持如來的身體;在如來的身體中維持自己的佛土;在自己的佛土中維持如來的身體。這樣他們展示像這樣的一百千無量無數、無盡的遊戲。
1.134Therefore, it says that they are “skillful in accomplishing a hundred thousand feats through meditative concentration.”
1.134因此,經文說他們「善於以禪那成就十萬種功德」。
1.135Thus, the magically created body of the Tathāgata dwelt at Rājagṛha with the monks, nuns, laymen, and laywomen. As for the complete enjoyment body of the Tathāgata, it dwells with the bodhisattvas who are serving it, so it has given an exposition of the retinues of the two tathāgata bodies.
1.135因此,如來的化身住在王舍城,與比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷在一起。至於如來的圓滿受用身,它與侍奉它的菩薩們住在一起,所以這已經闡述了兩尊如來身體的眷屬。
Introduction unique to the Perfection of Wisdom
般若波羅蜜多特有的引言
1.136Having fully taught the introduction common to all sūtras, now, to teach the special feature of the introduction when this perfection of wisdom is being explained, it says:
1.136已經圓滿傳授了所有經共同的序分,現在為了闡說般若波羅蜜多被解釋時序分的特殊之處,經文說:
Thereupon the Lord, having himself arranged the lion throne,
於是世尊親自安排獅子座,
and so on. The arrangement of the seating posture has two parts: the arrangement of the lion throne, and the arrangement of the cross-legged posture. “Thereupon the Lord, having himself arranged the lion throne” teaches the lion throne.
等等。座位姿態的安排分為兩個部分:獅子座的安排,以及盤腿姿態的安排。「於是世尊自己安排獅子座」教導獅子座。
Sat down with his legs crossed, holding his body erect,
盤腿坐下,身體挺直,
and so on, teaches the cross-legged posture.
等等,教導盤腿坐姿。
1.139Why does he himself arrange the lion throne? Because of two things: he does so to demonstrate that a unique discourse is greatly worthy of worship, and he does so to tame the retinues. In many other sūtras it is as follows: they say that when the Lord is teaching to those in the Śrāvaka Vehicle he sits on a seat arranged by śrāvakas; when teaching to those in the Great Vehicle he sits on a seat arranged [F.26.a] by bodhisattvas. When it comes to this Dharma discourse, the Lord himself arranges the seat because it is a unique discourse. It shows: “Only I myself can be comfortable on this, so it goes without saying only I can give the discourse.” Furthermore, here he tames many who have to be tamed. They have different beliefs and aspirations, so he himself arranges his seat to make a seating arrangement in harmony with them all.
1.139世尊為什麼要自己整理獅子座呢?有兩個原因:他這樣做是為了表明這個獨特的教法極其值得恭敬供養;他這樣做也是為了調伏眷屬。在許多其他經典中是這樣的:據說當世尊對聲聞乘的人説法時,他坐在由聲聞安排的座位上;當對大乘的人説法時,他坐在由菩薩安排的座位上。但涉及到這個法的教法時,世尊自己整理座位,因為這是獨特的教法。這表明:「只有我自己能舒適地坐在這上面,更不用説只有我能傳授這個教法了。」此外,他在這裡調伏許多需要被調伏的有情。他們具有不同的信念和願望,所以他自己整理座位,以此作出與他們所有人都相協調的座位安排。
1.140It also explains the Dharma posture in three parts: in harmony with physical meditation he sits cross-legged because physical pliancy has to be produced; in harmony with mental meditation the body is erect because mental pliancy has to be produced; and in harmony with meditative stabilization there is a direct application of mindfulness because there has to be single-pointedness.
1.140這段經文也分三個部分來解說法的姿態:與身體禪定相應,他採取盤坐姿勢是因為身體的輕安必須生起;與心的禪定相應,身體挺直是因為心的輕安必須生起;與定相應,直接運用念是因為必須達到一心。
1.141Why does it teach that he focuses his mind?
1.141為什麼要教說他專注心意?
He is not in fact focusing his mind. It is in the nature of tathāgatas that they abide in this way, not otherwise. Even though tathāgatas are always in equipoise they demonstrate this conduct for those to be trained, so it has a purpose because it causes others to think, “If even the lords abide in such a practice it goes without saying that we should do so as well.”
他實際上並不是在集中心念。這是如來的本性,他們就是這樣安住的,沒有其他方式。雖然如來始終安住在等持中,但他們為了那些需要被調伏的人而示現這種行為,所以這有其目的,因為它能讓他人思惟:「連世尊都能安住在這樣的修習中,更不用說我們應該這樣做了。」
[B3]
<book> </book>
1.142This introduction, furthermore, teaches in three ways: with miraculous powers of meditative stabilization, miraculous wonder-working powers, and miraculous dharma-illuminating powers. Among these, the miraculous power of meditative stabilization is twofold based on two meditative stabilizations: the miraculous power of the meditative stabilization called the samādhirāja , and the miraculous power of the meditative stabilization called the siṃhavikrīḍita . There are also two miraculous wonder-working powers: wonder-working by means of magical creation and wonder-working by means of sustaining power. [F.26.b] And there are two miraculous dharma-illuminating powers as well: the miraculous power of teaching in many world systems, and the miraculous power of assembling a retinue.
1.142這個介紹還用三種方式來教導:定的神通、神通力和法光明神通。其中,定的神通分為兩種,基於兩種定:稱為三摩地王的定的神通,以及稱為獅子遊戲的定的神通。還有兩種神通力:通過幻化的神通力和通過持力的神通力。還有兩種法光明神通:在眾多世界教導的神通力,以及集聚眷屬的神通力。
1.143Among these, starting from
1.143其中,從
entered into the meditative stabilization, samādhirāja by name,
進入了名為三摩地王的三昧
up to
無內容可翻譯。
then the Lord, seated on that very lion throne,
於是世尊坐在那個獅子座上,
teaches the miraculous power of the samādhirāja meditative stabilization; and from
講述三摩地王定的神通;並且從
entered into the meditative stabilization called “ siṃhavikrīḍita ”
進入了名為「獅子遊戲」的定
up to
直到
thereupon the Lord exhibited an ordinary bodily form, like that of beings in the great billionfold world system
於是世尊示現有漏的色身,如同大千億世界中有情的身體一樣。
teaches the miraculous power of the siṃhavikrīḍita meditative stabilization. From “exhibited an ordinary bodily form, like that…” up to
教導獅子遊戲定的神通。從「示現有漏色身,如大千億世界有情之身」直到
strewed near, strewed in front, and strewed all around
散佈在附近,散佈在面前,散佈在四周
and so on teaches wonder-working by means of magical creation; then, from
等等教示透過幻化而成就的神通;然後,從
stayed there like a second story made of flowers and so on, with the dimensions of the great billionfold world system
像第二層樓那樣停留在那裡,由花朵等組成,具有大千億世界的規模
up to
直到
thereupon the Lord, seated on this very lion throne
於是世尊坐在這個獅子座上
teaches wonder-working by means of sustaining power. Then, from
以持力教授神通妙用。然後,從
smiled once again
再次微笑
up to
直到
saw… the Tathāgata Śākyamuni, together with his community of monks and together with a retinue of bodhisattvas
看到如來釋迦牟尼與僧伽以及菩薩眷屬
teaches the miraculous power of teaching in many world systems; and from
在許多世界中教導神通;並且從
then in the east, beyond as many world systems as the sand particles in the Gaṅgā River
然後在東方,超越了如恆河沙粒數量那麼多的世界
up to
直到
when the Lord understood that the world with its celestial beings, Māras
當世尊了解到這個世界及其中的天人、魔
and so on, teaches the miraculous power of assembling a retinue.
如此等等,宣說了聚集眷屬的神通。
1.148Now, in regard to these, the teaching about the miraculous power of the samādhirāja meditative stabilization [F.27.a] is a teaching in four parts: radiating light from the major and minor parts of the body, radiating light from the pores of the body, radiating natural light, and radiating light from the tongue.
1.148現在,關於這些,三摩地王定的神通教法分為四個部分:從身體的大小部分放射光,從身體毛孔放射光,放射自然光,以及從舌頭放射光。
1.149In regard to “entered into the meditative stabilization, samādhirāja by name,” why does the Tathāgata enter into meditative equipoise? Does he accomplish anything while not in meditative equipoise? Does he not practice?
1.149關於「進入名為三摩地王的三昧」,如來為什麼要進入等持?他在不處於等持時是否成就任何事?他不修習嗎?
It is not that tathāgatas do not practice, but tathāgatas do not delight in distraction, which is not becoming, so they are always in meditative equipoise. Thus, being absorbed in meditative stabilization like this is their natural state. And why has he entered into just this meditative stabilization and not some other? Because this meditative stabilization accomplishes all aims. Therefore, it says
並非如來不修習,而是如來不欣樂散亂,這是不相應的,所以如來恆常安住於等持。像這樣安住於定中是他們的自然本性。那為什麼他進入這個三摩地而不是其他的呢?因為這個三摩地能成就一切目的。因此經文說
the meditative stabilization… in which all meditative stabilizations are put.
所有的三昧都被置入的三摩地。
This means that just this one meditative stabilization is able to accomplish all of the activities of every other individual meditative stabilization completely. And it says
這是說,只有這一個三昧就能完全成就所有其他各個三昧的一切活動。並且說道
included, and by being encompassed come to meet.
被包含,並透過被涵蓋而相聚。
They are “included” because of their intrinsic nature; they “come to meet” because of their work. The good qualities of this meditative stabilization can be known in detail from the sūtra called The King of Samādhis Sūtra . Hence, with the name king of meditative stabilizations it is taught through a creative explanation as well.
它們因為自性而被「包含」;因為作用而「相遇」。這個定的功德可以從名為《三昧王經》的經中詳細了解。因此,用「定之王」這個名稱,也是通過創造性的解釋而教導的。
1.150With what is such a meditative stabilization accompanied? What kind of mark does it have? It is free from applied and sustained thought, and from joy and happiness; it is accompanied by equanimity; and its mark is immovability.
1.150這樣的定伴隨著什麼?它有什麼樣的特徵?它沒有尋伺,也沒有喜心和樂;它伴隨著捨心;它的特徵是不動性。
1.151Why, then, is it not called the “fourth concentration”?
1.151那麼,為什麼它不被稱為「第四禪」呢?
The “fourth” is just an expression contingent on a first, second, and third. [F.27.b] In the absence of anything higher that has to be produced, tathāgatas do not enter absorption into meditative equipoises in a series, so there is no “first” and so on, and hence it does not get the name “fourth.” The samādhirāja is stated to be “not moving” because it is marked by the mere partial immovability. That meditative stabilization is not enjoyed in the form, desire, or formless realms. It is called “meditative stabilization” because it is accompanied by equanimity without outflows and is in the form of a single-pointed mind. Furthermore, based on specific actions they are simply given different names such as śūraṅgama , siṃhavikrīḍita , samādhirāja , sarvadharmātikramaṇa , vilokitamūrdhan , and so on. There is no division into different entities.
「第四」只是依賴於第一、第二和第三而有的表述。[F.27.b] 既然沒有需要產生的更高境界,如來不會按順序進入各個三摩地的定,因此沒有「第一」等等,所以不會獲得「第四」的名稱。三摩地王被稱為「不動」,是因為它具有單純的部分不動性的特徵。那個定不在色界、欲界或無色界中享受。它被稱為「定」,是因為它伴隨著無漏的捨心,並且呈現為一心一境的形式。此外,根據特定的作用,它們只是被賦予不同的名稱,如首楞嚴、獅子遊戲、三摩地王、超越一切法、頂端觀見等等。這些並無分成不同的實體。
First, radiating light from the major and minor parts of the body
首先,從身體的大小肢體放射光芒
1.152Having thus taught the entrance into meditative stabilization, to teach that light radiates out from the major and minor limbs of the body it says
1.152既然如此教導進入三摩地,為了教導光從身體的主要和次要肢體放射出來,經文說
he beamed with his whole body.
他以全身放光。
Here, take “beamed” as unfurled, in the sense of making it possible for light rays to emerge and radiate out from all the major and minor limbs. Tathāgatas do not exert themselves by thinking, “I am going to do it,” but rather, when there is a need for something, they accomplish it through the force of their meditative stabilization. The force of the previous prayer that is a vow has fully taken hold of the meditative stabilization. You should know that those who recite the Buddha’s words have such knowledge and use such locutions as “the Tathāgata did that” and “the Tathāgata said that” just to make it conventionally acceptable.
這裡,"放射光芒"應理解為展現,即使光線能夠從身體的所有大小肢體中顯現並放射出來。如來們不是通過思考"我要去做"而費力去做,而是當有所需時,通過他們的定的力量來成就。先前作為願的願力已經充分掌控了定。你應該知道,那些誦讀佛語的人具有這樣的智慧,並使用"如來做了那件事"和"如來說了那句話"這樣的表述,只是為了使其在世俗上可以被接受。
Issued sixty sixty-one hundred thousand one hundred million billion rays—
放出六十、六十一百千百萬億道光明—
the “sixty” is repeated twice because there are the two soles of his feet.
「六十」之所以重複兩次,是因為如來有兩隻腳的腳底。
1.154But why does it say exactly sixty? [F.28.a] There are so many light rays, so many to train, so many needs that it would be right to say “a hundred thousand one hundred million billion.” So why does it specify exactly sixty?
1.154但為什麼恰好說六十呢?有那麼多光明,有那麼多眾生要調伏,有那麼多需求,應該說「一百萬億」才對。那為什麼要特別指定恰好六十呢?
Understand as follows. It is said that the light rays of a tathāgata are, by nature, in six colors: blue, yellow, red, white, saffron, and clear light, and when light rays of those six colors radiate out into the ten directions, because of the ten different directions they become sixty.
應當這樣理解。據說如來的光明在本質上具有六種顏色:藍色、黃色、紅色、白色、番紅花色和明光。當這六種顏色的光明向十方放射時,因為有十個不同的方向,就變成了六十道。
1.155But the emergence of a single light ray is capable of accomplishing all aims, is it not? So why do light rays emerge from all the major and minor limbs? Indeed. But still a great exertion is exhibited in order to demonstrate a great show of respect for the discourse.
1.155但是單一光明就能夠成就一切目的,不是嗎?那麼為什麼光明從所有的大小肢體中顯現呢?確實如此。但是仍然展現出大的努力,為了示現對於教法的大尊敬。
From the śrīvatsa mark—
從吉祥相——
great bodhisattvas and tathāgatas have symbols such as the śrīvatsa , the svastika , and so on in their heart region.
大菩薩與如來在心臟部位具有吉祥相、卍字相等象徵。
1.157These light rays do two types of work: they do the work of illuminating world systems and they do the work of helping beings. The Sūtra itself teaches them sequentially.
1.157這些光明做兩種事業:一是照亮世界的事業,二是幫助有情的事業。這部經本身是依次教導這兩種事業的。
1.158They
1.158他們從無上正等正覺的不退轉而來。
became irreversible from the unsurpassed, perfect, complete awakening.
從無上正等正覺而獲得不退轉。
In regard to this, you should know they become irreversible through the power of the previous prayers of the lord buddhas.
關於這一點,你應該知道他們透過世尊們之前願力的力量而變得不退轉。
Second, radiating light from the pores of the body
其次,從身體毛孔放射光芒
Thereupon all the Lord’s hair pores—
於是世尊的一切毛孔——
this too is just to show respect, because faith-followers who come afterward will think, “The Tathāgata radiates light rays like this from each of his hair pores, that is, he gives this discourse having shown it great respect.” So, it is helpful to those at a later time because it gives rise to faith. You should know these light rays also do two types of work.
這也只是為了表示恭敬,因為後來的信眾會這樣想:「如來從自己的每一個毛孔中放射出這樣的光明,也就是說,他通過展現這種偉大的尊重來傳授這個教法。」所以,它對後來的人是有益的,因為它能夠引發信心。你應該知道這些光明也具有兩種作用。
Third, radiating natural light
第三,放射自然光輝
1.160What is the difference between a tathāgata’s [F.28.b] natural splendor and light rays?
1.160如來的自然光輝與光明有什麼差別?
Light rays come from within; splendor comes from the outer skin. Alternatively, light rays come when knowledge radiates out; splendor comes when color radiates out, because the treatises also say that a buddha’s light rays arise when the Dharma is perfectly understood at the site of awakening. And a sūtra says, “The moment they are stirred by the thought, ‘When lord buddhas teach the Dharma, most previously have explained such a Dharma as this,’ light rays emerge.” So, you should know that when the light of knowledge emerges from within, light rays also arise. And you should be aware that natural light also does the two types of work.
光明來自內部;自然光輝來自外部皮膚。或者說,光明是在智慧放射時出現;自然光輝是在色彩放射時出現,因為論典中也說佛的光明是在菩提座處圓滿領悟法時產生的。一部經典說:「當心念受到激動,想著『當世尊宣說法時,過去大多都曾解說過這樣的法』時,光明就出現了。」因此,你應該知道當智慧的光從內部顯現時,光明也隨之產生。你應該明白自然光輝也有兩種作用。
Fourth, radiating light from the tongue
第四,舌頭放光
1.161The miraculous power of illumination with the tongue is demonstrated to presage the teaching of Dharma. The radiance from the tongue also signifies the teaching of Dharma. The emergence of lotuses from those light rays is a sign that bodhisattvas [who listen to the teaching] have definitely entered into flawlessness. The buddhas emerging from them and teaching Dharma signifies that those lotus bodhisattvas, when they bloom and grow into right and perfect complete awakening, will teach such Dharma in the different directions.
1.161舌頭的神通光明是為了預示法的教授。舌頭發出的光輝也表示法的教授。從那些光明中出現蓮花,是菩薩已經確定進入無缺陷的標誌。從中出現的諸佛教授法,表示那些蓮花菩薩當綻放並成長至正等正覺時,將在各個方向教授此法。
1.162He
1.162<book>
entered into the meditative stabilization called siṃhavikrīḍita
進入了名為獅子遊戲的定
and so on teaches the two miraculous powers of meditative stabilization. These miraculous powers, furthermore, show the twin aspects of cleansing the container world and helping the world of inhabitant beings.
以上說明禪定的兩種神通。這些神通進一步展現了淨化器世界和利益有情世界的雙重面向。
1.163The activity of cleansing the container world is for worship of the discourse. The demonstration of this cleansing is in five parts: shaking, quaking, stirring, rising, and sinking. Among these is shaking. Just as the human body does not shake, but still the legs and the arms [F.29.a] and so on quake, so too there is shaking when a region stirs. That same person [who has a human body] turns like a turning wheel. Like that, when the whole disk rotates it is quaking.
1.163清淨器世界的作用是為了供養法教。這種清淨的示現分為五個部分:震動、搖動、迴轉、隆起和下沈。其中是震動。就像人的身體不震動,但是雙腿和雙臂等仍然搖動一樣,當某個地區迴轉時,也就是震動。同樣那個人(具有人的身體)像轉輪一樣旋轉。就像這樣,當整個磁盤旋轉時就是搖動。
1.164With the force of wind, the trees stir. Like that, when everything stirs on its own it is stirring. Each of those is subdivided into three: small, middling, and large. Of them, first there is a gentle shaking, then one more forceful than that, a great shaking, then one even more forceful than that, a violent shaking. Then, after that there is a quaking, but not rapidly, then more rapidly, a great quaking, and after that very rapidly and for a long time, a violent quaking. You should apply and explain them like that.
1.164風的力量使樹木搖動。同樣地,當一切事物自己搖動時就是迴轉。這些中的每一個都分為三種:輕微的、中等的和巨大的。其中,首先是輕微的震動,然後是比那更強有力的,是劇烈的震動,然後是比那更強有力的,是猛烈的震動。接著,在那之後是搖動,但不是快速的,然後是更快速的,是劇烈的搖動,在那之後是非常快速且持續很久的,是猛烈的搖動。你應該像那樣應用和解釋它們。
1.165Then, when the mountains at the edges—the girdle of mountains, the great encircling girdle of mountains, and so on—became elevated and the middle remained as it was, the edges rose up while the middle sank; when the middle became elevated and the mountains remained as they were, the middle rose up while the edges sank.
1.165然後,當邊緣的山峰—山的腰帶、偉大的圍繞山的腰帶等等—升起而中間保持原樣時,邊緣隆起而中間下沈;當中間升起而山峰保持原樣時,中間隆起而邊緣下沈。
1.166It then says
1.166接著說
it became soft and oily, producing ease for all beings,
變得柔軟油潤,為一切眾生帶來安樂,
that is, produced amazement: the huge mountains and so on became soft; all the branches of the trees and so on became oily; the wind made all beings feel at ease. Construe it like that.
也就是說,產生了驚奇:巨大的山和等等變得柔軟;所有樹木等等的枝條變得油潤;風使一切眾生感到舒適安樂。應當這樣理解。
Helping the world of inhabitant beings
利益有情世界
1.167Then, because it was a benefit for all worlds, it says
1.167那時,因為這是對一切世界的利益,所以說道
the continuum of the hells and so on was cut,
地獄等相續被斷除,
and so on. It also says
等等。它也說
all the places that preclude a perfect human birth disappeared
阻礙人身的所有地方都消失了
and so on. The meaning of a good situation and the freedoms is the same because “places that preclude a perfect human birth” are situations precluding clear realization. There are, furthermore, eight of these: birth in hell; birth as an animal; [F.29.b] birth as a ghost; birth as a barbarian in a border area; birth in a formless and thought-free existence; birth as a blind, deaf, or mute person and so on; birth with a wrong view; and birth during an eon when there is no buddha.
並且如此。良好處境和自由的意義是相同的,因為「妨礙人身的地方」是妨礙現觀的處境。此外,這樣的地方有八種:生於地獄;生為畜生;生為餓鬼;生為邊地蠻人;生於無想天;生為盲聾啞人等等;具有邪見而生;以及生於無佛時代。
1.168How does birth in a formless and thought-free existence disappear?
1.168無想天的出生如何消失?
Those reborn in just that place that does not preclude a perfect human birth are not born there. Therefore they are also “places precluding a perfect human birth.” They have “disappeared.” It is not that their continuum has been cut.
那些投生在不妨礙人身的地方的有情,不會投生在那裡。因此那些地方也是「妨礙人身的地方」。它們已經「消失」了。這不是說它們的相續被中斷了。
1.169That all the beings acquire eyes and so on in this way comes about through the power of the previous prayers of the buddhas.
1.169所有的有情以這樣的方式獲得眼睛等,是來自於諸佛先前願力的力量而成就的。
1.170It says
1.170「它說」
the lord buddhas in other buddhafields cried out cries of delight.
其他佛土的世尊諸佛發出了歡喜聲。
“Cries of delight” (udāna) are words stirred by delight. To illustrate, just as the upward-rising vital wind (udāna) comes out involuntarily, similarly, words stirred through delight in the increase in Dharma are caused to rise up, as it were, so they are “cried out.” Seeing in this buddhafield that the lazy, the disadvantaged, and those born in states of woe have become perfectly endowed with such excellent knowledge, “Ah!”—the buddhas “cried out cries of delight” that the self-discipline, calming, restraint, observance of celibacy, and so on, engaged in when they themselves were bodhisattvas, are amazing, because through the force of dedicating them, even those who are disadvantaged like that have become
「歡喜聲」(udāna)是由歡喜而生的言語。舉例來說,就如同向上隆起的氣息會不由自主地發出一樣,同樣地,由於佛法的增長而引發的歡喜之言,被激發而升起,因此說是「發出」。諸佛看到在這個佛土中,那些懶惰的、遭遇不利的,以及生在痛苦狀態中的有情,已經圓滿具足了這樣優異的智慧,「啊!」──諸佛「發出歡喜聲」,因為他們自己當菩薩時所修習的戒、止、護、梵行等等是那麼地令人讚歎,因為通過迴向的力量,即使那些遭遇不利的有情也已經變成
endowed with such knowledge.
具有如此的智慧。
Self-discipline
戒律
is restraint of the sense faculties; “calming” is the calming of afflictive emotions with meditative stabilization and so on;
是根律儀;「止」是用定等來平息煩惱;
restraint
護
is being bound by the code of the confession and restoration observance;
是由懺悔還淨的戒律所束縛的。
to observe celibacy
守持梵行
is to exercise restraint where it is expected of a monastic and so on; and [F.30.a]
護就是在僧人等應當護持的地方進行護持;以及
nonviolence toward living creatures
不害有情
is to cultivate love and so on. The result of restraint of the sense faculties is that there are no people who are blind, deaf, dumb, and so on; the result of meditative stabilization and so on is that
是指培養愛心等。根律儀的結果是沒有盲人、聾人、啞人等;定等的結果是
the insane regained their senses, those with distracted thoughts became one-pointed in their thoughts,
瘋狂的有情恢復了理智,心散亂的有情使心專一。
and so on. The result of being bound by the code of the confession and restoration observance and so on is that
和諸如此類的事。被懺悔還淨的戒律所束縛的結果等是
the naked found clothes, the poor found wealth, the hungry found food
赤身露體的人得到衣服,貧窮的人得到財富,飢餓的人得到食物
and so on. The result of observing celibacy is giving up the ten unwholesome paths of action and completing the ten wholesome paths of action and hence being free from stain and so on. The result of cultivating love and so on is they
梵行的結果是放棄十項不善業道,圓滿十項善業道,因此遠離污染等。培養愛心等的結果是他們
considered every being in the same way as they considered their mother, father
視一切有情如同自己的母親和父親一般
and so on, gained
等等,獲得
ease
安樂
in assemblies, and gained
在集會中,並且獲得
knowledge.
智慧。
1.172When it says
1.172當提到
his light, color, brilliance, and glory,
他的光、色、光彩和榮光,
it is that his light is shining and blazing, the color is of his beautiful skin, the brilliance his force, and glory his pleasing shape and so on.
這是指他的光在閃耀燃燒,色是他美麗肌膚的顏色,光彩是他的力量,榮光是他令人喜悅的形象等等。
1.173Why does it say “towering over… shining forth, gleaming, dazzling, and shedding light” ?
1.173為什麼說「高聳於……照耀、閃耀、燦爛、放光」?
At that time, the Tathāgata thinks about such a great spectacle to produce respect for the Dharma discourse. The idea is that this is said because at that time such an attitude is produced in the minds of all beings.
那時,如來思考這樣的偉大景象以產生對法的尊重。其意思是這樣說是因為在那時,一切眾生的心中產生了這樣的態度。
1.174Towering over with light he is
1.174他以光明高聳而立
shining forth;
光輝照耀;
towering over with color he is
以色高聳而顯現
gleaming;
閃耀著光彩。
towering over with brilliance he is
以光彩聳立著
dazzling;
光彩耀眼;
and towering over with glory he is
光彩四射,高超卓越
shedding light.
放射光光。
As for
關於
with his light,
用他的光,
he towers over the Brahmās because they feel proud of their light. With
他超越了梵天,因為梵天為他們的光感到驕傲。
color
色
he towers over the gods; with
他超越了天神;透過
brilliance [F.30.b]
光彩
he towers over the classes of Māras and tīrthikas; and with
他超越了魔和外道的階級;並且以
glory
榮光
he towers over humans.
他超越了人類。
1.175Next is the demonstration of miraculous wonder-working powers. The demonstration, furthermore, is of the miraculous wonder-working power by means of magical creation.
1.175接下來是展現神通的演示。這個演示進一步展現了通過幻化而產生的神通。
Thereupon the Lord exhibited an ordinary bodily form, like that of…
世尊於是示現了一種有漏的色身,就像……
This means there was not even a single unfortunate being within this encircling range of a billion mountains, no Brahmā, god, Māra, or human, in front of whom the Tathāgata did not appear. “Like that of…” means that, to set them at ease, he appeared in front of them the same size as they were. An “ordinary bodily form” means a “natural bodily form.” What sort of natural bodily form is it? It is
這意味著在這一百億山圍繞的範圍內,沒有一個不幸的有情,沒有一個梵天、天、魔或人,如來沒有在他們面前出現過。「像那樣…」是指為了使他們安心,他在他們面前出現時,身體的大小和他們一樣。「有漏的身」是指「自然的身」。什麼樣的自然的身呢?它是
the body of the Tathāgata you can never see enough.
如來之身,永遠看不厭足。
1.177And what is “the body of the Tathāgata you can never see enough”? The body of the Tathāgata is one whose color is unlike the color of human or celestial bodies; it is one whose color is unlike anything that exists anywhere in the world. Everybody understands that even though its color appears, it is not like the color of their own bodies. And so too with the flesh, bones, hair, and nails—they are not like those of other beings. Even though they appear similarly, all ordinary beings are unsure. That body thus appears to be a body, but ordinary persons are not sure what kind of thing it is. So, this extremely radiant and vast body, a body similar to all other bodies in shape and color and so forth but whose nature is not known, “can never be seen enough.” Furthermore, even if it is known to have the nature of a diamond, the nature of gold, jewel, pearl, or beryl and so on, or that it is in the class of human bodies, in the class of celestial or Brahmā bodies, [F.31.a] or not even classifiable as a body, still it cannot be known how, and it cannot be categorized or reckoned. That is the meaning.
1.177什麼是「如來的身體永遠看不夠」呢?如來的身體,其色相不同於人和天的色相;其色相不同於世間任何存在的東西的色相。每個人都明白,雖然其色相顯現,但卻不像他們自己身體的色相。骨肉、骨頭、毛髮和指甲也是這樣——它們不像其他有情的那些。雖然看起來相似,但所有凡夫都不確定。那個身體看起來像是一個身體,但凡夫不確定它是什麼樣的東西。所以,這個極其光亮廣大的身體,一個在形狀、色相等方面與所有其他身體相似,但其本性卻不為人知的身體,「永遠看不夠」。此外,即使知道它具有金剛、黃金、寶石、珍珠或綠寶石等的本性,或者它屬於人身的類別,屬於天或梵天身的類別,或者甚至不能歸類為身體,仍然無法知道其如何存在,也無法分類或計算。這就是其含義。
By the sustaining power of the Lord… in the sky right above the Lord’s head,
藉著世尊的持力……在世尊頭頂上方的虛空中,
and so on, teaches wonder-working by means of sustaining power.
等等,教導由持力所成就的神通。
Smiled once again
再次微笑
and so on demonstrates the miraculous dharma-illuminating powers, so those standing in different world systems will be illuminated for each other, and in order to assemble a retinue. It is so that they will be pleased, delighted, and have faith.
以此類推展示了神妙的法光明神通,使得住在不同世界的眾生彼此相互照耀,以此為了聚集眷屬。這是為了讓他們歡喜、愉悅,並生起信心。
At the very limit… there is a world system called Ratnāvatī.
至極限處,有一個名叫寶淨的世界。
World systems are limitless, so take “at the very limit” as the limit on account of those adjacent to it. By teaching the limit of all world systems, it teaches that the bodhisattvas standing in all the world systems up to that one come to see Śākyamuni.
世界是無限的,所以用「至極」作為限制,是因為那些相鄰的世界。通過教導所有世界的限制,它教導了站在所有世界中直到那個世界的菩薩都來見釋迦牟尼。
1.181Why don’t all of them come?
1.181為什麼他們不全部來呢?
It is because the radiance of the Buddha illuminates those for whom there is a purpose in coming, not others. This teaches that radiance-messengers exhort those who, when our Tathāgata was a bodhisattva, made a prayer that is a vow together with the Tathāgata and so on, even if they have been born in other buddhafields, because they are trainees of our Tathāgata.
這是因為佛的光芒照亮了那些來訪有目的的有情,而不是其他人。這教導說光芒使者勸勉那些人,他們在我們的如來還是菩薩時,曾經與如來等一起發願,即使他們已經投生到其他佛土,因為他們是我們如來的弟子。
1.182As for
1.182關於
stands, stays, and maintains himself,
安住、住留和保持自己,
that is to say, because [Ratnākara] has not passed into complete nirvāṇa, his life-faculty continuum remains; because he has no physical sicknesses he “stays”; and he “maintains himself” because he has no sudden sicknesses and lives out his span. Alternatively, because it persists, the dharma body “stands”; [F.31.b] the complete enjoyment body “stays”; and the magically created body “maintains itself.”
也就是說,因為[寶積]還沒有進入涅槃寂靜,他的命根相續還存在;因為他沒有身體疾病所以"安住";因為他沒有突發疾病並活完了他的壽命所以"維持自己"。或者,因為它持續存在,法身"安住";圓滿受用身"安住";化身"維持自己"。
For the most part in the form of the young—
大多數情況下呈現年輕的形象——
there are two sorts of those “in the form of the young”: those based on celibacy and those based on the Bodhisattva level . Those bodhisattvas who naturally have fewer defilements and are celibate, starting from their first production of the thought of awakening up to when they stand on the tenth level, are “in the form of the young.” Those on the eighth level are also “in the form of the young”—because those who reach that level are free from all effort and conceptualization, they are “in the form of the young.”
關於"以少年之形"有兩種:基於梵行的和基於菩薩地的。那些自然煩惱較少、持梵行的菩薩,從他們最初發起菩提心開始,直到他們到達十地,都是"以少年之形"。到達八地的菩薩也是"以少年之形"——因為達到那個地位的菩薩已經超越了一切努力和概念化,所以他們是"以少年之形"。
1.184As for
1.184關於
gave… lotuses,
施予了…蓮花,
why do buddhas give offerings of lotuses and why do they inquire about health?
為什麼諸佛供養蓮花,為什麼他們詢問安康?
1.185This is the conventional custom of buddhas. When ordinary faith-followers see and hear this they feel a serene confidence: “Ah! They are without arrogance and envy.” And it lets them know there are buddhas who stand in other buddhafields as well. The masters say, “They are disciplined, but not fully accomplished. He dispatches the lotuses so it will be known that the bodhisattva and his retinue are in fact trainees.”
1.185這是諸佛的世俗習慣。當有漏的信仰者看到和聽到這一點時,他們會產生寧靜的信心:「啊!他們沒有傲慢和嫉妒。」這讓他們知道有諸佛住在其他佛土中。上師們說:「他們是有紀律的,但還沒有圓滿成就。他派遣蓮花是為了讓人知道菩薩和他的眷屬實際上是修行者。」
1.186So, because they are not perfectly, fully accomplished, he gives the instruction, “Child of a good family, be careful in that buddhafield.” Furthermore, he says this because there are five degenerations in this buddhafield: degeneration because of afflictions, degeneration because of the time in the eon, degeneration in lifespan, degeneration in views, and degeneration in beings.
1.186因此,由於他們還沒有圓滿、完全成就,他給予教導說:「善族子女,要在那個佛土中謹慎小心。」而且,他這樣說是因為這個佛土中存在五衰:煩惱衰、時劫衰、壽量衰、見衰和有情衰。
1.187Among these, degeneration because of afflictions is because greed, hatred, confusion, and so on are more prevalent in this buddhafield, not less. Therefore, beings engage in the ten unwholesome actions and very many wickednesses other than those as well. [F.32.a] And those cause the appearance of beings in hell, as animals, as ghosts, in the class of asuras, and much suffering among humans as well. Usually buddhafields are not like that.
1.187在這些衰退中,煩惱衰是因為在這個佛土中,貪、瞋、癡等變得更加普遍,而非減少。因此,有情在這個佛土中造作十不善業以及其他許多不善的行為。這些行為導致有情出現在地獄、畜生道、餓鬼道、阿修羅道中,以及在人道中也會經歷許多苦難。通常其他佛土並不是這樣。
1.188The time of the eon is also bad; many difficulties come about because of the time: the famine sub-eon’s force brings about a world with the excruciating suffering of recurrent famine; the sickness sub-eon’s force brings about many diseases; the armament sub-eon’s force brings about many who are violent toward one another; the force of the time during an eon when there is destruction by water makes afflictions on the side of suffering existence strong; the force of destruction by fire makes the hatred side strong; and the force of destruction by wind makes the confusion side strong, and so on.
1.188時劫也不好,時劫會帶來很多困難:飢饉劫的力量造成世間反覆飢餓的極端痛苦;疾病劫的力量帶來許多疾病;刀兵劫的力量造成許多人互相暴力傷害;永劫中水災的力量使苦難存在一方面的煩惱增強;火災的力量使瞋恨一方面增強;風災的力量使癡癡一方面增強,如此等等。
1.189Degeneration in lifespan makes it uncertain how long beings live. Sometimes the lifespan is immeasurable, sometimes the lifespan is for ten years—it is never definite. Some die in the womb, some right after birth or when still an infant, others in their teens, others in the prime of life, others when half their life is over, and others when they are old and so on. Death is uncertain, and on account of that there is much pain, lamentation, suffering, mental anguish, and so on in the world.
1.189壽量衰是使得有情的壽命變得不確定。有時壽命是無量的,有時壽命只有十年——永遠不是確定的。有些眾生在母胎中死亡,有些在剛剛出生時或還是嬰幼兒時死亡,有些在少年時期死亡,有些在人生的巔峰時期死亡,有些在人生的中年時期死亡,有些在年老時期死亡,等等。死亡是不確定的,因為這個原因,世間就會出現許多痛苦、悲傷、苦難、精神上的煩惱等等。
1.190Degeneration in views is that extremely vile views destroy all that is wholesome. When subdivided there are the sixty-two of them.
1.190見衰是指極為惡見摧毀一切善法。若細分開來,共有六十二種。
1.191There, even a thousand buddhas do not engage in curing those who have become confirmed in wrong views. All the absolute tīrthikas naturally prone to deprecate the Dharma, without serene faith, not found in the assembly, extremely disparaging, and in their nature not receptacles for the Dharma usually have mindstreams like salty soil, usually have mindstreams that have become like white garlic, minds that the good Dharma [F.32.b] cannot perfume. So, because this world system has been so corrupted by those five flaws all the other lord buddhas forsake it and awaken to complete awakening in other buddhafields. Our own Tathāgata, previously, when engaging in the bodhisattva’s career, made a prayer: “Having with great vigor, great patience, and great skillful means disciplined beings in just that world system others have forsaken, may I awaken fully to unsurpassed, perfect, complete awakening right there.” So, even though all the other lord buddhas have given it up, for our sake our Lord Buddha accepts a terribly burdensome body. Great, therefore, is his compassion.
1.191在那裡,即使有一千位諸佛也不會著手治療那些已經確定於邪見的人。所有絕對的外道,生性自然傾向於貶低佛法,沒有清淨信心,不出現在僧眾中,極其誹謗,本質上不是佛法的適當容器,通常他們的相續就像鹹鹼地一樣,通常他們的相續已經變得像白蒜一樣,他們的心善法無法薰陶。因此,由於這個世界體系已經被那五種缺陷如此嚴重地污染,所有其他的世尊都拋棄它,在其他的佛土中覺悟無上正覺。我們自己的如來,從前在進行菩薩行的時候,發過願力說:「以大精進、大忍辱和大方便調伏那些其他諸佛已經拋棄的世界體系中的有情,願我在那裡完全覺悟無上正等正覺。」因此,儘管所有其他的世尊都已經放棄它,為了我們,我們的世尊佛陀接受了極其沉重的身體。因此,他的悲心是偉大的。
1.192These “five degenerations” are, to illustrate, like food with an extremely bitter taste that causes suffering and is inedible. Alternatively, they are like the bitter dregs of medicinal herbs extracted from butter that have to be thrown away and are unusable. Alternatively, those beings are also like cloth boiled in saffron and so on that cannot take another dye for as long as the power of the saffron has not gone. It is because of these [meanings of the word kaṣāya] that they are called “degenerations.”
1.192這些「五衰」,打個比喻,就像食物有極其苦澀的味道,令人感受痛苦且無法食用。或者,它們就像從黃油中提取的藥草苦渣,必須丟棄且無法使用。或者,那些有情也就像用紅花等煮過的布料,只要紅花的效力還沒有消退,就無法再染上其他顏色。正是因為這些〔意義〕,所以才稱它們為「衰」。
1.193So, because this world system has such great flaws, all the buddhas give instructions and advice to bodhisattvas going there who are not yet fully accomplished. To illustrate, if people traveling over a vast flat plain are not warned when approaching an area with dangerous thorns, clods, rocks, and so on, because they are used to the earlier ground they proceed in exactly the same fashion and experience great suffering. [F.33.a] Similarly, buddhas instruct these bodhisattvas, worried that something like that will happen.
1.193因為這個世界系統有這麼大的缺陷,所有的佛都對前往那裡尚未圓滿成就的菩薩給予教導和勸告。舉例來說,如果人們在遼闊平坦的平原上旅行,當接近有危險的荊棘、土塊、石頭等地區時沒有受到警告,因為他們已經習慣了之前的地面,就會用同樣的方式前進,並且經歷很大的痛苦。同樣地,佛們向這些菩薩給予教導,擔心會發生那樣的事情。
1.194The statement that
1.194這個說法是
bodhisattvas [born in that Sahā world system] are difficult to approach
菩薩【生於娑婆世界者】難以接近
is not intended mainly as a criticism of those bodhisattvas, but mainly as a criticism of the world system. In such a terrible world system as this it is said “even bodhisattvas feel worried.” Having heard that such is the case those born there become disenchanted with this world and feel great faith in the Tathāgata. With
這並非主要是對那些菩薩的批評,而是主要對世界的批評。在這樣可怕的世界中,據說「連菩薩都會感到擔憂」。聽聞事情確實如此後,在那裡出生的有情就會對這個世界感到失望,對如來產生強大的信心。憑藉著
respected, revered, honored, and worshiped,
被尊敬、被恭敬、被禮敬、被供養,
“to respect” is to verbally praise; “to revere” is to mentally respect and value; “to honor” is to do so physically with folded hands, bowing, and circumambulating; and “to worship” is to bestow material things—flowers, incense, and so on.
「尊敬」是指言語上的讚頌;「恭敬」是指內心的尊重與重視;「尊重」是指身體上的禮敬,包括合掌、頂禮和繞行;「供養」是指奉獻物質供品,如鮮花、香等。
1.195As for
1.195關於
inquires about [the Lord’s] health, hopes that [the Lord] is well and free from sickness, alert and buoyant, eating well, strong, and comfortable,
詢問世尊的健康狀況,希望世尊安樂無病,精神爽朗,進食良好,身體強健,舒適安寧。
he is “well” because he has no sudden illness; is “free from sickness” because of possessing the four conditions; and is “alert and buoyant,” set apart by having a physical constitution not weakened by old age and so on. “Eating well” is the result of being “well”; being “strong” is the result of being “free from sickness”; and being “comfortable” is the result of being “alert and buoyant.”
他之所以「安康」,是因為沒有突發疾病;之所以「遠離病痛」,是因為具備了四種條件;「精神飽滿」是指因為身體沒有被衰老等所削弱而具備的特殊狀態。「飲食良好」是「安康」的結果;「體力強健」是「遠離病痛」的結果;「舒適安樂」是「精神飽滿」的結果。
1.196Here you should set forth the remaining nine directions in this way. The words and endings are easy so I do not discuss them here.
1.196在這裡,你應該用同樣的方式闡述其餘九個方向。由於詞語和結尾很容易理解,我在這裡就不詳細討論了。
Presentation of the single vehicle system
一乘體系的呈述
When the Lord … said to venerable Śāriputra…
世尊……對尊者舍利弗說……
Question: Why among all the many who have arrived does he speak to him alone? It contradicts what has been said above, namely, [F.33.b] that they think, “The Tathāgata is seated in front of me explaining the Dharma.” All those gathered there see the Tathāgata from their own personal perspective and think, “The Tathāgata is explaining the Dharma.” If the Lord has singled out one from among them all, and specifically speaks to him, why does this not conflict with the experience of the rest of the retinue?
問題:為什麼在眾多前來的人中,他只對此人單獨說法?這與上面所說的相矛盾,即[F.33.b]他們認為「如來坐在我面前講說法」。所有聚集在那裡的人都從各自的角度看到如來,並認為「如來在講說法」。如果世尊從眾人中特別挑選了一個人,並特意對他說法,為什麼這不會與眷屬其他人的經驗相衝突呢?
1.198Response: Let me explain. It is true that the Tathāgata manifests and explains everything to everyone. Still, he speaks to Śāriputra, and in that instant he also speaks to all. Insofar as in that one spoken instant he makes all sorts of different statements to all, those who recite the Buddha’s words are not able to recite all the dimensions of the discourse. So, summoning a stupendously brilliant knowledge of the explanation, they have recited it, having taken one dimension of the discourse suited to all the beings.
1.198回應:讓我來解釋。確實如來將一切顯現並解說給每個人。儘管如此,他向舍利弗說法,在那同一時刻他也向所有人說法。由於在那一個說法的時刻,他對所有人做出各種不同的陳述,那些背誦佛陀言教的人無法背誦論述的所有層面。因此,他們運用了極其卓越的智慧來解釋,已經背誦了適合所有有情的論述中的一個層面。
1.199Alternatively, the Tathāgata begins by teaching Śāriputra because just this way causes the good Dharma to last for a long time and therefore the Tathāgata has permitted it. So, those who recite the Buddha’s words recite based on just that permission.
1.199另一方面,如來之所以開始教導舍利弗,就是因為這樣做能使善法得以長時間流傳,所以如來允許了這樣做。因此,那些誦持佛言的人就是根據如來的這個許可而誦持的。
1.200Qualm: Even so, why, in teaching the supreme explanation of the Bodhisattva Vehicle, does he set aside bodhisattvas and set the scene by speaking to just Śāriputra?
1.200疑問:儘管如此,在闡述菩薩乘的最高教法時,為什麼要把菩薩放在一邊,而只對舍利弗說法來開啟序幕呢?
1.201Response: You should understand this as follows. The perfection of wisdom is a shared discourse. It is not a discourse for the sake of just bodhisattvas. And why? Because the perfection of wisdom exists as all-knowledge, the knowledge of path aspects, the knowledge of all aspects, and the three doors. There, if the Lord had set the scene by addressing any bodhisattva [F.34.a] it is possible that others might have thought, “This profundity is not going to be within our range,” and been ill at ease. By setting the scene with Śāriputra, the explanation becomes one shared by all beings. The others think, “This is not too profound.” So, he sets the scene with Śāriputra. It is similar later on as well, where we find the monks and others in the retinue clearly realizing the Dharma and each reaching their own goals.
1.201回應如下:你應該這樣來理解。般若波羅蜜多是一部普遍的教法,不是只為菩薩而說的教法。為什麼呢?因為般若波羅蜜多存在於一切智、道相智、一切相智和三門之中。在這些方面,如果世尊以某位菩薩為對象來開展這部經典,那麼其他有情可能會想:「這深奧的教法不會在我們的理解範圍之內」,從而感到不安。透過以舍利弗為對象來開展,這個解釋就成為了所有有情共同的教法。其他有情會想:「這並不是太深奧。」因此,世尊以舍利弗為對象來開展。在後面的部分也是同樣的情況,我們看到比丘和其他眷屬都清楚地實現了法,各自達到了他們自己的目標。
1.202Qualm: There, even in that case, the venerable Śāriputra is one with his work done, so it is not right to set the scene with him for this discourse that has a great purpose.
1.202質疑:即便如此,尊者舍利弗已經完成了他的任務,所以不應該以他為對象來開展這個具有重大目的的教法。
1.203Response: Still, in regard to the fact that venerable Śāriputra has thus done his work, The White Lotus of the Good Dharma says:
1.203回應:但是關於尊者舍利弗已經完成他的任務這一事實,《妙法蓮華經》中說道:
Again, Śāriputra, at a future time, after immeasurable, inconceivable, incalculable eons, when you have learned the good Dharma from many hundred thousand one hundred million billion tathāgatas, have showed devotion in various ways, and completed just this bodhisattva practice, you will become in the world, in the buddhafield called Viraja, a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha called Padmaprabha.
舍利弗,你在未來時代,經過無量、不可思議、不可計數劫之後,當你從許多百千億兆位如來那裡學習善妙之法,以各種方式表現恭敬,圓滿完成菩薩修習之道,你將在世界上於名為淨土的佛國中,成為一位如來、阿羅漢、圓滿正等正覺的佛陀,名號為蓮光佛。
Thus, that venerable Śāriputra’s buddhahood was predicted.
因此,那位尊者舍利弗的成佛被預記了。
1.204Qualm: How could a monk with outflows dried up, who has cut the continuum of afflictions and karma, link up with another existence and practice this bodhisattva practice for immeasurable, inconceivable eons? It does not make any sense, because, were even worthy ones to link up with rebirths, then all the worthy ones would be reborn yet again, and the unwelcome consequence would be that they have not achieved liberation.
1.204疑問:一位漏盡的比丘,已經截斷了煩惱和業的相續,怎麼可能與另一個生命相連,並在不可計數劫中修習菩薩道?這沒有任何道理,因為即使阿羅漢與後世相連,那麼所有的阿羅漢都會再次被轉生,由此引出的不恰當結果就是他們尚未證得解脫。
1.205Response: This too is not certain. It would be correct to say that were worthy ones to have karma and afflictions they would through the power of karma [F.34.b] and afflictions be reborn in suffering existence and would not achieve liberation, but not to say that worthy ones, as worthy ones, have karma and afflictions and will be reborn because of that.
1.205這也不是確定的。應該說,假如阿羅漢具有業和煩惱,他們就會因為業和煩惱的力量而轉生到苦的有情中,就不能獲得解脫,但不應該說阿羅漢作為阿羅漢本身具有業和煩惱,因此會因此而轉生。
1.206This topic should be explained in detail in the stages found in other sūtras. In them, tathāgatas see that some beings are in a lineage that is certain and some in a lineage that is not certain.
1.206這個議題在其他經中所提到的階段裡應該詳細說明。在那些經中,如來看到有些有情處於必然的根性,有些則處於不確定的根性。
1.207Among them, there is no need to make a presentation based on distinctions of lineage for those in the lineage that is certain.
1.207其中,對於決定種姓的有情,不需要根據種姓的區別來進行論述。
1.208Those in the lineage that is not certain meet with certain conditions and in line with those conditions become destined for the three awakenings. The tathāgatas see that and want to deliver them gradually into buddhahood. Seeing that they have stronger afflictions and duller faculties and therefore do not have the capacity to practice the bodhisattva’s excellent practices, the tathāgatas, therefore, first lead them onto the path that acts to cause the pacification of afflictions. The two, suchness and nirvāṇa, are not different, so the tathāgatas lead them to the realization of suchness-nirvāṇa. After they have been led in that way they train in morality, meditative stabilization, and wisdom again and gradually realize suchness-nirvāṇa. This is known as the “Darśana level” and also as the “stream enterer path.” Then they lead them into eliminating both attachment to sense objects and malice. By refining away their attachment to sense objects and malice, noble beings realize suchness, so this is known as the “Tanū level,” and also as the “once-returner path.” Then they lead them to the complete elimination of just that attachment and malice [F.35.a] whereby they realize suchness and achieve the third, “Vītarāga level.” That is also called the “non-returner’s path.” Then they further lead them to eliminate the remaining form and formless realm attachment, pride, agitation, and ignorance. Just through realizing suchness they realize the “Kṛtāvin level.” That is also called the “worthy one’s path.” Further, having led them to all those, they teach the Dharma to them in whatever way they can to produce a great desire for buddhahood.
1.208不確定種姓的有情遇到具有緣分的條件,依照那些條件而成為決定獲得三種覺悟的有情。如來看到這一點,想要逐步地將他們引導至佛果。如來看到他們的煩惱較強,根機較鈍,因此不具備修習菩薩殊勝實踐的能力,所以如來首先將他們引導到滅除煩惱的道路上。真如與涅槃並無區別,所以如來將他們引導去證悟真如涅槃。以這種方式被引導後,他們又修習戒、定、慧,逐漸證悟真如涅槃。這被稱為「見地」,也被稱為「預流之道」。之後如來將他們引導去除去對色等的貪著和瞋恚。通過去除他們對色等的貪著和瞋恚,聖者證悟真如,所以這被稱為「薄地」,也被稱為「斯陀含之道」。之後如來將他們引導去完全消除這些貪著和瞋恚,藉此他們證悟真如並成就第三個「不貪地」。這也被稱為「不還者之道」。之後如來進一步將他們引導去除去剩餘的色界和無色界貪著、慢、掉舉和無明。僅僅通過證悟真如,他們就證悟「阿羅漢地」。這也被稱為「阿羅漢之道」。此外,在將他們引導到所有這些之後,如來以任何方式教授正法給他們,以激發他們對佛果的偉大渴望。
1.209Then on the Kṛtāvin level, those who desire just buddhahood have eliminated all of the afflictions because of their desire for buddhahood, but they still have not eliminated the residual impressions left by ignorance. Because they have not eliminated those, they have not eliminated all the residual impressions left by the afflictions.
1.209然後在已作地,那些只渴望成佛的有情,因為他們對成佛的渴望而消除了所有的煩惱,但他們還沒有消除無明所遺留的習氣。因為他們沒有消除那些習氣,他們還沒有消除所有煩惱所遺留的習氣。
1.210Then the tathāgatas explain the Bodhisattva Vehicle to them. That explanation thoroughly purifies their faculties and they become endowed with the intention capable of bringing all the bodhisattva practices to completion, and gradually gain forbearance for the deep dharmas as well.
1.210然後如來向他們講說菩薩乘。這個講說徹底淨化了他們的根,他們變得具有能夠圓滿所有菩薩修習的意圖,並且逐漸對深法獲得忍。
1.211Thus, the tathāgatas predict the buddhahood of those with a fixed intention for the Buddha level who have eliminated all afflictions, who have total realization of the dharma-constituent, and who have gained forbearance for the deep dharmas. From that point on those standing on the eighth level become nonconceptual, effortless great bodhisattvas. When they become like that they appropriate another existence, practice the bodhisattva practices, do the work of maturing beings, and bring their own buddhadharmas to maturity.
1.211如來預言那些具有佛地堅定意圖、已滅除一切煩惱、完全證悟法界、且已獲得深法忍的有情將證得佛果。從那時起,住於八地的菩薩成為無分別、無功用的大菩薩。當他們達到這種境界時,他們示現另一生命形式,修習菩薩的行持,進行成熟有情的事業,並使自己的佛法得以圓滿。
1.212How do they appropriate another existence?
1.212他們是如何成就另一個有情存在的?
This has two parts: the power of the condition and the power of the cause. Among these, not having eliminated the residual impressions left by the afflictions is the condition for linking up with another existence; the wholesome roots without outflows that have emerged from the causal wholesome roots with outflows [F.35.b] are the cause that produces another existence. You should know them from the explanation in a sūtra:
這分為兩部分:條件力和因力。其中,未斷除煩惱所留下的習氣是連接另一生存的條件;從因位有漏善根所生起的無漏善根是產生另一生存的因。你應該從經典中的解釋來了解它們:
“Sāgaramati, what are these afflictions accompanying the wholesome roots that keep saṃsāra going? They are never being satisfied with the accumulation of merit, taking up birth in existence having the intention to do so, aspiring to meet with buddhas, not getting depressed when bringing beings to maturity, endeavoring to grasp the good Dharma, being enthusiastic for whatever work beings do, not forsaking thoughts of desire for the Dharma, and not giving up the practice of the perfections. Sāgaramati, those are the afflictions accompanying the wholesome roots that keep saṃsāra going. Bodhisattvas are afflicted by them, but they are not stained by the faults of the afflictions.”
「慈氏,這些伴隨善根的煩惱是什麼,使輪迴繼續進行?它們是:對福德的積累永不滿足,帶著此意圖而投生於存在中,渴望遇見諸佛,在引導有情成熟時不感到沮喪,努力去掌握善妙的法,對有情所做的任何事業都充滿熱情,不放棄對法的渴望之心,以及不放棄波羅蜜多的修習。慈氏,這些伴隨善根的煩惱就是使輪迴繼續進行的。菩薩被它們所影響,但卻不為煩惱的過失所染汙。」
1.214[Sāgaramati] asked, “Lord, if they are wholesome roots why are they called ‘afflictions’?”
1.214【寶海】問道:「世尊,如果它們是善根,為什麼還要稱它們為『煩惱』呢?」
The Lord said, “Sāgaramati, it is because these sorts of afflictions afflict bodhisattvas in the three realms, and the three realms come about from afflictions. Bodhisattvas are afflicted in the three realms intentionally through the power of their skillful means and production of wholesome roots. That is why they are called ‘afflictions accompanying the wholesome roots.’ They are afflictions to the extent that they connect them to the three realms, but not because they afflict their minds.
世尊說:「海慧菩薩,這類煩惱會折磨菩薩處在三界中,而三界是從煩惱產生的。菩薩有意地透過方便的力量和善根的產生,被折磨於三界中。因此它們被稱為『伴隨善根的煩惱』。它們是煩惱,因為它們將菩薩連繫到三界,但不是因為它們折磨菩薩的心。」
1.215“As an illustration, suppose, Sāgaramati, that a businessman householder has only one son, and this son, much valued, loved, a delight, and a natural joy to behold becomes a toddler, gets up to something or other, and falls into a filthy cesspool. His mother and close and distant relatives then see [F.36.a] the child has fallen into the filthy pit. They see him and feel a surge of adrenalin, are tormented and scream, but still do not dive into the cesspool and get the son out. Then the boy’s father arrives and sees his only son fallen into this filthy cesspool. As soon as he sees his only son his love and attachment are so intense he immediately feels no sense of repulsion, dives into the filthy cesspool, and gets him out.
1.215「舍利佛,以譬喻來說,假設有一位商人居士只有一個兒子,這個兒子備受珍視、疼愛、欣悅,看到他是一種自然的喜樂。當這個孩子還很小的時候,不知怎的掉進了一個骯髒的糞坑裡。他的母親和近親遠親看到孩子掉進了這個髒坑裡。他們看到孩子,心裡感到非常驚慌,被折磨得哭喊,但仍然不敢跳進糞坑把兒子救出來。後來孩子的父親到來,看到他的獨生子掉進了這個骯髒的糞坑裡。他一看到自己的獨生子,愛心和貪著就如此強烈,他立刻不覺得厭惡,跳進了骯髒的糞坑,把他救了出來。
1.216“This, Sāgaramati, is the analogy I have given so you will understand the meaning. And what should you see as the meaning here? Sāgaramati, ‘cesspool’ is a word for the three realms; ‘only son’ words for all beings (bodhisattvas see all beings as an only son); ‘mother and close and distant relatives’ words for persons in the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles (when they see beings fallen into saṃsāra they are tormented and scream but do not dare to get them out); and ‘businessman householder’ words for the bodhisattvas.”
1.216「薩迦羅摩蒂,我舉這個譬喻是為了讓你理解其中的含義。那麼你應該如何理解這個含義呢?薩迦羅摩蒂,『糞坑』是指三界;『獨生子』是指一切眾生(菩薩將一切眾生視為獨生子);『母親和近親遠親』是指聲聞乘和辟支佛乘中的人(當他們看到眾生墮入輪迴時,他們感到痛苦並尖叫,但不敢將他們救出);『商人居士』是指菩薩。」
1.217When those wholesome roots that have been entirely changed into their ripened form flourish, through the power of the residual impressions left by ignorance as condition, they become the cause for producing a body. As a sūtra also says:
1.217當那些已經完全轉變為成熟形態的善根茂盛時,通過無明所留下的習氣作為條件的力量,它們成為生起身體的因。如同一部經典也說的那樣:
Lord, just as appropriation is the condition and karma with outflows the cause of the three suffering existences, so too, Lord, the level of residual impressions left by ignorance is the condition, and karma without outflows the cause for the three mental bodies of worthy ones, pratyekabuddhas, and bodhisattvas who have attained mastery.
世尊,就像執著是三種苦難存在的條件,有漏的業是其原因一樣,世尊,無明所留下的習氣的層次是條件,無漏的業是已經達到完全掌握的阿羅漢、辟支佛和菩薩三種精神身體的原因。
Now I will discuss this.
現在我來討論這個問題。
1.219Question: Is this body [F.36.b] counted as being in this world or in another world? Is it counted as being in the desire, form, or formless realm?
1.219問題:這個身體[F.36.b]是算在這個世界還是另一個世界?它是算在欲界、色界還是無色界?
It is not counted as a form of life, birthplace, birth, suffering existence, or world.
它不被計為一種有情生命、生處、出生、苦的存在或世界。
1.220Question: Well then, what sort of body is this production?
1.220問題:那麼,這個生是什麼樣的身體呢?
It is mental. But you should view it as similar to a mental magical creation, not as an actual magical creation. It is designated another existence based on dying and being reborn. Those who have attained mastery appear in those different birthplaces and migrations if it will be beneficial for beings, but they do not appear to beings if there is no benefit. Their dying and being reborn is also just like that; and since this body is the ripening of wholesome roots without outflows, and hence a compounded phenomenon, it is also saṃsāra ; it is also an uncompounded phenomenon because it is not formed from karma with outflows and afflictions. Just that is also nirvāṇa . Thus, as the Lord says:
這是心。但你應該把它看作類似於心的幻化,而不是實際的幻化。根據死亡和重生而被指定為另一種存在。已經達到掌控的人,如果對有情有益,就會在那些不同的生處和輪迴中出現,但如果沒有益處,他們就不會出現在有情前。他們的死亡和重生也是這樣的;由於這個身是無漏善根的成熟果報,因此是有為法,它也是輪迴;它也是無為法,因為它不是由有漏的業和煩惱形成的。正是那樣,也是涅槃。因此,如世尊所說:
“Therefore, saṃsāra is both compounded and uncompounded; nirvāṇa too is both compounded and uncompounded.”
「因此,輪迴既是有為,也是無為;涅槃也既是有為,也是無為。」
1.222So, with skillful means, the tathāgatas earlier cause these śrāvakas as worthy ones to eliminate all defilements, and then afterward connect them with the bodhisattva path. This is the skillful means of the tathāgatas, the good Dharma lords, to make śrāvakas irreversible from awakening. It says:
1.222因此,如來們以方便善巧,先讓這些聲聞作為阿羅漢消除一切垢染,之後再將他們引入菩薩道中。這是如來、善法的世尊們的方便善巧,使聲聞對覺悟不退轉。經文說:
“Lord, how should we view the Tathāgata’s prediction of śrāvakas to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
「世尊,我們應該如何看待如來對聲聞的無上正等正覺的授記?」
The Lord said, “My prediction of śrāvakas to unsurpassed, perfect, complete awakening is a prediction [F.37.a] that has in view their lineage.”
世尊說:「我對聲聞的無上正等正覺的授記,是一個著眼於他們的根性的授記。」
1.224“Lord, if even śrāvakas without outflows who have cut the fetters to suffering existence are in the lineage, how will they awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
1.224「世尊,如果聲聞已經斷除了導致苦的結縛,成為無漏的阿羅漢,他們仍然在菩薩的種姓中,那麼他們怎麼會覺悟無上正等正覺呢?」
1.225The Lord said, “I will teach an illustration for that. Listen! Child of a good family, a king who received the royal consecration on the crown of his head had a son. He studied all the arts but had dull faculties, not sharp faculties, so he studied what you study later earlier, and studied later what you study earlier. So, child of a good family, what do you think—is that boy, on account of that, not the son of the king?”
1.225世尊說:「我將為你講說一個比喻。你要聽好!善女子,有一位國王在頭頂受了灌頂而獲得王位。他有一個兒子,這個兒子學習了所有的技藝,但他的根很遲鈍,不是銳利的根。因此他學習你們後來才學的東西時先學了,而學習你們先前就學的東西時反而在後學。善女子,你認為怎樣——那個男孩因為這個原因,就不是國王的兒子了嗎?」
“Not so, Lord; not so, Sugata,” he replied. “You still say of him that he is the king’s son.”
「不是這樣,世尊;不是這樣,善逝,」他回答說:「你仍然說他是國王的兒子。」
1.226“In the same way, child of a good family, bodhisattvas in the lineage of those with dull faculties will earlier put an end to afflictions on the path of meditation, and later will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. What do you think, child of a good family, on account of that will they not have fully awakened?”
1.226「同樣地,善生子,那些根鈍的菩薩,將先在修道中斷盡煩惱,之後才圓滿覺悟無上正等正覺。善生子,你認為呢,因為這樣他們就不會圓滿覺悟嗎?」
“Not so, Lord; not so, Sugata.”
「不是這樣,世尊;不是這樣,善逝。」
1.227And so on. Again, it says:
1.227諸如此類。又如經文所說:
“Maitreya, there is one sort of family of beings, those who from the start strive for a superior qualification, who gain just the superior qualification; there is one sort of family of beings, those who from the start strive for an inferior qualification, who are satisfied by gaining just the inferior; and there is one sort of family of beings who from the start strive for an inferior qualification, gain the inferior, understand that it is lacking, are not satisfied just by that, and then strive for the superior qualification and gain the superior.”
「彌勒菩薩,有一類有情,從最初就為了殊勝的資格而努力,就只獲得殊勝的資格;有一類有情,從最初就為了下劣的資格而努力,只因獲得下劣的資格就感到滿足;還有一類有情,從最初就為了下劣的資格而努力,獲得了下劣的資格,理解到它是不足夠的,不只是因為這樣就感到滿足,然後為了殊勝的資格而努力,並獲得了殊勝的資格。」
1.228The Lord having said that, the bodhisattva asked him, “Lord, [F.37.b] someone in the third family of beings, having reached the state of a worthy one, strives for unsurpassed, perfect, complete awakening but does not take rebirth, so how do they reach it? You have not said definitively, Lord, there is no rebirth.”
1.228世尊說了這些話後,菩薩問他:「世尊,第三類有情中的某個人已經達到阿羅漢的境界,為無上正等正覺而努力,但不再投生,那麼他們如何才能達到它呢?世尊,您沒有明確說過,也就沒有說過沒有投生。」
1.229“Maitreya,” replied the Lord, “I do not say that their rebirth is dictated by karma and afflictive emotion; I say that theirs is an inconceivable rebirth, magically created and dedicated.”
1.229「彌勒菩薩,」世尊回答說,「我不是說他們的轉世是由業和煩惱情緒所決定的;我是說他們的轉世是不可思議的,是以神通變現而成並專心致力的。」
1.230The Introduction Chapter.
1.230(結尾)
[B4]
空字符串,段落無可翻譯內容。