Explanation of the Maitreya Chapter: Chapter 83
彌勒章註解:第八十三章
6.1Having thus finished explaining Her Ladyship the One Hundred Thousand, I will now explain what is in the Twenty-Five Thousand.
6.1如此圓滿講解完《十萬頌般若》之後,我現在將講解《二萬五千頌般若》中的內容。
6.2Then, for the sake of future living beings and for the sake of those gathered in the retinue at that time, the noble
6.2那時,世尊為了未來的眾生,也為了當時聚集在眷屬中的聖
Maitreya asked… “Lord, how do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who want to train in a bodhisattva’s training train in form?”
彌勒菩薩問道:「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,想要修習菩薩的修行,要如何在色上面修習呢?」
6.3A bodhisattva’s training is in the correct comprehension of all dharmas, so he asks, “how do bodhisattvas who want to train in a bodhisattva’s training train in form,” and so on, up to, finally,
6.3菩薩的修行在於對所有法的正確理解,所以他提問:「想要進行菩薩修行的菩薩摩訶薩應該如何在色上進行修行」,依此類推,直到最後,「佛法」。
“the buddhadharmas.”
「諸佛法。」
6.4Then the Lord, to teach that the training in emptiness is a bodhisattva’s training, says
6.4然後世尊為了教導在空性中的修習是菩薩的修習,就說道
“[they] should train in ‘form is a mere name,’… up to ‘buddhadharmas are a mere name’ ”—
「[他們]應該修習『色只是一個名稱』……直到『佛法只是一個名稱』」
all dharmas are simply mere names.
一切法都只是單純的名字而已。
“Lord, when this—namely, the designation form—is apprehended together with a basis,”
「世尊,當這個——即色的施設——與所依一起被執著時,」
and so on, teaches the following. He asks: How could form and so on be just a name? The designation of “ form ,” “feeling,” and so on does not indicate simply a mere name, it indicates a basis, because the name is first given and then the aspect of the basis presents itself to the mind. He means: Were that name to be without a basis, [F.282.a] either it would be illogical to say “a mere name,” or else, if it is taken to exist as form and so on that is not a basis, as a name, based on what and on account of what basis would that name be referring to something? That word would not exist either. Therefore, it is illogical to say “mere name.”
以此類推,他如下教導。他提出疑問:色等怎麼可能只是一個名字呢?「色」、「受」等的施設不是單純指一個名字,而是指一個所依,因為首先給出名字,然後所依的相貌呈現給心。他的意思是:如果那個名字沒有所依,[F.282.a] 那麼要說「只是名字」要麼就不合邏輯,要麼如果將其理解為並非所依的色等而作為名字而存在,那麼基於什麼、由於什麼所依,那個名字才能指涉某物呢?那個詞語甚至不會存在。因此,說「只是名字」就不合邏輯。
“This—namely, form—is a name plucked out of thin air… for this or that basis that is a causal sign of a compounded phenomenon.”
「這就是說,色是無中生有的名相……針對各種作為有為法的相的所依而施設的。」
The Lord is saying that form and so on is not a nominal entity. If it were a nominal entity, then it would be feasible that by merely saying it even those who do not know what it is connected to would know what those bases are, as entities with their various specific attributes. But they do not know those, so words are one thing and the bases, form and so on, are something else. He means it is simply conventionally suitable that later on there are those words “for this or that basis.” Therefore, form and so on is not in its intrinsic nature a name. “Plucked out of thin air” means comes about later, in the sense of “fabricated.” As for a “basis that is a causal sign of a compounded phenomenon,” it is “compounded” because it has arisen from cause and conditions; a “causal sign” because it appears to consciousness; and a “basis” because it is in the form of a basis. A place for an appearance as a compounded dharma is called a “basis.”
世尊所說的是色等並非名相。如果它是名相,那麼只要說出這個名字,即使不知道它所連接到什麼的人,也應該知道那些所依是具有各種特殊屬性的實體。但他們並不知道這些,所以言詞是一回事,色等的所依是另一回事。這意味著後來說「為了此或彼所依」這些言詞,純粹在世俗上是恰當的。因此,色等在其自性中並非名字。「無中生有」意思是後來才產生,即「施設」的意思。至於「有為法的相的所依」,之所以是「有為」,是因為它由因緣而生;之所以是「相」,是因為它呈現於識;之所以是「所依」,是因為它以所依的形式存在。作為有為法現起的處所被稱為「所依」。
6.7Having said that, the noble Maitreya, unable to bear the thought of a word plucked out of thin air, asks,
6.7聖彌勒菩薩在聽到這些說法後,無法接受名言無中生有的想法,於是提出疑問。
“Lord, is it not the case that in the absence of the name form, there is no being aware of, realizing, or knowing the name form through a basis that is a causal sign of a compounded phenomenon?”
「世尊,沒有『色』這個名稱的話,是不是就不能透過作為有為法之相的所依,去認識、領悟或了知『色』這個名稱呢?」
and so on. Without the name, from seeing simply the mere basis, you do not become aware “this is form”; and without seeing the basis, just from the word being said you do not become aware of the basis. He means: There, logically, if the name for form were to come about later and is not its entity, [F.282.b] even without the name being said those who do not know what the name is connected to will comprehend “it is form.” And even after the name has been said, since the word would be plucked out of thin air the awareness that arises would not be of the actual reality of the basis. Either way it is one of these two, so form and so on is not in its intrinsic nature a name.
等等。沒有名稱的時候,單從看到這個所依,你不會認識到「這是色」;沒有看到所依的時候,只是從說出這個詞,你也不會認識到所依。他的意思是:在這裡,邏輯上,如果色的名稱是後來產生的,不是它的自性,那麼即使沒有說出這個名稱,不知道這個名稱所指的人也應該能理解「它是色」。而且即使說出了名稱之後,由於這個詞是無根據產生的,由此而生起的認識也不會是所依的實相。這兩種情況中必然是其中之一,因此色等在自性上並不是名稱。
6.8In regard to “in the absence of the name… through that basis that is a causal sign of a compounded phenomenon:” construe “in the absence” as when the word is set aside; “through that basis that is a causal sign of a compounded phenomenon” it is not tenable that there is awareness that that basis “is form.”
6.8關於「沒有名稱……透過那個是有為法相的所依」:應該把「沒有」理解為當詞語被放在一旁時;「透過那個是有為法相的所依」,不能認為存在那個所依「是色」的認識。
6.9With,
6.9有,
“So then, Maitreya, I will ask you a question,”
「那麼,彌勒菩薩,我將問你一個問題,」
and so on, the Lord teaches in three parts that names are plucked out of thin air and that bases are not in their intrinsic nature names.
以此類推,世尊用三個方面來教導名字是空無所有的,以及所依在自性上並非名字。
6.10He makes it known that names are plucked out of thin air in three parts: because you do not know what something is from just the basis without the name being said; because there are many names for a single basis; and because there is one name for many bases.
6.10他用三個方面說明名字是虛假安立的:因為不說名字,光從所依就無法認識事物是什麼;因為一個所依可以有很多名字;因為一個名字可以對應很多所依。
6.11There, in reference to the first part, it says
6.11在那裡,針對第一個部分,經文說
“Maitreya, what do you think—without resorting to, without standing on, without having to stand on the designation form for this or that basis that is a causal sign of a compounded phenomenon, do you think this—namely, ‘this is form’—about this or that basis that is a causal sign of a compounded phenomenon?”
「彌勒菩薩,你的想法如何?不借助、不依靠、無須依靠施設『色』這個名相,對於作為有為法相的這個或那個所依,你是否認為『這是色』?對於作為有為法相的這個或那個所依是否有這樣的想法?」
and so on. If that form is taken to be a nominal entity, why do those who are ignorant of the term, who do not know that the word form stands for the form that is the basis, not have the realization in words that “this is form” by seeing just that basis? If that name is taken to be that entity that is a basis, just as a consciousness that grasps the specific defining marks of the basis arises from properly seeing the basis, similarly it would make sense that a consciousness that knows the name would arise as well. But it does not arise, so form and so on is not the nominal entity.
如果把色理解為名相,那麼那些不懂詞彙、不知道「色」這個詞指代作為所依的色的人,僅僅通過看到那個所依,為什麼就不會產生「這是色」的言語證悟呢?如果把那個名字理解為作為所依的那個實體,就像從正確認識所依而生起把握所依特定相貌的識一樣,同樣地,生起了解名字的識也應該是合理的。但識並未生起,因此色等不是名相。
6.12In reference to the second part it says,
6.12就第二部分而言,它說: </book>
“Maitreya, what do you think, do a variety of kinds of words, conventional terms, conventional labels, and designations [F.283.a] designate, or conventionally refer to, or label, or apply to this basis that is a causal sign of a compounded phenomenon?”
「彌勒菩薩,你認為怎樣?各種各樣的詞語、世俗名言、世俗標籤和施設,是否能夠指稱、世俗上指涉、標籤或應用於作為有為法之相的這個所依呢?」
and so on. Let a basis be taken to be a nominal entity. There are many names for a single basis; for example, just the one feeling is called feeling , experience, state of awareness, pleasure, suffering, and equanimity . There, if that basis is taken to be a nominal entity, whereas it would make sense that when the single basis, feeling, is spoken about with many names it would become many entities, that is not the case. Therefore, you should know that form and so on is not a name entity.
等等。假設以所依作為名相。一個所依有很多名稱;例如,單單一種受就被稱為受、經驗、意識狀態、樂、苦和捨心。在那裡,如果以該所依作為名相,雖然當單一所依受以許多名稱來表述時,應該會變成許多實體,但實際上並非如此。因此,你應該知道色等不是名相。
6.13In reference to the third part it says,
6.13關於第三部分,經文說到,
“Maitreya, what do you think—here, does someone designate… to just that basis that is a causal sign of a compounded phenomenon a name for a basis that is a causal sign of a compounded phenomenon different from it?”
「彌勒菩薩,你認為怎樣——在這裡,是否有人對那個作為有為法相的所依,給予一個不同於它的、作為有為法相的所依的名稱呢?」
and so on. Were that basis taken to be the nominal entity, then when a name for many bases has been said, like, for example, “aggregates, sense fields, and constituents,” then all the dharmas would become a single entity. But that is not the case. Therefore, you should know that form and so on is not a nominal entity.
依此類推。假若所依被視為名相,那麼當多個所依的名稱被說出時,例如「蘊、處、界」,那麼所有的法就會成為單一實體。但事實並非如此。因此,你應當了知色等並非名相。
6.14What is being taught with,
6.14用什麼來教導,
Having said that, the noble Maitreya asked him, “In that case, Lord, would it not then be just that basis that is the causal sign of a compounded phenomenon that is apprehended as the form entity?”
聖彌勒菩薩於是問道:「世尊,那麼是不是就只有作為有為法相的那個所依,被執為色的實體呢?」
This is teaching: The Lord has taught that the word labeled onto a basis that is a causal sign of a compounded phenomenon is together with a basis and together with a foundation; he has not taught that it is without a basis and without a foundation. Therefore, because it is grounded in the basis that is causal sign of a compounded phenomenon, it seems that the entity that is the basis that is a causal sign of a compounded phenomenon is the word.
世尊教導說,標簽在作為有為法相的所依上的字詞,是與所依和與根據一起的;他沒有教導說它是沒有所依和沒有根據的。因此,因為它以作為有為法相的所依為根據,所以似乎作為有為法相的所依的實體就是這個字詞。
6.15Then the Lord, with
6.15隨後,世尊
“Maitreya, what do you think, … the form entity, or is it simply merely designated?” [F.283.b]
「彌勒菩薩,你認為如何?……色的實體呢,或者只是單純的假名安立?」
sorts out Maitreya’s statement, teaching: Are you saying that those who use the word form for that basis are giving voice to the entity that is its defining mark, or are they just saying a word? He thus says that they are saying a word. Therefore, it is apparent that those words are giving voice to the name of that basis, not the entity, like, for example, in common parlance the child’s name Devadatta (“God-given”) and so on. Therefore, it is teaching that form and so on is not the name entity.
世尊澄清彌勒菩薩的說法,教導說:你是在說那些用「色」這個詞來指稱那個所依的人,是在表達它的定義特徵的實體呢,還是只是在說一個詞?他於是說他們只是在說一個詞。因此,很顯然那些詞是在表達那個所依的名稱,而不是實體,就像在日常語言中一樣,例如孩子的名字「天授」(「天給予的」)等等。因此,世尊教導說色等不是名稱的實體。
Having said that, the noble Maitreya asked him, “Lord, … if form is simply just a designation, name, conventional term, label, and conventional designation,”
於是,聖彌勒菩薩請問世尊說:「世尊,……如果色只是施設、名言、世俗名言、標籤和世俗施設,」
and so on, is saying that it is the entities of form and so on that are bases that are apprehended. It is saying: given that the Lord has said “form is a mere name,” and “feeling is a mere name” too, in that case the name form becomes the form entity and the name feeling becomes the feeling entity.
以此類推,是在說色等的法界就是被執著的所依。它是說:既然世尊說了「色僅是名言」,「受也僅是名言」,那麼名言色就成為色的法界,名言受就成為受的法界。
6.17In order to sort that out as well,
6.17為了也把那個理清楚,
Having asked that, the Lord asked him in return, “Maitreya, what do you think, is that form that is simply just a designation, name, conventional term, label, and conventional designation produced or stopped, or defiled or purified?”
世尊反問彌勒菩薩說:「彌勒,你認為怎樣?那個只是施設、名言、世俗名稱、標籤和世俗施設的色,是生起或滅止,是染污或清淨呢?」
and so on. It is understood in the world that form and so on are subject to production and stopping and are subject to defilement and purification. If the dharmas, form and so on, were taken to be name entities, there would then be no production or stopping, or defilement or purification over and above that of the name, but such does occur. Therefore, you should know that a name is not the intrinsic nature of the dharmas.
等等。在世間裡,色等被理解為受到生和滅的影響,也受到染污和清淨的影響。如果色等這些法被認為是名言的自性,那麼就不會有超越名言本身的生、滅、染污或清淨,但這些現象確實存在。因此,你應該知道,名言並不是這些法的自性。
“Lord, does form just not exist at all? Is it without any mark at all?” [F.284.a]
「世尊,色根本不存在嗎?它完全沒有任何特相嗎?」
and so on. The bodhisattva is asking: What about what you have said before, Lord, that “ form is a mere name,” and “feeling is a mere name?” By saying that, do you intend that a mark of form and so on does not exist in any way at all, or that form just does not exist at all?
菩薩進而提問:世尊,您之前說的「色只是名言」、「受只是名言」,是什麼意思呢?您這樣說,是想表達色等根本沒有任何相,或者色根本不存在嗎?
6.19Having said that, the Lord, concerned about it being taken nihilistically, refutes it with,
6.19世尊這樣說過以後,擔心被理解為虛無主義,用以下的方式來駁斥它:
“Maitreya, I do not say ‘form just does not exist at all without any mark at all.’ ”
「彌勒菩薩,我並非說『色完全不存在、毫無任何特徵』。」
6.20Then the bodhisattva asks about its mode of existence with,
6.20然後這位菩薩提出下面的問題,詢問色的存在方式:
“How then, Lord, does form exist?”
「世尊,那麼色是怎樣存在的呢?」
and so on.
等等。
6.21With,
6.21與此同時,
“Maitreya, form exists as an ordinary term and convention,”
「彌勒菩薩,色作為有漏的名詞和世俗約定而存在,」
and so on, the Lord differentiates and teaches that it exists from the perspective of the conventional truth but does not exist from the perspective of the ultimate truth.
等等,世尊如此區分講述,從世俗諦的角度而言它是存在的,但從勝義諦的角度而言它是不存在的。
6.22Then the noble Maitreya says,
6.22那時聖彌勒菩薩說,
“Lord, the way I understand what you have said,”
「世尊,我理解您所說的方式是這樣的,」
and so on. He is saying: If you are saying that ultimately form and so on do not exist at all, in that case, you have gone to the extreme of the nihilists and so on. There the Lord’s intention in saying “ultimately it does not exist” is this: a basis that can be designated by a name form and so on ultimately does not exist; a basis that cannot be named, that is
等等。他是在說:如果你是說究竟上色等根本不存在,那麼你就陷入了虛無主義者等人的極端。世尊說「究竟上它不存在」的意圖是這樣的:一個能夠被命名為色等的所依,在勝義上根本不存在;一個不能被命名的所依,就是
“inexpressible,”
「不可言說」
has an ultimate existence. Having said that he asks,
具有勝義存在。既然這樣說了,他就提出疑問:
“Lord, if that inexpressible element ultimately exists, then how can it be a basis that is a causal sign of a compounded phenomenon designated by the name form plucked out of thin air?”
「世尊,如果那個不可言說的究竟界確實存在,那麼它怎麼可能是作為依據,而成為以『色』等名稱所指稱、憑空捏造的有為法的相呢?」
and so on. If the ultimate element is inexpressible by the entity that is the name and word for form and so on, [F.284.b] how could that basis that is a causal sign of a compounded phenomenon designated by the name ever have any sort of existence or nonexistence? Having asked that, Maitreya also asks,
如果究竟界不可用色等的名稱和言語來表達,那麼被名稱所指稱、作為有為法之因相的所依,怎麼可能具有任何存在或不存在的特性呢?彌勒菩薩提出這個問題後,又進一步提問說:
“And if ultimately it does not exist, then how could it be an inexpressible element?”
「而且如果究竟上不存在,那麼它怎麼可能是不可言說的界呢?」
6.24What does this teach? It is teaching that he has asserted that very basis that is the causal sign of a compounded phenomenon is its base because there is nothing else serving as a base of the inexpressible ultimate element. If that basis that is the causal sign of a compounded phenomenon ultimately does not exist, it does not make sense to say that “the inexpressible element is based on the basis that is the causal sign of a compounded phenomenon.” He is saying that you cannot call the basis that is a causal sign of a compounded phenomenon the “inexpressible element.”
6.24這教導什麼呢?它教導他已經確立,那個作為有為法相的所依本身就是它的基礎,因為沒有其他東西能作為不可言說的究竟界的基礎。如果那個作為有為法相的所依在究竟上並不存在,那麼說「不可言說的元素以作為有為法相的所依為基礎」就講不通。他是在說,你不能把作為有為法相的所依稱為「不可言說的元素」。
6.25Then the Lord, wanting to teach the way in which the basis that is a causal sign of a compounded phenomenon does not exist, and how, even though it does not exist, it serves as the foundation, with,
6.25於是世尊為了闡明所依作為有為法之相的方式並不存在,以及儘管它並不存在,它仍如何發揮所依的作用,
“So then, Maitreya, I will ask you a question,”
「那麼,彌勒菩薩,我將問你一個問題,」
and so on, asks him about just that. With,
並由此詢問他關於此事。以
“Maitreya, what do you think—when abiding in the correct practice of wisdom connected with the inexpressible element,”
「彌勒菩薩,你認為呢——當安住在與不可言說之法相連的慧的正確修習中時,」
and so on, he goes on to say: “Maitreya, when you take up the thoroughly purified wisdom, the inexpressible element, at that point does the basis that is a causal sign of a compounded phenomenon appear or does it not appear?” And the bodhisattva says,
繼續說道:「彌勒,當你修習完全清淨的慧,即不可言說的元素時,此時作為有為法之相的所依是否顯現?」菩薩回答說:
“Lord, I do not apprehend it.”
「世尊,我不執著它。」
He means it does not appear.
他的意思是說它不出現。
Then the Lord said, “From this one of many explanations, Maitreya”—
世尊說道:「彌勒菩薩,從這眾多解釋中的一個——」
what does this teach? It says: “Understand that since the basis that is a causal sign of a compounded phenomenon does not appear when you are cultivating attention to the ultimate, it does not exist ultimately, but it exists as a convention.” That conventional reality, furthermore, cannot ultimately be expressed as just that or as other. Therefore, it says,
這教導什麼?它說:「你要理解,當你在修習對勝義的作意時,作為有為法的相的所依不現起,因此它在勝義上不存在,但它作為世俗諦而存在。」而且那個世俗諦,進一步地,不能在勝義上被表達為就是那樣或者是別的。因此它說,
“You should know that [F.285.a] this basis that is a causal sign of a compounded phenomenon is not the inexpressible element, and the inexpressible element is not other than this basis that is a causal sign of a compounded phenomenon.”
「你應該知道,這個有為法的相所依不是不可言說的要素,而不可言說的要素也不是這個有為法的相所依之外的其他東西。」
6.28Then, to teach the flaws in the position that it is just that, it says,
6.28然後,為了教導只是那樣的立場所存在的過失,它說:
“Maitreya, this basis that is a causal sign of a compounded phenomenon… if they are taken to be the inexpressible element, well then, all foolish ordinary people would be in nirvāṇa.”
「彌勒菩薩,這個有為法的相所依…如果把它們當作不可言說的元素,那麼所有愚癡的凡夫就都在涅槃中了。」
If the conventional reality itself is the ultimate, well then, the very basis of a causal sign of a compounded phenomenon would be the inexpressible element. In that case, by having directly witnessed the basis of a causal sign of a compounded phenomenon they would have directly witnessed the inexpressible element.
如果世俗諦本身就是勝義,那麼相的所依本身就會是不可言說的元素。在這種情況下,他們通過直接證悟相的所依,就會直接證悟不可言說的元素。
6.29Then, to teach the flaws in the position that it is other, it says
6.29然後,為了講說它是他異這一立場的過失,它說
“Maitreya, if the inexpressible element is taken to be other than this basis that is a causal sign of a compounded phenomenon, well then, given that even the causal sign would not be apprehended,”
彌勒菩薩,若不可言說之法被認為是與這個有為法之相的所依相不同,那麼即使是相本身也不會被執著,
and so on. If the ultimate is something other than conventional reality, then the inexpressible element would be “other than,” that is, broken off from the basis that is a causal sign of a compounded phenomenon, and if that were the case the true nature of a phenomenon would be other than the phenomenon.
如果勝義是不同於世俗諦的,那麼不可言說的元素就會是「不同的」,也就是說與作為有為法相的所依相分離,如果是這樣的話,現象的真性就會不同於現象本身。
6.30And what would be wrong with that?
6.30那又有什麼不對呢?
“A realization of the inexpressible,”
「一個對不可言說的證悟」
the ultimate
勝義
“element,”
「界」
would not be accomplished. How so? Given that the ultimate element is without a causal sign, in what form would that absence of a causal sign come to appear to consciousness? When that basis that is a causal sign of a compounded phenomenon and the dharma-constituent are not different, it is correct that the compounded thing and the dharma-constituent then become awakening’s cause. The intention is this: they first take the element with a causal sign as the basis they apprehend, then later, when they are carrying out an analysis with wisdom, apprehend it as the ultimate constituted as a nonexistent basis. That is correct.
就不能達成。為什麼呢?既然究竟界沒有相,那麼這個沒有相的東西會以什麼樣的形式顯現於識呢?當作為有為法的相的所依與法界不二時,有為法與法界才能正確地成為覺悟的因。意圖是這樣的:他們首先把具有相的界作為他們所執的所依,然後在以慧進行分析時,把它執為究竟的、構成無所依的東西。這樣是正確的。
6.31Thus, the Lord teaches that a compounded basis ultimately does not exist [F.285.b] and also that the ultimate is released from being just that or another. Then the noble Maitreya, worried there is a mistake again, asks,
6.31因此,世尊教導有為的所依在究竟界並不存在,而且究竟界超越於是那個或其他的狀態。然後聖彌勒菩薩擔心再次出現錯誤,提出詢問。
“Lord, if, when bodhisattvas are abiding in the correct practice of wisdom connected with the inexpressible element,”
「世尊,若菩薩住於與不可言說法界相連的智慧正修習中時,」
and so on. When bodhisattvas cultivating attention to the inexpressible element do not apprehend a compounded basis, is that basis
當修習對不可言說界作意的菩薩不執著有為法所依時,該所依是否
“not apprehended”
「未被執著」
because it does not exist, or is it
是因為它不存在,還是
“not apprehended”
「未被執取」
because the practice of wisdom connected with the inexpressible element does not engage with the basis?
因為與不可言說要素相連結的慧之修習,不與所依相互涉?
Then the Lord said, “Maitreya, that basis that is a causal sign of a compounded phenomenon has no independence or existence at all.”
世尊說:「彌勒菩薩,作為有為法之相的那個所依,完全沒有獨立存在。」
This teaches the following: Even though the basis that is a causal sign of a compounded phenomenon is unreal, still foolish, ordinary people lack the strength to take hold of the ultimate because, governed by the error of ignorance and the maturation of karma and so on as cause and conditions, bases that are dependent phenomena and are not independent still appear to consciousness as the opposite of how they actually are. When bodhisattvas are working hard at cultivating paying attention to that, the ignorance and so on that are the cause and conditions are not there, so the earlier appearance constituted as a phenomenon dependent on them thus does not appear. In the absence of ignorance and so on as cause, that compounded basis does not still have the strength to arise independently. Therefore, it says “that basis… has no independent existence at all.” And therefore it also says “nonexistence” is “not apprehended.”
這教導以下內容:雖然作為有為法相的所依本身是虛無的,但愚癡的有漏有情因為被無明的迷誤和業的熟成等因緣所支配,那些是依他起的、不獨立自主的所依,仍然以與其實際情況相反的方式顯現於識中。當菩薩正努力修習對此的作意時,作為因緣的無明等就不存在了,所以依靠它們而成的現象的那種早期顯現就不再出現。在缺乏無明等作為因的情況下,那個有為的所依仍然沒有獨立生起的力量。因此,經文說「那個所依……根本不具有獨立的存在」。正因為如此,經文也說「不存在」「不被執」。
“Maitreya, when you conceive of that basis that is a causal sign of a compounded phenomenon,”
「彌勒菩薩,當你執著那個作為有為法之相的所依時,」
and so on, teaches when a dependent phenomenon occurs constituted by error, and true reality when the error does not occur. This means that when there is conceptualization the apprehending is in error dependent on the power of something else, the conceptualization, [F.286.a] and when there is no conceptualization the apprehending is without error as just the ultimate, because the dependent phenomenon does not exist. Having been asked that by the Lord, with
並且等等,教導當依他起法由於錯誤而生起時,以及當錯誤不生起時的真如。這意味著當有概念化時,執著因為依賴於其他事物的力量——概念化——而有錯誤,當沒有概念化時,執著就沒有錯誤,就如同勝義一樣,因為依他起法不存在。被世尊如此詢問後,
“it is, Lord,”
「是的,世尊。」
noble Maitreya accepts it.
聖彌勒菩薩接受了它。
6.34Then the Lord posits it as just conceptualization, with,
6.34然後世尊將其確立為純粹就是概念化,說:
“If that is so, Maitreya, … [it] is simply just conceptualization,”
「如果是這樣,彌勒菩薩,……[它]只是單純的概念化」
and then, in order to eliminate that it is something that really exists, asks,
然後為了排除它實際存在的見解,就提出這樣的問題:
“When they are thus abiding in the nonconceptual element free from conceptualizations, what existence does it… have?”
「當他們如此安住於無分別究竟界、遠離概念化時,它具有什麼樣的存在?」
There, “they” are the bodhisattvas; “thus” when they ultimately do not exist; “abiding in the nonconceptual element”—in the ultimate element; and “what existence does it have” is what existence does that basis that is a causal sign of a compounded phenomenon have? This means it is just nonexistent.
在這裡,「他們」是指菩薩;「如此」是指他們究竟上不存在;「安住在無分別界」——即究竟界;「它有什麼存在」是指那個是有為法的相的所依,有什麼存在?這意思就是它只是無。
“What existence can be apprehended?”
「什麼樣的存在能被執著呢?」
Were it to exist, it would be apprehended.
倘若存在,就會被執著。
6.37Noble Maitreya, in order to again differentiate and teach all phenomena, form and so on, from the perspective of the conventional and ultimate, then asks,
6.37聖者彌勒菩薩為了再次區分並從世俗和勝義的角度教導一切法、色等,然後提出問題。
“Lord, how many designations for the separate aspects of form should a bodhisattva practicing the perfection of wisdom, involved in skillfully making a differentiation of a dharma, know?”
「世尊,一位修習般若波羅蜜多的菩薩,在巧妙地對法進行區分時,應該了知形色的各個分別方面有多少種施設?」
6.38Then the Lord, with
6.38那時世尊,
“Maitreya, … should know three… modes of form,”
「彌勒菩薩,……應當知道色的三種……模式,」
and so on, gives an exposition of their divisions. From
並以此等方式詳細闡述它們的分別。從
“imaginary form, … conceptualized form, and … the true dharmic nature of form,”
「遍計所執色、分別所起色,以及色的真實法性」
up to
直到
“imaginary buddhadharmas, … conceptualized buddhadharmas, and… the true dharmic nature of buddhadharmas,”
「遍計所執佛法、分別所起佛法,以及佛法的真實法性」
it teaches that all ordinary and extraordinary phenomena [F.286.b] are included within the three aspects.
它教導所有有漏和無漏現象都包含在三個方面中。
6.39Then, when noble Maitreya again asks,
6.39然後,當聖彌勒菩薩再次提問時,
“What is imaginary form?”
「什麼是遍計所執的色?」
and so on,
其次以此類推,
the Lord said, “Maitreya, based on the designation, name, label, and conventional designation form for this or that basis that is a causal sign of a compounded phenomenon, this imagining that it is the intrinsic nature of form is imaginary form,”
世尊說:「彌勒菩薩,根據對此或彼有為法之相的所依而施設的名稱、標籤和世俗施設色,執著這就是色的自性,這種執著就是遍計所執色。」
and so on. This means: based on a conventional designation, relative to the compounded basis that is the reason for the conventional designation, that name and term form, when designated as the intrinsic nature of form, is falsely imagined form.
等等。這表示:基於世俗施設,相對於作為世俗施設原因的有為法所依,那個名稱和術語的色,當被施設為色的自性時,就是遍計所執色。
6.40As for the nature of phenomena there are three: a falsely imagined nature, a dependent nature, and a thoroughly established nature.
6.40關於現象的自性有三種:遍計所執性、依他起性和圓成實性。
6.41There, for the phenomena, form and so on: the expression mode of appearance as “form” and so on is the falsely imagined nature; the mode of erroneous appearance as the dharmas to consciousness because of the power of ignorance and so on is the dependent nature; and the inexpressible, signless mode of appearance separated from those names and that mode of erroneous appearance is the ultimate, thoroughly established nature. You should grasp this in detail from the text.
6.41在此,對於現象,色等法:將「色」等表現形式視為自性的方式,就是遍計所執性;因為無明等的力量而錯誤地呈現為對識的法的方式,就是依他起性;而超越那些名稱與錯誤呈現方式的、不可言說、無相的方式,就是勝義的、圓成實性。你應該從佛經文本中詳細把握這一點。
6.42Those three natures—here “falsely imagined form, conceptualized form, and the true dharmic nature of form”—are explained sequentially.
6.42這三種性質——這裡指的是「遍計所執色、分別所起色,以及色的真實法性」——依序逐一說明。
6.43There it talks about “falsely imagined form , falsely imagined feeling, falsely imagined perception,” and so on, that are the names “ form , feeling, perception” and so on. It teaches them with
6.43在這裡談到「遍計所執色、遍計所執受、遍計所執想」等等,這些是「色、受、想」等等的名稱。它以這些來教導
“based on the designation, name, label, and conventional designation form for this or that basis that is a causal sign of a compounded phenomenon,”
「基於施設、名稱、標籤和世俗施設,以某某所依為基礎,該所依是有為法的相,」
and so on.
等等。
6.44After that [F.287.a] it teaches two aspects, with
6.44之後它就教導兩個方面,
“that basis which is a causal sign of a compounded phenomenon, an expression dependent on conceptualization established in the true dharmic nature of mere conceptualization,”
「那個有為法的相,一個依於概念化而成立、建立在純粹概念化的真實法性中的施設表達」
and so on. A mind arising and appearing in the mode of an appearance of an existent thing for foolish, ordinary persons whose minds have become distorted, governed by afflictive emotions and the maturation of karma, and so on, as cause and conditions, is “conceptualized form.” “That basis which is a causal sign of a compounded phenomenon” and so on teaches that.
等等。對於心智已經扭曲、受煩惱情緒支配、由業的熟果等因緣所主宰的愚癡凡夫,心生起並呈現為有的顯現方式,這就是「分別所起色」。「那個是有為法的相的所依」等等教導的就是這個意思。
6.45“Established in the true dharmic nature of mere conceptualization”—there is no other nature except the mode of appearance when something has been conceptualized by an intellectually active state of mind, so that basis is established as a merely conceptualized nature. Just that which is established as that is called “conceptualization.”
6.45「建立在唯有概念化的真實法性中」——除了被有分別心所概念化時的顯現方式外,沒有其他的本質,所以那個所依就建立為唯有概念化的本質。就是那個被建立為那樣的東西,被稱為「概念化」。
6.46Thus “dependent on,” taking as its point of departure just that “conceptualization” established as the mere mode of appearance when something has been conceptualized by an intellectually active state of mind, the thoroughly distracted mode of appearance constituted as a basis connected with an expression is called “an expression.” Thus, dependent on that mode of appearance “established as the mode of appearance when something has been conceptualized by an intellectually active state of mind,” the appearance in the form of a basis to the intellectually active state of mind is called “conceptualized form.”
6.46因此,「依他起」是指依據那個「概念化」而建立的——即當被具有概念思維的心所概念化時的純粹顯現方式——那個完全分散的顯現方式,構成為與表達相連的所依,就被稱為「表達」。因此,依據那個「作為被具有概念思維的心所概念化時的顯現方式而建立」的顯現方式,向具有概念思維的心所呈現的所依的形式,就被稱為「分別所起色」。
6.47You should connect this in the same way with
6.47你應該用同樣的方式將此連接起來,「受」
“feeling”
「受」
and so on as well.
等等也是如此。
6.48Then, in regard to the true dharmic nature of form, it says
6.48那麼,關於色的真實法性,經文說道
“whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise,”
「無論如來出現或無論如來不出現」
and so on. This “whether the tathāgatas arise” teaches that the true dharmic nature, not impermanence, is its intrinsic nature. In regard to “the true dharmic nature of form,” where it says
等等。關於色的真實法性,這裡教導「無論如來出現或如來不出現」,表示真實法性而非無常才是它的自性。在「色的真實法性」上,說
“this eternally eternal, constantly constant absence of imaginary form as the intrinsic nature of conceptualized form,”
「這個永恆不變的、恆常不變的,作為分別所起色之自性的,遍計所執性的缺失」
when just that mode of appearance in a nonconceptual intellectually active state of mind has become separated from a falsely imagined phenomenon described before—a mode of appearance suited, as the expressed and expression mode of appearance, to name and designation—[F.287.b] then, that mode of appearance established, in itself, in an inexpressible form as an absence of conceptualization is “the true dharmic nature of form.”
當那個在無分別心智活動狀態中出現的方式,已經從前面所描述的遍計所執性中分離開來——一個適合作為表達物與表達方式的出現方式,用於名稱和施設——那麼,那個在自身中以不可言說的形式建立的、作為無概念化缺失的出現方式,就是「色的真實法性」。
“The nonexistence of an intrinsic nature,”
「自性不存在」
because the falsely imagined nature does not exist;
因為遍計所執性不存在;
“the nonexistence of a self in dharmas”—
「法中無我」—
the nonexistence of a mode of appearance that is the essential nature of a dharma;
法的本質性相無有的現象方式不存在。
“suchness”—
「如性」
a mode of appearance without distortion; and
沒有顛倒的現象;以及
“the very limit of reality”—
「實際邊際」——
the culmination of such a mode of appearance. You should connect this in the same way with
這種顯現方式的極致。你應該以同樣的方式將這個連接到
“feeling”
受
and so on as well.
等等也是如此。
“Maitreya, view the form that is imaginary as not a material reality,”
「彌勒菩薩,應當將遍計所執的色視為並非實質的實相。」
because it is absolutely nonexistent.
因為它是絕對無。
“View conceptualized form as a material reality based on the material reality of a conceptualization.”
「把分別所起色視為基於概念化的實相而成為色。」
This means it does exist because it exists conventionally. It is a material reality because as a compounded phenomenon it is destroyed and exists as form. So this is an explanation that it is existent as a conceptualized nature and is a material reality.
這意思是說,它確實存在,因為它在世俗層次上存在。它是色,因為作為有為法,它是生滅的,並且以色的形式存在。所以這是解釋它以分別所執的性質而存在,並且是色。
“But not because it is there under its own power”—
「但不是因為它自身有力量而存在」
it says that because it has a dependent nature.
它說這是因為它具有依他起性。
“The true dharmic nature of form… as neither a nonmaterial reality nor a material reality and in the category of the ultimate”—
「色的真實法性……既不是非物質實相,也不是物質實相,在勝義的範疇中」
this is the true dharmic nature of form. It is not suitable to say “it does not exist” because it exists as an inexpressible entity, so it is not “a nonmaterial reality.” It is not suitable to say “it exists” because it exists in the form of a conceptualized basis, so “nor” is it “a material reality.” This therefore teaches a middle way avoiding two extremes. “The category of the ultimate” means the nature of the ultimate. The word “category” means nature. Finally, you should connect this in the same way with them all, up to
這就是色的真實法性。不適合說「它不存在」,因為它作為不可言說的實體而存在,所以不是「非物質的實相」。不適合說「它存在」,因為它以概念化的所依形式而存在,所以「也」不是「物質的實相」。因此教導了避免二邊的中道。「勝義的範疇」是指勝義的法性。「範疇」這個詞的意思是法性。最後,你應該用同樣的方式將這與它們全部連結起來,直到
“buddhadharmas”
佛法
as well.
一樣。
6.57Having discussed the three marks from the perspective of the three natures, to set the scene for teaching the mark of nonduality, noble Maitreya says,
6.57從三性的角度討論了三相之後,為了為開示不二之相做準備,聖彌勒菩薩說:
“this that the Lord has said”
「世尊說的這些」
earlier, in the discussion of the brief exposition of the perfection of wisdom section, the twenty-eighth question, [F.288.a]
在前面關於般若波羅蜜多簡明闡述章節的討論中,第二十八個問題,[F.288.a]
“namely, ‘anything called form is counted as not two,’ ”
「即色法稱為不二。」
and so on. What does
等等。這是什麼意思呢
“Maitreya, what do you think, is the absence of material reality in imaginary form, or is it not”
彌勒菩薩,你認為如何?色的遍計所執中沒有實相,或者不是這樣呢?
teach?
教導?
6.58Just that nonexistence of “form or not form” in each of these three—falsely imagined form, conceptualized form, and the true dharmic nature of form—individually is the nondual, is suchness, is the absence of a self in dharmas. Thus, the words form , feeling , and so on, when enumerated as suchness, are counted as not two. That is the meaning, and wanting to teach just that, to teach the mark of each of those three aspects of form as free from form and not form, first, based on falsely imagined form, it says, “Is the absence of material reality in imaginary form, form, or is it not?”
6.58正是在這三者中——遍計所執色、分別所起色和色的真實法性——各自「色與非色」的無所有,才是不二、才是如性、才是法中無我。因此,色、受等詞語,當被列舉為如性時,被計為不二。那就是其意義,為了教導正好就是這一點,為了教導這三個色的面向各自離於色和非色的標記,首先,基於遍計所執色,經文說:「彌勒,你認為如何,遍計所執色中物質實相的無所有是色呢,還是不是色?」
6.59It is not suitable to say falsely imagined form is the intrinsic nature of form because it does not exist as what constitutes form; but it is not suitable to say that it does not constitute form either, because it does exist relative to form’s name and what has been designated form. Therefore, it says,
6.59不能說遍計所執色是色的自性,因為它不是構成色的存在;但也不能說它不構成色,因為它相對於色的名稱和被指稱為色的事物確實存在。因此,它說,
“Is then form”
那麼色
that—
那個——
“just the mere designation, name, label, and conventional designation form for it?”
「只是單純的施設、名稱、標籤和世俗施設色呢?」
6.60This means form is not nonexistent based on what has been designated, but, because the intrinsic nature of form does not exist, it is not form either, so “it is not two.”
6.60這表示色不是基於所施設的內容而不存在,但是,因為色的自性不存在,它也不是色,所以「它不是二」。
“Maitreya, what do you think, is conceptualized form, the material reality… not form?”
「彌勒菩薩,你認為如何,分別所起色這種物質實相……不是色嗎?」
The conceptualized form that is that appears as constituting form, so the intrinsic nature of form is not nonexistent; but [F.288.b] it is also ultimately not the intrinsic nature of form because it is an intrinsic nature separated from the perception of form. Therefore, it says
分別所起色就是顯現為構成色的樣子,所以色的自性不是無;但它也從究竟上來說不是色的自性,因為它是與色的想相分離的自性。因此經文說
“is that imaginary form of just that conceptualized form—that which is not its intrinsic nature, not its defining mark—form?”
「那個遍計所執色,就是那個分別所起色——不是它的自性,不是它的相——是色嗎?」
6.62Thus, this means that form is not nonexistent because that conceptualized form appears as the intrinsic nature of form suitable to be named form, but it is also not form because ultimately it does not have the defining mark of form, so “it is not two.”
6.62因此,這意味著色不是無,因為那個分別所起色顯現為適合被命名為色的色之自性,但它也不是色,因為在勝義上它沒有色的相,所以「它不是二」。
“Is that true dharmic nature of form, form in the category of selflessness, form?”
「那個色的真實法性,無我類別中的色,是色嗎?」
Form that is the thoroughly established true nature of dharmas is not the intrinsic nature of form because it is an intrinsic nature separated from all causal signs; but it is not not the intrinsic nature of form either because it is the intrinsic nature of form—the true nature of dharmas. Therefore, it says,
作為法的圓成實真性的色,因為它是遠離一切因相的自性,所以不是色的自性;但它也不是不是色的自性,因為它是色的自性——法的真性。因此,經文說到,
“Is that true dharmic nature of form that is just that true dharmic nature of form, not form?”
「那個色的真實法性,就是那個色的真實法性,不是色嗎?」
6.64It is not form because the true nature of dharmas is the nonexistence of an intrinsic nature, but it is not not form because it is the true dharmic nature of form. That is the meaning of nondual. Therefore, it is
6.64它不是色,因為法的真性是內在本質的不存在;但它也不是不色,因為它是色的真實法性。這就是無二的含義。因此,它是
“counted as nondual”
「被計為不二」
in the sense of “counted as suchness.”
在「計為如性」的意義上。
6.65Similarly, connect this with them all, up to the buddhadharmas
6.65同樣地,將這個連接到它們全部,直到佛法
“are nondual.”
「是不二。」
Having taught in this way that form is—up to, finally, the buddhadharmas are—nondual, then to teach in another way that the four truths are marked by nonduality, it says
這樣教導色乃至最終佛法都具有不二性之後,為了用另一種方式教導四聖諦也具有不二性的特徵,經文說道
“[they] neither comprehend nor do not comprehend form, and just that is their comprehension.”
「他們既不理解色,也不不理解色,而就是這樣才是他們的理解。」
6.66Bodhisattvas paying attention to the mark of all dharmas in meditative equipoise do not comprehend. While not in meditative equipoise like śrāvakas, [F.289.a] with the knowledge of mastery they comprehend, just as it has been explained before. Therefore just that not comprehending absolutely like that is their comprehension. Similarly, also connect this with
6.66菩薩在三摩地中作意於一切法的標記,不領會。當不在三摩地中時,像聲聞一樣,[F.289.a]以自在智領會,正如之前所解釋的那樣。因此正是那樣絕對的不領會本身就是他們的領會。同樣地,也將這一點與
“abandon… actualize… and cultivate.”
「放棄……實現……並培養。」
6.67Then, to teach what they become skilled in when such skill in the mark of nonduality arises, it teaches nirvāṇa with,
6.67然後,為了教導當這樣的不二之相的技能生起時,他們變得擅長什麼,用以下方式教導涅槃:
“Maitreya, the nirvāṇa of bodhisattvas is deep, extremely deep.”
「彌勒菩薩,菩薩的涅槃深不可測,極其深不可測。」
6.68Having asked
6.68經過提問
“why is [it]… deep?”
「為什麼是深呢?」
it explains,
它解釋說:
“It is because the nirvāṇa of bodhisattvas is neither nirvāṇa nor not nirvāṇa; that is why it is called ‘deep, extremely deep.’ ”
「這是因為菩薩的涅槃既不是涅槃,也不是非涅槃,所以才被稱為『深,極深』。」
6.70Take “the nirvāṇa of bodhisattvas” as the extremely pure transformation of the basis. That transformation of the basis, furthermore, is in the intrinsic nature of a complete nirvāṇa beyond all afflictive obscuration and obscuration to knowledge, the intrinsic nature of a complete nirvāṇa beyond the maturation of karma. Therefore, it is nirvāṇa. Thus, unlike śrāvakas and pratyekabuddhas they work for the welfare of beings for as long as saṃsāra exists. Therefore, it is not nirvāṇa.
6.70以「菩薩的涅槃」是最清淨的轉依。那轉依進一步地,是超越所有煩惱障和所知障的涅槃寂靜的自性,是超越業的熟的涅槃寂靜的自性。因此,它是涅槃。但是,與聲聞和辟支佛不同的是,只要輪迴存在,菩薩就為有情的利益而努力。因此,它不是涅槃。
6.71Then Maitreya says,
6.71然後彌勒菩薩說,
“Lord, if, taking the welfare of others as the point of departure, bodhisattvas do not totally reject saṃsāra… how do they not totally reject nirvāṇa?”
「世尊,如果菩薩以利益他人為出發點,不完全捨棄輪迴……他們如何不完全捨棄涅槃?」
He is asking: if for as long as saṃsāra exists bodhisattvas working for welfare of others do not constantly and always reject saṃsāra, how in that case will [a bodhisattva’s nirvāṇa] be nirvāṇa?
他在提問:如果菩薩們為了有情的福祉,只要輪迴存在就工作,並且不是始終拒絕輪迴,那麼在這種情況下,[菩薩的涅槃]怎麼會是涅槃呢?
6.72Then,
6.72然後,
The Lord said, “Maitreya, taking the welfare of others as the point of departure, it is not nirvāṇa because they do not totally reject saṃsāra; taking their own welfare as the point of departure, it is not not nirvāṇa because they do not totally reject nirvāṇa.” [F.289.b]
世尊說:「彌勒菩薩,以他人的利益為出發點,因為他們沒有完全捨棄輪迴,所以不是涅槃;以自己的利益為出發點,因為他們沒有完全捨棄涅槃,所以不是不涅槃。」
6.73“Taking the welfare of others as the point of departure, there is not a total rejection of saṃsāra and appropriation of a nirvāṇa without aggregates, therefore it is not a nirvāṇa; but taking their own welfare as the point of departure, because the work has been done, there is not a total rejection of nirvāṇa and there is no appropriation of a life in saṃsāra, therefore it is a nirvāṇa. What is the Lord teaching with this? He is explaining that it is nirvāṇa when they take the dharma body as the point of departure, but from the perspective of the complete enjoyment body and magically created body it is not nirvāṇa.
6.73「以利他為出發點,沒有完全捨棄輪迴並獲得無蘊的涅槃,因此不是涅槃;但以自利為出發點,因為事業已成就,沒有完全捨棄涅槃,也沒有獲得輪迴中的生命,因此是涅槃。世尊在此教導什麼呢?他解釋說,當他們以法身為出發點時是涅槃,但從圓滿受用身和化身的角度來看就不是涅槃。」
“Lord, if, taking the welfare of others as the point of departure, bodhisattvas do not totally reject saṃsāra, by not totally rejecting saṃsāra how do they not totally reject nirvāṇa?”
「世尊,如果菩薩以利益他人為出發點,不完全捨棄輪迴,那麼不完全捨棄輪迴的話,他們怎麼會不完全捨棄涅槃呢?」
With this teaching it is asking: If for the sake of others they do not totally reject saṃsāra, they will have totally rejected nirvāṇa. If for their own sake they do not totally reject nirvāṇa, they will have totally rejected saṃsāra. Therefore, given that these “not totally rejecting and rejecting saṃsāra,” and “passing into nirvāṇa and not passing into nirvāṇa,” are contradictory, how is it not a contradiction?
這個教導提問說:假如為了他人的利益而不完全捨棄輪迴,那麼他們就會完全捨棄涅槃。假如為了自己的利益而不完全捨棄涅槃,那麼他們就會完全捨棄輪迴。因此,既然這些「不完全捨棄輪迴而捨棄輪迴」,以及「進入涅槃而不進入涅槃」是相互矛盾的,那麼怎麼會不是矛盾呢?
6.75Then the Lord, with
6.75然後世尊,以
“[they] do not even conceive of saṃsāra as actually saṃsāra,”
「[他們]甚至不把輪迴視為真實的輪迴」
and so on, teaches that they are not contradictory. This means bodhisattvas do not conceive of all dharmas. Seeing them all as just the same, they do not entertain in their mind in regard to saṃsāra the construct “it is saṃsāra,” nor in regard to nirvāṇa the construct “it is nirvāṇa.” Thus, they stay in the same state, and while remaining in that same state do not, for instance, recoil mentally from anything because of seeing a defect or get attracted to anything because of seeing an advantage. [F.290.a]
以此類推,世尊教導這些並非矛盾。這是指菩薩不執著一切法。見到一切法本質相同,他們對於輪迴不在心中執持「這是輪迴」的概念,對於涅槃也不執持「這是涅槃」的概念。因此,他們安住於同一境界,當安住於這同一境界時,不會因為看到缺陷而在心裡退縮,也不會因為看到優點而生起貪著。
6.76Then the noble Maitreya, still unhappy with that, asked,
6.76於是聖彌勒菩薩對此仍然不滿,問道,
“Well then, Lord, will it not be the case that just as bodhisattvas standing in the realm without thought construction… have not totally rejected a life in saṃsāra they will similarly not have appropriated it, and just as they have not totally rejected nirvāṇa they will similarly not have appropriated that, either? And Lord, if there is no appropriation, how can there be no rejection?”
「那麼,世尊,是否就像菩薩們住在無思惟的境界中……既然他們沒有完全捨棄輪迴的生命,他們同樣也就沒有執取它,就像他們沒有完全捨棄涅槃,他們同樣也就沒有執取那個,是嗎?世尊,如果沒有執取,怎麼會有捨棄呢?」
6.77“Bodhisattvas do not conceive of saṃsāra or nirvāṇa, apprehending them as being the same. There is therefore no rejection of saṃsāra or nirvāṇa and there is no appropriation of them either.” So he asks about that: if there is no appropriating there, how is there no rejection?
6.77「菩薩不執著輪迴和涅槃,見它們是一樣的。因此沒有捨棄輪迴或涅槃,也沒有執著它們。」他就問這個:如果沒有執著,怎麼會沒有捨棄呢?
“Maitreya, I do not say they ‘appropriate’ or ‘do not appropriate’ a life in saṃsāra.”
「彌勒菩薩,我不說他們『執取』或『不執取』輪迴的生命。」
This says: I do not say they appropriate or forsake based on abandoning or not abandoning a life in saṃsāra; I say it, contingent on the need for it, based on the work being done, because, through the force of the clairvoyances, they do not make an absolute break in the stream of work for the welfare of the mass of beings at all times in infinite world systems. Therefore, I say “they do not totally reject saṃsāra,” but not because they do not abandon saṃsāra.
這是說:我不是根據放棄或不放棄輪迴中的生命來說他們執著或捨棄,而是根據需要,基於所做的工作來說,因為透過神通的力量,他們在無數世界中始終不會中斷為一切有情福祉而做的工作。因此,我說「他們不完全捨棄輪迴」,但這不是因為他們沒有放棄輪迴。
6.79Thus, taking the realm of
6.79因此,取得空的境界、不給執任何事物提供所依的領域,
“emptiness, the realm that gives no basis for apprehending anything”
「空,沒有任何所依讓有情執著的境界」
as the point of departure, he has taught that they remain in that, and therefore says, “They appropriate nirvāṇa.”
以空、無所執之境為出發點,他教導他們安住於此,因此說,「他們成就涅槃。」
“Lord, how in the absence of conceptualization should the collection of marks be viewed?”
「世尊,在沒有概念化的情況下,應該如何觀看標記的集合?」
is asking how is the absence of conceptualization completed and finalized.
是在問概念化的缺失如何完成和最終確定。
“The nonduality… of an existent thing and a nonexistent thing”
「有事與無事的不二……」
is the absence of the duality of “existing” and “not existing.”
是無有「存在」和「不存在」的二性。
“Nonelaboration”
「無造作」
is not conceptualizing those dharmas as anything at all in any way at all.
就是不以任何方式、任何角度把那些法概念化為任何事物。
“Lord, are all śrāvakas absolutely with certainty located in nirvāṇa?” [F.290.b]
「世尊,所有聲聞是否絕對確定地位於涅槃中?」
He asks this intending: since bodhisattvas have been found not to appropriate a life in saṃsāra, are śrāvakas, who are without appropriation, absolutely in a state of nirvāṇa?
他這樣提問的意思是:既然菩薩被發現沒有在輪迴中執著生命,那麼沒有執著的聲聞,是不是絕對都處於涅槃的狀態?
“Many families and dispositions of beings can be found.”
「可以發現有情具有許多不同的種族和氣質。」
There are “many families and dispositions of beings,” which is to say, there are three “families.” Also “dispositions” differ on account of particular aspirations, proclivities, beliefs, faculties, and so on.
有「許多種族和性質的有情」,也就是說,有三種「種族」。同時「性質」因為特定的願望、傾向、信念、根等等而有所不同。
“Strive for a superior qualification, who gain just the superior qualification”—
「努力追求更高的資格,他們獲得恰好這更高的資格」—
because of their disposition, from the start, they want perfect, complete awakening and, in accord with what they want, “gain” it.
由於他們的根性,從一開始就希求無上正等正覺,並且按照他們的願望,「獲得」它。
“Inferior”—
「下劣」—
śrāvaka and pratyekabuddha awakening.
聲聞和辟支佛的覺悟。
“Understand that it is lacking, are not satisfied just by that”
「明白它是不圓滿的,不因此而感到滿足」
means that they become noble beings and, having gained the state of a śrāvaka, later become buddhas.
是指他們成為聖者,證得聲聞的境地之後,後來成為佛。
“…does not take rebirth, so how do they reach it?”
「…不再投生輪迴,那他們如何才能證得呢?」
This intends that when there is rebirth in saṃsāra the accumulations for awakening can be completed.
這是指當有在輪迴中的投生時,覺悟的累積才能圓滿。
“The Lord has not said… is their rebirth.”
「世尊沒有說…是他們的投生。」
stream enterers do not arise in an eighth existence here; once-returners appropriate a single existence here; non-returners do not appropriate even a single existence here; and worthy ones do not appropriate any existence at all, so rebirth has ceased.
預流果者不在此處產生第八次存在;斯陀含果者在此處取得單一存在;不還果者在此處不取得任何存在;阿羅漢果者完全不取得任何存在,因此輪迴已經停止。
“Maitreya, I do not say that their rebirth is dictated by karma and afflictive emotion; I say that theirs is an inconceivable rebirth, magically created and dedicated.”
「彌勒菩薩,我不是說他們的重生是由業和煩惱情緒決定的;我說他們的重生是不可思議的,由神通變現而成,並且是有所奉獻的。」
In this, take the “rebirth dictated by karma and afflictive emotion” with the stream enterers and so on.
在這裡,應當按照預流果等來理解「由業和煩惱情緒主導的轉生」。
6.91Those who have the three births have nothing to do with that. They have a threefold birth—“an inconceivable birth, magically created birth, and birth through a prayer that is a vow.”
6.91那些具有三種生的有情與此無關。他們有三種生——「不可思議的生、變化生和通過願力的生」。
6.92There, if those not necessarily destined to be in the śrāvaka family have come into the presence of a tathāgata, at that time the tathāgata, [F.291.a] seeing the particular features of their family, will explain to them the doctrine in the sort of way that produces a desire for unsurpassed, perfect, complete awakening. Having connected them with that sort of path, if they do not forsake that desire, having actualized the very limit of reality they gain the result of stream enterer and so on. Thus, the buddhas with skillful means and with the system of the perfection of wisdom establish them on the path to all-knowledge. Whether they have become those in training or not in training, because they have not given up wanting unsurpassed, perfect, complete awakening, even though they actualize nirvāṇa they do not generate an absolutely intense admiration for it as do those who are certain to be śrāvakas. To illustrate, some, when viewing a town or village, think “I am going to live right there.” Then, their admiration for it turns into an admiration for something else when they have seen it, and they think, “I am going to go elsewhere.” They have a change of mind when they have seen it. Similarly, here too when there is a desire for unsurpassed, perfect, complete awakening, the desire for nirvāṇa turns into something else and they become different from those who are certain to be śrāvakas. Therefore some, even though they have abandoned the afflictions, become special because of the power of residual impressions and so on, and because of the power of a compassionate aspiration and so on they do not get extremely repulsed by saṃsāra. They want to work for the benefit of beings like someone who sees their young son fallen into a filthy cesspool, sees that the cesspool is filthy, but still does not get repulsed because of wanting to get him out. Those like that, in training or not in training, under the guidance of a tathāgata dedicate the wholesome roots of the extraordinary noble path without outflows and so on like this—they dedicate them with the thought: “In order to be of benefit to beings may all of my extraordinary wholesome roots without outflows be directed toward birth in saṃsāra.” through the power of such a dedication the uncontaminated good of the path and so on causes them to be born in saṃsāra. They have [F.291.b] wholesome dharmas similar to afflictions that function as a cooperative condition. Thus, as the other sūtras say:
6.92在那裡,如果那些不一定註定屬於聲聞家族的人來到如來的面前,那時如來看到他們家族的特殊特徵,會用能夠引發對無上正等正覺的渴望的方式為他們說法。把他們引入那樣的道路之後,如果他們不放棄那種渴望,證悟實際邊際,就會獲得預流等的果位。這樣,諸佛藉由方便和般若波羅蜜多的系統把他們安立在通向一切智的道路上。無論他們是有學還是無學,因為他們沒有放棄對無上正等正覺的渴望,即使他們證悟涅槃,也不會像那些決定屬於聲聞家族的人那樣對涅槃產生極其強烈的欣愛。舉例來說,有些人看到城鎮或村莊時,會想「我要住在那裡」。但當他們看到它之後,他們對它的欣愛就變成對別的東西的欣愛,他們會想「我要去別的地方」。他們看到之後改變了主意。同樣地,這裡當有對無上正等正覺的渴望時,對涅槃的渴望就轉變成別的東西,他們就不同於那些決定屬於聲聞家族的人。因此,有些人即使已經遠離煩惱,因為習氣等的力量,以及因為悲願等的力量,他們對輪迴不會極其厭離。他們想為有情的利益而努力,就像看到自己年幼的兒子掉進骯髒的污水池裡的人,看到污水池很骯髒,但因為想要把他救出來而不會感到厭離。像這樣的人,無論有學還是無學,在如來的指引下,把無漏聖道等善根這樣迴向——他們以這樣的想法迴向:「為了利益有情,願我所有的無漏善根都被引導投生於輪迴。」透過這樣的迴向的力量,道等的無漏善法使他們投生於輪迴。他們具有與煩惱相似的善法,這些善法起著助緣的作用。因此,如其他經典所說的:
“Sāgaramati, what are these afflictions accompanying the wholesome roots that keep saṃsāra going? They are dissatisfaction with their accumulation of merit, taking up birth in existence having the intention to do so, fixation on meeting with buddhas, not getting depressed when bringing beings to maturity, trying to grasp the good Dharma, making an effort at whatever work beings do, nonseparation from thoughts of attachment to the Dharma, and not giving up the practice of the perfections. Sāgaramati, those are the afflictions accompanying the wholesome roots that keep saṃsāra going. Bodhisattvas are in close contact with them, but they are not stained by the faults of the afflictions.”
「海慧菩薩,什麼是伴隨善根的煩惱,使輪迴得以持續?它們是對福德積累的不滿足、具有此意圖而受生於存在、對遇見諸佛的執著、在成熟有情時不感到沮喪、嘗試掌握善法、對有情所做的任何工作付出努力、不遠離對法的貪著思想、以及不放棄波羅蜜多的修習。海慧菩薩,這些就是伴隨善根的煩惱,使輪迴得以持續。菩薩與它們密切接觸,但他們不被煩惱的過失所沾染。」
6.94[Sāgaramati] asked, “Lord, if they are wholesome roots why are they called ‘afflictions’?”
6.94「世尊,如果它們是善根,為什麼被稱為『煩惱』呢?」
The Lord said: “Sāgaramati, it is because through these sorts of afflictions bodhisattvas are in close contact with the three realms and the three realms come about from afflictions. Bodhisattvas are in close contact with the three realms at will through the power of their skillful means and their production of wholesome roots. That is why they are called ‘afflictions accompanying wholesome roots.’ They are afflictions to the extent that they connect them to the three realms, but not because they afflict their minds.”
世尊說:「海慧菩薩,因為透過這類的煩惱,菩薩與三界保持親近,而三界是從煩惱產生的。菩薩透過他們的方便力量和善根的生起,隨意地與三界保持親近。這就是為什麼它們被稱為『伴隨善根的煩惱』。它們是煩惱,是因為它們將菩薩連繫到三界,但不是因為它們折磨他們的心。」
6.95Therefore, it is said that “through the force of such a dedication, because of the wholesome roots without outflows they are born in saṃsāra.”
6.95因此,據說「透過這樣的迴向力,由於無漏的善根,他們在輪迴中出生。」
6.96Certain non-returners or worthy ones endowed with a special clairvoyance generated through the force of meditative stabilization demonstrate birth in various magical creations, work for the infinite welfare of beings, and complete the equipment for awakening. That is called magically created birth.
6.96某些不還果或具有通過定力生起的特殊神眼的阿羅漢,示現在各種幻化中出生,為無量有情的福利而工作,並完成菩提資糧。這被稱為幻化生。
6.97For others, through the force of relying on spiritual friends, [F.292.a] the special features of such prayers that are vows have come together from the start and they accomplish dedicated births that have the fruition of those prayers of theirs as their nature. That is called dedicated birth.
6.97對於其他有情,通過依靠善知識的力量,這類願力的特殊功德從最初就聚集在一起,他們成就了以那些願力的果實為本質的迴向之生。這稱為迴向之生。
6.98Why, though, without reaching the result of stream enterer and so on, do they not complete the equipment for awakening? It is because they are powerless to do so because their afflictions are more intense and their faculties duller. Without the necessary purification of faculties and abandonment of afflictions they are incapable of completing the equipment for awakening. Therefore, with skillful means a tathāgata causes them to become endowed with that sort of supreme force. As the other sūtras say:
6.98那麼,為什麼他們不達到預流果等的結果,就無法圓滿菩提資糧呢?這是因為他們無力這樣做,因為他們的煩惱更加熾盛,他們的根更加遲鈍。如果沒有必要的根的清淨和煩惱的斷除,他們就無法圓滿菩提資糧。因此,如來用方便之法使他們具備了那樣的殊勝力量。正如其他經典所說:
“Lord, how should we view the Tathāgata’s prophesy of śrāvakas to unsurpassed, perfect awakening?”
「世尊,我們應該如何理解如來對聲聞授記正等覺的預言呢?」
The Lord: “The prophesy of śrāvakas to unsurpassed, perfect awakening is a prophesy that has in view their lineage.”
世尊:「對聲聞的無上正等正覺的授記,是著眼於他們的種性的授記。」
6.100“Lord, if even śrāvakas without outflows who have cut the fetters to suffering existence are in the lineage, how will they awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
6.100「世尊,假如即使是無漏的聲聞,已經斷除了生死輪迴的結,也都屬於這個血脈的話,那他們怎麼才能覺悟到無上正等正覺呢?」
6.101The Lord: “I will teach an analogy for that. Listen! Child of good family, a king who receives the royal consecration on the crown of his head has a son. He studies all the sciences but has dull faculties, not sharp faculties, so he studies what you study later earlier, and studies later what you study earlier. So, child of good family, what do you think, is that boy, on account of that, not the son of the king?”
6.101世尊說:「我為你們說一個比喻。你們要聽!善男子,一位國王頭上受過灌頂禮儀的,他有一個兒子。這個兒子學習所有的學問,但是他的根鈍,不是利根。因此他學習你們後來才學的東西時會先學,學習你們先前學的東西時會後學。善男子,你們覺得如何?那個男孩因為這個原因,就不是國王的兒子了嗎?」
“Not so, Lord, not so, Sugata. You still say of him that he is the king’s son.”
「不是的,世尊,不是的,善逝。你仍然說他是國王的兒子。」
6.102The Lord: “In the same way, child of good family, bodhisattvas [F.292.b] with dull faculties who are in the lineage, earlier will put an end to afflictions on the path of meditation, and later will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. What do you think, child of good family, on account of that will they not have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
6.102世尊:「同樣的道理,善族子啊,那些根性遲鈍、處於菩薩血脈中的菩薩,會先在修道上斷除煩惱,後來才圓滿覺悟無上正等正覺。善族子啊,你認為怎樣,他們因此就不會圓滿覺悟無上正等正覺嗎?」
“Not so, Lord; not so, Sugata.”
「不是這樣,世尊;不是這樣,善逝。」
6.103Therefore, reborn through the power of these three sorts of birth they complete the equipment for awakening.
6.103因此,藉由這三種出生的力量而重生,他們圓滿菩提資糧。
6.104“The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines” is completed.
6.104(結尾)