Explanation of the Detailed Teaching
詳細教說的解釋
Part One
第一部分
Explanation of Chapters 22 and 23
第二十二與第二十三章的解釋
5.1Thus, first of all, along with a teaching of miraculous powers and along with a teaching of the results, the intermediate explanation of the perfection of wisdom has been completed. As explained, the Tathāgata in this perfection of wisdom gives a threefold teaching: brief, middling, and detailed. Of them, the teaching in brief and middling modes based on trainees is finished.
5.1因此,首先在說明神通的教法以及說明其果報的教法之中,般若波羅蜜多的中等解說已經完成了。如所解說的,如來在這個般若波羅蜜多中給予三種教法:簡略的、中等的和詳細的。其中,根據學人而設的簡略和中等教法已經完成。
5.2From here on, having brought unmatured trainees to maturity by removing doubts that have arisen, a detailed teaching in two parts, divided into the conventional and ultimate modes, causes those who have been brought to maturity to realize the meaning of true reality.
5.2從此以後,通過消除已經生起的疑惑,將未成熟的學人引導至成熟,分為世俗和勝義兩個方面的詳細教導,使已經成熟的人們能夠領悟真如的意義。
5.3Then,
5.3那時,
“all the Four Mahārājas stationed in the great billion world systems together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods were assembled in that very retinue,”
「所有四大天王駐守在大千世界中,與眾多成百上千億天神一起,都聚集在那個眷屬之中,」
and so on. Why is it also teaching that they are all assembled on the occasion of a discourse powered by the Tathāgata?
等等。為什麼還要教導他們都聚集在由如來所主持的說法場合呢?
5.4You should know that this teaching of the perfection of wisdom is unprecedented, so there has to be a brief teaching about the retinue assembling, as a prior indicator that there is going to be an unprecedented teaching of the Dharma. Also, the show of light where he demonstrates emitting light rays and arraying light is done as a prior indicator that there is going to be an explanation of the Dharma.
5.4你應該知道,這個般若波羅蜜多的教法是前所未有的,所以必然要有一個簡短的關於眷屬集聚的教法,作為將要進行前所未有的法教的先行指示。同時,他展現發出光明和排列光明的光的顯現,也是作為將要進行法的解釋的先行指示。
5.5Why does the chief of the gods not address his questions to the Tathāgata? Why does he ask the elder Subhūti?
5.5為什麼天主不將他的問題直接向如來提出?為什麼他要請問長老須菩提呢?
At that time, those in the retinue are to be trained by an explanation by a śrāvaka, so, by way of asking him, they also have asked the Tathāgata.
當時,眷屬中的有情需要由聲聞的講說來教導,所以透過向他請問,他們也就是向如來請問了。
“How should bodhisattva great beings stand in the perfection of wisdom? What is the bodhisattva great beings’ [F.174.a] perfection of wisdom? And how should bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom?”
「菩薩摩訶薩應該如何安住於般若波羅蜜多?菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是什麼?以及菩薩摩訶薩應該如何修學般若波羅蜜多?」
The answers to these three questions are explained below.
以下解釋這三個問題的答案。
What is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom?
菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是什麼?
5.7There, previously, taking the knowledge of all aspects as the point of departure, it gave a middle-length explanation based on the nonconceptual perfection of wisdom. Here, taking the knowledge of path aspects as the point of departure, it teaches the conceptual and nonconceptual perfection of wisdom that is the practice of bodhisattvas.
5.7在那裡,之前是以一切相智為出發點,根據無分別般若波羅蜜多給予了中等長度的解說。在這裡,是以道相智為出發點,教導作為菩薩修習的概念性和無分別般若波羅蜜多。
“Those who have entered into flawlessness are incapable of producing the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening.”
「已經進入無缺陷的人,無法產生無上正等正覺的心。」
Take this as saying that those fixed in a state of error are, for the time being, without good fortune.
以此說明那些固執於錯誤狀態的有情,暫時缺乏善法。
“And yet if they also produce the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening I still rejoice in them also.”
「然而如果他們也產生無上正等正覺的心,我同樣為他們歡喜。」
If they hear this explanation it will not be in vain, because a scripture says, “On the other side of infinite, countless thousands of hundreds of one hundred million billion eons they will enter into buddhahood.”
如果他們聽到這個解釋就不會徒勞無功,因為經典上說:「經過無限無數千百億兆永劫之後,他們將進入佛位。」
“Kauśika, what is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom?”
「迦葉波,菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多是什麼?」
and so on. This is the middle of the three questions but is being taught here first because if it is taught thus, it is easier to understand.
以此類推。這是三個問題中的第二個,但在此處首先教授,因為如果這樣教授的話,就更容易理解。
5.11Even though it is true that this perfection of wisdom is the all-knowledge side for the śrāvaka and pratyekabuddha levels and the knowledge of path aspects side for the bodhisattva levels, here in this knowledge of path aspects that has to be taught to a bodhisattva who wants to attain the knowledge of all aspects there are both.
5.11儘管這般若波羅蜜多對於聲聞和辟支佛的階位來說是一切智的方面,對於菩薩地來說是道相智的方面,但在這裡對於想要證得一切相智的菩薩所要教導的道相智中,兩者都具備。
5.12There, in regard to the all-knowledge side, you should know that
5.12在那方面,就一切智的角度而言,你應該了解
“Kauśika, here bodhisattva great beings with a thought of awakening connected with the knowledge of all aspects should pay attention to form [F.174.b] as impermanent, and they should pay attention to it as suffering, selfless, empty, a disease, a boil,”
「迦葉波,菩薩摩訶薩在此具足與一切相智相連的菩提心,應當對色作為無常而作意,應當對它作為苦、無我、空、疾病、瘡癤而作意。」
and so on, is an explanation teaching the fifteen attentions, and is teaching the seven attentions focused on the cessation of dependent origination.
等等,這是解釋教導十五種作意,以及教導七種專注於緣起寂滅的作意。
5.13In regard to the knowledge of path aspects side, it teaches that, with the nonapprehending attentions to the
5.13在道相智的方面,它教導說,具有無所得心對於
“perfections,”
「波羅蜜多」
up to
至於 (直接輸出翻譯結果)
“the distinct attributes,”
「各別的特性」
and with
和
“putting one part of the picture together with the other parts,”
「將圖畫的一部分與其他部分結合在一起」
and so on.
等等。
5.14Among these, I will explain the words “impermanent” and so on, in the way they are on the śrāvaka and pratyekabuddha levels.
5.14在這其中,我將按照聲聞和辟支佛的層次,解釋「無常」等這些詞語的含義。
5.15They pay attention to [“form” and so on] as
5.15他們對「色」等作意。
“impermanent”
無常
because what has not come into being comes into being, and what has come into being becomes nonexistent. They are
因為還沒有生起的會生起,已經生起的會變成無。他們是
“suffering”
「苦」
because they have as their nature the three sufferings and because they become a cause for the suffering of others. They are
因為它們具有三種苦的本質,並且它們成為他人苦難的原因。它們是
“selfless”
「無我」
because, since they are without any agency and so on, they do not have their own defining mark. They are
因為它們沒有任何作用者等等,所以它們沒有自己的相。它們是
“empty”
「空」
like the trunk of a plantain tree because they are hollow inside, and hence empty of an inner self. They are a
像香蕉樹的樹幹一樣,因為內部是空心的,因此內部沒有我。他們是
“disease”
「病」
because like a disease they require many conditions for a cure and are the root of physical and mental suffering. They are a
因為就像病症一樣,它們需要許多條件才能治療,並且是身體和心理的苦的根源。它們是
“boil”
「膿瘡」
because like a boil they oppress with obsession, drip with the pus of the afflictions, and gradually swell up, ripen, and burst with birth, old age, and death. They are a
因為像膿瘡一樣,它們以執著來壓迫,滲出煩惱的膿汁,並逐漸腫脹、成熟,以及因生、老、死而破裂。它們是
“thorn”
「刺棘」,因為如同刺棘一樣,用內外的困擾刺傷,而且難以治療。它們是
because like a thorn they pierce with inner and outer trouble and are hard to treat. They are a
因為如同荊棘一樣,它們以內外的困苦刺傷,難以治療。它們是
“misfortune”
「不幸」
because like the wicked they are to be criticized and they become oppressive. They are
因為像惡人一樣應該受到批評,他們會變得壓迫性的。他們是
“dependent”
依他起
because they labor in the face of conditions and they labor in the work of ‘making it mine,’ so they have no agency except from others. They are
因為他們在面對條件時勞苦,在「執我所有」的工作中勞苦,所以他們除了依賴他人外別無他法。他們是依他起。
“headed to destruction”
「走向毀滅」
because
因為
“by their nature”
「本質上」
they are thoroughly destroyed by sickness, old age, and death. They are
他們因為病、老年和死亡而徹底被摧毀。他們是
“shaky”
「不穩固」
because they have the three marks of a compounded phenomenon and have the eight fickle worldly dharmas. [F.175.a] They are
因為它們具有有為法的三相,並且具有八種易變的世間法。
“brittle”
「脆弱」
because it is in their inner nature to be destroyed and because they are destroyed by something harming them. They are
因為在它們的內在本質中存在著被破壞的特性,並且它們會被傷害它們的東西所破壞。它們是
“a hazard”
「危害」
because “the absence of hazards” is peace, is pleasure, and is the antidote, and they are the cause of all fears. They are
因為「沒有災害」是和平,是快樂,是對治,而且它們是所有恐懼的原因。它們是
“persecution”
「迫害」
because even when they are not felt, they persecute in various harmful ways. They are
因為即使在未被感受到的時候,它們也會以各種有害的方式進行迫害。它們是
“a headache”
頭痛
because they hurt in many ways like a nagging demon and a headache.
因為它們就像糾纏不休的惡魔和頭痛一樣,以許多方式傷害人。
5.31As for
5.31<book> 關於 </book>
“they should pay attention to cessations as selfless, calm,”
他們應當作意於寂滅為無我、寧靜,
and so on, construe them as “selfless” because they are devoid of the mark of a self; “calm” because all suffering is calmed;
等等,將它們理解為「無我」,因為它們缺乏我的特徵;「寂靜」,因為一切苦都被寧靜了;
“isolated”
「不相應」
because they are without afflictions;
因為它們是無煩惱的;
“emptiness”
「空」
because they are endowed with the emptiness of a self and what belongs to a self;
因為它們具備了我和我所有之物的空性;
“signlessness”
無相
because they are without all the causal signs of compounded phenomena;
因為它們沒有一切有為法的因相;
“wishlessness”
「無願」
because they do not wish for anything in the three realms; and a
因為他們不希求三界中的任何東西;以及
“nonenactment”
「無作」
because karma does not bring anything about later.
因為業不會在之後產生任何作用。
“Putting one part of the picture together with the other parts,”
「將圖畫的一部分與其他部分拼在一起」
and so on—“putting together” is paying attention to the thought of awakening, the thought of the wholesome root, and the thought of dedication touching each other. They
以此類推——「組合」是指作意於菩提心、善根心和迴向心彼此相觸。它們
“analyze”
「分析」
when they pay attention to all three not having the other’s intrinsic nature as its own intrinsic nature. They
當他們對於這三種都不具備彼此的自性作為自身的自性這一點作意時。他們
“complete”
「圓滿」
when they pay attention to the meaning that has already been explained that all three are “inconceivable because they are not thought, not thought because they are inconceivable.”
當他們作意於已經解釋過的義理,即三者都是「因為不是心而不可思議,因為不可思議而不是心」。
“This not settling down on… any one part, even while thus making an examination of all the parts of the picture”
「這個不安住在……任何一個部分,即使這樣在對圖景的所有部分進行擇的時候」
is the
是
“extending”
「延伸」
completely. This is the fourth detailed and thorough analysis of all the dharmas as selfless.
完全地。這是對所有法進行無我的第四種詳細徹底的分析。
“The bodhisattva great beings’ thought of the wholesome roots is not touched by the thought of awakening.”
菩薩摩訶薩的善根之心不被菩提心所觸及。
What does this teach?
這教導的是什麼?
Earlier bodhisattvas, having made a dedication in general with conventional attention—”I dedicate these wholesome roots [F.175.b] to unsurpassed, perfect, complete awakening”—after having made an examination in the ultimate mode, since the thought of the wholesome root, the thought of awakening, and the thought of dedication do not touch each other, they examine whether, since they do not touch, dedication exists or not.
早期的菩薩以世俗作意作了一般性的迴向——「我將這些善根迴向無上正等正覺」——之後進行了勝義諦的擇,由於善根的心、覺悟的心和迴向的心彼此不相觸,他們就檢視由於它們不相觸,迴向是否存在。
5.42Here some say the thoughts have not touched, but still a specific volitional factor produced through the force of an earlier thought, simultaneous with the later thought, does touch, so all the volitional factors become complete in the final thought of all. In this way, therefore, thoughts have touched.
5.42對此,有人說這些心念雖然沒有相觸,但由早期心念的力量而產生的特定行,與後來的心念同時存在,會相觸,所以所有的行在最終的一切心念中得以圓滿。因此,心念就這樣相觸了。
5.43To eliminate that, it says
5.43為了消除那種觀點,經文這樣說
“the thought of the wholesome roots does not exist… in the thought of awakening,”
「善根的心不存在……在菩提心中」
and so on. It means that thought is not in the other thought, by way of a volitional factor left as a residual impression and so on. It says this because having thus taught that the actual thought does not exist, there is no volitional factor left as a residual impression and so on, like an entity that is the sharpness or dullness of a rabbit’s horn.
等等。意思是說,心不在他心裡,通過留下的行作為習氣等方式也不存在。這樣說是因為既然已經教導了實際的心不存在,就沒有留下的行作為習氣等,就像兔角的銳利或遲鈍的實體一樣。
5.44Having thus investigated and found that it does not exist in the intrinsic nature of the others, they also investigate and find that it does not exist in its own intrinsic nature:
5.44經過如此深入調查,發現了它在他者的自性中不存在後,他們也進一步調查,發現它在自己的自性中同樣不存在:
“the thought of the wholesome roots does not exist in the thought of the wholesome roots, the thought of awakening does not exist in the thought of awakening,”
「善根的心不存在於善根的心,覺悟的心不存在於覺悟的心,」
and so on. This is because when it is seen as just suchness there is no such investigation.
等等。這是因為當它被看作就是如性時,就沒有這樣的觀察了。
“Kauśika, the thought of the wholesome roots is no thought,”
「迦葉波,善根之心非是心,」
and so on, teaches that it is just mere suchness. From the perspective of its own true dharmic nature, thought is free from falsely imagined thought so the intrinsic nature that is the nonexistence of thought comes to be known as the true dharmic nature of thought.
依此類推,教導那只是純粹的如性。從思想本身的真實法性角度來看,心超越了遍計所執的心,所以思想的無性這個自性就被認識為思想的真實法性。
“A nonexistent thought does not touch a nonexistent thought,”
「無的心不觸無的心」
and so on. This is teaching that other than what comes to be known as the true dharmic nature of thought, no touching or existing or dedication comes to be known in any way at all. At that time [F.176.a] it is a self-reflexive analytic knowledge beyond the path of the conceivable, hence it is
等等。這是在教導,除了被認識為心的真實法性之外,沒有任何接觸、存在或迴向以任何方式被認識。在那個時候[F.176.a],它是超越可思議之道的自證分析智,因此它是
“inconceivable”
「不可思議」
and is
並且是
“no thought.”
「無心。」
“Kauśika, this is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom”
迦葉波,這是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多。
means it is nonconceptual wisdom that has gone to the other side.
意思是說,這是已經到達彼岸的無分別智。
5.48Thus, conventionally they are “analytically investigating all phenomena,” but ultimately “not settling down on and not apprehending any phenomenon.”
5.48因此,在世俗層面上,他們是「分析觀察一切法」,但在勝義層面上,「不安住於任何現象,也不執著任何現象」。
5.49What does
5.49<paragraph> 什麼是 </paragraph>
“I have to feel a sense of appreciation, Lord, and not feel no sense of appreciation”
「世尊,我必須心懷感恩,而不是毫無感恩之心」
teach? It teaches that earlier when our Lord was in the form of a bodhisattva, the great śrāvakas in the retinue of earlier tathāgatas taught him with advice and instruction, inspiring him to take it up, and inspiring him to perfectly practice what he had found. Having gradually accomplished their teaching he became completely awakened. Therefore, they too, by advising and instructing these bodhisattvas in this retinue, will establish them in perfect practice. When they have gradually accomplished that earlier teaching, they will become completely awakened. Therefore, I should show appreciation to the earlier śrāvakas.
這段話教導的是:過去當世尊還是菩薩的時候,早期如來的眷屬中的大聲聞用勸告和教導啟發他接受,並激勵他圓滿地修習他所悟得的法。他逐漸成就了他們的教導後就圓滿菩提了。因此,那些聲聞也是透過勸告和教導這個眷屬中的菩薩,將他們安立在圓滿修習中。當他們逐漸成就了早期的教導後,他們也會圓滿菩提。因此,我應當對早期的聲聞表示感恩。
5.50What is the difference between the words
5.50「被告誡和教導」和「給予建議和教導」之間有什麼區別?
“advised and instructed”
「被勸告和教導」
and so on? Here there are the three periods: starting, middle, and end. At the start they have to be “advised and instructed.” In the middle there is practice, and at the end the result.
等等有何區別?這裡分為三個階段:開始、中間和終結。在開始階段,他們必須被「勸告和教導」。在中間階段是修習,在終結階段是成果。
5.51There during the starting period “advice” is saying, “Do not do this,” preventing them from doing what they should not do. “Instruction” is saying, “Do this,” connecting them with the activities.
5.51在開始階段,「勸告」是說「不要這樣做」,阻止他們做不應該做的事情。「教導」是說「要這樣做」,讓他們與這些活動結合在一起。
5.52In the middle there are four periods: not practicing, practicing incorrectly, practicing a bit, and practicing perfectly.
5.52在中間階段有四個時期:沒有修習、修習不正確、稍微修習,以及圓滿修習。
5.53There, those who do not practice out of ignorance are inspired to practice [F.176.b] when they are
5.53在那裡,那些因為無明而不修習的人,當他們受到啟發時,就被激勵去修習。
“taught.”
「被教導」
5.54Those who have set out incorrectly because of incorrect knowledge are connected with a perfect practice when they are
5.54那些因為不正確的智慧而走上錯誤道路的人,當他們被引導時,會與完美的修習相連接。
“made to take them up.”
「被引導去承擔它們。」
5.55Those who, because of the fault of laziness and so on, practice a bit, become inspired to try to persevere when they are
5.55那些由於懈怠等缺點而只是稍微修習的人,當他們被激勵去堅持努力時,就會產生想要精進的啟發。
“made… excited.”
「被……激勵。」
5.56Having rejoiced, saying “excellent” to those who have set out perfectly with wisdom, they are connected with true reality when they are
5.56歡喜讚嘆那些已經圓滿發心修習慧的人說「很好」,當他們被連結於真如時。
“motivated.”
「受到激勵。」
5.57At the end, they are
5.57最後,他們是
“caused… to enter into… and established”
「被引導進入……並被確立」
in the result. Construe them like that.
在這個結果中。就這樣理解它們。
How should bodhisattva great beings stand in the perfection of wisdom?
菩薩摩訶薩應當如何安住於般若波羅蜜多?
5.58After that, in reference to the question, ‘How should they stand?’ it teaches that they should forsake where
5.58之後,針對「他們應該如何安住?」這個問題,它教導他們應該放棄那個地方
“they should not stand,”
「他們不應該站立的地方」
and, standing where they should stand, they
而且,站在他們應當站立的地方,他們
“should stand in the perfection of wisdom.”
「應當安住於般若波羅蜜多。」
“Form is empty of form,”
色空於色
and so on, teaches that the realization of emptiness is where they stand.
如此等等,教導空性的證悟就是他們所站立的地方。
“By way of apprehending something”
「藉由執著某種事物的方式」
is where they should not stand. Therefore, this teaches that because these falsely imagined phenomena, form and so on, do not exist through the intrinsic nature of form and so on, bodhisattvas also do not exist through the intrinsic nature of a bodhisattva, and their emptinesses are not different, they are one. Therefore, form and so on in its true dharmic nature is a thoroughly established phenomenon, and a bodhisattva furthermore is
是菩薩不應該站立的地方。因此,這教導說:由於這些遍計所執的現象——色等——不通過色等的自性而存在,菩薩也不通過菩薩的自性而存在,他們的空也不不同,它們是一體的。因此,色等在其真實法性中是圓成實性,而菩薩進一步是
“not two,”
「非二」
so to stand in their same true dharmic nature is to stand in the perfection of wisdom.
因此,站立在它們相同的真實法性中就是站立在般若波羅蜜多。
5.61In the section of the text explaining where not to stand, furthermore, the teaching is in three parts. First they should not stand in the dharmas; second they should not stand in the true nature of dharmas; and third they should not stand as persons.
5.61在解釋不應該立足之處的段落中,教法又分為三部分。第一,不應該立足於法;第二,不應該立足於法的真實性;第三,不應該立足為人。
5.62There, the section on the dharmas is again a teaching in two parts: teaching the dharmas and teaching the mark of the dharma. From,
5.62在那裡,關於法的部分再次分為兩個教法:教導法和教導法的標記。從,
“they should not stand in form by way of apprehending something,”
「他們不應該以執著某物的方式而站在色中,」
up to
直到
“they should not stand in buddhahood by way of apprehending something,”
「他們不應當以執著什麼來安住於佛位」
is teaching the dharmas. [F.177.a] From
正在教授法。[F.177.a] 從
“Kauśika, they thus should not dwell on the idea of form by way of apprehending something, up to… they thus should not dwell on the idea of buddhahood by way of apprehending something”
迦葉波,他們不應該通過執著於某物的方式而住於色的觀念,乃至……他們不應該通過執著於某物的方式而住於佛果的觀念。
is teaching the mark of the true nature of dharmas.
是在教導法性的標記。
5.63The section on the true nature of dharmas is again a teaching in three parts: teaching the true nature of dharmas on the side of all-knowing, teaching the true nature of dharmas on the side of the knowledge of path aspects, and teaching the true nature of dharmas on the side of the knowledge of all aspects.
5.63關於法性的段落再次分為三個部分的教導:在一切智一側教導法性,在道相智一側教導法性,以及在一切相智一側教導法性。
5.64Teaching the true nature of dharmas on the side of all-knowing is from
5.64關於一切智慧方面的法性教導是從
“they should not dwell on the idea that form is permanent… they should not dwell on the idea that form is impermanent,”
「他們不應該執著於色是常的想法……他們不應該執著於色是無常的想法,」
up to
直到
“they should not dwell on the idea that the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha is worthy of gifts by way of apprehending something.”
「他們不應該執著於如來、阿羅漢、圓滿佛陀因為執著某個東西而值得供養的想法。」
5.65Teaching the true nature of dharmas on the side of the knowledge of path aspects is from they
5.65在道相智的一側教導法性,是從他們開始
“should not stand on the first level… up to the tenth level,”
不應住於初地……乃至十地
up to they
直至他們
“should not dwell on the idea ‘I will establish infinite, countless beings beyond measure in unsurpassed, perfect, complete awakening’ by way of apprehending something.”
「不應該以執著某種法的方式,而抱持『我將使無量無數不可思議的有情安立於無上正等正覺』的想法。」
5.66Teaching the true nature of dharmas on the side of the knowledge of all aspects starts from
5.66從一切相智的角度教導法性開始
“ ‘I will make the five eyes perfect,’ ”
「我將使五眼圓滿。」
up to
乃至
“they should not dwell on the idea ‘I will make the eighty minor signs perfect on the body.’ ”
「他們不應該執著於『我會使身體上的八十隨好圓滿』的想法。」
5.67Again, construe the section teaching persons in three parts, based on the all-knowledge side and so on. The dharmas where it says,
5.67再者,應當以一切智等為基礎,分三個部分來理解教導人的段落。其中所說的法,
“I will, standing on the four legs of miraculous power, become completely absorbed in meditative stabilization,”
「我將以四神足為基礎,進入完全的禪定中,」
and so on, are on the side of the level of the knowledge of all aspects.
等等,都是在一切相智的層面上。
5.68What is the elder Śāriputra thinking where it says,
5.68長老舍利弗在這裡想的是什麼,當經文說道:
“Then it occurred to [him] to think, ‘Well then, however could bodhisattva great beings stand in the perfection of wisdom?’ ” [F.177.b]
「然後[他]想到了這樣的念頭:『那麼,菩薩摩訶薩怎麼能夠安住在般若波羅蜜多中呢?』」
He was thinking that it has said “they should not stand in all dharmas,” and that it has said it is not possible to stand in emptiness, hence “they should not stand” in it either. How could that be right?
他的想法是,經文說過「他們不應該站在一切法中」,也說過不可能站在空中,所以「他們就不應該站在」其中。這怎麼可能是對的呢?
5.69Then the elder Subhūti establishes that they do not stand. The teaching that that is standing in the perfection of wisdom is
5.69那時長老須菩提建立了他們不住的觀點。那個教說就是住在般若波羅蜜多中。
“the tathāgatas have totally nonabiding minds.”
「如來之心完全無住。」
It is teaching that they stand in nonabiding nirvāṇa.
它在教導他們立於無住涅槃。
5.70It has explained the achievement, standing without standing like that, and in the explanation based on those to be trained has said it is inexpressible. So those to be trained come to harbor doubts. Therefore, taking them as its point of departure, it sets the scene for another explanation with,
5.70這裡解釋了這樣無住而立的成就,基於對那些待教化者的解釋,說明它是不可言說的。所以那些待教化者開始心生疑惑。因此,以他們為出發點,它透過以下方式為另一個解釋設置場景。
“O gods, is what is said incomprehensible?”
「諸天,所說的是不可理解的嗎?」
and so on, asking the gods the question, “Why have you not understood what has been said?” They then reply,
等等,向天們提問「你們為什麼沒有理解所說的內容?」他們隨後回答,
“Incomprehensible, Ārya Subhūti!”
「不可言說,聖須菩提!」
5.71Then, because the perfection of wisdom is inexpressible, the elder says
5.71那時,由於般若波羅蜜多不可言說,長老說
“not even one syllable is said here,”
「這裡甚至沒有說出一個音節」
teaching that since this is the case, the apparent talking and apparent hearing are falsely imagined phenomena, like a
教導說,既然是這樣,顯然的說話和顯然的聽聞都是遍計所執,就像一個
“magical creation… a dream… an echo… and a magical illusion,”
「幻化……夢……回音……和幻化」
thus making the gods happy.
因此讓天人歡喜。
“A magically created buddha”
「幻化佛」
is a magically created body of a tathāgata.
是如來的化身。
“O gods, form is not deep and is not subtle.”
「天啊,色並不深奧,也並不微妙。」
Because a falsely imagined form is a not real form, it “is not deep and is not subtle.” Again,
因為遍計所執色不是真實的色,所以「不深也不微妙」。再者,
“it is because the intrinsic nature of form is not deep and is not subtle,”
「這是因為色的自性不深也不微細,」
and so on, teaches that because the true dharmic nature of form does not, in its intrinsic nature, move, it “is not deep and is not subtle.” So here the section of the text is in two parts: the dharma section and the intrinsic nature section.
等等,教導因為色的真實法性在自性中不動搖,所以「不深也不微妙」。因此,這裡的經文段落分為兩個部分:法的部分和自性的部分。
“Well then, in this Dharma teaching has nothing been designated form?”
「那麼在這個法的教導中,難道沒有任何東西被稱為色嗎?」
and so on. [F.178.a] The gods ask: if all dharmas are inexpressible, well then, is nothing “designated” or explained as “form”? Then the elder Subhūti says,
等等。[F.178.a] 天問:如果一切法都是不可言說的,那麼難道沒有任何東西被"安立"或解釋為"色"嗎?那麼長老須菩提說,
“Exactly so, gods, exactly so,”
「正是如此,天眾,正是如此,」
teaching that they are indeed not designated and not explained.
教導說它們確實沒有被指定,也沒有被解說。
5.75They
5.75他們
“cannot, without having resorted to this forbearance,”
「不能在沒有依靠這個忍的情況下,」
which is to say, to this explanation of the inexpressible.
也就是說,對於這個不可言說的解釋。
“[Then it occurred to those gods to] think, ‘What would the elder Subhūti accept those listening to the Dharma to be like?’ ”
「那些天神想到:『這位長老須菩提認為,聽聞法的人應該是什麼樣的呢?』」
This is teaching that if they are ultimately inexpressible there will be no speaker and no hearer, so there will be no listening to the Dharma.
這是教導若法在勝義上不可言說,就不會有說法者和聽法者,因此就不會有聽聞法。
“Gods, I would accept those listening to the Dharma to be like illusory beings,”
「天,我會認為聽聞法的有情就像幻化的有情一樣。」
and so on, teaches that ultimately a speaker and a hearer are nonexistent.
依此類推,教導究竟上說法者與聽法者是不存在的。
“Venerable monk Subhūti, who will be the recipients of this perfection of wisdom so deep, so hard to behold,”
「尊者須菩提,誰將成為這般若波羅蜜多的受持者,它是如此深邃,如此難以觀見,」
and so on—it is “deep” because it is hard to fathom; “hard to behold” because it is not an object of the five collections of consciousnesses;
等等——它之所以是「深」的,是因為難以測度;之所以是「難以看見」的,是因為它不是五蘊識的對象;
“hard to understand”
難以理解
because it is not an object of thinking-mind consciousness;
因為它不是意識的對象;
“peaceful”
「寧靜」
because all the afflictions and secondary afflictions have calmed down;
因為所有的煩惱和隨煩惱都已經平息了;
“sublime”
「殊勝」
because up to “all suffering” has calmed down;
因為一切苦都已經平息了;
“subtle”
「微妙」
because all conceptual thought constructions have calmed down;
因為一切分別都已平息;
“private”
「個人的」
because it is self-reflexive analytic knowledge;
因為它是自證分析智;
“not an object of speculative thought”
「不是推測思惟的對象」
because it transcends the path of thinking;
因為它超越了思考的道。
“brilliant”
「光彩」
because it is the cause for brilliance in the realization of all dharmas as they really are;
因為它是一切法如實證悟的光彩的原因;
“absolutely noble”
「絕對聖」
because it is the supreme place for the realization of extraordinary dharmas; and
因為它是證悟無漏法的最高處所;
“an object to be known by the learned and wise”
「被具慧者所認識的對象」
because it is not an object within the range of śrāvakas and pratyekabuddhas, and it is not an object to be known by the irreversible bodhisattvas. [F.178.b]
因為它不是聲聞和辟支佛的認識範圍內的對象,也不是不退轉菩薩所能認識的對象。
5.88They
5.88他們 </paragraph>
“will be the recipients”—
「將會是領受者」——
they will be those who take it up. With
他們將會是那些受持它的人。
“persons who have seen the truths, or worthy ones with outflows dried up,”
「已見諦之人,或漏盡的阿羅漢」
and so on, it first teaches those who are seeking conventionally. There, in the ultimate sense, bodhisattvas are spoken of as those “who have seen the truths”; when they are awakened, they are called “worthy ones.” Having taught them conventionally, those being taught ultimately are from
依此類推,先教導那些從世俗層面尋求的人。在那裡,從勝義的角度來說,菩薩被稱為「已見諸諦者」;當他們證悟時,被稱為「阿羅漢」。教導完世俗層面後,最終被教導的有情來自
“they will not construct the idea that form is empty,”
他們不會構想色是空的。
up to
直到
“so too no being at all will be the recipient of it.”
「同樣地,沒有任何有情會是它的接受者。」
5.89This teaches that just those who have directly realized the nonconceptual perfection of wisdom are those who are seeking. Ultimately there is nothing they will have sought for, so they are not those who are seeking.
5.89這教導說,正是那些直接實現了無分別般若波羅蜜多的人,才是在尋求的人。從勝義來說,沒有他們會去尋求的任何東西,所以他們不是在尋求的人。
5.90Then venerable Śāriputra says the assertion that a talker and a hearer are nonexistent contradicts scripture:
5.90那時尊者舍利弗說,說者和聽者不存在的主張與經典相互矛盾:
“Venerable Subhūti, is it not the case that in this perfection of wisdom the three vehicles… are taught in detail?”
「尊者須菩提,這般若波羅蜜多中,三乘…不是詳細宣說嗎?」
and so on. The explanation of the three vehicles; and the teaching about
及其他等等。三乘的解釋;以及其教導關於
“the ten levels… the assistance,”
「十地……的幫助」
and
及 </answer>
“the bodhisattva path”
「菩薩道」
of the perfections and so on; and about these dharmas: birth in the family of a tathāgata, sporting with
波羅蜜多等,以及關於這些法:在如來的家族中出生,遊戲於
“the clairvoyances,”
「神通」
hearing, not forgetting, being without distraction, and the sevenfold
聽聞、不遺忘、沒有散亂,以及七種
“confident readiness,”
「辯才」
and so on—he is saying ‘We ourselves have heard about these.’
諸如此類——他是在說『我們自己親自聽聞過這些。』
5.91After that, the elder Subhūti, to teach that the explanation of these dharmas is by way of not apprehending anything, to teach they do not exist ultimately and hence that even talking is mere illusion, says,
5.91在這之後,長老須菩提為了說明這些法的解說是以不執著任何事物的方式進行,為了說明它們在勝義上不存在,因此即使談論也只是幻術,他這樣說道,
“Exactly so, Venerable Śāriputra, exactly so,”
「實如是,尊者舍利弗,實如是」
and so on. About the reason they are empty, it says
以此類推。關於它們空的原因,經文說著
“because of inner emptiness,”
「因為內空,」
up to
乃至
“because of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature,”
「因為自性不存在的空」
and so on. [F.179.a]
等等。[F.179.a]
5.92It says the gods worship with flowers to teach the gods the sign of the emergence of the light of transcendental knowledge. This is in order to set the scene for the thought that comes next,
5.92這裡說天神用花來供奉,是為了教導天神認識般若智慧之光顯現的徵兆。這是為了為接下來的心念做準備。
“these flowers have been magically created,”
「這些花是透過神通變現出來的,」
and so on.
等等。
“Kauśika… these flowers have not come about”
「迦葉波…這些花沒有生起」
is saying that they are not marked as thoroughly established, that they have emptiness as their intrinsic nature, and are not flowers as their intrinsic nature.
是在說它們不具有圓成實的特徵,它們以空為自性,而不是以花為自性。
“Kauśika, form also has not come about, and what has not come about is not form.”
「迦葉波,色也沒有生起,沒有生起的就不是色。」
It says “form also has not come about” because an ultimate form does not have the production of a compounded form. Thus, it says “what has not come about is not form” because an uncompounded phenomenon that has not come about does not have the mark of a falsely imagined form.
之所以說「色也未曾生」,是因為勝義色沒有有為色的生。因此說「未曾生者即非色」,是因為未曾生的無為法沒有遍計所執色的特徵。
“Does not contradict designation and gives instruction in the true nature of dharmas”
「不違施設而於法性作開示」
means he gives instruction without contradicting the ultimate or the conventional.
意思是他在不違背勝義和世俗的情況下給予教導。
[B18]
菩薩摩訶薩應當如何修學般若波羅蜜多?
How should bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom?
菩薩摩訶薩應如何修學般若波羅蜜多?
“Kauśika, bodhisattva great beings, having thus understood how all dharmas are mere designations, should train in the perfection of wisdom.”
「迦葉波,菩薩摩訶薩這樣理解了所有法都只是施設,就應該這樣修習般若波羅蜜多。」
This indicates the last of the three earlier questions, “How should a bodhisattva great being train in the perfection of wisdom?”
這表示前面三個問題中的最後一個:「菩薩摩訶薩應當如何修習般若波羅蜜多?」
“Do not train in form,”
「不應該修習色」
and so on—this is saying they train without training, just as, to illustrate, they stand without standing.
等等——這是說他們在不訓練中訓練,就像舉例來說,他們在不站立中站立一樣。
5.98In order to teach that “they do not train in form and so on because they see that form and so on are nonexistent things,” it says
5.98為了教導「他們不於色等中修行,因為他們見色等是無事」,所以這樣說
“because they do not see the form in which they train,”
「因為他們不見所修習的色」
and so on.
等等。
“Śatakratu… inquired… why do bodhisattva great beings not see form,”
「釋提桓因…詢問…為什麼菩薩摩訶薩不見色」
and so on, and to teach that “they do not see form because it is empty,” it says
等等,以及教導「他們不見色是因為色空」,所以說
“form is empty of form.” [F.179.b]
「色空於色。」
5.100It says,
5.100它說,
“Kauśika, it is because the emptiness of form does not train in the emptiness of form,”
迦葉波,正是因為色的空不在空中訓練,
and so on, as the reason they do not train. It means both a training and something that is trained in are nonexistent, so they do not train.
以此類推,作為他們不訓練的原因。它意味著訓練本身和被訓練的對象都是無的,所以他們不訓練。
5.101Then,
5.101然後,
“Kauśika, those who do not train in the emptiness of form… up to those who do not train in the emptiness of the knowledge of all aspects, train in the emptiness of form without making a division into two, up to train in the emptiness of the knowledge of all aspects without making a division into two,”
迦葉波,那些不在色的空中修習的人……乃至那些不在一切相智的空中修習的人,在色的空中修習而不作二分別,乃至在一切相智的空中修習而不作二分別。
says that just those who do not train are the ones who train. “Without making a division into two” means they are the same as emptiness, so, when they have trained in the emptiness of a single dharma, they have trained in the emptiness of all. Hence it is explaining that the emptiness of a single dharma is the emptiness of all.
說的是,正是那些不修習的人就是修習的人。「不分別二」的意思是他們與空相同,所以當他們修習了單一法的空性時,他們就修習了一切的空性。因此是在說明,單一法的空性就是一切的空性。
5.102Then it says,
5.102然後它說,
“Those who train in the emptiness of form without making a division into two, up to train in the knowledge of all aspects without making a division into two… train in countless, infinite buddhadharmas.”
「那些訓練色之空而不作二分別,直至訓練一切相智之空而不作二分別者……訓練無數無邊的佛法。」
This is teaching that those who thus train in the emptiness of all dharmas train in the six perfections and so on, up to train in all the buddhadharmas.
這是在教導那些這樣修習一切法的空性的人,修習六波羅蜜多等,直到修習一切佛法。
5.103Then,
5.103然後,
“do not train in order to increase or decrease form,”
「不為增減色而修習」
teaches that training in the perfections and so on, up to the buddhadharmas, is not to increase or decrease form and so on. It means that training is not to increase the bright side or decrease the dark side.
教導修習波羅蜜多等,乃至修習佛法,並不是為了增加或減少色等。意思是修習不是為了增長光明面或減少黑暗面。
5.104Then,
5.104然後,
“[do] not train in order to get hold of or get rid of form”
「[不]為了執取或捨離色而修習」
is teaching that where there are thus no dharmas to be increased or decreased, there are no special dharmas to be gotten hold of [F.180.a] and no bad dharmas to be reduced.
是在教導,在沒有這樣可以增或減的法之處,就沒有特別的法可以得到,也沒有惡法可以減少。
5.105It says that, and then with
5.105這樣說著,然後用
“Venerable Subhūti, why do bodhisattva great beings not train in order to get hold of or get rid of form?”
「尊者須菩提,為什麼菩薩摩訶薩不為了獲得或捨棄色而修行?」
the elder Śāriputra asks him why, given that bodhisattvas eliminate bad dharmas and obtain special dharmas, there is nothing for them to get hold of or get rid of. After he asks that, the elder Subhūti says
長老舍利弗問他,既然菩薩消除惡法並獲得殊勝法,那麼他們為何沒有什麼可以執取或捨棄的。他這樣問了以後,長老須菩提說
“form does not get hold of form,”
「色不執取色」
teaching that there are no grasped and grasper. It gives as the reason for that,
教導沒有所執和能執。它將此的原因歸於空性。
“based on… emptiness.”
「基於空。」
“Does not see the production… of form,”
"不見色的生……"
and so on—something plucked out of thin air has no “production.” Something lasting in its nature does not change so there is no
以及諸如此類——某種憑空產生的東西沒有「生」。某種本質上持久的東西不會改變,所以沒有
“stopping.”
「滅。」
5.107In suchness there is no production so there is no
5.107在如性中沒有生,所以沒有
“acceptance”
「忍」
of something not there before. There is no stopping so there is no
之前不存在的東西。沒有滅,所以沒有
“rejection”
「捨」
of something gotten hold of. There is nothing to get hold of so there is no
對某種獲得的東西。沒有任何東西可以獲得,所以沒有
“purification”
「清淨」
of something not there before. There is nothing to reject so there is no
對於之前不存在的事物。既然沒有什麼可以捨棄,就沒有
“defilement”
「染污」
to eliminate. Since there is no purification there is no
要消除。既然沒有清淨,就沒有
“increase,”
增,
and since there is no defilement there is no
既然沒有染污,就沒有清淨,既然沒有清淨,就沒有增,既然沒有增,就沒有減。
“decrease.”
「減少。」
“Venerable monk… where should you look for the perfection of wisdom?”
「尊者,你應該在哪裡尋求般若波羅蜜多呢?」
He asks about the perfection of wisdom to teach, in regard to the perfection of wisdom itself, the knowledge of path aspects and the knowledge of all aspects.
他詢問般若波羅蜜多是為了教導,關於般若波羅蜜多本身,以及道相智和一切相智。
“In Subhūti’s chapter”—
「在須菩提的章節中」—
“Subhūti’s chapter” is all of the intermediate exegesis of the perfection of wisdom. This is saying that the knowledge of all aspects has originated based on the perfection of wisdom, so you should grasp the explanation of it also from there.
「須菩提品」是般若波羅蜜多的全部中間解釋。這是在說一切相智是以般若波羅蜜多為基礎而產生的,所以你也應該從那裡理解它的解釋。
The sustaining power of the tathāgata
如來的持力
5.110Given that the exegesis of the deep dharmas is within the range of a tathāgata, the chief of the gods does not accept that it is Subhūti’s explanation, so, setting the scene for the noble Subhūti to have given such an exegesis, [F.180.b] he asks,
5.110由於對深奧法義的詮釋是在如來的範圍之內,天主不接受這是須菩提的詮釋,所以,為聖者須菩提給出如此詮釋的場景做準備,他問道:
“Is it through your noble might, is it through your sustaining power…?”
「是通過您的聖力,還是通過您的持力……?」
5.111First the elder Subhūti, in conventional mode, teaches that these are
5.111首先,長老須菩提以世俗的方式,教導這些是
“the Tathāgata’s sustaining power,”
「如來的持力」
that is, worthy ones give explanations of doctrine through the Tathāgata’s sustaining power. Then the chief of the gods, not accepting that either, says
也就是說,阿羅漢透過如來的持力來解說教法。然後天主不接受這個說法,說道
“Venerable monk Subhūti, given that all dharmas are without anything that sustains them, why do you say ‘this is the Tathāgata’s sustaining power, it is the Tathāgata’s might’?”
「尊者須菩提,既然一切法都沒有任何東西維持它們,你為什麼說『這是如來的持力,這是如來的神力』呢?」
5.112Then the elder, having rejoiced in that statement, to teach that in ultimate mode the tathāgata is to be taken as tathatā , with
5.112那時長老對那個說法歡喜,為了教導在勝義諦上,如來應當被認取為真如,並
“the tathāgata cannot be apprehended in the true nature of dharmas that is without anything that sustains it,”
「如來不能在無所執持的法性中被執著」
and so on, teaches that there is no dharma called tathāgata at all. There are no false imagined dharmas in the true nature of dharmas, so “in” that “true dharmic nature” of all dharmas “without anything that sustains it” there is no “tathāgata.” And because there are no dharmas unincluded in the true nature of dharmas,
等等,教導說根本沒有稱為如來的法。在法性中沒有虛假遍計所執的法,所以在所有法「無持力」的「真實法性」中沒有「如來」。而且因為所有的法都包含在法性中,沒有法不包括在法性中,
“nor can the tathāgata be apprehended elsewhere than the true nature of dharmas that is without anything that sustains it.”
「如來也不能在離一切所依的真實法性以外被執取。」
5.113Because the true nature of dharmas does not abide in falsely imagined phenomena,
5.113因為法性不住於遍計所執現象中,
“the true nature of dharmas that is without anything that sustains it cannot be apprehended in the tathāgata.”
「沒有任何所緣的法性不能在如來中被執著。」
5.114And because there is no true nature of dharmas elsewhere than dharmas,
5.114而且因為除了法之外,沒有其他的法性存在,
“nor can the true nature of dharmas that is without anything that sustains it be apprehended elsewhere than the tathāgata.”
「法性也不能在如來之外而被執取。」
5.115Construe the
5.115這個段落只有"Construe the",缺少完整的內容無法進行翻譯。
“suchness”
「如性」
section like this, and construe the
像這樣解釋這一段,並且將「如性」解釋為「真實法性」。
“true dharmic nature”
「真實法性」
and
及
“suchness”
「如性」
of
的
“form,”
「色」
and so on, ending with
如性、色等,乃至一切相智
“the knowledge of all aspects”
「一切相智」
section like this as well.
此類的章節也是如此。
“The true dharmic nature of the tathāgata is not conjoined with or disjoined from the true dharmic nature of form. … It is not conjoined with or disjoined from something other than the true dharmic nature of form.”
「如來的真實法性既不與色的真實法性相合,也不與色的真實法性相離。……既不與色的真實法性以外的事物相合,也不與之相離。」
5.117It says so because they are not different, [F.181.a] they are the same. The alternatives when a basis is conjoined with something on a basis or with something else, or disjoined from them, are that they are acceptable if they are different and not acceptable if they are not. Construe
5.117之所以這樣說,是因為它們並無差別,是相同的。基礎與基礎上的某物或其他事物相合或相離的各種情況,如果它們有差別就可以接受,如果沒有差別就不可以接受。應該這樣理解
“thus, Kauśika, not being conjoined with and not being disjoined from all dharmas—this is its might, this is its sustaining power,”
「迦葉波,不與一切法相合、不與一切法相離——這就是它的力量,這就是它的持力,」
in the suchness section, in the same way. It is the “might” of emptiness, the “sustaining power” of emptiness, in the sense that the explanation has come about taking emptiness as the point of departure.
在如性部分中,同樣如此。這是空的「力量」,是空的「持力」,其意思是說明是以空作為出發點而產生的。
“They also should not look for it in form”—
「他們也不應該在色中尋求它」——
it says this because form and so on do not exist—
這裡這樣說是因為色等並不存在。
“and they should not look for it elsewhere than form.”
「而且不應該在色之外尋求它。」
5.119It says this because the perfection of wisdom is something that does not exist, so it is not something else either. Therefore, it is teaching that because something does not exist it is not something else. It says
5.119這樣說是因為般若波羅蜜多是不存在的東西,所以它也不是其他東西。因此,它是在教導因為某樣東西不存在,所以它也不是其他東西。它說
“all dharmas… are not conjoined, are not disjoined… and have… no mark.”
「一切法……不相連、不相離……並且沒有標記。」
“Form is not the perfection of wisdom”
「色不是般若波羅蜜多」
teaches that both form and the perfection of wisdom are things that do not exist;
教導色和般若波羅蜜多都是不存在的東西。
“and there is no perfection of wisdom other than form”
「而色之外亦無般若波羅蜜多」
means you cannot say it is different, because it is something that does not exist. And so it says,
意思是你無法說它是不同的,因為它是不存在的東西。因此說,
“Kauśika, it is because all these dharmas do not exist and cannot be apprehended.”
「迦葉波,就是因為這一切法都不存在,也無法執取。」
The perfection of wisdom is great, immeasurable, infinite, and limitless
般若波羅蜜多是偉大的、無量的、無邊的、無限的。
5.121Then Śatakratu, to teach again that this exposition of the doctrine should be taken to be amazing, makes a fourfold statement that
5.121於是,釋提桓因為了再次教示這個法的闡述應該被視為不可思議,做出四重陳述,即
“The perfection of wisdom… is great… the perfection of wisdom… is immeasurable… the perfection of wisdom… is infinite… [and] the perfection of wisdom… is limitless.”
「般若波羅蜜多...是偉大的...般若波羅蜜多...是無量的...般若波羅蜜多...是無邊的...[並且]般若波羅蜜多...是無限的。」
5.122Connect
5.122你無法執著色的前際
“you cannot apprehend a prior limit of form”
「你不能執著色的前際」
with you cannot apprehend at that time “it was there” or “was not there”; [F.181.b]
你在那時不能執持「它存在」或「它不存在」。
“you cannot apprehend a later limit”
「你無法執後際」
with at that time “it will be there” or “will not be there”; and
以及在那時「它將會存在」或「它將不會存在」;
“you cannot apprehend a middle”
「你無法執中間」
with “it is there” or “is not there.” Thus, it is “great” because it is not divided into three time periods.
用「它在那裡」或「它不在那裡」。因此它是「偉大的」,因為它不被分為三個時期。
“You cannot apprehend a measure of form”—
「你無法執著色的量度」—
ultimate form is “immeasurable” because you cannot delineate it as “just this much.” It is
勝義色是「無量」,因為你無法將其劃定為「只有這麼多」。它是
“infinite”
「無邊的」
because it cannot be given a size by counting. It is
因為它無法通過計數而被賦予大小。它是
“limitless”
無邊際
because there is no termination of instants. The “prior limit” is production, the “later limit” is cessation, and the “middle” is lasting for an instant.
因為時刻沒有終止。「前際」是生,「後際」是寂滅,「中間」是持續一剎那。
5.124Having thus at first taught that the perfections are unlimited, it then teaches the unlimited in four parts: the unlimited knowledge of all aspects, the unlimited body of dharmas, unlimited suchness, and unlimited beings.
5.124首先教導了波羅蜜多是無限的之後,然後從四個方面教導無限:一切相智的無限、法身的無限、如性的無限,以及有情的無限。
5.125Among these, what are “unlimited beings”? Their “limits” are the two extremes: the permanent extreme and the annihilation extreme. The nonexistence of those extremes is the state where the extremes are absent, so beings are “unlimited.” Suppose beings existed. In that case they would have limits. But since beings are in their intrinsic nature just nonexistent, unlimited beings with an intrinsic nature do not exist. Suppose a certain being is taught in this explanation of the doctrine. In that case unlimited beings would also be taught. But since it does not teach a being, there are no unlimited beings here either. Therefore, it says,
5.125在這當中,什麼是「無邊的有情」?它們的「邊界」是二邊:常的邊極和斷的邊極。那些邊極的不存在就是邊極不存在的狀態,所以有情是「無邊的」。假如有情存在,在那種情況下它們就會有邊界。但是由於有情在自性上根本不存在,具有自性的無邊有情是不存在的。假如在這個法的解說當中教導了某個有情,在那種情況下無邊有情也會被教導。但是由於它不教導有情,這裡也就沒有無邊有情。因此,經文說
“Kauśika, where there has been no explanation of anything as a being there will also be no limitlessness of a being.” [F.182.a]
「迦葉波,在沒有將任何事物解釋為有情的地方,也就不會有有情的無限。」[F.182.a]
5.126This means that because it does not teach a being it therefore also does not teach that beings are unlimited.
5.126這表示因為不說有情,所以也就不說有情是無限的。
5.127Then,
5.127那麼,
“Kauśika, if a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha remaining for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River were to say the word being again and again,”
「迦葉波,如果如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀在恆河沙數的永劫中不斷地重複說「有情」這個詞,」
and so on, teaches that a statement from the mouth does not make beings unlimited. They are unlimited in their intrinsic nature because they are nonexistent. Suppose beings were made unlimited as a statement in the mouth, that from what the Tathāgata says beings might be born or cease. It means because that is not the case, beings are not unlimited because it has been said they are.
以此類推,教導從口中說出的言語並不能使有情無限。有情在其自性中是無限的,因為它們是無。假設有情因為口中的言語而被造成無限,那麼從如來所說的話中有情可能會生起或滅盡。這意味著因為事實並非如此,有情並非因為被說為無限而無限。
“Kauśika, from this one of many explanations you should know this perfection of wisdom is unlimited because beings are unlimited.”
迦葉波,由此眾多解釋中的這一個,你應當了知此般若波羅蜜多是無限的,因為有情是無限的。
This means suppose a being is taught in this explanation, so it exists in reality. Then the two extremes would also exist. But those two are not taught so this perfection is limitless. Because a being is not taught, therefore a being does not exist. Because it does not exist the two extremes do not exist either. Therefore, because it does not teach a being this perfection is unlimited.
這是說,假如在這個說法中有情被教導,那麼有情就在實相中存在。那麼二邊也會存在。但是那二邊並沒有被教導,所以這個般若波羅蜜多是無限的。因為有情沒有被教導,因此有情不存在。因為有情不存在,二邊也就不存在。因此,因為這個說法不教導有情,所以這個般若波羅蜜多是無限的。
“Without apprehending any dharma… still they make known the presentation of the three vehicles”—
「不執著任何法……仍然闡明三乘的建立」——
ultimately and conventionally.
勝義和世俗。
“But without apprehending the tathāgata as other than the perfection of giving”—
「但是不執如來異於布施波羅蜜多」——
this means the dharma body’s tathāgata is the intrinsic nature of the buddhadharmas. When bodhisattvas train in that, because it is ultimately the intrinsic nature of the buddhadharmas there is also no difference between bodhisattvas and tathāgatas so
這表示法身的如來是佛法的自性。當菩薩在其中修習時,因為它在勝義上就是佛法的自性,所以菩薩和如來之間也沒有差別。
“you… should therefore call them… just tathāgatas.” [F.182.b]
「你們...應當...只稱呼他們為如來。」
5.131Since bodhisattvas newly practicing the buddhadharmas are the intrinsic nature of the buddhadharmas, because he would teach,
5.131因為新近修習佛法的菩薩就是佛法的自性,他會這樣教導,
“the tathāgata… Dīpaṅkara,”
「如來…燃燈佛」
having seen that he was inseparable from the buddhadharmas, prophesied he would be a tathāgata. Thus it gives the example of Dīpaṅkara.
已見他與佛法不可分離,預言他將成為如來。因此舉燃燈佛作為例子。
“Then those gods said to the Lord”—
「那時那些天對世尊說」——
because the Lord had obtained the prophesy from Dīpaṅkara—
因為世尊從燃燈佛那裡獲得了授記——
“It is amazing, Lord, this perfection of wisdom of the bodhisattva great beings, through not appropriating and rejecting form,”
「世尊,菩薩摩訶薩通過不執著和不拒絕色,這般若波羅蜜多真是不可思議啊。」
up to
直到
“is favorable to getting hold of the knowledge of all aspects.”
「有利於獲得一切相智。」
5.133This means it is amazing that it assists a “knowledge of all aspects” not there before, even though the two, “getting hold of and rejecting,” do not exist, because a real superior or inferior thing in the dharmas, form and so on, does not exist.
5.133這是說,般若波羅蜜多幫助產生了之前不存在的「一切相智」,這是令人驚歎的。儘管「獲得」和「捨棄」這兩種作用並不存在,但這是因為在法、色等法中,真實的優越或低劣的事物並不存在。
Explanation of Chapters 24 to 33
第24到33章的解釋
Beneficial qualities
有利的品質
Then the Lord, knowing the four retinues of monks, nuns,
爾時世尊知四眷屬比丘、比丘尼、
and so on, takes as its point of departure the Perfection of Wisdom that is being explained. It teaches the beneficial qualities that come about in this life and in later lives from this explanation of the Dharma that up to here has constituted the meaning, and that serves as the cause for an increase of much merit.
以般若波羅蜜多為出發點,教導從至此為止所構成意義的此法教說,以及作為增長許多福德之因的有益功德。這些功德產生於現世和來世。
“Emptiness becomes a good sustainable position”
「空成為良好的安住處」
teaches just a concordant cause with emptiness as the sustainable position, which is to say, to them all ordinary things appear as empty, and the self, too, appears as empty.
在這裡講授為什麼要教導一個與空相一致的因,以空作為可持續的立足點,也就是說,對於他們所有人來說,普通的事物顯現為空,自我也顯現為空。
5.136Here it teaches why
5.136這裡教導原因所在
“emptiness finds no way to infiltrate emptiness.”
空無法滲入空。
5.137That
5.137這
“with which they might infiltrate”
「用以滲透」
is wicked action. A level or a place of the gods is
是惡業。天的境界或處所
“where infiltration might take place.”
「可能發生滲透的地方。」
5.138That
5.138那
“into which infiltration might take place”
「可能会有滲透混入的地方」
is a bodhisattva. It is because they are all nonexistent. I will not spell it out [F.183.a] here because the scripture is easy to interpret.
是菩薩。這是因為他們都是無。我在這裡不會詳細說明,因為這部經文容易理解。
“Guarding, protection, and safekeeping”—
「守護、保護及安樂」——
“guarding” is establishing all physical well-being; “protection” is defending against all external dangers; and “safekeeping” is stopping internal sickness and so on.
「守護」是建立一切身體的安樂;「保護」是防禦一切外在的危險;「安全保管」是滅除內部的疾病等。
5.140Here, furthermore, it teaches four benefits: not being infiltrated, not dying an untimely death, not getting scared and so on, and being protected by the gods.
5.140在這裡,進一步講述四種利益:不被滲透,不會夭折,不會驚恐等等,以及受到天的保護。
5.141Teaching by analogy, with
5.141以類比方式教導,
“to illustrate, … if this… were filled with śrāvakas and pratyekabuddhas like a thicket of sugarcane,”
「舉例來說,…如果這…充滿了像甘蔗叢林一樣的聲聞和辟支佛,」
and so on, it teaches the greater value.
等等,它教導更大的價值。
5.142This teaches the benefits in this life and the many benefits in future lives. There are the ten,
5.142這裡教導了現世的利益和未來眾多世的利益。有十個,
“a perfect family”
「圓滿的家族」
and so on; they
等等;他們
“magically produce themselves”
「以神變產生自身」
and teach the doctrine; they
並教導法理;他們
“have taken possession of… all the buddhadharmas”;
「已經獲得…所有的佛法」;
calm those who fight and contradict them and so on; the causes of those; perfectly gaining the six perfections; the absence of being disturbed and so on; the analogy of medicine; stopping all nonbright dharmas; protecting and increasing
平息那些與他們爭鬥和反對的人等等;那些的因;圓滿獲得六波羅蜜多;不被擾亂的狀態等等;藥物的比喻;滅除所有非光明法;保護和增長
“wholesome dharmas”;
「善法」;
“polite speech”
「恭敬言語」
and so on; promotion of the ten wholesome actions; promotion of all the buddhadharmas; and
等等;十善業的提倡;所有佛法的提倡;以及
“training perfectly”
「圓滿修學」
in each of the six perfections.
在六波羅蜜多中各各具足。
“Has been made available in order to tame… and in order to lessen their conceit”—
「已被提供以馴服……並以減少他們的我慢」——
it is “made available” to
它是「已經成就」用以
“bodhisattvas… practicing the ordinary”
菩薩修習有漏
practices to fully guide them in the pursuit of the career, and it is also “made available” in order to lessen their conceit when
修習以完全引導他們追求菩薩的事業,並且它也"被提供"是為了當他們減少自我執著時
“without skillful means”
「沒有方便」
they are conceited. When they pursue the career
他們執著時。當他們追求這個道業
“without apprehending”
「不執著」
anything and this perfection of wisdom is completely guiding them, it has been made available in order to fully guide them, and been made available in order to lessen their conceit because they do not become conceited. [F.183.b]
任何事物,而且這般若波羅蜜多完全引導他們,它被提供是為了充分引導他們,並且被提供是為了減少他們的傲慢,因為他們不會變得傲慢。
Merits
功德
5.144Then it teaches that it protects from weapons in a battle and the reasons for that; that it protects from external harms and the reasons for that; and that it does not present an opportunity for infiltration. It teaches with the example of the site of awakening; and with
5.144然後教導它在戰鬥中保護人們免受武器傷害及其原因;它保護人們免受外在傷害及其原因;以及它不會留下漏洞讓人趁虛而入。用菩提座的例子來教導;以及
“having borne respectfully in mind this perfection of wisdom written out in book form”
「恭敬地將這部以書籍形式寫出的般若波羅蜜多牢記在心」
it teaches the qualities of the perfection of wisdom as a collection of statements and collection of letters. It teaches that places come to serve as caityas because of the perfection of wisdom, and it teaches that the worship there of the perfection of wisdom is superior to worship of a caitya filled with the physical remains of a tathāgata and the reasons for that; that there are more beings who are lacking and many fewer who are good and the reasons for that; that in the ten directions there are more beings in the deficient vehicle and the reasons for that; that it is necessary to engage constantly in listening to this explanation and so on; that worshiping it is superior to worshiping
它教導般若波羅蜜多作為陳述的集合和文字的集合具有的功德。它教導因為般若波羅蜜多的緣故,地方會成為支提,並且它教導在那裡對般若波羅蜜多的供養勝於對充滿如來舍利的支提的供養,以及那樣的原因;有更多缺乏的有情,而善的有情少得多,以及那樣的原因;在十個方向中有更多的有情處於缺陷的乘,以及那樣的原因;必須經常不斷地聽聞這個說法等等;供養它勝於供養
“a stūpa be made of the seven precious things”;
「用七種珍寶製作的塔」;
that there is more merit from that than from worshiping just a
從那裡獲得的福德比只是禮拜要多得多
“Jambudvīpa,”
「閻浮提」
just a
只是一個
“millionfold world system,”
「百萬億世界」
or just a
或者僅僅一個
“billionfold world system”
「千億世界」
full of stūpas; and that there is more merit from worshiping the perfection of wisdom than all beings in all world systems worshiping that many stūpas. Similarly, it teaches there is more merit from worshiping it than if
滿是塔;以及禮敬般若波羅蜜多所得的福德,比一切世界中的一切眾生禮敬那麼多塔所得的福德還要多。同樣地,經文教導禮敬它所得的福德比
“each single being of the beings in as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River in each of the ten directions”
「在十個方向中的每一個方向,恆河沙數的世界中的每一個有情」
were to have made a stūpa of the seven precious things and worshiped it, and the reasons for that. It teaches that when the perfection of wisdom is present in the world the cause of the special ordinary and extraordinary good qualities comes about; the entrusting to Śatakratu; and the benefits conveyed using the analogy of the gods and asuras when they
曾經建造過由七種珍寶構成的塔並對其進行供養,以及其中的原因。它教導當般若波羅蜜多存在於世界中時,特殊的有漏和無漏善法因緣會出現;將其委託給釋提桓因;以及使用天和阿修羅的比喻所傳達的利益,當他們
“engage… in battle”
「進行戰鬥」
and so on. It gives it the names
等等。它給予它這些名稱
“a great knowledge-mantra… an unsurpassable knowledge-mantra… a knowledge-mantra equal to the unequaled,”
「大咒…無上咒…無等等咒」
and teaches the reasons for those. It is “a great knowledge-mantra” because it has all ordinary and extraordinary attributes and hence is exceedingly great; it is “an unsurpassable knowledge-mantra” [F.184.a] because there is no other above it; and it is “a knowledge-mantra equal to the unequaled” because there is none equal to it. By giving the illustration of
並教導這些原因。它是「大咒」,因為它具有所有有漏和無漏的特性,因此極其殊勝;它是「無上咒」,因為沒有其他在它之上;它是「與無比相等的咒」,因為沒有與它相等的。通過給予
“the disk of the moon”
「月輪」
it teaches that it serves as the cause of all bright dharmas issuing forth, and it serves as the cause of skillful means. It also teaches
它教導這個咒是所有光明法發出的原因,也是方便的原因。它還教導
“these good qualities in this very life… poisoning will not cause the time of their death… or fire, weapons, or water… up to sickness”;
「這些善的品質在此生此世……毒不會導致他們死亡的時刻……或火、武器、或水……直至疾病」;
and they are not persecuted by retainers of
他們不會受到侍從的迫害
“a royal family.”
「王族」
5.149It teaches the benefits of these good qualities: they will not be separated from all the bright dharmas; they will not be
5.149它教導這些善法的利益:他們不會與所有光明法分離;他們不會
“born in the hells, the animal world,”
「生在地獄、畜生道」
or as ghosts; they will not
或作為餓鬼;他們將不會
“have incomplete faculties… missing limbs… [or] be born in”
「具足根…四肢完整…[或]出生在」
a low caste; they will have
低賤的種姓;他們將具有
“a body adorned with the marks”
「一個具有相好莊嚴的身」
and signs; and they will take birth in a buddhafield,
並具足相好;他們將往生於一個佛土,
“pass on… to buddhafields… [and] bring beings to maturity and purify a buddhafield,”
「往生於佛土...並使有情成熟、淨化佛土」
and so on.
等等。
5.150Then it teaches
5.150然後它教導
“religious mendicants… a hundred of them… went back,”
「出家乞士……一百位……回去了,」
and the reasons for that, and that
以及那些原因,以及那
“Māra… turned back”;
「魔……轉身離開」;
that all the gods offer worship and praise, and make the commitment to
所有的天都供養和讚歎,並發願
“guard and protect”;
「守護和保護」;
and that those who take it up will become endowed with the finest wholesome roots. In this context, what emerges from the perfection of wisdom is the knowledge of all aspects.
並且那些受持它的人將具備最殊勝的善根。在此脈絡中,從般若波羅蜜多所開展的是一切相智。
“Issues forth from… the knowledge of all aspects”
「從……一切相智而產生」
and
並且從般若波羅蜜多所產生的是一切相智。
“the perfection of wisdom”
般若波羅蜜多
teaches that they are different conventionally, and
教導世俗上二者有所不同,且
“the knowledge of all aspects is not one thing and the perfection of wisdom another”
「一切相智不是一樣東西,般若波羅蜜多是另一樣東西」
teaches that they are not different ultimately.
教導說在勝義上,它們不是不同的。
“The knowledge of all aspects issues forth from the perfection of wisdom”
一切相智從般若波羅蜜多中顯現出來。
is the practice level;
是修習階段;
“the perfection of wisdom issues forth from the knowledge of all aspects” [F.184.b]
「般若波羅蜜多從一切相智中生起」是結果層次。
is the result level.
是結果層次。
“The knowledge of all aspects is not one thing and the perfection of wisdom another”
「一切相智不是一物,般若波羅蜜多不是另一物」
because both constitute the dharma body.
因為兩者都構成法身。
5.154After that Ānanda speaks, and then, from
5.154阿難之後發言,然後,從
“all the buddhadharmas are preceded by the perfection of wisdom,”
「一切佛法都以般若波羅蜜多為先導」
up to
直到
“Ānanda, … have been dedicated to the knowledge of all aspects in a nondual way,”
「阿難,……已經以無二方式迴向於一切相智,」
it says that when giving has been dedicated to the knowledge of all aspects, at that time, having understood analytically that the perfection of giving and the knowledge of all aspects are not different and not two at the result level, when engaging in giving it
它說當布施被迴向到一切相智時,此時,經過分析理解布施波羅蜜多和一切相智在果地上不異、不二,進行布施時就
“gets the name ‘perfection of giving.’ ”
「得到『布施波羅蜜多』的名稱。」
“Ānanda, by way of the nonduality of form, in a nonappropriating way, in a nonapprehending way”—
「阿難,以色的不二性,以不執取的方式,以不執著的方式」——
the true dharmic nature of form is “by way of the nonduality of form”; falsely imagined form is “by way of nonapprehending”; and conceptualized form is “by way of nonappropriating.” In
色的真實法性是「以色的不二性」;遍計所執色是「以無執」;分別所起色是「以無取著」。在
“that which is nondual cannot be apprehended,”
「不二的東西是無法執取的」
the nondual is the thoroughly established phenomenon. It is not settled down on as something apprehended and falsely imagined.
不二性就是圓成實性。它不會被安住為被執著和遍計所執的東西。
“That which cannot be apprehended is not appropriated”
「無所執者不被所取」
means that the absence of settling down by way of apprehending is not appropriated by the conceptualization that pays attention to it.
這意味著,不透過執著而安住的缺失,並未被對它作意的概念化所攝持。
5.157Then again it teaches infinite good qualities of the perfection of wisdom: that it serves as the cause of
5.157然後,它教導般若波羅蜜多的無量功德:它成為
“an immeasurable… morality”
「無量…戒」
and so on, and surpasses the
等等,並超越
“morality… of śrāvakas and pratyekabuddhas”
「戒…聲聞和辟支佛的」
and so on. It teaches Śatakratu’s commitment to
等等。它教導釋提桓因的承諾
“guard, protect, and keep safe”;
「守護、保護並使安全」;
the gods connecting with confidence giving a readiness to speak; not being cowed in front of retinues; [F.185.a] not fault-finding; not feeling cowed and so on; being liked by the whole world; the seamless true nature of dharmas; all the gods taking up the perfection of wisdom; the offering of a gift of Dharma to them; the gods guarding; the sign
諸天以信心相連而樂於說法;在眷屬面前不畏縮;不挑剔過失;不感到畏懼等;被整個世界所喜愛;法性的無間真性;所有諸天受持般若波羅蜜多;向他們供養法的禮物;諸天守護;徵兆
“the gods have come”;
「諸天來臨」;
the inferior gods withdrawing; belief in the vast; worship of the place; feeling a sense of physical pleasure and so on; having no weariness and so on; having good dreams;
低等天眾退去;相信廣大;恭敬此地;感受到身體的快樂等;沒有疲倦等;擁有美好的夢境;
bodies being infused with energy;
身體充滿精進。
not being greedy for the four requirements; worshiping all the buddhas in world systems all around in the ten directions with the four requirements; there being more merit merely from having respected this perfection of wisdom, even if it has not been taken up and so on, than from having stūpas made of the seven various precious stones and worshiping them; and there being more merit from taking up the perfection of wisdom than were
不貪著四種供養;以四種供養禮敬十方世界一切諸佛;僅僅因為尊敬般若波羅蜜多而得到的福德,即使沒有受持等,也比用七種珍寶造塔並禮敬它們而得到的福德更多;受持般若波羅蜜多而得到的福德比
“Śatakratu, head of the gods”
「釋提桓因,天眾之首」
to have
應該有
“filled this Jambudvīpa right to the top with the physical remains of the tathāgatas,”
「用如來的舍利堆滿了整個閻浮提。」
and the reasons for that.
以及這樣做的原因。
5.161In this context,
5.161在這個語境中,
“Kauśika, the perfection of wisdom cannot be apprehended”
「迦葉波,般若波羅蜜多是無法執取的」
because it “cannot be apprehended” with thinking-mind consciousness. It
因為用意識是「執不到」般若波羅蜜多的。它
“cannot be pointed out”
「無法言說」
because it “cannot be pointed out” with words. It
因為它「無法用言語指出」。
“does not obstruct”
「不阻礙」
because, since it is not an object of sense consciousness, it “does not obstruct” as an object does. It
因為,既然它不是感官識的對象,它就"不妨礙",不像對象那樣會妨礙。它
“has only one mark—that is, no mark”
「只有一個標記—也就是無標記」
because it is separated from all imaginary marks.
因為它遠離了所有的遍計所執標記。
“It is not a place to be seized or not seized”
「它既不是被執取的地方,也不是未被執取的地方」
because it is not suitable to be conceptualized as something that can be seized or something that cannot be seized;
因為它不適合被概念化為可以被執取或不可以被執取的東西;
“to be increased or reduced”
「增或減」
because it is not a place for the elimination of things on the dark side or [F.185.b] the increase of things on the bright side; or
因為它不是一個地方能夠消除黑暗面的事物或增加光明面的事物;
“to be taken away from or added to”
「被奪去或被加增」
because it is not a place for the removal of saṃsāric dharmas or the accomplishment of nirvāṇic dharmas. And why? Because it is without all attachments to such conceptualizations. You should connect it in the same way with them all.
因為它不是遣除輪迴法的地方,也不是成就涅槃法的地方。為什麼呢?因為它沒有對這些概念化的任何貪著。你應該以相同的方式將它與所有這些相連接。
“A dual perfection of wisdom is not available”
「雙重的般若波羅蜜多是不可得的」
means were the perfection of wisdom to be a mode of seizing and not seizing and so on, it would be in a dual state and would be available with a diverse nature, but it is ultimately one, not broken apart, so ultimately such a proliferation of activity is absent from it.
是指若般若波羅蜜多是執取和不執取等的方式,它就會處於二元狀態,具有多樣的性質而可以獲得,但它在勝義上是一體的、不被分割的,所以在勝義上,這樣的活動增益對它是不存在的。
“Similarly, a perfection of giving, a perfection of morality,”
「同樣地,布施波羅蜜多、尸羅波羅蜜多,」
and so on, in the ultimate state are essentially one, and hence
等等,在勝義中本質上是一體的,因此
“are not two,”
「不是二」
because they are not broken apart. Therefore, it says,
因為它們並未分離。因此,經文說,
“Kauśika… is simply to accept suchness as two,”
「迦葉波……就是將如性接受為二性,」
and so on. All those perfections of wisdom and so on are one in the form of suchness; they are not there as a duality.
如此等。一切智慧波羅蜜多等在如性的形式中是一體的,它們不存在於二性之中。
5.165It gives the illustration of [the throne]
5.165它舉出了[寶座]的比喻。
“in the Sudharmā assembly of gods”
「在天的善法堂中」
and teaches that the physical remains of all the tathāgatas have come about from this perfection of wisdom.
並教導所有如來的舍利都從這個般若波羅蜜多而生。
“The perfection of wisdom has no causal sign”
「般若波羅蜜多沒有相」
because it
因為它
“has no token, is inexpressible,”
「沒有相貌,不可言說,」
and so on, and is therefore separated from all thought constructions. It “has no token” because it is separated from its own defining mark. It “is inexpressible” because it is not within the range of words. It
等等。因此,它與所有分別相分離。它「沒有標誌」是因為它與自身的相相分離。它「不可言說」是因為它不在言語的範圍內。它
“cannot be talked about”
「不可談論」
because it is not in the form of language. It
因為它不具有語言的形式。它
“is inconceivable”
是不可思議的
because it is self-reflexive analytic knowledge.
因為它是自證分析智。
5.167After that it teaches that there will be none of the bad forms of life or lesser vehicle aspirations and so on; that there is more merit from taking up this perfection of wisdom than from
5.167此後它教導說將沒有惡劣的趣或小乘願望等;從受持這般若波羅蜜多獲得的福德比
“this billionfold world system filled right to the top with the physical remains [F.186.a] of tathāgatas,”
「這個千億世界充滿了如來的舍利,」
and the reasons for that; that
以及這些原因;即是說
“the tathāgata and the perfection of wisdom are not two”;
「如來與般若波羅蜜多不二」;
that for all the buddhas in the ten directions to teach the twelvefold doctrine and to read the perfection of wisdom out loud
以及十方諸佛宣說十二分教、朗誦般若波羅蜜多
“is equivalent”;
「是相等的」;
and that worshiping all the tathāgatas of the ten directions and worshiping the perfection of wisdom
且禮敬十方一切如來與禮敬般若波羅蜜多
“is equivalent.”
"是等同的。"
5.168It teaches that those who have taken up the perfection of wisdom and so on stand on the irreversible level; the analogy of
5.168它教導那些已經修持般若波羅蜜多等的人站在不退轉地上;其比喻是
“a person fearful of rich creditors”;
「一個害怕富有債主的人」;
that they reach the true nature of dharmas—
他們達到法性——
“complete nirvāṇa”;
「涅槃寂靜」;
the analogy of
類比的比喻
“the large jewel”;
「大寶珠」;
again, that there is more merit from taking up this perfection of wisdom than from
再者,受持這部般若波羅蜜多所獲得的福德,比起
“as many… world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River filled right to the top with the physical remains of tathāgatas,”
「如同恆河中沙粒數量那麼多的世界,都充滿了如來的舍利,」
and the reason for that; and seeing
以及那個原因;並看見
“the dharma body, the form body, and the knowledge body.”
「法身、色身和智身。」
The “knowledge body” is the knowledge accumulation.
「智身」是智資糧。
“What the dharmas actually are when compounded”—
「有為的法究竟是什麼」——
they have transcendental knowledge with conceptualization as their intrinsic nature.
它們以概念化為自性的般若智慧。
“What dharmas actually are when they are uncompounded”—
「法在無為時的實際情況」—
the intrinsic nature that is the inexpressible, the ultimate is what dharmas actually are when they are uncompounded.
不可言說的自性、勝義就是法在無為時的本質。
“Gives detailed instruction for the three vehicles, and instruction by way of no causal sign, by way of no production, by way of no stopping,”
「詳細為三乘說法,以無相方式說法,以無生方式說法,以無滅方式說法」
and so on—it says this intending the nirvāṇa of śrāvakas at the result stage.
等等——它這樣說是指聲聞在結果階段的涅槃。
5.172Ultimately, the perfection of wisdom
5.172勝義上,般若波羅蜜多
“is not over there or over here, or has stayed up or sunk down,”
「不在那邊也不在這邊,沒有上升也沒有下沉」
and so on. It explains it like this because, again, at the thoroughly established stage such conceptualizations and causal signs do not exist.
等等。它這樣解釋是因為,再次說明,在圓成實階段這樣的概念化和因相是不存在的。
“Replied Śatakratu, “This—that is, the perfection of wisdom—is a great perfection.”
釋提桓因回答說:「這個——也就是般若波羅蜜多——是一個偉大的波羅蜜多。」
He says this having thought about [F.186.b] the intrinsic nature of the wisdom that is perfect. The attention that does not apprehend any dharma does not see it, so it is like space because it is a greater object.
他這樣說是基於對完善的智慧的自性進行了思考。不執著任何法的作意看不見它,所以它就像虛空一樣,因為它是更廣大的對象。
5.174As for the analogy of the trees, the perfection of wisdom is like the trees; those other than it are like the shadows.
5.174關於樹木的比喻,般若波羅蜜多像樹木一樣;除了它以外的其他事物像影子一樣。
It teaches that giving to others has a greater result than personal worship.
它教導說,對他人的布施比個人的禮拜有更大的果報。
“Shatters the vajra-like body and imbues the physical remains of the tathāgata with a special power”—
「摧毀金剛般的身體,並將如來的舍利注入特殊的力量」——
this teaches that what has been shared has a greater result.
這教示了所分享的東西具有更大的果報。
“Who goes to others and explicates”
「誰前往他人處講解」
is teaching the activity of teaching.
是在教導教學的活動。
“ ‘What should I rely on and stay by, whom should I respect, revere, honor, and worship?’ ”
「我應該依靠什麼並住於此,我應該恭敬、尊重、尊榮和禮拜誰?」
is teaching that if even the Tathāgata worshiped this perfection of wisdom, it goes without saying those others than him should. The section of the passage that says,
是在教導,即使如來本身都恭敬禮拜般若波羅蜜多,那麼其他的人更不用說應該這樣做了。此段落的意思是,
“Kauśika, those sons of a good family or daughters of a good family who have entered into the Śrāvaka Vehicle or who have entered into the Pratyekabuddha Vehicle,”
「迦葉波,那些進入聲聞乘或進入辟支佛乘的善男子或善女人,」
is teaching that the perfection of wisdom is the principal cause and therefore should be worshiped.
是在教導般若波羅蜜多是主要的因,因此應該被禮敬。
5.178Then there is a section teaching that the result of merit is greater
5.178接著有一段教導福德的果報更大
“from establishing one being in the result of stream enterer, but not so much from establishing the beings in Jambudvīpa in the ten wholesome actions.”
「從使一個有情證得預流果而獲得的福德,比使閻浮提的有情成就十善業而獲得的福德要更多。」
5.179Then, having taught the increase in merit in a further section, teaching that there is more merit from having
5.179其次,在進一步的章節中,教導了福德的增長,教導說有更多的福德來自於
“written out this perfection of wisdom in book form and bestowed it”
「將這部般若波羅蜜多寫成書籍形式並布施出去」
than from, up to
勝過
“establishing all the beings in Jambudvīpa in the state of a worthy one and a pratyekabuddha’s awakening,”
「將閻浮提所有有情安立在阿羅漢和辟支佛的覺悟境界中,」
and taught that the reason for that is that
並且宣說了這個原因,就是
“in this perfection of wisdom are taught the dharmas without outflows,”
「在這個般若波羅蜜多中教導了無漏法,」
it teaches that it serves as the cause for the appearance of all ordinary special beings and serves as the cause for the appearance of noble beings. Then there is the section about greater merit from having
它教導說,這是一切有漏殊勝有情出現的原因,也是聖者出現的原因。然後有一個關於更大福德的部分,來自於
“written out this perfection of wisdom in book form and bestowed it”
「將此般若波羅蜜多寫成書籍的形式並施予他人」
than from having established all the beings in this four continent world system… thousandfold… millionfold… [F.187.a] a great billionfold world system… or in world systems in the ten directions in the state of a worthy one and a pratyekabuddha’s awakening; the section on the reason for that—that in it are taught dharmas without outflows; the section teaching that it serves as the cause for the appearance of all ordinary special beings and serves as the cause for the appearance of noble beings; and then the teaching on the greater merit, and the teaching that properly paying attention is the main thing.
超過於在這四大洲世界中建立所有有情……千倍……百萬倍……[F.187.a]大千億世界……或在十方世界系中處於阿羅漢和辟支佛的覺悟狀態;關於那個原因的段落——即其中所教導的無漏法;教導它作為所有有漏特殊有情出現的因以及作為聖者出現的因的段落;以及隨後關於更大福德的教導,以及教導正確的作意是要點的教導。
“There, properly paying attention is this: taking up… this perfection of wisdom with an understanding that operates without duality.”
「在那裡,正確的作意是這樣的:以無二性的理解來領受……這般若波羅蜜多。」
This means that engaging “with an understanding” that habitually “operates without duality” is “properly paying attention.”
這意味著用一種習慣上「運作無二性」的「理解」來從事,就是「正確的作意」。
5.181Then there is the section on the great increase in merit and the teaching that meaning is principal.
5.181然後有關於福德的巨大增長的章節,以及教導義理是根本的教導。
“There the meaning of the perfection of wisdom is this:”
「在那裡,般若波羅蜜多的意義是這樣的:」
first,
首先,
“not viewing the perfection of wisdom as two and not viewing it as not two.”
「不以二元方式觀照般若波羅蜜多,也不以非二元方式觀照它。」
5.183This means never mind a dualistic nature, there is not even the idea that because it is separated from the conceptualization of all dharmas the nature of the nonconceptual perfection of wisdom is nondual, so the perfection of wisdom is not viewed in a dual way and it is not viewed in a nondual way either. There,
5.183這意思是說,別說二元的本性,甚至也沒有這樣的想法:因為般若波羅蜜多從一切法的概念化中分離出來,無分別般若波羅蜜多的本性是無二的,所以般若波羅蜜多不是以二元的方式來看待,也不是以無二的方式來看待。在那裡,
“not viewing the perfection of wisdom as a causal sign or as not a causal sign,”
「不以相而觀般若波羅蜜多,也不以非相而觀般若波羅蜜多」
and so on, teaches the nonexistence of fourteen conceptualizations of fourteen states: being an objective support, the maturation of karma, being a differentiated object of knowledge, transformation of the basis, apprehension of the meaning of true reality, ascending from one level to another level, different levels, practice, paying attention, [F.187.b] elimination, realization, witnessing the true nature of dharmas, meditating on suchness, and nirvāṇa.
以此方式等等,教導十四種概念化的不存在,這十四種狀態分別是:作為所緣、業的熟成、作為分別所知的對象、轉依、執取真如的意義、從一地升進到另一地、不同的地、修習、作意、斷除、證悟、見聞法性、冥想如性,以及涅槃。
5.184There, it says “not as a causal sign and not as not a causal sign” because, when apprehending an objective support, it does not grasp the falsely imagined causal sign of form and so on, and the idea “there is no causal sign” does not occur. Similarly, it says not
5.184在此處,之所以說「不作為相,也不作為非相」,是因為在執取所緣時,不執著遍計所執的色等相,同時「沒有相」的想法也不會生起。同樣地,它說不
“as brought in or as sent out,”
「不作為帶來或作為派遣出去」
because it does not conceive of bringing something into existence at the time of the karmic action, and it does not conceive of being sent out in forms of life at the time of the maturation. Similarly, it says not
因為在業行的時候,它不概念化將某物帶入存在,在趣的成熟時,它不概念化被遣出。同樣地,它說不
“as taken away or as added on,”
「既非取捨,亦非增益」
because, when differentiating dharmas as objects of knowledge, it does not take anything away by over-negating something that exists, and it does not add anything on by over-reifying something that does not exist. Similarly, it says not
因為在區分法作為智慧的對象時,它不會透過過度否定存在的事物而削除任何東西,也不會透過過度實化不存在的事物而增加任何東西。同樣地,它說不是
“as defilement or as purification,”
「作為染污或作為清淨」
because, when in the state of an ordinary person, the tathāgatagarbha is naturally pure, so there is no defilement, and even when there is a transformation of the basis there is no purification not already there before, like space. Similarly, it says not
因為在凡夫的狀態中,如來藏本來清淨,所以沒有染污,即使轉依後,也沒有之前沒有過的清淨,就像虛空一樣。同樣地,它說不是
“as a production or as a cessation,”
「作為生或作為寂滅」
because no production or stopping is seen in the true nature of dharmas because all dharmas are not produced and do not stop. Similarly, it says not
因為在法性中不見生和滅,因為一切法都不生也不滅。同樣地,它說不
“as grasped or as rejected,”
「作為被執取或被捨棄」
because, even when ascending from a lower level to a higher level, ultimately it does not grasp a special realization dharma at a higher level and does not reject an inferior realization dharma at a lower level. Similarly, it says not
因為即使從較低的層次上升到較高的層次,在勝義上也不執著於較高層次的殊勝證悟法,也不捨棄較低層次的下劣證悟法。同樣地,它說不
“as stationed or as not stationed,”
「如安住或如不安住」
because it does not conceive of having to be stationed on a higher level and it does not conceive of having to be not stationed on a lower level, [F.188.a] because both being stationed and not being stationed are simply just imaginary. Similarly, it says not
因為它不認為必須安住於更高的層次,也不認為必須不安住於更低的層次,因為安住和不安住都只是遍計所執。同樣地,它說不
“as true or as mistaken,”
「作為真實或作為錯誤」
because when engaging in the practice of calm abiding and special insight the ideas “this is correct practice” and “this is not correct practice” do not occur. Similarly, it says not
因為在修習止與觀時,「這是正確的修習」和「這不是正確的修習」的觀念都不會出現。同樣地,它說不
“as right or as wrong,”
「是正確或是錯誤」
because, even when zealously paying attention to true reality correctly, the ideas “this attention is produced in the right way,” and “this is produced in the wrong way” do not occur. Similarly, it says not
因為即使是熱切地正確地對真如作意,「這個作意是以正確的方式產生的」和「這是以錯誤的方式產生的」這樣的想法也不會出現。同樣地,經文說不
“as tiny or as not tiny,”
「既不是微細的,也不是非微細的」
because, even though, when eliminating the afflictive obscurations and the knowledge obscurations that are the final basis of suffering, the tiny conceptualization of afflictions is eliminated in stages, such an idea does not occur. Similarly, it says not
因為,即使在消除煩惱障和所知障(這是苦的最終所依)時,細微的煩惱概念化被逐步消除,這樣的念頭也不會產生。同樣地,它說不
“as a part or as not a part,”
「既不是部分,也不是非部分」
because, even when realizing the ultimate in the form of suchness in stages through parts—“in the omnipresent sense, the tip sense, the outflow sense, the neither defilement nor purification sense, the nothing is lacking and nothing added sense” and so on—such an idea does not occur. Similarly, it says not
因為,即使通過部分在階段中現證勝義如性的形式——「在遍在的意義上、在尖端的意義上、在流出的意義上、在既不染污亦不清淨的意義上、在沒有缺乏也沒有增添的意義上」等等——這樣的概念也不會生起。同樣地,經文說不
“as a dharma or as not a dharma,”
「作為法或非法」
because, even when making the true nature of dharmas manifest and bringing the true nature of dharmas to completion, if there is any idea of something in the form of a dharma or not a dharma the actual stable suchness is not appearing. Similarly, it says not
因為,即使在顯現法性、圓滿法性的時候,如果還有任何關於某法或非某法的想法,真實穩定的如性就不會出現。同樣地,它說不
“as suchness or as not suchness,”
「作為如性或非如性」
because even when meditating on suchness the ideas “this is suchness” and “this is something else” do not occur. And similarly, [F.188.b] it says not
因為即使在禪修如性時,「這是如性」和「這是其他事物」的想法也不會出現。同樣地,[F.188.b] 它說不
“as the very limit of reality or as not the very limit of reality,”
「作為實際邊際或不是實際邊際」
because even when in nirvāṇa “this is the very limit of reality and this is its opposite” is not grasped.
因為即使在涅槃中,「這是實際邊際,這是它的相反」也不會被領受。
5.198In regard to
5.198關於
“this is the meaning of nondual,”
「這是不二的意義」
it is explained that this “meaning” is counted in one way as what is to be explained and counted in another way as apprehending; and in regard to this “nondual,” that apprehending the meaning to be explained—the perfection of wisdom that has been explained—and the nonconceptual perfection of wisdom is apprehending the meaning of the perfection of wisdom.
就這一點而言,說明瞭這個「義理」從一個角度來看是要被說明的內容,從另一個角度來看是執取;而關於這個「無二」,執取要被說明的義理——已經說明的般若波羅蜜多——和無分別的般若波羅蜜多就是執取般若波羅蜜多的義理。
5.199Then the section on
5.199那麼關於
“in both the meaning and the letter”
在義理和文字兩方面
teaches that the merit from explaining this is greater than the merit from personally taking it up.
宣說解釋這個法門所獲得的福德,比自己親自受持該法門所獲得的福德更為殊勝。
5.200Then there is the section about the greater merit from explaining this than from having worshiped
5.200然後有一個部分說明,解說這部經典所獲得的福德,比起曾經供養它所獲得的福德還要更大。
“with all the requirements for happiness, all the buddhas in the ten directions”;
「具備了所有樂的條件,十方的所有諸佛」;
then the section on the merit from explaining this
那時關於解說此法的福德的段落
“without apprehending anything”
「不執著任何事物」
being greater than the merit from practicing the six perfections
大於從修習六波羅蜜多而獲得的福德
“for infinite, incalculable eons by way of apprehending something”;
「透過執著某物的方式,經歷無限、不可計數劫」;
and the section on the perfections while apprehending something.
及關於在執著某物的狀況下修習波羅蜜多的段落。
5.201There are four sections on the
5.201有四個章節關於
“counterfeit perfection of wisdom.”
「虛偽的般若波羅蜜多」。
5.202The first is the section teaching cultivation while apprehending something; the second is the section teaching the perfections with results; the third is the section about gaining
5.202第一是在執著某物的狀態下教導修習的章節;第二是教導具有果報的波羅蜜多的章節;第三是關於獲得的章節。
“immeasurable merit”;
「無量福德」;
and the fourth is the section teaching rejoicing and dedication.
第四是教導隨喜和迴向的章節。
5.203The sections teaching the perfectly pure perfection of wisdom are also two. The first is the section on the instruction that they should not apprehend anything; the second is the section on not having a view of any dharma and not resting on grasping a view as absolute. [F.189.a]
5.203關於教導完全清淨的般若波羅蜜多的段落也分為兩部分。第一部分是教導他們不應執著任何事物的教誨;第二部分是關於不執持任何法的見解,以及不執著將見解視為絕對真實的段落。
5.204Then there are six sections teaching that there is more merit from explaining it to others than the merit from establishing the beings in Jambudvīpa… in the four continents… in a thousandfold… a millionfold… a billionfold world system… or in world systems in the ten directions in the result of stream enterer; similarly, the six sections teach that there is more merit from explaining it to others than the merit from establishing beings
5.204然後有六個章節教導說,向他人解說這部經典所得的福德,比在閻浮提建立有情……在四大洲建立有情……在千倍世界建立有情……在百萬倍世界建立有情……在千億世界建立有情……或在十方世界建立有情所得的福德還要多,這些都是在預流果的境界中;同樣地,六個章節教導說,向他人解說這部經典所得的福德,比建立有情所得的福德還要多
“in the result of once-returner,”
在斯陀含果中,
up to
直到
“a pratyekabuddha’s awakening,”
「辟支佛的覺悟」
based on the beings in Jambudvīpa, the four continents and so on; similarly, the six sections teach that there is more merit from explaining it to others than the merit from causing beings to take up
以閻浮提的有情為基礎,以及四大洲等;同樣地,六個部分教導說,向他人講解所獲得的福德,比使有情接受修持而產生的福德還要更多。
“unsurpassed, perfect, complete awakening”
「無上正等正覺」
based on the beings in Jambudvīpa, the four continents and so on; similarly, there are also the six sections about those established
基於閻浮提、四大洲等處的有情;同樣地,也有六個部分是關於那些已確立的
“in the irreversible state”;
「在不退轉地」;
and then also the six sections teaching that there is more merit from explaining
然後還有六個章節教導,解說所獲得的福德更多
“to one”
「對一個」
for the purpose of speedy clairvoyance than the merit from explaining to those who have been established in the irreversible state. There is then the section where Śatakratu teaches and the section where the elder Subhūti rejoices.
為了快速獲得神眼的福德,比起向已經安住在不退轉地的人們解說所獲得的福德更多。然後有釋提桓因教導的部分,以及長老須菩提歡喜的部分。
Those are the subsections of the exposition here.
這些是此處說明的各個小節。
Rejoicing and dedication
隨喜與迴向
5.205Then also in this context of teaching that it is greater merit, having taught that merit from rejoicing is highest, to set the scene for the explanation it says,
5.205那麼在這種教學的情境下,既然教導了隨喜的福德是最高的,為了為講解做準備,經文就說明了更大的福德。
“Then the bodhisattva Maitreya said to the… venerable monk Subhūti,”
那時菩薩彌勒菩薩對尊者須菩提說,
and so on. The meaning is this:
等等。其義為此:
“in comparison to the bases of meritorious action arisen from”
「相比於由以下方式產生的福田」
rejoicing in the giving, morality, and meditation of all beings, śrāvakas, and pratyekabuddhas, the single merit from rejoicing in and dedicating when it is a bodhisattva who has set out to pay attention to not apprehending anything is
對一切有情、聲聞及辟支佛的布施、戒及禪定而隨喜,菩薩若誠心作意於不執一切事物,則其隨喜及迴向所生的單一福德為
“the highest.” [F.189.b]
「最殊勝的。」
5.206Then Maitreya gives the reason for that, saying,
5.206之後,彌勒菩薩解釋了這個原因,說:
“Because all the bases of meritorious action arisen from giving,”
「因為一切由布施所生的福田,」
and so on,
等等。
“of those… in the Śrāvaka Vehicle and those… in the Pratyekabuddha Vehicle are made”
「那些在聲聞乘中的…和那些在辟支佛乘中的…被建立」
available just
可得的剛好
“for personal disciplining… a bodhisattva’s… is for disciplining all beings.”
「為了個人的修習……菩薩的……是為了教化一切眾生。」
5.207After he says that, the elder Subhūti takes it in his hands and says: If all the wholesome roots of all the buddhas in the ten directions, gathering a retinue of beings, bringing them to maturity, freeing them, and so on; the five aggregates; all the buddhadharmas; the collection of Dharma teachings; the dharma body that is reached; the wholesome roots of bodhisattvas; and perfect, complete awakening were apprehended and were to come into being, since the wholesome roots from the rejoicing of bodhisattvas has to do with an absence of
5.207之後,長老須菩提接過來說:如果一切諸佛在十方所有的善根,聚集眷屬有情,令其成熟,令其解脫等等;五蘊;一切佛法;法教的集合;所證的法身;菩薩的善根;以及無上正等正覺被執著,並且要來成立,由於菩薩隨喜所生的善根與無
“entities and objective supports,”
「實體與所緣」
they would be like the four errors. If anything like those “objective supports” and “entities” existed, in that case, all dharmas— form , feeling, and so on; the thought of awakening, the six perfections, the aggregates, the constituents, the sense bases, and so on; up to
它們就會像四種顛倒一樣。如果存在那樣的「所緣」和「實體」,那麼所有的法——色、受等;菩提心、六波羅蜜多、蘊、界、六根等;直至
“the eighteen distinct attributes of a buddha”—
「佛不共法」—
would also exist like them. But if they, like those objective supports and like those entities, were to be nonexistent, in that case they would all be nonexistent. He is asking how, if that is the case, since the objective supports, entities, wholesome roots, rejoicing, and bases of meritorious action would be nonexistent, would dedication be achieved. He is saying that has to be explained.
如果它們像那些所緣和像那些實體一樣不存在,在這種情況下,它們全部都會不存在。他在問,如果是這樣的話,由於所緣、實體、善根、隨喜和福田都將不存在,迴向將如何成就。他在說這必須被解釋。
“And if, just like it is with the entities and how it is with the objective supports too, awakening is like that; if thought is like that,”
「而且,就像實體和所緣那樣,覺悟也是那樣;如果心也是那樣的話,」
means in that case, just as the entities and objective supports are nonexistent, the thought of awakening and so on would be nonexistent too. [F.190.a]
意思是說,在那種情況下,就像實體和所緣都是無一樣,菩提心等也都將是無。
[B19]
我無法提供翻譯,因為提供的段落 [B19] 中沒有英文內容可供翻譯。請提供具體的英文佛經文本。
5.209After he says that, the bodhisattva Maitreya says that there is no objection that they fashion causal signs and make the dedication if they are bodhisattvas who are characterized by having a mature knowledge of emptiness, but the objection is properly directed to those bodhisattvas who are immature, not well trained, and new. Those who have a knowledge of emptiness do not fashion causal signs and make the dedication.
5.209在他這樣說之後,菩薩彌勒菩薩說,如果他們是以成熟的空性智慧為特徵的菩薩,那麼他們塑造因相並進行迴向並沒有過失。但這個責難是恰當地針對那些不成熟、訓練不足且初入道的菩薩。具有空性智慧的菩薩不會塑造因相並進行迴向。
“Venerable monk Subhūti, if those bodhisattva great beings again and again practice the six perfections,”
「尊者須菩提,如果那些菩薩摩訶薩反覆修習六波羅蜜多,」
and so on, teaches that because they are new they do not have faults like the four errors.
並且如此等等,教導因為他們是新的,他們沒有像四種錯誤那樣的過失。
5.211Then,
5.211然後,
“Venerable monk Subhūti, you should not give an exposition of this doctrine… like this in the presence of bodhisattvas who have newly set out in the vehicle,”
「尊者須菩提,你不應在新發心的菩薩面前這樣宣說此法……」
and so on, teaches that new bodhisattvas are not receptacles for the explanation of this emptiness. If it is explained to them, because they have a
等等,教導新發心的菩薩不是講說這個空性解釋的適當對象。如果向他們講說,因為他們只有 </final>
“smidgeon of faith,”
「一丁點兒信心」
and so on, it teaches that there is the fault that what they have gotten will be spoiled and what they have not gotten will be spoiled too.
等等,這教導有這樣的過失,即他們已經獲得的會被破壞,他們還沒有獲得的也會被破壞。
“The explanation… has to be given in the presence of bodhisattvas irreversible…”—
「這個解說……必須在不退轉菩薩的面前傳授……」—
it is not wrong when it is explained to those who are mature.
當向已成熟的有情解釋時,這並無過錯。
5.213Then,
5.213那麼,
“they will be, venerable monk Subhūti, those whose bases of meritorious action arisen from rejoicing will be dedicated in that way to unsurpassed, perfect, complete awakening,”
「尊者須菩提,他們的福田將會是這樣的:從隨喜而生起的福德,將被迴向於無上正等正覺。」
and so on, teaches the ultimate dedication.
如此等等,教授勝義迴向。
5.214Fashioning causal signs and making the dedication is illogical in four ways:
5.214塑造因相並進行迴向在四個方面是不合理的:
there is no connection between the two—the rejoicing thought and the dedicating thought; there is no connection between apprehending the basis, the wholesome root, and the basis of the meritorious action; there is no connection between the two—[F.190.b] the dedication and to what the dedication is being made; and there is no dedication.
隨喜的心和迴向的心之間沒有連結;執著所依、善根和福田之間沒有連結;迴向和迴向所對象的對象之間沒有連結;以及根本沒有迴向。
“The thought that does the rejoicing and dedication”
「進行隨喜和迴向的心」
of the wholesome roots to unsurpassed, perfect, complete awakening
善根迴向於無上正等正覺
“is a thought that is extinguished, stopped, nonexistent, and has run out”
「是一個已經滅盡、已經停止、不存在、已經耗盡的心」
teaches that there is no connection between the two thoughts.
教示這兩個心之間沒有連結。
“And those entities and those objective supports, those wholesome roots, and those bases of meritorious action arisen from rejoicing are extinguished, stopped, nonexistent, and have run out,”
「那些有及那些所緣、那些善根及那些由隨喜而生的福田都已滅盡、停止、不存在、且已耗盡」
and so on, teaches that there are no “entities” and so on.
以及其他的方式,教導沒有「實體」等等。
“Does thought dedicate thought? If thought were to dedicate thought, there would be no coming together of two thoughts”
「心迴向心嗎?如果心迴向心,就不會有兩個心相聚」
teaches that there is no connection between the two—the dedication and to what the dedication is being made.
教導說兩者之間沒有關聯——迴向以及迴向所針對的對象之間沒有連接。
“The intrinsic nature of thought cannot be dedicated”
「心的自性不能迴向」
teaches that there is no thought making the dedication. It teaches that thought is a construction because of the nonexistence of its intrinsic nature, and nonexistence cannot make a dedication.
教導沒有心在進行迴向。教導心是一種建構,因為它的自性不存在,而無則無法進行迴向。
“When bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom thus know the perfection of wisdom is a nonexistent thing,”
「菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,如是了知般若波羅蜜多是無事,」
and so on, teaches that it is characterized as a nonexistent thing.
及以此類,教示其特徵為無事。
“The bodhisattva Maitreya then asked the elder Subhūti, “Venerable monk Subhūti, when bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle,”
「那時菩薩彌勒菩薩問長老須菩提說:『尊者須菩提,當那些新近開始進入菩薩乘的菩薩摩訶薩們,』」
and so on. He is asking what the rejoicing and dedication of those who have newly set out are. And with
等等。他在詢問那些初發心的人的隨喜和迴向是什麼。並且
“when bodhisattvas… who have newly set out in the vehicle,”
「當菩薩…初發心於大乘的人們,」
and so on, Subhūti teaches Maitreya that they have to do it based on training
以及其他內容,須菩提教導彌勒菩薩,他們必須基於修行來進行。
“by way of not apprehending anything.”
「通過不執任何事物的方式。」
“And, having heard about those works of Māra from them, no decrease happens and no increase happens,” [F.191.a]
「並且,從他們那裡聽聞了那些魔業,沒有減少發生,也沒有增加發生。」
because of the absence of constructing those in thought.
因為心中沒有構建那些事物。
“Grasp the bodhisattva lineage”—
「掌握菩薩種姓」——
pay attention to suchness.
作意如性。
5.222Then, having taught one of the many explanations of rejoicing in general, it sets the scene for the ultimate explanation with,
5.222隨後,在講述了許多關於隨喜的普遍解釋中的一種之後,它用以下方式為殊勝解釋設置場景:
“Furthermore, Maitreya, bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle should compress together the merit accumulations and the wholesome roots planted by the lord buddhas whose path has come to an end, whose thought constructions and cravings for existence have been cut off,”
「此外,彌勒菩薩,剛剛踏上菩薩道的菩薩摩訶薩應當匯聚所有世尊的福德資糧與善根,那些世尊的道已經圓滿,其分別與對存在的貪已經斷除,」
and so on.
等等。
5.223Then Maitreya asks him how do they not go wrong and then the elder Subhūti teaches a section on dedication free of basic immorality, ninefold.
5.223然後彌勒菩薩問他們如何不出錯,接著長老須菩提講授不離根本煩惱的迴向,分為九個方面。
5.224There, the first section is that dedication is not wrong based on the absence of the six perceptions, but otherwise it will be wrong.
5.224在那裡,第一個部分是迴向不會出錯,是基於沒有六種想的緣故,但在其他情況下它就會出錯。
5.225The second section is where it says
5.225第二個部分是其中所說
“it is a conforming dedication,”
「這是相應的迴向」
if they contemplate like this: ultimately there is no dedication because thinking about the thought of buddhas and so on, as well as the thought of the dedication,
如果他們這樣觀想:在勝義上沒有迴向,因為思考諸佛的心等等,以及迴向的心,
“are extinguished”—
「已滅盡」—
even awakening is nonexistent, dharmas are empty of an intrinsic nature, and dedication is nonexistent as well.
即使覺悟是無,法空無自性,迴向也是無。
5.226Then the third is where it says if, having rejoiced in the merits, whatever they may be, of all
5.226那麼第三個是說,如果他們歡喜於一切諸佛的功德,無論那些功德是什麼,
“past, future, and present”
「過去、未來、和現在」
śrāvakas, bodhisattvas, buddhas, and ordinary beings,
聲聞、菩薩、諸佛和有漏的有情,
“they rejoice in them and dedicate them, paying attention to their being”
他們對此歡喜,並將其迴向,注意到有情的存在
extinguished,
已滅。
“paying attention to there being no dedication, and paying attention to the”
作意於無迴向,並作意於
emptiness of an intrinsic nature,
自性的空
“by that dedication they”
「藉由那個迴向,他們」
dedicate to unsurpassed, perfect, complete awakening.
迴向於無上正等正覺。
5.227Then the fourth is where it says when they
5.227那麼第四個是在它說當他們時
“are aware that the piling up of”
認識到福德的堆積
the merit from dedication is isolated from all dharmas, and all dharmas are isolated from an intrinsic nature, they dedicate with
迴向的福德不相應於一切法,一切法不相應於自性,他們以此進行迴向。
“the best, up to the equal to the unequaled dedication.” [F.191.b]
「最勝,乃至等同無上的迴向。」
5.228Then the fifth, as before, is where it says that when they rejoice in the wholesome roots and dedicate them, they dedicate while aware that the śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, wholesome roots, dedication, awakening, and the thought doing the dedication are the same in their intrinsic nature.
5.228那麼第五個,如前所述,是指當他們隨喜善根並進行迴向時,他們在認知到聲聞、辟支佛、菩薩、善根、迴向、菩提和進行迴向的心在自性上是相同的情況下進行迴向。
5.229Then the sixth is where it says that when they fashion a causal sign for the wholesome roots and dedicate them, and, by paying attention to past buddhas as past, fashion a causal sign for them and pay attention to them as an object, it becomes wrong, but when
5.229然後第六是當他們為善根塑造相並進行迴向時,通過將注意力集中在過去諸佛作為過去而為他們塑造相,並將注意力集中於他們作為所緣時,這便成為錯誤;但當
“they do not form a knowledge of and do not give validity to those wholesome roots, those accumulations, or those productions of the thought,”
「他們不形成對那些善根、那些積聚或那些心的生起的智慧,也不予以認可。」
they dedicate perfectly.
他們完美地迴向。
5.230Then the seventh is the section of the dedication that has not been poisoned. This is where the bodhisattva Maitreya, thinking how is it possible that the two—not fashioning a causal sign and dedication—are not a contradiction, asks the elder Subhūti, who then teaches that it is when the dedication is made by
5.230第七點是未被染污的迴向部分。這是彌勒菩薩思考著,不著相和迴向這兩者怎麼可能不相矛盾,因而請問長老須菩提。須菩提開示說,迴向是在以下情況下進行的:
“bodhisattvas who are skilled.”
「善於修行的菩薩。」
5.231Then the bodhisattva Maitreya teaches that bodhisattvas who want to make a perfect dedication
5.231那麼菩薩彌勒菩薩教導想要作完美迴向的菩薩
“should reflect deeply as follows: … those buddhas, those wholesome roots, those accumulations, and those… thoughts”
「應當深入思考如下:……那些佛、那些善根、那些積聚,以及那些……心」
do not exist; nevertheless, look how having fashioned causal signs I construct them all in my mind. Tathāgatas do not permit such a dedication where, having fashioned such causal signs, they conceptualize them. It is similar to a delicacy that has been poisoned. So such a dedication should not be made, and training should not be done in that. Therefore, having taken the Buddha alone as authority, they make a dedication, thinking, “I shall dedicate those wholesome roots just as the lord buddhas [F.192.a] understand them.”
不存在;然而,看我如何製造了這些因相,在我的心中構造了它們。如來不允許這樣的迴向,即在製造了這些因相之後,對它們進行概念化。這就像被毒藥污染的美食一樣。因此,不應該進行這樣的迴向,也不應該在這方面進行訓練。所以,以佛為唯一的權威,他們進行迴向,心想:「我將按照世尊諸佛所理解的方式來迴向那些善根。」
5.232Then the eighth is where it says dedication while paying attention to all dharmas that do not belong to the three realms and three time periods
5.232然後第八個是指在迴向時,作意於所有不屬於三界和三時期的法。
“has not been poisoned.”
「沒有被毒害。」
Dedication other than that
除此之外的迴向
“has been poisoned.”
「已經被毒害。」
5.233And then the ninth is where it says
5.233然後第九個是說
“I too must dedicate… in this truly dharmic way,”
「我也要在這真正的法的方式中迴向……」
which is the domain of the transcendental knowledge of the buddhas.
這是諸佛般若智慧的境界。
5.234Then the Lord, having rejoiced in many ways in those statements, gives a threefold teaching about greatly increasing merit.
5.234然後世尊以許多方式對這些言論歡喜,並給予關於大幅增長福德的三重教法。
5.235The first is
5.235第一是
“this dedication… without attachment creates even more merit than”
「此迴向……無貪創造出更多的福德,比」
the merit
福德
“if all the beings that are in the billionfold world system were to obtain the ten wholesome actions… the concentrations, … the immeasurables, … the absorptions, and… the clairvoyances.”
「如果十億世界中的所有有情都獲得了十善業、禪那、四無量心、禪定和神通。」
5.236The second is that one has even more than the merit created from having served those beings if they
5.236第二種是,如果有情們
“were to become stream enterers,”
「成為預流」
and so on, up to
如是乃至
“worthy ones and pratyekabuddhas,”
阿羅漢和辟支佛
with the four necessities for as long as they live.
以四種必需品供養他們,終身不斷。
5.237And the third is, were all those beings to have become bodhisattvas, just that same one has even more than the masses of merit such as those created by all the beings in the ten directions were they to have served each of them with the four necessities and
5.237第三點是,假如所有那些有情都成為菩薩,僅僅是這一個(功德),其福德之多就超過了十方所有有情各自以四種必需品供養(所產生)的福德總和。
“with all the requirements for happiness… for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River.”
「以所有幸福所需的一切……供養恆河沙數那麼多永劫。」
“Lord, if that basis of meritorious action had a physical form it would not fit in even as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River”
「世尊,如果那福德所依有色法,即使像恆河沙粒那麼多的世界都裝不下它。」
means all of it would not fit there.
意思是說,所有這一切都放不進去。
5.239Then there is a section on earlier merits being inferior [F.192.b] because they have the perception of a causal sign and
5.239接著有一個關於早期功德較為低劣的章節,因為它們帶有執取相的想,
“a perception that apprehends something,”
「執著某物的想」
and masses of dedication merits being greater than them because they do not exist.
以及大量迴向的功德超勝於前述功德,因為前述功德不存在。
5.240Then there are two sections where all the chiefs of the gods and gods living in the desire realm, and all the Brahmās in the higher realms, have worshiped and raised their voices in praise, and then the section teaching that the merit of a single bodhisattva who dedicates while not apprehending anything is much greater than the merit from the dedication by way of apprehending something by
5.240接著有兩個段落:所有欲界的天神首領和諸天,以及更高境界的所有梵天都曾禮拜和讚頌,然後闡述了這樣的道理:一位菩薩在不執著任何事物的狀態下迴向所獲得的福德,遠大於通過執著某些事物而進行迴向所獲得的福德,超過
“all the beings in a billionfold world system”
「所有千億世界中的有情」
who have become bodhisattvas.
成為菩薩的有情。
5.241The first rejoicing is
5.241第一種隨喜是
“without grasping, without rejecting, without falsely projecting, without acquiring, and without apprehending,”
「不執著、不排斥、不虛妄投射、不獲取、不執」
which teaches the sameness of those buddhas and those wholesome roots based on the fact that there is no worse or better in suchness. Similarly, because
這教導了那些諸佛和那些善根的平等性,是基於在如性中沒有更差或更好的事實。同樣地,因為
“there is no production, cessation, defilement, purification,”
「沒有生、沒有寂滅、沒有染污、沒有清淨」
and so on,
等等,
“I also rejoice,”
「我也隨喜,」
just like those buddhas, śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and ordinary beings, and the wholesome roots, and the dedicating thought that all abide in suchness.
就像那些諸佛、聲聞、辟支佛、菩薩和有漏有情一樣,以及善根和迴向心都安住在如性中。
5.242Then the second is also rejoicing while understanding analytically that all dharmas are comparable to
5.242其次,第二種是隨喜,同時分析性地理解所有法都可以比較為
“liberation,”
「解脫」
which is to say, all dharmas are the same because they are comparable to that; because all dharmas are isolated from an intrinsic nature, so earlier at the stage of ordinary beings they
也就是說,一切法都是相同的,因為它們都可以與那個相比;因為一切法都遠離自性,所以在更早的有漏有情階段它們
“are not bound, are not freed”;
「不被束縛,不被解脫」;
5.243because all dharmas that are pure in their basic nature
5.243因為所有自性清淨的法
“are not defiled”
「不染污」
earlier and
較早之前且
“are not purified”
「不清淨」
later;
稍後; </book>
5.244because all dharmas that are primordially calm
5.244因為一切法本來寂靜
“are not produced”
「不被生起」
through the power of earlier causes and conditions; because they have no intrinsic nature,
由於先前因緣的作用;因為它們沒有自性,
“do not appear,”
「不顯現」
and later
而後來
“do not stop… have not changed places, [F.193.a] and have not been destroyed”—
「不停止……未曾轉變位置,[F.193.a]且未被摧毀」
5.245thus all dharmas are the same because
5.245因此一切法都是相同的,因為
“they are not bound, are not freed, are not defiled, and are not purified, … are not produced, do not appear, and do not stop, have not changed places, and have not been destroyed.”
"它們既不被束縛,也不被解脫,既不被染污,也不被清淨,……既不生起,也不顯現,既不停止,也未曾改變位置,也未曾被摧毀。"
5.246Then there is the section teaching that the merit from dedicating the aggregates of morality from
5.246然後有一個章節教導,從奉獻戒蘊的福德開始
“practicing the perfections… by way of not apprehending anything”
「以不執任何東西的方式修習波羅蜜多……」
is greater than merit accumulated from having served all the buddhas in the ten directions with all the requirements for happiness and by practicing the six perfections together with apprehending something.
勝過以執著某事物的方式,侍奉十方諸佛,以所有樂的資具,並共同修行六波羅蜜多而累積的福德。
These are the sections of the text on rejoicing.
這些是論文中關於隨喜的各個段落。
Explanation of Chapters 34 to 36
第34至36章的解釋
Wheel of the Dharma and the perfection of wisdom
法輪與般若波羅蜜多
5.247Then Śāriputra, feeling faith after having heard about the vast merit from rejoicing in, and dedication of, such worship and reciting of the perfection of wisdom, and from giving and so on, begins with seventeen statements in praise of this perfection of wisdom, to generate faith in others in the retinue.
5.247於是舍利弗因為聽聞了對如此殊勝的禮敬和誦持般若波羅蜜多,以及布施等的隨喜和迴向所生的廣大福德,而心生信心。他開始說了十七個讚頌般若波羅蜜多的偈頌,目的是為了在眷屬中引發信心。
“Turning the wheel of the Dharma that has twelve aspects three times”—
「轉動具有十二相的法輪三次」—
the Lord turned “the wheel of the Dharma” of the four truths “that has twelve aspects three times.” There he turns it three times: One is: “These are the four truths.” It is the part of the speech stating the intrinsic nature of the four truths. The second turning is the part of the speech stating that just those four truths have to be comprehended, eliminated, realized, and cultivated. The third turning is the part of the speech stating that “I have comprehended, eliminated, realized, and cultivated” just those four truths. Those are the turning three times.
世尊轉了「四聖諦」的「法輪」,「具有十二個面向,轉了三次」。在那裡他轉了三次:第一次是:「這些是四聖諦」。這是陳述四聖諦自性的言論部分。第二次轉法輪是陳述這些四聖諦必須被理解、消除、證悟和修習的言論部分。第三次轉法輪是陳述「我已經理解、消除、證悟和修習」這些四聖諦的言論部分。這就是轉法輪三次。
5.249For the truth of suffering [F.193.b] there are three aspects: the intrinsic nature of suffering, that it has to be comprehended, and that “I have comprehended.” For the truth of origination there are three aspects: the intrinsic nature of origination, that it has to be eliminated, and that “I have eliminated it.” For the truth of cessation there are three aspects: the intrinsic nature of cessation, that it has to be realized, and that “I have realized it.” And for the truth of the path there are three aspects: the intrinsic nature of the path, that it has to be cultivated, and that “I have cultivated it.” Thus, there are twelve aspects.
5.249對於苦諦有三個方面:苦的自性、苦需要被理解,以及「我已經理解了」。對於集諦有三個方面:集的自性、集需要被斷除,以及「我已經斷除了」。對於滅諦有三個方面:滅的自性、滅需要被現證,以及「我已經現證了」。對於道諦有三個方面:道的自性、道需要被修習,以及「我已經修習了」。如此一來,就有十二個方面。
“Lord, how does one stand in the perfection of wisdom?”
「世尊,如何才能安住在般若波羅蜜多中?」
Śatakratu has already asked earlier about the way to stand in the perfection of wisdom, and it has already been explained, so this is not a question about the way to stand in the perfection of wisdom. Here “how does one stand” means this: how, by respecting and serving it, does one stand?
釋提桓因早已詢問過如何安住於般若波羅蜜多的方法,這也已經得到解釋,所以這不是一個關於如何安住於般若波羅蜜多的方法之問。這裡「如何安住」的意思是:人應該如何通過尊敬和侍奉它而安住?
“The perfection of wisdom is itself the Teacher and the Teacher is himself the perfection of wisdom.”
「般若波羅蜜多本身就是導師,導師本身就是般若波羅蜜多。」
Because it does the work of the Buddha it is envisioned and taught to be not different.
因為它成就佛的事業,所以被認識和開示為不二。
5.252Śatakratu wonders,
5.252釋提桓因思惟,
“What occasioned this inquiry by the venerable monk Śāriputra? What was the catalyst?”
「尊者舍利弗的這個提問是由什麼引起的?是什麼促成了這個疑問?」
because he is not satisfied with just those reasons Śāriputra has given. So then Śāriputra says
因為舍利弗所給出的那些原因還不足以令他滿足。所以舍利弗說
“assisted by the perfection of wisdom”
「以般若波羅蜜多為助」
and so on. It teaches that this perfection of wisdom is principal. It teaches that even though all the perfections other than that are causes of unsurpassed, perfect, complete awakening, they are governed by it, so it should be greatly respected.
等等。它教導說這個般若波羅蜜多是主要的。它教導說儘管除了它之外的所有波羅蜜多都是無上正等正覺的因,但它們受到它的統轄,所以應該對它予以極大的尊敬。
“Dedicate”
「迴向」
them all
它們全部
“to the knowledge of all aspects”
「歸向一切相智」
by rejoicing in them.
通過隨喜而迴向。
“When the five perfections are assisted by the perfection of giving, they do not get the name perfection .” [F.194.a]
「當五波羅蜜多得到布施波羅蜜多的幫助時,它們不會獲得波羅蜜多的名稱。」
It says this because it taught earlier that all six are lodged one in the other and work as a single cause.
這樣說是因為它之前教導過所有六個波羅蜜多相互含攝,並作為單一的因而發揮作用。
“It is not so, Kauśika, it is not so”
「迦葉波,不是這樣,不是這樣。」
is teaching that when you complete one of the six perfections, all six are completed, so they are reciprocally one and just simply one cause, but, unlike the perfection of wisdom that is the nature of them all, they are not therefore the cause in all respects.
是在教導當你圓滿六波羅蜜多中的任何一個,六個就全部圓滿了,所以它們互相就是一個,只是一個因。但是,不像般若波羅蜜多是它們全部的本質,它們因此並不是在各個方面都是因。
“Lord, how should [they]… find and produce within themselves the perfection of wisdom?”
「世尊,他們應當如何在自身中尋得並生起般若波羅蜜多?」
Here too it is not asking how they find and produce the perfection of wisdom within themselves, it is asking what the result of finding and producing the perfection of wisdom within themselves is.
在這裡,它也不是在問他們如何在自身內發現和生起般若波羅蜜多,而是在問他們在自身內發現和生起般若波羅蜜多的結果是什麼。
“So they do not find and produce within themselves form”
「所以他們不在自己內部找到和生起色」
means: so form is a nonexistent thing.
意思是:所以色是無事。
“Lord, how do they find and produce within themselves the perfection of wisdom so that they do not find and produce within themselves form?”
「世尊,他們如何在自己心中尋求和修證般若波羅蜜多,使得他們不在自己心中尋求和修證色呢?」
This is the second question Śāriputra asks the Lord. It means: in what form within themselves should the perfection of wisdom be found and produced so that the nonexistence of form and so on is feasible?
這是舍利弗向世尊提出的第二個問題。它的意思是:他們應該在自己內心以什麼樣的方式來發現和生起般若波羅蜜多,使得色的無事等狀態得以實現?
“Śāriputra, they should find and produce within themselves the perfection of wisdom as the nonenactment, the nonproduction, the noncessation, the nonappearance, the nondestruction, and the nonapprehension of form.”
「舍利弗,他們應當在自身內找到並生起般若波羅蜜多,作為色的不施設、無生、無寂滅、無顯現、無摧毀和無執取。」
5.260In the context of a thoroughly established phenomenon there is no “enactment” of falsely imagined form. There is neither “production nor cessation” from the perspective of a continuum. In each instant there is neither “appearance nor nondestruction.” And there is no “apprehension” because in all respects there is no production. It
5.260在圓成實性的範疇中,遍計所執色沒有「作用」。從相續的角度來看,既沒有「生」也沒有「滅」。在每一剎那中既沒有「顯現」也沒有「非壞」。而且沒有「執取」,因為在各個方面都沒有生。它
“does not cause any dharma to be gained.”
「不令任何法得到成就。」
At that time there are not any dharmas at all. [F.194.b]
那時候根本沒有任何法。
“It is counted as the perfection of wisdom .”
「它被計為般若波羅蜜多。」
The nonconceptual effortless wisdom that has gone to the other side of the nonexistence of all dharmas is the “perfection of wisdom.”
已超越一切法的無存在,具有無分別、無功用之慧性,已到達彼岸者,稱為「般若波羅蜜多」。
“The perfection of wisdom… does not cause even the knowledge of all aspects to be gained. It does not apprehend it.”
「般若波羅蜜多……不令一切相智得獲。不執著它。」
In the context of the dharma body, just that is the perfection of wisdom, just that is the knowledge of all aspects. It does not apprehend that “the knowledge of all aspects is one thing and the perfection of wisdom another.”
在法身的脈絡中,那就是般若波羅蜜多,那就是一切相智。它不執著「一切相智是一種東西,般若波羅蜜多是另一種東西」。
“Kauśika… it is because the perfection of wisdom does not cause it to be gained as a name, as a causal sign, or as something to be enacted.”
「迦葉波……正是因為般若波羅蜜多不使其作為名稱、相或應做之事而被獲得。」
The true nature of dharmas is nonconceptual. The perfection of wisdom does not grasp any dharma at all through a name, causal sign, or enactment, so the knowledge of all aspects cannot be apprehended through that name, that causal sign, or that enactment.
法性是無分別的。般若波羅蜜多不透過名字、相或造作而執取任何法,所以一切相智也就不能透過那個名字、那個相或那個造作而被執取。
“Well then, Lord, how does this perfection of wisdom cause it to be gained?”
「世尊,那麼這般若波羅蜜多是如何使其得以獲得的呢?」
Insofar as the perfection of wisdom does cause the knowledge of all aspects to be gained conventionally, how does it cause it to be gained?
就般若波羅蜜多在世俗諦上確實使一切相智得以成就而言,它如何使其得以成就呢?
“The perfection of wisdom causes it to be gained without apprehending, without asserting, without being stationed on, without forsaking, without settling down on, without grasping, and without rejecting anything at all, but it does not cause any dharma to be gained.”
「般若波羅蜜多不執著、不主張、不安住於、不捨棄、不安定於、不執取、也不排拒任何事物而使其得以獲得,但它並不使任何法得以獲得。」
5.266When apprehended and apprehender have become the same thing in the same form, this wisdom does not “apprehend” that this is a dharma I have to grasp; does not “assert” that I myself am the grasper; does not see, as does the eye and so on, as something “stationed”; does not see any defiling conceptualization that has to be “forsaken”; [F.195.a] does not “settle down” even slightly on “this is true” as being in the nature of truth; and does not “grasp or reject” because it does not see what is grasped and has to be joined with in the form of bright and dark sides. At that time, because it itself is the entity of the knowledge of all aspects, it is also said that “it causes the knowledge of all aspects to be gained.”
5.266當所取和能取已經成為同一事物、同一形象時,這種慧不會「執」著「這是我必須掌握的法」;不會「主張」「我自己是掌握者」;不會如同眼睛等一樣「執著」於某事;不會看到任何必須「捨棄」的污染概念化;不會「安住」於「這是真實」作為真實本性的任何地方,即使只是略微;也不會「掌握或拒絕」,因為它不見有應該被掌握、被結合的事物,其形象為光明和黑暗的兩面。在那時,因為它本身就是一切相智的實體,所以也可以說「它導致一切相智被獲得」。
“It is amazing, Lord, … this perfection of wisdom…”
「世尊,這般若波羅蜜多真是不可思議啊……」
Because all dharmas do not exist, they are not produced, do not cease, do not occasion anything, are not apprehended, and are not destroyed in that context, it is explained with the names
因為一切法都不存在,它們不生起、不消亡、不引發任何事物、不被執著、也不在那個脈絡中被摧毀,因此用以下名稱來解釋
“nonproduction”
「無生」
and so on.
等等。
5.268It says if they
5.268它說如果他們
“have such ideas as ‘the perfection of wisdom causes all dharmas to be gained’ or ‘the perfection of wisdom does not cause all dharmas to be gained,’… the perfection of wisdom is forsaken,”
「有『般若波羅蜜多使一切法得成』或『般若波羅蜜多不使一切法得成』這樣的觀念……般若波羅蜜多就被捨棄了」
because both an existent thing and a nonexistent thing are thought constructions.
因為有事和無事都是分別。
“I do not have confidence in form.”
「我對色無信心。」
This means the Lord has confidence in and comprehends form that is marked as a nonexistent thing. Construe the others similarly.
這表示世尊對標記為無事的色具有信心並能夠理解。其他的情況也應該做同樣的理解。
“Subhūti, the perfection of wisdom gives me confidence because form cannot be apprehended,”
「須菩提,般若波羅蜜多令我有信心,因為色不可執著,」
and so on, means that having comprehended all dharmas, form and so on, as the nonexistence of an intrinsic nature, the Lord has “confidence in”—that is, has a directly realization of—the perfection of wisdom.
等等,是指世尊已經證悟了所有的法、色等都沒有自性,因此他「有信心於」——也就是說,他直接證悟了——般若波羅蜜多。
“Does not make form bigger nor does not make it smaller”—
「不令色增大,亦不令其減小」——
it does not make the form of the true nature of dharmas that is thoroughly established bigger and it does not make falsely imagined form smaller. Construe them all similarly.
它不會使圓成實的法性之色變大,也不會使遍計所執色變小。所有其他的情況都應該類似地理解。
“Those bodhisattva great beings with such notions, Lord, are not practicing the [F.195.b] the perfection of wisdom.”
「具有這樣的想法的菩薩摩訶薩,世尊啊,並不是在修習般若波羅蜜多。」
Were this perfection of wisdom to do anything, in that case it might be right to say ‘this perfection of wisdom does not do anything,’ but because this perfection of wisdom is beyond every false imagination it does not do anything at all. Therefore it is not right to say that “the perfection of wisdom does not make form bigger and does not make form smaller” and so on.
如果般若波羅蜜多要做什麼事,那時候就可以說「這般若波羅蜜多不做什麼事」才是對的,但由於這般若波羅蜜多超越一切遍計所執,所以它根本不做任何事。因此說「般若波羅蜜多不使色變大,也不使色變小」等等就不是對的。
“Lord… because… they are not in harmony with the perfection of wisdom as cause”
「世尊啊……因為……它們與般若波羅蜜多作為因不相應」
means that because all dharmas remain in their intrinsic nature, in their own basic nature as it really is, there is nothing there in harmony with the perfection of wisdom as cause.
意思是因為一切法都安住在自身的自性、在真實的自性之中,所以那裡沒有任何東西與般若波羅蜜多作為因而相應。
5.274Now it again teaches that even the perfection of wisdom is like form and so on, in twelve rounds of teaching beginning with
5.274現在它再次教導,甚至般若波羅蜜多就像色等一樣,在十二輪的教導中開始。
“because beings are not produced.”
「因為有情未曾生起。」
You should view the perfection of wisdom as marked by nonproduction because a being is marked by not arising.
你應該看待般若波羅蜜多為無生所標記,因為有情為不生起所標記。
5.275There, “because beings are not produced,” up to
5.275在此處,「因為有情不生起」,直到
“because one who sees is not produced,”
「因為能見者不生起」
intends the selflessness of persons. From
意指人無我。從
“because form is not produced, up to… because a buddha is not produced,”
「因為色不生,直到……因為佛不生,」
intends the selflessness of dharmas.
意指法無我。
“There is no full awakening”
「沒有正等覺」
of form and so on. There is no realization of them.
色等無有證悟。
“Because beings are not endowed with the powers,”
「因為有情們沒有具足那些力,」
they are weak or do not have the power of wisdom.
他們羸弱,或者沒有慧的力。
Not bound and not freed
不被束縛,也不被解脫
“Because dharmas are in an inanimate material state”
「因為法是無生命物質的狀態」
means because all dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature.
是指因為一切法都是沒有自性的。
5.279The elder Śāriputra, having heard that this perfection is thus in its nature big and vast, feels faith, and for the bodhisattvas poses four questions about the death and birth of bodhisattvas, the amount of time since they have set out, [F.196.a] the number of tathāgatas they have attended on, and the amount of time they have been practitioners of the perfections. That same part of the text sets the scene for an account of what happens to those forsaking the good Dharma, and that same part of the text also sets the scene for it being
5.279長老舍利弗聽聞這般若波羅蜜多的本質如此廣大寬闊,生起信心,並為菩薩們提出四個問題,分別關於菩薩的生死、他們發心以來經歷的時間、他們侍奉過的如來數量,以及他們修行波羅蜜多的時間。經文的同一部分為那些捨棄正法的人將發生的事情建立了敘事框架,經文的同一部分也為其建立了
“hard… to believe in this perfection of wisdom.”
「難以信解這般若波羅蜜多。」
5.280Then, because it has taught it is hard to believe in, Subhūti asks the question,
5.280隨後,由於經文已經說明這般若波羅蜜多難以相信,須菩提便提出了這個問題:
“Just how deep, Lord, is this perfection of wisdom in which it is so hard for them to believe?”
「世尊,這個般若波羅蜜多究竟有多深,以至於他們對它如此難以相信?」
5.281The Lord explains that it
5.281世尊解釋說它
“is not bound and it is not freed,”
「不被束縛,也不被解脫」
explains about
解釋關於
“purity,”
「清淨」
explains about
解釋關於
“the unlimited,”
「無限的」
and explains about
並解釋關於
“those who are attached and not attached.”
「執著和不執著的眾生」。
Thus, it sets the scene for a fourfold explanation.
這樣就為四種解釋預設了舞台。
5.282Among these,
5.282其中,
“Subhūti… form is not bound and it is not freed.”
「須菩提……色不被束縛,亦不被解脫。」
5.283During the period of the cycle of existences, that which is the appearance of the thoroughly established true dharmic nature of form “is not bound,” because, for the entire duration it is not bound by all the bonds of affliction, karma, and maturation, and later during the period of the thoroughly established phenomenon it “is not freed” because freedom does not exist, so being “bound and freed” is said of just a falsely imagined state, not of the true dharmic nature of form that, like space, is not tainted by anything at all. Therefore, it says
5.283在輪迴時期,色的圓成實真實法性的顯現,之所以「不被束縛」,是因為在整個期間它不被煩惱、業和熟的所有束縛所束縛,而在圓成實性時期之後,之所以「不被解脫」,是因為解脫並不存在。因此,「被束縛和被解脫」只是說遍計所執狀態,而不是說色的真實法性,那真實法性就像虛空一樣,絲毫不受任何污染。因此,它說
“because the nonexistence of an intrinsic nature in form is form.”
「因為色中無自性即是色。」
This means falsely imagined form, the nonexistence of an intrinsic nature, is the true dharmic nature of form. You should construe all dharmas, up to the knowledge of all aspects, like this as well.
這表示遍計所執色、自性不存在,就是真實法性。你應該將所有法直到一切相智,都像這樣去理解。
5.284Again, to elucidate just that, that it is not bound and is not freed, there is an explanation in tandem with the three time periods:
5.284再次為了闡明它既不被束縛也不被解脫,有一個結合三個時期的解釋:
“Subhūti, the prior limit of form is not bound and is not freed.”
「須菩提,色的前際不被束縛,也不被解脫。」
The “prior limit” is the true dharmic nature of form in the cycle of existences during the period when there are stains and impurity. [F.196.b] The
「前際」是指在有污垢和不淨的時期中,色在輪迴裡的真實法性。
“present”
「現在」
describes the present period during which there is purity and impurity.
描述現在時期,既有清淨也有不清淨。
“The later limit”
「後際」描述未來時期,當時只有清淨。
describes the future period when there is purity.
描述未來時期有清淨的時代。
“Because the nonexistence of an intrinsic nature in the prior limit is form”
「因為前際中自性的不存在就是色」
teaches that what is marked as abiding without change in all three time periods is suchness, indicating that the true nature of dharmas does not have the mark of being freed over time.
教導說,被標記為在所有三個時期中保持不變的是如性,表明法性的真性沒有隨著時間而被解脫的標記。
Purity
清淨
5.287Having thus taught, through the explanation of not being bound and not being freed, that saṃsāra and nirvāṇa are nonexistent things, again, to teach that defilement and purification do not exist it begins the explanation of purity with
5.287既然如此教導,通過不被束縛和不被解脫的解釋,說明輪迴和涅槃是無事,為了再次教導染污和清淨不存在,就開始了清淨的解釋。
“that purity of form is the purity of the result.”
「色的清淨就是果的清淨。」
5.288There the dharmas from form, up to, finally, the knowledge of all aspects, have no bonds so there is no defilement. Because there is no defilement they are pure in their intrinsic nature, and because they are pure in their intrinsic nature there are no purification dharmas either. Ultimately purification dharmas do not do anything at all to natural purity. So, even though defilement and purification are impossible, foolish beings construct them. They are not thoroughly established.
5.288在這方面,從色法乃至最後的一切相智,這些法沒有束縛,所以沒有染污。因為沒有染污,它們在自性上就是清淨的;因為它們在自性上是清淨的,也就沒有清淨法。從勝義角度來說,清淨法對於本來就具有的自然清淨完全沒有作用。因此,儘管染污和清淨是不可能的,愚癡的有情還是虛構它們。它們不是圓成實的。
5.289Thus, having taught in one way that it is hard to believe, it again teaches it is hard to believe because of purity. There, “just that purity of form is the purity of the result” means there is nothing other than purity that results from the purification dharmas—the perfections, the dharmas on the side of awakening, and so on. The true dharmic nature of form, the constantly abiding purity in the form of the thoroughly established nature, just that is purity in the form of the result.
5.289因此,以一種方式教導它難以相信後,再次因為清淨而教導它難以相信。在那裡,「色的清淨就是結果的清淨」意味著除了清淨以外,沒有其他的東西是源自清淨法而產生的結果——即波羅蜜多、覺支法等等。色的真實法性,在圓成實性的形式中恆常安住的清淨,正是結果形式中的清淨。
You should construe all the dharmas like this as well.
你也應當如此理解一切法。
5.290Having thus [F.197.a] taught the intrinsic nature of purity, then it teaches that the purity of all dharmas is also one, not broken apart:
5.290既然這樣教授了清淨的自性,接著就教導所有法的清淨也是一體的,沒有分開:
“That purity of form is the purity of the result. That purity of the result is the purity of the perfection of wisdom. That purity of the perfection of wisdom is the purity of form.”
「那色的清淨就是果的清淨。那果的清淨就是般若波羅蜜多的清淨。那般若波羅蜜多的清淨就是色的清淨。」
5.291There, the true dharmic nature of the form state is called “the purity of form.” The very limit of reality called the “nirvāṇa” state is called “the purity of the result.” The dharma body state is called “the purity of the perfection of wisdom.” The meaning there is that the suchness that is the purity of form is the purity of the result, that is, is freed; just that freedom is the purity of the perfection of wisdom, that is, is the dharma body; and just that dharma body is the purity of form, that is, is suchness. Hence suchness, freedom, and the dharma body are ultimately not broken apart.
5.291在那裡,色法的真實法性被稱為「色的清淨」。被稱為「涅槃」狀態的實際邊際被稱為「果的清淨」。法身狀態被稱為「般若波羅蜜多的清淨」。那裡的意思是,作為色的清淨的如性就是果的清淨,也就是說,是解脫;正是那個解脫就是般若波羅蜜多的清淨,也就是說,是法身;正是那個法身就是色的清淨,也就是說,是如性。因此,如性、解脫和法身在勝義上最終是不可分割的。
5.292You should construe up to the purity of the knowledge of all aspects like this as well.
5.292你也應該像這樣理解,一直到一切相智的清淨。
5.293Summing up in conclusion it teaches that the purity of all dharmas is one. Therefore, those purities from the purity of form, the purity of the result, and the purity of the perfection of wisdom, up to the knowledge of all aspects, are
5.293最後總結教導,所有法的清淨是一體的。因此,從色的清淨、果的清淨、般若波羅蜜多的清淨,直到一切相智的清淨,這些清淨都是
“not two, not divided, not separate, and not broken apart.”
「不二、不分、不分別、不破壞。」
They are “not two” because they are the same; they are “not divided” because you cannot divide them into different things; they are “not separate” because a particular one does not exist; they are “not broken apart” because nothing obstructs them, or, because they are constant.
它們「不二」,是因為它們是同一個;它們「不分」,是因為你無法把它們區分為不同的事物;它們「不離」,是因為某個特定的事物不存在;它們「不破」,是因為沒有任何東西阻礙它們,或者,是因為它們是恆常的。
5.294Thus, it has taught the purity of the result [F.197.b] shared in common with śrāvakas and pratyekabuddhas. Now, to teach the uncommon purity of bodhisattvas it leaves out the result, and it teaches having taken up only the purity of the perfection of wisdom.
5.294這樣,就已經教導了與聲聞和辟支佛共同的果的清淨。現在,為了教導菩薩特有的清淨,經文就不談果,而只教導已經修持般若波羅蜜多的清淨。
5.295Thus, these two passages teach that the purity of śrāvakas and pratyekabuddhas, and the purity of the tathāgata, are “one.”
5.295因此,這兩段經文開示聲聞和辟支佛的清淨,與如來的清淨是「一體的」。
5.296Now it teaches the purity in a sequence of three connected sections: the purity that is the nonexistence of a self of persons, the purity that is the nonexistence of secondary afflictions, and the purity that is the nonexistence of a self in dharmas.
5.296現在它按著三個相連的段落的序列來教導清淨:即人我不存在的清淨、隨煩惱不存在的清淨,以及法無我的清淨。
“Because of the purity of self, there is the purity of form.”
「由於我的清淨,所以色的清淨。」
The knowledge that a self is a nonexistent thing is the purity of self. There it should be taught in the order of the sections of the text. It teaches that
知道我是無事的智慧,就是我的清淨。在那裡應該按照經文各部分的順序來教導。它教導說
“because of the purity of self, there is the purity of form.”
「因為自我的清淨,所以有色的清淨。」
Because of the purity of form there is the purity of self. Thus, this purity of self and purity of form are not two, are not divided, are not separate, and are not broken apart.
因為色的清淨,所以有我的清淨。因此,這個我的清淨和色的清淨不是二個,不被分開,不被分離,也不被破壞。
5.298Similarly,
5.298同樣地,
“because of the purity of self, there is the purity of feeling… perception… volitional factors… and consciousness. Because of the purity of consciousness, there is the purity of self,”
「因為我的清淨,所以受清淨……想清淨……行清淨……以及識清淨。因為識的清淨,所以我清淨」
and so on, and that
以此類推,並且
“the purity of self and purity of”
「我的清淨和」
all dharmas, up to, finally,
一切法,乃至最終,
“the purity of the knowledge of all aspects”
「一切相智的清淨」
is not two.
不是二。
5.299Then, in the section on the purity that is the nonexistence of secondary afflictions,
5.299然後,在隨煩惱的不存在即清淨的章節中,
“because of the purity of greed there is the purity of form; because of the purity of form there is the purity of greed. Thus, this purity of greed and the purity of form is not two,”
「因為貪的清淨而有色的清淨;因為色的清淨而有貪的清淨。因此,貪的清淨和色的清淨不是二。」
and so on, again explains that the purity of dharmas, up to, finally, the knowledge of all aspects, [F.198.a] and the purity of greed
以此類推,再次解釋了法的清淨,直到最後,一切相智以及貪的清淨
“is not two.”
「不二。」
5.300Similarly connect this with
5.300同樣地,把這個和
“hatred, and confusion.”
「瞋、癡。」
5.301Then, in the section on the purity that is the nonexistence of a self of dharmas, having taken up the purity of dharmas, the dependent originations, and so on, up to, finally, the knowledge of all aspects, there is the section explaining that the purity of two dharmas is not two:
5.301然後,在闡述法無我的清淨分段中,已經論述了法的清淨、緣起等,直到最後的一切相智,有一個分段說明兩種法的清淨不二:
“Because of the purity of ignorance there is the purity of volitional factors; because of the purity of volitional factors there is the purity of ignorance. Thus, this purity of ignorance and the purity of volitional factors is not two,”
「由於無明的清淨而有行的清淨;由於行的清淨而有無明的清淨。如此,無明的清淨與行的清淨並非二者,」
and so on. So too with the perfections as well, it says,
等等。對於波羅蜜多也是這樣,它說,
“Because of the purity of the perfection of giving there is the purity of the perfection of morality; because of the purity of the perfection of morality there is the purity of the perfection of giving. Thus, this purity of the perfection of giving and the purity of the perfection of morality is not two,”
「由於布施波羅蜜多的清淨,所以有尸羅波羅蜜多的清淨;由於尸羅波羅蜜多的清淨,所以有布施波羅蜜多的清淨。因此,布施波羅蜜多的清淨和尸羅波羅蜜多的清淨不是二,」
and so on. All have to be construed in the same way as well. Thus, you should construe
諸如此類。一切都應該按照同樣的方式來理解。因此,你應該理解
“because of the purity of the knowledge of the path aspects there is the purity of the knowledge of all aspects, because of the purity of the knowledge of all aspects there is the purity of the knowledge of all path aspects. Thus, this purity of the knowledge of the path aspects and the purity of the knowledge of all aspects is not two,”
「因為道聖諦智慧的清淨,所以有一切相智的清淨;因為一切相智的清淨,所以有道聖諦智慧的清淨。因此,道聖諦智慧的清淨和一切相智的清淨不是二,」
and so on.
等等。
5.304Then, also in the section gathering the purity of all dharmas together, first, having taken up among the six perfections the purity of the perfection of wisdom, and the purity of the aggregates and so on, up to, finally, the six collections of feelings, and the purity of the knowledge of all aspects, there is the section teaching that it is not two:
5.304然後,在所有法的清淨集合的段落中,首先,在六波羅蜜多中取得般若波羅蜜多的清淨,以及蘊的清淨等,直到最後六個受的集合,以及一切相智的清淨,有著教導這不是二的段落:
“Furthermore, Subhūti, that purity [F.198.b] of the perfection of wisdom is the purity of form. That purity of form is the purity of the knowledge of all aspects. Thus, this purity of the perfection of wisdom, purity of form, and purity of the knowledge of all aspects is not two, not divided, not separate, and not broken apart.”
「此外,須菩提,般若波羅蜜多的清淨就是色的清淨。色的清淨就是一切相智的清淨。因此,這般若波羅蜜多的清淨、色的清淨和一切相智的清淨不是二,不是分割的,不是分離的,也不是破裂的。」
5.306Similarly connect this with
5.306同樣地,將此與之相連。
“feeling, perception, volitional factors, and consciousness,”
「受、想、行、識」
up to
此般若波羅蜜多之清淨乃至一切相智之清淨,非為二, </paragraph>
“that purity of the perfection of wisdom is the purity of the feeling that arises from the condition of contact with the thinking mind. The purity of the feeling that arises from the condition of contact with the thinking mind is the purity of the knowledge of all aspects. Thus, this purity of the perfection of wisdom, purity of the feeling that arises from the condition of contact with the thinking mind, and purity of the knowledge of all aspects is not two,”
「般若波羅蜜多的清淨就是從接觸思考心的條件所產生的受的清淨。從接觸思考心的條件所產生的受的清淨就是一切相智的清淨。因此,般若波羅蜜多的清淨、從接觸思考心的條件所產生的受的清淨,以及一切相智的清淨不是二個,」
and so on. Then also, having taken up the purity of the dharmas—from the perfection of concentration up to the aggregates and so on, and finally the feelings—and
如是等。然後又把法的清淨——從禪定波羅蜜多直到蘊聚等,最後是受——取起來,
“the purity of the knowledge of all aspects,”
「一切相智的清淨」
it teaches that it is not two; and similarly it teaches that the purity of the dharmas—all the perfections, all the emptinesses, up to, finally, the feelings—and
它教示這是不二的;同樣地,它教示法的清淨──所有的波羅蜜多、所有的空,直到最後的受──以及
“the purity of the knowledge of all aspects is not two”;
「一切相智的清淨不是二」;
and, similarly, it explains that (1) the purity of the dharmas, the applications of mindfulness, and so on, up to, finally, all-knowledge; and (2) the purity of the dharmas form and so on, up to, finally, the six collections of feelings; and (3) the purity of the knowledge of all aspects is one.
同樣地,它解釋(1)法的清淨、念住等乃至最終的一切智;以及(2)法的清淨色等乃至最終的六種受蘊的集合;以及(3)一切相智的清淨是一體的。
5.307Then it teaches the section on
5.307之後,它宣說
“the purity of the compounded”
「有為的清淨」
and
及
“the uncompounded,” [F.199.a]
「無為」
and the section on the purity of the three time periods.
以及三時期清淨的部分。
5.308The elder Śāriputra, having listened to the exposition of purity up to here, because a retinue is gathered together, musters the confidence to speak and says,
5.308長老舍利弗聽聞了到此為止的清淨法門的講述,因為眷屬聚集在一起,因而生起信心,開口說道,
“Lord, this purity is deep,”
「世尊,這個清淨是甚深的,」
and so on. With this begins a sequence of thirteen statements about purity.
以及其他等等。在此開始了一個關於清淨的十三個陳述的序列。
“Śāriputra, it is deep because it is extremely pure”
「舍利弗,它之所以深,是因為它極其清淨。」
says that the true nature of dharmas that is not broken apart from those saṃsāric dharmas, composed of the stains of the many afflictions, secondary afflictions, and conceptualizations, does not become stained by those stains. It is extremely pure at all times, so it is hard for fools to feel confidence in it. Hence it is called “deep because it is extremely pure.”
這是說法性不從那些由眾多煩惱、隨煩惱和概念化所構成的、具有污垢的輪迴法中分離出來,卻不被那些污垢所染污。它在任何時候都是極其清淨的,所以愚人難以對它產生信心。因此稱它為「深,因為極其清淨」。
“Śāriputra, purity is light because it is extremely pure,”
舍利弗,清淨即是光明,因為真性極為清淨。
To illustrate, the sun and moon and so on are extremely pure, that is, they shine brightly where there are no clouds, fog, haze and so on. Similarly, the true dharmic nature of form and so on is called “light because it is extremely pure,” so it says “purity is light because form is extremely pure.”
舍利弗,譬如日月等極其清淨,即在沒有雲霧、塵埃等處明亮照耀。同樣地,色等的真實法性被稱為「因極其清淨而光明」,所以說「清淨是光明,因為色極其清淨」。
“Lord, purity does not link up.”
「世尊,清淨不相連。」
Because the stains of the proliferation of afflictions and conceptualizations have stopped there is no further linking up, so, because it is stainless and pure, it is said that it “does not link up.”
因為煩惱和概念化的污垢已經停止,所以沒有進一步的連結,因此,因為它是無垢和清淨的,所以說它「不相連」。
“Śāriputra, form does not link up because it does not change places, so it is pure”
舍利弗,色不相應,因為它不改變位置,所以它是純淨的。
means because falsely imagined form and so on that have been abandoned do not change places again, they have stopped.
是因為遍計所執色等已經捨棄,不再改變地位,它們已經停止。
“Lord, purity is without defilement”
「世尊,清淨無染污」
is saying that even though there have been clouds, fog, haze and so on, like space, in its basic nature it is thoroughly clean. [F.199.b]
是說即使曾經出現過烏雲、霧氣、煙霾等,就像虛空一樣,在它的自性中是徹底清淨的。
“Lord, there is no obtaining and no clear realization of purity.”
「世尊,純淨中沒有證悟,也沒有現觀。」
Were the two dharmas—something obtained and a cause of obtaining—to exist, there would be an “obtaining”; were the two dharmas—something clearly realized and a cause of clear realization—to exist, there would be a “clear realization.” But because the mere nonexistence of false imagining and conceptualizing is posited as the “purity” that is the thoroughly established true nature of dharmas, “obtaining” and “clear realization” do not exist in that purity at all.
如果存在兩個法——所得之物和獲得的因——就會有「獲得」;如果存在兩個法——所現觀之物和現觀的因——就會有「現觀」。但因為僅僅沒有虛妄想象和概念執著被設定為「清淨」,即法的圓成實真性,所以在那個清淨中,「獲得」和「現觀」根本不存在。
“Lord, purity does not come into being.”
「世尊,清淨不生。」
“Purity” is posited as the dharmas, falsely imagined and conceptualized form and so on, not coming into being, so it is “marked by not coming into being.”
「清淨」被安立為法——遍計所執和分別所起的色等——不生起,因此它是「以不生起為特徵」。
“Lord, purity does not arise in the desire realm… the form realm… [or] the formless realm.”
「世尊,清淨不在欲界中生起……不在色界中……也不在無色界中生起。」
The desire, form, and formless realms are falsely imagined. When not arising and appearing in them it is called “purity,” so it says
欲界、色界、無色界是遍計所執。當不在其中生起和顯現時,稱為「清淨」,所以經文這樣說
“because you cannot apprehend the desire realm’s intrinsic nature.”
「因為你無法執持欲界的自性。」
“Lord, purity does not know”
「世尊,清淨不知道」
means the self is not the intrinsic nature self-awareness.
意思是說,我不是自性的自我認識。
“Because dharmas are inanimate material”—
「因為法是無情的物質」——
it is saying “dharmas are inanimate material” because they are free from conceptual consciousness.
是說「法是無情物質」,因為它們遠離了概念性的識。
“Lord, purity does not know form.”
「世尊,清淨不知色。」
This means it also does not see all dharmas, form and so on.
這意味著它也不見一切法、色等。
“Because it is empty of its own mark”
「因為它自身的相是空的」
means things like form and so on are without defining marks. This “does not know” teaches that purity is the mark of the absence of conceptualization. This “purity [F.200.a] does not know form” teaches that dharmas are the mark of nonexistence. The two teach the mark of the nonexistence of apprehended object and apprehending subject.
表示色等事物沒有定義相。這個「不知」是教導清淨是沒有概念化的標誌。這個「清淨不知色」是教導法是不存在的標誌。這兩個是教導所取和能取的不存在的標誌。
“Lord, the perfection of wisdom does not help nor does it hinder the knowledge of all aspects,”
「世尊,般若波羅蜜多既不幫助一切相智,也不妨礙一切相智。」
because both, marked by suchness, are
因為兩者都具有如性的標誌
“extremely pure.”
「極其清淨。」
5.322Suchness does not help and does not hinder suchness, just like space does not help and does not hinder space. Therefore, it says
5.322如性不幫助如性,也不阻礙如性,就像虛空不幫助虛空,也不阻礙虛空一樣。因此說
“because of the establishment of the dharma-constituent.”
「因為法界的確立。」
This is teaching that nobody helps or hinders the dharma body, given that at all times it is marked by staying in the same state.
這是在教導,由於法身在任何時候都具有保持同一狀態的標記,所以沒有人幫助或阻礙法身。
“Lord, the purity that is the perfection of wisdom does not assist any dharma,”
「世尊,般若波羅蜜多的清淨不幫助任何法,」
because the extremely pure perfection of wisdom is the mark of not taking hold of anything. Were it to take hold of any dharma it would not be pure.
因為極其清淨的般若波羅蜜多是不執取任何東西的標誌。如果它執取任何法,它就不是清淨的。
5.324Then the statements by the elder Subhūti,
5.324那時長老須菩提的宣述,
“Lord, form is pure because self is pure”
「世尊,色清淨是因為我清淨」
and so on, mean that because the self is something that is nonexistent, form and so on are things that do not exist either, because here you have to take “purity” as something that does not exist. Hence, it says
等等的說法是指,因為我是不存在的東西,所以色等也是不存在的東西,因為在這裡你必須把「清淨」理解為不存在的東西。因此,它說
“because it is extremely pure, Subhūti.”
「因為它是極其清淨的,須菩提。」
5.325Earlier it was teaching the pure perfection of wisdom, now it is teaching the purity of selflessness.
5.325前面是在教導般若波羅蜜多的清淨,現在是在教導無我的清淨。
“Because knowledge is not found and is not discarded, Subhūti.”
「因為慧不可得,也不可捨棄,須菩提。」
They do not obtain or find a transcendent knowledge that was not there before, and a transcendent knowledge that is found is also not lost, so, because there are neither, there is not even awakening. Even “awakening” is falsely imagined.
他們既不獲得也不尋找到之前不存在的般若智,已經尋找到的般若智也不會喪失,因為兩者都不存在,所以甚至沒有覺悟。連「覺悟」本身也是遍計所執。
“Nonduality [F.200.b] and purity”—
「不二性與清淨」
because the two—defilement and purification—do not exist, it is pure in its intrinsic nature even before, so like space it has no defilement. And even at the period of the final outcome, it is like space that has no purity that was not there before.
因為二性——染污與清淨——本不存在,所以其自性早已清淨,如同虛空無有染污。即使到了究竟的果位,也如同虛空一樣,沒有新增的清淨。
[B20]
根據提供的內容,[B20] 段落標記處沒有具體的英文文本需要翻譯。請提供該段落的英文內容以便進行翻譯。
5.328Having thus completed the explanation of purity, it begins the explanation of the unlimited to inculcate belief in the deep, with
5.328由此完成清淨的說明,開始說明無限,以培養對深義的信心,
“because form is unlimited.”
「因為色無限。」
It is “unlimited” because it is not permanent and not annihilated, and is not at the prior limit, later limit, or in the middle. Therefore, it says
它之所以是「無限的」,是因為它既不常住,也不斷滅,既不在前際,也不在後際,也不在中間。因此經文說
“because of the emptiness of what transcends limits and the emptiness of no beginning and no end, Subhūti.”
「因為無始無終空和無始無終空,須菩提。」
5.329Why does the elder Subhūti ask,
5.329長老須菩提為什麼問,
“Lord, why is such a realization as that the perfection of wisdom of bodhisattva great beings?”
「世尊,為什麼這樣的證悟就是菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多呢?」
5.330He is asking why, if the perfection of wisdom is so deep a topic as that, is it just an object of bodhisattvas, not of buddhas. It says,
5.330他在問為什麼,如果般若波羅蜜多是這樣深奧的主題,它只是菩薩的對象,而不是諸佛的對象。經文說,
“Because it is the knowledge of path aspects, Subhūti.”
「因為它是道相智,須菩提。」
5.331Thus, this perfection of wisdom is not the final one, is not when the work is done. It is an aspect of the path of the knowledge of all aspects, hence it is “just of bodhisattvas.”
5.331因此,這般若波羅蜜多不是最終的,不是工作完成時的。它是一切相智之道的一個方面,因此它「只屬於菩薩」。
“Lord, you cannot apprehend the perfection of wisdom of bodhisattva great beings on this side, on the farther side, or on neither.”
「世尊,您無法在此岸執著菩薩摩訶薩的般若波羅蜜多,也無法在彼岸執著,亦無法在既不屬此岸也不屬彼岸的地方執著。」
What does this intend? You can suppose “perfection” (pāramitā) is on the way to the other side (para), has arrived at the other side, or is the essential nature of the other side. It says this because, even when taken to be the perfection of wisdom of bodhisattvas, [F.201.a] it is not positioned on this side, it is not positioned on the farther side, and cannot be apprehended on some other that is not included in those sides. “This side” incorporates the compounded; “the farther side” incorporates the uncompounded.
這是什麼意思呢?你可以假設「波羅蜜多」(究竟之義)是在往彼岸的途中、已經到達了彼岸,或者是彼岸的本質。之所以這樣說,是因為即使被認為是菩薩的般若波羅蜜多,它也不是位於此岸,不是位於彼岸,也不能在某個不包含在這兩岸之中的地方被執著。「此岸」包含有為法;「彼岸」包含無為法。
5.333After saying that,
5.333說完這些之後,
“Because it is extremely pure,” said the Lord.
「因為它極其清淨,」世尊說。
Were any side to be apprehended, then, in that case, it would not be purity. This means it is extremely pure because there are none, and, because it is extremely pure, it is not positioned on either side or anywhere else either.
如果執著任何一邊,那樣的話就不是清淨。這是說它極其清淨是因為沒有任何邊,而正因為它極其清淨,所以它既不位於任何一邊,也不位於其他任何地方。
“Because of the sameness of the three time periods, Subhūti”—
「由於三時期的平等性,須菩提」—
this means that with the comprehension of the sameness of the three time periods, because of the emptiness of no beginning and no end, there is no notion of this side and no notion of a farther side, and hence “it does not stand on this side and it also does not stand on the farther side.”
這表示通過對三個時期平等性的理解,因為無始無終空,沒有對此岸的觀念,也沒有對彼岸的觀念,因此「它不住於此岸,也不住於彼岸」。
Attachment and nonattachment
貪執與不貪執
5.335In order to build trust that the perfection of wisdom is deep, it then again sets the scene for the explanation of attachment and nonattachment from the perspective of practices that apprehend and do not apprehend, with
5.335為了建立對般若波羅蜜多深奧性的信心,接著從具有執著和不執著的修習角度,再次為執著與不執著的解說做鋪墊,
“they are attached to a name and attached to a causal sign,”
「他們執著於名言,也執著於相,」
and so on. Seizing on a dharma, form and so on, as a word is falsely imagining. Seizing on a causal sign as a conventional term is conceptualizing. Both are obscurations, so they are “attachment.”
執取法、色等作為詞語是虛妄想像。執取因相作為名言是概念化。兩者都是障礙,所以它們是「貪」。
“Subhūti, even though all dharmas are without causal signs and without names”
「須菩提,雖然一切法都沒有因相、沒有名言」
is teaching that they are within the range of the perfection of wisdom.
是在教導他們在般若波羅蜜多的範圍之內。
“Lord, such an excellent exposition and excellent definitive teaching of this perfection of wisdom… to bodhisattva great beings is amazing”—
「世尊,這樣的般若波羅蜜多的殊勝宣說和殊勝究竟教授……對菩薩摩訶薩是驚人的。」
this is teaching of the knowledge of path aspects.
這是道相智的教導。
“When… they perceive that form is ‘empty,’ they are attached” [F.201.b]
「當他們認識到色是『空』時,他們仍然執著」
is thinking like that by way of apprehending something.
就是這樣的思考方式,通過執著某個東西。
“Not perceive form as ‘form’ ”—
「不以『色』的方式執著色」
this is the bodhisattva’s knowledge of path aspects.
這是菩薩的道相智。
“Not perceive… dharmas as… ‘dharmas’ ”—
「不執受法為『法』」——
they do not appear.
它們不會顯現。
“Kauśika, it is because the basic nature of form cannot be dedicated”
迦葉波,這是因為色的自性無法被獻供。
means dharmas should not be dedicated to awakening by way of apprehending something, because they stay in the same state and do not undergo transformation.
這意思是說,法不應該通過執取某種東西的方式而獻給覺悟,因為法保持在同樣的狀態,不會發生變化。
“Subhūti, I will teach you other sorts of attachment even more subtle than those”
「須菩提,我將為你說明比這些更加微細的其他執著」
that obscure the knowledge of path aspects.
遮障道相智的。
“Lord, the perfection of wisdom is deep.”
「世尊,般若波羅蜜多是深的。」
Earlier, to build trust, the elder Śāriputra set the scene for the explanation of the perfection of wisdom being deep, and for it being hard to believe in. Now, to demonstrate that he himself has comprehended that it is deep, the elder Subhūti says, “Lord, … [it] is deep.”
前面,長老舍利弗為了建立信心,為般若波羅蜜多的深奧性以及難以信受做了準備。現在,為了表明他自己已經領悟到它的深奧性,長老須菩提說:"世尊,……是深奧的。"
“Subhūti, it is because all dharmas are isolated in their basic nature.”
「須菩提,一切法皆不相應其自性。」
Thus all phenomena are always deserted by all attachments, are deserted by a basic nature, are isolated in their basic nature. But falsely imagined attachment is still apprehending, and even though falsely imagined attachment is apprehending, still all dharmas are untainted, that is, are isolated in their intrinsic nature so they are deep.
因此一切現象始終被一切貪著所捨棄,被自性所捨棄,在自性中不相應。但遍計所執的貪著仍然在執著,即使遍計所執的貪著在執著,一切法仍然是不染的,也就是在自性中不相應,因此是深的。
“The perfection of wisdom… is unmade and does not cause anything to come into being.”
「般若波羅蜜多……是無造的,不能使任何事物產生。」
In it there is nothing to be established and nothing is caused to come into being because it is the intrinsic nature of the dharma body.
在其中沒有任何東西需要建立,也沒有任何東西被造作而生起,因為這是法身的自性。
“The basic nature of a dharma is not two; it is simply one.”
「法的自性不是二;它就是單一的。」
As the intrinsic nature that is suchness, all dharmas are a single entity, but still they appear with different identities. This is difficult to clearly realize. Because suchness is the intrinsic nature of all dharmas [F.202.a] it is called their “basic nature.” That suchness, moreover, is not the cause of any other true nature of dharmas, so it
作為如性的自性,一切法是單一的實體,但它們仍然表現出不同的識別。這很難清楚地領悟。因為如性是一切法的自性,所以被稱為它們的「自性」。那個如性,而且,不是任何其他法性的原因,所以它
“is not a basic nature.”
「不是自性。」
5.347This suchness is uncompounded; it is not made by anybody, so it
5.347這個如性是無為的;它不是任何人製造的,所以它
“is unmade.”
「是無造的。」
5.348Just that
5.348正是如此
“has not caused anything to come into being”
「未曾造作任何有情」
because no enactment of merit or demerit whatsoever has occasioned it.
因為沒有任何福德或過失的業行曾經導致它。
“Nobody has seen, heard, thought about, been conscious of, or fully awakened to the perfection of wisdom,”
「沒有人見過、聽聞過、思惟過、認識過或證悟過般若波羅蜜多。」
because the perfection of wisdom is not the object of seeing consciousness and so on, nor of thought constructions such as those, because an apprehender and an apprehended object are the same in their intrinsic nature.
因為般若波羅蜜多不是見識等的對象,也不是像這樣的分別的對象,因為執者和所取在自性上是相同的。
“The perfection of wisdom is inconceivable”
「般若波羅蜜多是不可思議的」
means you cannot conceive of it through another dharma, like fire indicated by smoke. Therefore, it says
表示你不能透過另一個法來理解它,就像透過煙來指示火一樣。因此,它說
“it is not known through form”
「它不通過色而被認知」
and so on. It
等等。
“is the nonapprehender of all dharmas.”
「是一切法的無所取。」
5.351It makes all dharmas known as the mark of what cannot be apprehended.
5.351它使一切法都以無所執為標記而得知。
Explanation of Chapters 37 and 38
第37和38章的解釋
“How do [they]… practice the perfection of wisdom?”
「他們如何修習般若波羅蜜多?」
that is, the knowledge of path aspects.
也就是道相智。
5.353The section of the text to teach that if those conscious of a basic nature practice all dharmas they do not practice the perfection of wisdom is
5.353這一段文字要教導:如果那些執著自性的人修習一切法,他們就不是在修習般若波羅蜜多。
“if they do not practice form,”
「如果他們不修習色,」
and so on. The second section is to teach that when those conscious of special insight practice the marks of dharmas, they do not practice the perfection of wisdom.
等等。第二個部分是為了教導那些具有觀的人,在修習法的特徵時,並未修習般若波羅蜜多。
5.354It says,
5.354它說:
“ ‘form is completed’ or ‘not completed,’ ”
「'色已圓滿'或'色未圓滿'」
intending when meditation is completed.
意圖當禪定圓滿時。
“ ‘Form is not attached’ ”
「色無所著」
is the unobstructed true dharmic nature of form. When they practice like that
是色的無礙真實法性。當他們這樣修習時
“they do not perceive ‘form is not attached.’ ”
「他們不感知『色無所著』。」
This means that if, when practicing, they have set out like that, then when they awaken to the knowledge of all aspects they will have a realization like that.
這是說,如果修習者像那樣踏上修行之路,那麼當他們證悟一切相智時,就會獲得這樣的證悟。
Benefits of purity
清淨的利益
5.356Subhūti’s [F.202.b] statement that he is amazed, the statement of some monk or other, the statement by Śatakratu, and the statement that guarding, protecting, and keeping safe are not possible are all alike.
5.356須菩提說他感到驚奇,某位僧人的說法,釋提桓因的說法,以及說明守護、保護和維護都是不可能的這樣的說法,這些都是一樣的。
“They do not falsely project form”
「他們不虛假投射色」
as a functioning thing that is real and a defining mark and so on;
作為一個真實存在的運作之物,以及相等等;
“do not falsely project form as ‘mine’ ”
「不虛假地將色執著為『我的』」
as a real thing, like a master’s servant;
作為一個真實的東西,就像主人的僕人一樣;
“do not falsely project anything onto form”
「不要虛假地將任何東西投射到色上」
as a real thing on a foundation or basis; and
作為真實的東西在基礎或所依之上;且
“do not falsely project a causal sign of form”
「不要虛妄地將色的相投射出去」
as a basis of a designation that is a conventional term.
作為一個世俗名言的施設所依。
5.358The description of
5.358的描述
“the thousand buddhas”
「千位佛」
is because those thousand buddhas cause faith to arise in that perfection of wisdom.
是因為那些千位佛使得對於般若波羅蜜多的信心得以生起。
5.359The question about
5.359對於這個問題的探討
“Maitreya”
彌勒菩薩
teaching the Dharma is to make it known that during the three periods of time the explanations are of just this perfection of wisdom.
宣說法是為了讓人們知曉,在三個時期裡,所有的解釋都只是關於這個般若波羅蜜多。
5.360Then,
5.360然後,
“Subhūti, the perfection of wisdom is pure because form is pure.”
「須菩提,色清淨,故般若波羅蜜多清淨。」
The dharmas, form and so on, that have been apprehended are stainless, so the knowledge of path aspects is also pure.
所執著的法、色等這些法,是無垢的,所以道相智也是清淨的。
“Subhūti, form… is unproduced and unceasing, without defilement and without purification.”
「須菩提,色……是無生、無滅,無染污、無清淨。」
When form abides in its intrinsic nature—the true nature of dharmas—and does not appear as produced, ceasing, defiled, or purified, that
當色法安住於自性—法性—不顯現為生、滅、染污或清淨時,那
“form is pure,”
「色是清淨的」
not otherwise.
沒有其他方式。
“Because space is pure”—
「因為虛空是清淨的」—
this is teaching that just as space does not become impure even if there are clouds and haze because it is pure in its nature, so too with the perfection of wisdom. The six—
這是在說明,就如同虛空即使有雲霧籠罩也不會變得不淨,因為它本性清淨,般若波羅蜜多也是如此。這六——
“pure… untainted… cannot be grasped… does not say anything… does not converse about anything… cannot be apprehended”—
「清淨、不染、無法執取、不說任何事、不談論任何事、不能被把握」—
teach that it is comparable to space.
說明它可以與虛空相比較。
“Because space does not say anything”— [F.203.a]
「因為虛空不說任何事物」
even though in space something other than that space says something, in space nothing is said and there is no conversation,
雖然在虛空中有其他非虛空的事物說話,但在虛空中什麼都沒有被說,也沒有對話。
“just like the two sounds of an echo, as an analogy,”
「就像回音的兩種聲音一樣,作為比喻」
reverberate in space, but it is not suitable to say that space says something.
在虛空中迴響,但不適合說虛空說了什麼。
“Because space does not converse about anything”
「因為虛空不對任何事物進行對話」
means that because of its intrinsic nature there is no conversation in space. Alternatively, “saying something” is mere sound; “conversing” is naming.
這是說,因為虛空的自性,所以虛空中沒有言說。或者,「說話」只是聲音;「交談」是命名。
“Subhūti, … because form is extremely pure, cannot be apprehended, is unproduced and unceasing, and without defilement and without purification”—
「須菩提,……因為色極其清淨、不可執、無生無滅,及無染污無清淨」—
when this perfection of wisdom sees all dharmas, it sees the “pure” aspect of form and so on because the stains of falsely imagined afflictions and conceptualizations constructed in thought do not exist; the aspect that “cannot be apprehended” because it is separated from all apprehending; the “unproduced and unceasing” aspects because it is a thoroughly established phenomenon; and the aspects “without defilement and without purification” because it is isolated from an intrinsic nature. At that point it is called
當般若波羅蜜多見一切法時,它見色等的「清淨」面向,因為遍計所執的煩惱和心中構造的概念化不存在;見「不可執」的面向,因為它遠離一切執著;見「無生無滅」的面向,因為它是圓成實性;見「無染污無清淨」的面向,因為它遠離自性。在那個時刻,它被稱為
“pure”
「清淨」
in its nature.
於其自性中。
5.366Having thus taught that the perfection of wisdom is extremely pure, then, to engender faith in it, they
5.366既然已經這樣說明了般若波羅蜜多是極其清淨的,為了在它上面生起信心,他們就
“will not contract diseases of the eye,”
「不會患眼疾」
and so on, teaches its benefits in the here and now and in future lives.
以及其他類似的說法,教導般若波羅蜜多在現生和未來生中的利益。
“In the perfection of wisdom there is no dharma that is produced or ceases, is defiled or purified, or is appropriated or rejected at all”
「在般若波羅蜜多中,完全沒有任何法是生起的或寂滅的、是染污的或清淨的、是被領受的或被捨棄的。」
teaches that production, cessation, and so on do not appear in the perfection of wisdom.
教導在般若波羅蜜多中,生、寂滅等不會顯現。
“Thus, do not form a notion, and thus do not conceive”—
「如是勿起念,如是勿思惟」—
they do not even conceive of the perfection of wisdom as such
他們甚至不把般若波羅蜜多本身作為概念而思維。
“a great jewel” [F.203.b]
「一件偉大的寶珠」
endowed with those good qualities.
具足那些善法。
“Subhūti, this perfection of wisdom does not establish any dharma, or teach it.”
「須菩提,這般若波羅蜜多不建立任何法,也不教導它。」
All dharmas are thoroughly established phenomena that do not alter, so at the time they are thoroughly established phenomena this perfection of wisdom appears like that, which is to say, there is no false projection of having to establish any special dharma; there is no false projection of taking hold of or bestowing any special dharma; there is no false projection of producing dharmas without outflows or stopping bad dharmas; there is no false projection of annihilating the dharmas of cyclic existence or of making purification permanent; there is no false projection of being one or being different things; there is no false projection of coming about through the power of bodhisattva activities not there before or being separated from all obscurations; there is no false projection of having earlier become defiled by afflictions, secondary afflictions, and so on, and later being purified; there is no false projection of making dark dharmas decline and making bright dharmas increase; there is no false projection of being included in the three periods of time; there is no false projection of being established in the three realms or of having to transcend them; and there is no false projection of bestowing the perfection of giving and so on, or of removing their opposing sides of miserliness and so on.
一切法都是圓成實現象,不會改變,所以當它們是圓成實現象的時候,這個般若波羅蜜多就像那樣顯現,也就是說,沒有必須建立任何特殊法的虛假投射;沒有掌握或施予任何特殊法的虛假投射;沒有產生無漏法或止息不善法的虛假投射;沒有消滅輪迴的法或使清淨永恆的虛假投射;沒有成為一或成為不同事物的虛假投射;沒有通過之前不存在的菩薩活動的力量而產生或被分離於所有障的虛假投射;沒有早先被煩惱、隨煩惱等所污染,後來被清淨的虛假投射;沒有使黑暗法衰退和使光明法增長的虛假投射;沒有被包含在三時期內的虛假投射;沒有建立在三界中或必須超越三界的虛假投射;以及沒有施予布施波羅蜜多等或去除其相對的慳吝等的虛假投射。
“Subhūti, whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise”
「須菩提,不管如來出世或如來不出世」
is teaching the mark of all dharmas that remain in the same state, nothing doing anything at all. Those “tathāgatas,” so called because they know just this state in which dharmas remain, appear in the world. It means just this is their [F.204.a] clear realization, just this is
是在教導所有法保持同樣狀態、無所作為的特徵。那些被稱為「如來」的,正是因為他們認識法保持的這個狀態,才出現在世間。這意味著正是這個就是他們的現觀,正是這個就是
“the wheel of Dharma.”
「法輪」。
“Subhūti… it is not a second turning of the wheel of Dharma and it is not a first turning either.”
「須菩提…這不是第二次轉法輪,也不是第一次轉法輪。」
It says this because ultimately all dharmas are beyond counting. It
這是因為在勝義上,所有的法都超越了數量的範疇。
“has not been made available in order to turn or not turn any Dharma”
「並非為了轉或不轉任何法而被提供」
removes the notion or idea that it is turning or not turning the wheel of Dharma.
消除了關於轉動或不轉動法輪的念頭或觀念。
“Given the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature”
「鑑於空性即自性的不存在」
means the perfection of wisdom grasps all dharmas as the mark of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature.
是指般若波羅蜜多將所有法都認識為空的標誌,即不存在自性的空性。
“The perfection of wisdom is a great perfection,”
「般若波羅蜜多是大波羅蜜多」
and so on. With the ninety-five statements the elder Subhūti explains at length that this perfection of wisdom engages with all dharmas.
以此類推。長老須菩提以九十五個陳述詳細闡釋,這個般若波羅蜜多與所有法相應相連。
5.374There “the perfection of wisdom is a great perfection” teaches that it is a great object, and a great secret in the form of an object. It says about such a secret that it is three: a secret engagement with dharmas, a secret awakening, and a secret turning of the wheel of Dharma.
5.374這裡「般若波羅蜜多是大波羅蜜多」教示它是一個偉大的對象,以及一個偉大的秘密,其形式是一個對象。它說關於這樣的秘密有三種:與法的秘密相應、秘密覺悟,以及秘密轉法輪。
5.375There, for dharmas, governed by the conventional and ultimate, it engages with perceiving dharmas as dharmas and also engages with perceiving them as not dharmas as well, so it says
5.375在那裡,對於受世俗和勝義所統制的法,它既能夠現察法為法,也能夠現察法非法,所以說
“all dharmas are empty of the intrinsic nature of all dharmas.”
「一切法皆空於一切法的自性。」
5.376It teaches awakening but also sees the nonexistence of awakening, so it says
5.376它教導了覺悟,但也看到了覺悟的不存在,所以說
“but still, bodhisattva great beings abiding in this perfection of wisdom fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening without fully awakening to any dharma at all.”
「然而,住在這般若波羅蜜多中的菩薩摩訶薩,圓滿覺悟無上正等正覺,卻沒有圓滿覺悟任何法。」
5.377Teaching the secret turning of the wheel of Dharma, it says
5.377教導法輪的祕密轉動,它說
“will turn the wheel of the Dharma but will not turn or not turn [F.204.b] any Dharma.”
「將轉法輪,但不轉或不轉任何法。」
5.378Then there is the section with the eightfold turning of the wheel of Dharma: the nonexistence of the Dharma, the nonexistence of the wheel, the nonexistence of the turning, the nonexistence of the intrinsic nature of an explanation, the nonexistence of one who explains, the nonexistence of one who listens, the nonexistence of realization, and the nonexistence of a noble person.
5.378然後有八種轉法輪的部分:法的不存在、法輪的不存在、轉的不存在、解釋自性的不存在、解釋者的不存在、聽者的不存在、證悟的不存在,以及聖人的不存在。
5.379There, about the nonexistence of the Dharma, it says
5.379在那裡,關於法的不存在,它說
“will not see any Dharma at all, and will not not see any Dharma at all either.”
「將不會看到任何法,也不會不看到任何法。」
5.380About the nonexistence of the wheel, it says
5.380關於法輪的不存在,它說
“because a Dharma that will be turned or will not be turned cannot be apprehended.”
「因為將被轉或將不被轉的法不能被執。」
5.381About the nonexistence of turning, it says
5.381關於轉法輪不存在的情況,經文說
“emptiness does not turn it, nor does it not turn it. The signless and the wishless also do not turn it, nor do they not turn it.”
「空不轉它,也不是不轉它。無相和無願也不轉它,也不是不轉它。」
5.382About the nonexistence of an explanation, it says
5.382關於沒有解說,它說
“therefore, this teaching of the perfection of wisdom, this illumination,”
「因此,這般若波羅蜜多的教法,這光明,」
up to
直到
“is the teaching of the perfection of wisdom that is perfectly pure.”
「是般若波羅蜜多的教法,是完全清淨的。」
5.383About the nonexistence of one who explains, it says
5.383關於沒有人解釋這一點,經文說道
“nobody teaches that teaching of the perfection of wisdom.”
「沒有人宣說般若波羅蜜多的教法。」
5.384About the nonexistence of one who listens, it says
5.384關於沒有聽聞者的存在,經文說
“and nobody receives it.”
「而且沒有人接受它。」
5.385About the nonexistence of realization, it says
5.385關於證悟不存在,經文說道
“nobody has directly realized it.”
「沒有人直接證悟它。」
5.386And about the absence of a noble person, it says
5.386關於沒有聖人,它說
“nobody has entered into nirvāṇa either. And in this Dharma teaching there is also nobody who becomes worthy of offerings.”
「沒有人進入涅槃,在這個法的教導中,也沒有人變得值得供養。」
Glosses
術語釋義
“Because space is a nonexistent thing, Subhūti”—
「因為虛空是無事,須菩提」——
like space, it is not truly real in a form you can apprehend, and not not truly real in a form that cannot be apprehended.
像虛空一樣,它不是你能執著的真實形相,也不是你不能執著的不真實形相。
“Because all dharmas are equally nonapprehendable, Subhūti”—
「因為一切法都是同樣無可執取的,須菩提」——
all dharmas are equally imaginary [F.205.a] with a nature that cannot be apprehended.
一切法都平等地是遍計所執,具有無法執著的本性。
“Because of not having a name and body”—
「因為沒有名字和身體」——
this means formless dharmas and form dharmas are not in the form of names.
這表示無色的法和有色的法都不是名字的形式。
“Because the movement of breath in and out is unfindable”—
「因為出入息的運動是無法尋得的」
this is because upon analysis there is no movement of breath in and out because the body is empty like space.
這是因為仔細分析後,呼吸的進出沒有移動,因為身體如同虛空一樣是空的。
“Because applied and sustained thought is unfindable”—
「因為尋伺是不可得的」——
it says this because the two, applied and sustained thought, occasion words, because it is said, “Having applied their mind and thought in a sustained way earlier, later on they deliver a speech.”
這裡這樣說是因為尋伺這兩者,引發言語,如同經中所說:「先前已經用心並持續思維,之後才能說出言論。」
“Because the feeling, perception, volitional factors, and consciousness aggregates are unfindable.”
「因為受、想、行、識等蘊無法被找到。」
Because they have no form they are in their nature just a collection of names.
由於它們沒有色,在本質上只是名字的集合。
“Because all phenomena do not go away.”
因為一切法不曾離去。
Because all phenomena are separated from going.
因為一切法遠離於去。
“Because all dharmas cannot be seized.”
因為一切法不能被執取。
Dharmas do not seize dharmas, so it
法不執取法,所以它
“is not stolen.”
「不被盜取。」
“Because all dharmas have come to an end in extreme purity.”
「因為一切法在極致的清淨中已經終止。」
Because all dharmas appear as an extreme purity they do not arise and are not stopped, and hence appear to have come to an end.
因為一切法呈現極度清淨,不生也不滅,因此顯現為已經圓滿究竟。
“Because all dharmas do not arise and do not stop.”
「因為所有的法既不生起也不滅。」
All dharmas are empty. They appear as not arising and as not stopping.
所有的法都是空的。它們顯現為不生起和不滅。
“Because death and rebirth are unfindable.”
"因為死亡和輪迴是無法尋得的。"
It knows that the time of deaths and rebirths appear based on false imagination, not ultimately.
它知道死亡和重生的時刻是基於虛妄的想像而顯現,而非從勝義角度。
“Because all dharmas are indestructible in their nature.”
「因為一切法在其本性上是不可摧毀的。」
It is indestructible because the nature of all dharmas is suchness, so it does not change.
它是不可破壞的,因為一切法的如性是其本質,所以它不會改變。
“Because a dream that has been seen cannot be apprehended.”
「因為曾經在夢中所見的夢是無法執持的。」
Just as that thing existent in a dream which has been seen in a dream [F.205.b] cannot be apprehended and does not exist, so too all phenomena are there as nonexistent things.
正如夢中所見的夢中之物無法執著且不存在,同樣一切現象也都作為無事而存在。
“This is a perfection without purification… because the presence of defilement cannot be apprehended.”
「這是沒有清淨的波羅蜜多……因為無法執取染污的存在。」
There can be purification if there is defilement, but all phenomena are pure in their nature so there is no defilement and there is no purification either.
如果有染污才能有清淨,但是一切法在其本性中本來清淨,所以沒有染污,也就沒有清淨。
“This is a perfection that does not stand… because all phenomena cannot be apprehended.”
「這是一種不執著的波羅蜜多……因為一切法無法被執著。」
Because all phenomena cannot be apprehended they therefore are not apprehended as standing anywhere.
因為一切法無法執,所以不會執著它們駐立在任何地方。
“Because it is a full awakening to all dharmas as unmistaken suchness.”
「因為它是對一切法無顛倒如性的正等覺。」
All phenomena are the intrinsic nature of unmistaken suchness, which is to say, they make manifest that unmistaken intrinsic nature so they make available the wisdom that knows “all phenomena are calm.”
一切法都是無顛倒如性的自性,也就是說,它們顯現出這種無顛倒的自性,因此提供了知道「一切法寂靜」的智慧。
“Because the causal sign of greed cannot be apprehended.”
「因為貪的相無法被執。」
There is no causal sign that is a basis to become attached to.
沒有一個相作為所依來產生執著。
“Because hate is not real.”
「因為瞋恚不是真實的。」
Because the causal sign that serves as a cause of hate does not exist.
因為作為瞋恨之因的相不存在。
“This perfection of wisdom is a perfection that is not a means of measurement… because all phenomena do not fully arise.”
「這般若波羅蜜多是非量度的波羅蜜多……因為一切法不會圓滿生起。」
It might be supposed that all phenomena are caused to fully arise on account of a means of measurement. But this perfection of wisdom does not see the emergence of a basis for the measurement of any phenomenon, therefore it is “not a means of measurement.”
有人可能認為所有現象因為有一個衡量的方式就被完全生起。但是般若波羅蜜多不見任何現象的衡量所依的出現,因此它是「不是衡量的方式」。
“Because all phenomena are distinct.”
「因為一切法互不相應。」
Because all dharmas are isolated.
因為一切法不相應。
“Because the measure of all phenomena cannot be apprehended.”
「因為一切法的量度無法被執取。」
There might be a means of measurement were there something to be measured. But because a means of measurement of all phenomena, were there to be something measured, cannot be apprehended and does not exist, therefore something to be measured does not exist either.
如果有所量的東西,就可能有量的方法。但是因為一切法的量的方法,即使有所量的東西,也無法執著,並且不存在,因此所量的東西也就不存在了。
“Because all phenomena are without attachment like space.” [F.206.a]
「因為一切法如虛空般無貪。」
All phenomena, similar to space, are without attachment.
一切法如虛空般無有貪著。
“This… is an impermanent perfection
「這…是無常的波羅蜜多
Because all dharmas are unproduced, like horns on a rabbit and so on, they are not destroyed. Therefore, they do not exist. They are impermanent because they are not existent things, because scripture says that “the meaning of a nonexistent thing is the meaning of impermanence.”
因為一切法都是無生的,就像兔子的角等一樣,它們不被毀滅。因此,它們不存在。它們是無常的,因為它們不是有事,因為經文說「無事的含義就是無常的含義」。
“Because all phenomena are not suitable to be clung to.”
「因為一切現象不適合被貪著。」
All phenomena are not suitable to be clung to, or to be stayed with, or to be made use of, so it is suffering.
一切法都不適合被執著、被停留、被利用,因此是苦。
“This… is a perfection of the empty… because an intrinsic nature of all phenomena cannot be apprehended.”
「這……是一個空的波羅蜜多……因為一切法的自性無法執取。」
Those intrinsic natures—easily breakable, experience, and so on—do not ultimately exist. Therefore, those phenomena are empty of those intrinsic natures.
那些自性——容易破壞、經驗等等——在勝義上並不存在。因此,那些現象對於那些自性是空的。
“This… is a selfless perfection… because all phenomena are not settled down on.”
「這……是無我波羅蜜多……因為一切法都不能被安住。」
The “phenomena,” form and so on, do not exist. They are therefore not suitable to be “settled down on.” Since that is the case, the nonexistence of all the phenomena is selflessness. Even though there is no difference in the meaning of emptiness and selflessness, based on being designated they are differentiated. “The empty” is being without something else. To illustrate, you say “an empty pot” when it has no water. Similarly, because they are without an intrinsic nature, their “defining mark” and so on, those phenomena are thought of as “empty.” As for “selfless,” it is the nonexistence of the phenomena, like, to illustrate, the magically produced illusion of elephants and so on. You say “empty” when you want to say those phenomena are separated from their defining marks and so on. You say “selfless” when you want to say that “they are not existent”—they are not existent things.
「現象」即色等不存在,因此不適合「安住」於其上。既然如此,一切現象不存在就是無我。雖然空與無我在意義上沒有分別,但基於所指稱的對象而有所區分。「空」是指某物缺少別的東西。舉例來說,當罐子裡沒有水時,你說「空罐子」。同樣地,因為現象缺乏自性、它們的相等,所以現象被認為是「空」的。至於「無我」,是指現象不存在,就像幻術變現的大象等一樣。當你要表達現象與它們的相等分離時,你說「空」。當你要表達「它們不存在」——它們不是存在的事物時,你說「無我」。
“Because all phenomena [F.206.b] have no causal sign.”
「因為一切法沒有相。」
Given that a causal sign is a defining mark and there is no such defining mark they are
既然相是相,而沒有這樣的相,他們就是
“without a defining mark.”
「沒有相」
“Because the emptiness of emptiness cannot be apprehended.”
「因為空空無法執」
This means there is just no second emptiness in emptiness. The empty is said to be “emptiness.” An “empty” that is a different attribute called “emptiness” does not exist at all.
這表示在空當中根本沒有第二個空。空被稱為「空」。不存在一個作為不同屬性、稱為「空」的「空」。
“The great emptiness cannot be apprehended.”
「大空不可執。」
“Great emptiness” is said of the immensity of just the nonexistence of forms for all the directions. A different attribute called “the great emptiness” does not exist at all.
「大空」是指在一切方向中,色的不存在的無邊廣大。完全不存在一個不同的屬性叫做「大空」。
You should construe them all like this as well.
你們也應該以同樣的方式來理解這一切。
“This… is a perfection that is the emptiness of a basic nature… because compounded and uncompounded dharmas cannot be apprehended.”
「這……是自性空的波羅蜜多……因為有為法和無為法不可執。」
This means if compounded and uncompounded dharmas were findable, their basic nature would be not empty, but all dharmas are empty, hence their “emptiness of a basic nature.”
這是說,如果有為法和無為法是可以尋得的,那麼它們的自性就不會是空的,但是所有的法都是空的,因此具有「自性空」。
“This… is a perfection that is giving… because miserliness cannot be apprehended.”
「這…是波羅蜜多布施…因為慳吝無法被執著。」
The miserliness that cannot be apprehended in the perfection of wisdom is the mark of giving.
在般若波羅蜜多中無法執著的慳吝,是布施的標誌。
You should construe the others like this as well.
其他的也應該像這樣來理解。
“This… is a perfection that is the ten powers… because all the aspects of all dharmas cannot be apprehended.”
「這…是十力的波羅蜜多…因為一切法的一切相都無法執取。」
All the aspects of all dharmas would fall within the range of the ten knowledges—the power that is knowledge of the possible and impossible and so on. But they are not within their range, they are unreal aspects. So, because those aspects do not ultimately exist, therefore the aspects that serve as the objects of the ten powers are seen not to exist, hence it is “a perfection that is the ten powers.”
所有一切法的各個方面都會落在十智的範圍內——即可能和不可能等的智慧力。但是它們不在它們的範圍內,是不真實的方面。因此,因為那些方面在勝義上不存在,所以作為十力所緣對境的方面被看見不存在,因此它是「十力的波羅蜜多」。
“Because the knowledge of path aspects is not cowed.”
「因為道相智不被任何現象所制服。」
The knowledge of path aspects of bodhisattvas [F.207.a] is not cowed by any phenomenon. Therefore, the knowledge of path aspects, which in its nature is uncowed by anything, is
菩薩的道相智不為任何現象所畏縮。因此,道相智,其本質上不為任何事物所畏縮,是
“a perfection that is fearlessness.”
「是無畏的波羅蜜多。」
“Because knowledge is totally unattached and unimpeded.”
「因為智慧是完全無所執著且無所障礙的。」
Because the knowledge of bodhisattvas is totally unattached and unimpeded, therefore it is
由於菩薩的智慧完全無執著且無阻礙,因此它是
“a perfection that is detailed and thorough knowledge.”
一種詳盡透徹的波羅蜜多。
“Because it has gone beyond all śrāvaka and pratyekabuddha attributes.”
「因為它超越了所有聲聞和辟支佛的特性。」
Because śrāvakas and so on do not have this perfection of wisdom it is therefore counted as
因為聲聞等沒有這種般若波羅蜜多,所以它被計為
“a perfection that is the… attributes of a buddha.”
「一種波羅蜜多,是佛的…性質。」
“This… is a perfection that is the realized one… because what has been spoken by all the buddhas is reality.”
「這……是一種波羅蜜多,是已證悟者……因為諸佛所宣說的一切就是實相。」
By a creative explanation, the realized one is so called because of having spoken thus, which is to say, the perfection of wisdom that observes thus—what has been spoken by all the buddhas—is called the “perfection that is the realized one.”
通過創造性的解釋,所謂的已證悟者是這樣命名的,因為他們這樣說過,也就是說,觀察這樣的般若波羅蜜多——即為諸佛所宣說的——被稱為「已證悟者的波羅蜜多」。
“This… is a perfection that is self-originated… because it is in control of all dharmas.”
「這是自生的波羅蜜多……因為它掌控一切法。」
Because all dharmas are under its control, therefore it predominates among all dharmas so it is a “self-originated perfection.”
因為一切法都處於它的控制之下,所以它在一切法中佔有優勢地位,因此它是一個「自生的波羅蜜多」。
Explanation of Chapters 39 to 42
第三十九至四十二章的解釋
Absence of a practice and signs of completion
無修習與完成之相
5.424It is easy to explain Śatakratu’s praise passage, the elder Śāriputra passage, and the Lord’s rejoicing passage so they are just as they are in the Sūtra.
5.424釋提桓因的讚頌段落、長老舍利弗的段落和世尊的隨喜段落容易解釋,所以它們在經中就如其本身所述。
“When practicing the perfection of wisdom [they] do not stand in form, and when they do not stand in form they practice the yoga of form.”
「修習般若波羅蜜多時,不住於色,不住於色時,修習色的瑜伽。」
The bodhisattvas’ transcendental knowledge of a knower of path aspects does not stand in any phenomenon, therefore just that not standing is their “practice of the yoga.”
菩薩對於道相智者的般若智慧不安住於任何現象,因此正是這種不安住本身就是他們的「瑜伽修習」。
“Furthermore, Kauśika, they do not practice the yoga of a bodhisattva’s form, and [F.207.b] thus not practicing the yoga of form like that, they practice the yoga of form.”
「此外,迦葉波,他們不修習菩薩的色的瑜伽,[F.207.b]因此不像那樣修習色的瑜伽,他們修習色的瑜伽。」
The earlier subsection of the passage refutes standing; here it refutes what is established by not standing.
前面的小段落駁斥了執著,這裡駁斥的是通過不執著而建立的東西。
“Do not apprehend form as past,”
「不執色為過去,」
and so on, teaches that they do not apprehend it in any of the three time periods.
以此類推,教導他們不在三個時間段的任何一個中執著它。
“Śāriputra, it is because the depth of form is not form.”
舍利弗,色的深義並非色。
It says this because “the depth” is falsely imagined, so form itself ultimately does not exist.
這是說因為「深度」是遍計所執,所以色本身在勝義上是不存在的。
5.429The interpretation of the depth subsection, hard to fathom subsection, and immeasurable subsection; the Śatakratu passage and obtaining a prediction; the wilderness analogy, the spring analogy, and the pregnant woman analogy; and the passage on taking care of and teaching others is easy.
5.429關於深度小節、難以測量小節和無量小節的解釋;釋提桓因的段落和獲得授記;荒野比喻、泉水比喻和孕婦比喻;以及關於照顧和教導他人的段落是容易的。
5.430There are two signs that
5.430有兩個標誌
“the meditation on the perfection of wisdom… is completed”—
「般若波羅蜜多的禪定……已經圓滿」
when they
當他們
“do not see… an increase… or a decline in”
"不見……般若波羅蜜多有增……或有減"
all dharmas, and when they see the marks of dharmas.
一切法,以及當他們見到法的標誌時。
5.431That the inconceivable has been taught and that they do not conceptualize the inconceivable are also signs that
5.431不可思議已被說示,以及他們不對不可思議進行概念化,這些也是標誌,表明
“the meditation on the perfection of wisdom… is completed.”
「般若波羅蜜多的禪定……已經圓滿。」
5.432The sign that they are practicing the six perfections is that they
5.432他們正在修習六波羅蜜多的標誌是他們
“do not mentally construct and do not conceive of form, do not mentally construct and do not conceive of a causal sign of form, and do not mentally construct and do not conceive of an intrinsic nature of form.”
「不心造色、不心造色因相、不心造色自性。」
With the meditative stabilization on emptiness they do not mentally construct dharmas; with the meditative stabilization on signlessness they do not mentally construct causal signs; and with the meditative stabilization on wishlessness they do not mentally construct an intrinsic nature. They do not conceptualize falsely imagined phenomena; they do not conceptualize dependent phenomena.
他們以空的定不心想諸法,以無相的定不心想因相,以無願的定不心想自性。他們不構想遍計所執的現象,不構想依他起的現象。
5.433Earlier it said that it is deep because of the depth of suchness; here, having superimposed the mark of suchness onto form and so on, and saying that it is deep, is because of the various dispositions of trainees.
5.433前面說它是深的,是因為如性的深奧;這裡把如性的標誌附加在色等事物上面,並說它是深的,是因為訓練者具有各種不同的習氣。
“Lord, the perfection of wisdom is an aggregate of the purity [F.208.a] of all dharmas”
「世尊,般若波羅蜜多是一切法清淨的蘊聚」
means it is pure and it is the aggregate of all dharmas.
意思是說它是清淨的,是一切法的蘊聚。
“Lord, that… would not give rise to many hindrances would be amazing.”
「世尊,那……不會產生許多障礙就會是不可思議的。」
It says this having in mind that there are many obstacles to something excellent.
這是說到有許多障礙妨礙某樣優秀的東西時所說的。
5.436Next, the explanation of the teaching about the merit from reciting the good Dharma is easy.
5.436接著,關於誦讀善法所獲福德的教法說明是容易的。
Last of the five hundreds
五百中的最後一個
“During the last of the ‘five hundreds’ ”—
「在最後的『五百』期間」—
a “five hundred” incorporates five one hundreds. It is said that the time the doctrine of the Tathāgata lasts is five thousand years. If you break up and subdivide the five thousand years into five-hundred-year periods, there are ten five hundreds. For these there are ten chapters: first, three chapters (the Understanding chapter, Practice chapter, and Scripture chapter). There the Understanding chapter is again subdivided into three chapters (the Worthy One chapter, Non-returner chapter, and stream enterer chapter); the Practice chapter too is subdivided into three chapters (the Insight chapter, Meditative Stabilization chapter, and Morality chapter); and the Scripture chapter is also subdivided into three (the Abhidharma chapter, Sūtra chapter, and Vinaya chapter). These nine chapters and the Mere Signs chapter are the ten chapters.
一個「五百」包含五個「一百」。據說如來的教法持續五千年。如果你將五千年分解細分為五百年的時期,就有十個五百。為了這些,有十章:首先是三章(理解章、修習章和經章)。其中理解章再細分為三章(阿羅漢章、不還果章和預流章);修習章也細分為三章(觀章、定章和戒章);經章也細分為三章(阿毘達磨章、經章和律章)。這九章加上單純標誌章共為十章。
5.438There, each of the ten chapters lasts five hundred years, so, the ten chapters comprise ten five hundreds that become the five thousand years.
5.438在那裡,十章中的每一章各持續五百年,所以十章組成十個五百年,就構成了五千年。
5.439There, in the first of all the five hundreds are the worthy ones; in the second five hundred, the non-returners; in the third, the stream enterers; in the fourth five hundred, insight; in the fifth, meditative stabilization; in the sixth, morality; in the seventh, the abhidharma; in the eighth, the sūtras; in the ninth, the vinaya; and in the tenth five hundred, a mere sign. It is just this that is called “the last of the five hundreds.”
5.439在第一個五百年中有阿羅漢;在第二個五百年中有不還果;在第三個五百年中有預流;在第四個五百年中有觀;在第五個五百年中有定;在第六個五百年中有戒;在第七個五百年中有阿毘達磨;在第八個五百年中有經;在第九個五百年中有律;在第十個五百年中只有表相而已。這就是所謂的「最後的五百年」。
5.440Some say “the measure of a human lifespan can be one hundred years. There in the earlier fifty years the color, shape, strength, [F.208.b] intellect and so on increase, and in the later fifty years they wane. Similarly, the end of the time period, the time of the waning of the teaching, is like the later fifty years and hence is labeled ‘the last of the five hundreds.’ ”
5.440有人說「人類壽命的長度可以是一百年。在前面的五十年裡,色、形態、力量、智力等增長,在後面的五十年裡衰退。同樣地,時間段的末期,也就是教法衰退的時期,就像後面的五十年一樣,因此被稱為『最後的五百年』。」
5.441*When formulated like that, the duration of the lasting of the Tathāgata’s teaching is two thousand five hundred years. The two commentaries appear to be contradictory. Śāntarakṣita’s intention is that the good Dharma lasts from the Worthy One chapter up to the Meditative Stabilization chapter. There is the explanation in the explanatory tradition and there is this other expanation. In general there is agreement on five thousand years.*
5.441當這樣表述時,如來的教法持續時間為二千五百年。這兩種註疏似乎相互矛盾。寂護的意圖是善法從阿羅漢品章持續到定章。在解釋傳統中有一種解釋,還有另一種解釋。總的來說,對五千年的時間有共識。
5.442The explanation of the teaching of all the benefits of the good qualities is easy.
5.442解釋一切善法利益教導是容易的。
Explanation of the work of Māra
魔的作用的解釋
5.443The work of Māra:
5.443魔的活動:
“When it takes a really long time to have the confidence to speak”
「當花費極長的時間才能培養起說話的信心時」
it becomes an impediment; and,
它就成了障礙;而且,
“when the confidence to speak happens too fast,”
「當信心說話來得太快時,」
bodhisattvas become arrogant and act with disrespect. There is
菩薩變得傲慢,行為失恭。有
“yawning”
打哈欠
and being arrogant;
以及傲慢;
“laughing”—
「笑」——
laughing or joking with each other when the Dharma is being explained; and
在講解法的時候,相互嘲笑或開玩笑;
“fooling with each other”
互相戲弄
when they make the other want to laugh.
當他們使他人想要笑的時候。
“Attached to each other as friends”—
「相互依附為友伴」——
they do it to protect each other’s minds; they do not do it out of faith. There is also the reading “attached to other readings while not knowing what the meaning is.”
他們這樣做是為了保護彼此的心,不是出於信心。也有這樣的讀法:「執著於其他讀法,卻不知道意思是什麼。」
“While if they yawn while… taking it up”—
「若他們在...心中持取時打哈欠」
in regard to these five, yawning and so on, the earlier five are when they are writing it out; here it is when they are taking it up in their minds.
關於這五種情況,打哈欠等等,前面的五種是當他們書寫時;這裡是當他們在心中領受時。
“As many thoughts as they have to leave, they appropriate that many eons of practice.”
「他們要捨離多少念頭,就要修習那麼多永劫的般若波羅蜜多。」
They have to practice the yoga of the perfection of wisdom again for as many eons as the thoughts they have to leave, because they do not reach maturity for that many eons, since their thought is confused.
他們必須再修習般若波羅蜜多的瑜伽,其時間長度等同於他們需要捨棄的念頭數量的永劫,因為在這麼多永劫內他們都無法達到成熟,因為他們的心是混亂的。
“Those… would reject the root of the tree of the knowledge of all aspects.”
「那些人……會捨棄一切相智之樹的根。」
To illustrate, if you get rid of the root of a tree you will not get
舉例來說,如果你除去樹的根,你將不會得到
“the branches, petals, and leaves”
「樹枝、花瓣和葉子」
as the outcome you aim for. Similarly, without the tree of the knowledge of all aspects you will not get śrāvakas and pratyekabuddhas that are like the branches and leaves and so on. That is the meaning.
就像你所期望的結果一樣。同樣地,沒有一切相智的樹,你就不會得到像枝葉等一樣的聲聞和辟支佛。這就是這個意思。
5.448Connect this here in the same way: it is just as
5.448在這裡也要如此連接:就好像
“a dog might spurn”
「一隻狗可能會拒絕」
its master’s tasty
主人美味的食物
“food”
「食物」
that is easy to get, and go looking for
容易得到的,反而去尋求
“food from a servant”
僕人的食物
that it either does not get, or only gets a bit of.
要麼得不到,要麼只得到一點點。
5.449Similarly, connect this in the same way: it is just as when
5.449同樣地,以同樣的方式來理解這一點:就像
“somebody finds an elephant,”
「某人發現一隻象」
rejects it, and makes the absurd statement, “I am interested in
拒絕它,並做出荒謬的聲明:「我對
‘the track’
象的足跡
of the elephant, I am not interested in the elephant.” [F.209.a]
象的足跡,我對象本身不感興趣。
5.450The illustration of
5.450這個比喻說明了
“the hoofprint left by a bull,”
「牛留下的蹄印」
and the analogy of the
以及比喻
“contractor who wants to build a Vaijayanta palace”
承包商想要建造帝釋天宮
who looks for a
尋求的人
“celestial mansion circle,”
「天宮圓形」
thinking a Vaijayanta palace is also just that measure, are similar.
認為兜率天宮也只不過是那樣的程度,是相似的。
“Subhūti, the perfection of wisdom does not give confidence to speak”
「須菩提,般若波羅蜜多不能給予信心去說話」
because it does not conceptualize;
因為它不進行概念化;
“is inconceivable”
「是不可思議的」
because it is beyond the range of speculative thought;
因為它超越了思辨心的範圍;
“is without production and without cessation”
是沒有生和沒有寂滅
because it is thoroughly established as a final outcome that does not alter;
因為它被圓成實為不變的最終結果。
“is without defilement and without purification”
「沒有染污,也沒有清淨」
because it is pure in its basic nature;
因為它在自性上是清淨的;
“is without distraction”
「無散亂」
because it is always in meditative equipoise;
因為它恆常處於三摩地中;
“is not something that can be spoken out loud”
「不是可以言說出來的東西」
because it is self-reflexive analytic knowledge;
因為它是自證分析智;
“is not part of a conversation”
「不屬於言談對話」
because it is beyond language;
因為它超越語言;
“is not something that can be talked about”
是無法談論的事物
because it is beyond applied thought and sustained thought; and
因為它超越了尋和伺;
“cannot be apprehended”
「不可執」
because it is separated from apprehending anything as an existent thing. If they
因為它遠離對任何有為事物的執著。如果他們 </book>
“form the notion ‘this deep perfection of wisdom is not an existent thing,’ Subhūti, they should know that this too is the work of Māra.”
「形成『這深奧的般若波羅蜜多不是有的東西』的概念,須菩提,他們應當知道這也是魔的作為。」
If they explain the perfection of wisdom with the notion that it does not exist, there is the fault of not honoring it.
如果他們以為般若波羅蜜多不存在的概念來解說它,就有不尊重它的過失。
“The perfection of wisdom is without letters,”
「般若波羅蜜多是無文字的」
because it is not something that can be spoken out loud and is not something that can be heard.
因為它不是可以被說出來的東西,也不是可以被聽到的東西。
5.462The rest of the works of Māra are easy to understand.
5.462魔業的其餘部分容易理解。
Revealing this world
顯示這個世界
“Subhūti… this deep perfection of wisdom gives birth to a tathāgata’s ten powers,”
「須菩提……這個深般若波羅蜜多生起如來的十力,」
and so on, teaches that it gives birth to the ultimate tathāgata because it gives birth to the buddhadharmas.
等等,教導它生起勝義如來,因為它生起佛法。
“Reveals this world”—
「顯示這個世界」——
it says it “reveals this world” in eleven forms: it reveals the world of the aggregates; it reveals that the basic nature of all dharmas cannot be designated or apprehended; [F.209.b] it reveals the thought activities of all beings and the divisions and so on; it reveals the suchness of all phenomena; it reveals that the mark of all phenomena is no mark; it reveals the power of being cognizant of what has been done, and acknowledging what has been done, and the nonexistence of one who knows and the nonexistence of one who sees; it reveals all unseen dharmas; and it reveals the power of one who knows, one who understands, one who is aware of, and one who reveals a description of the world as empty, and who reveals this world as inconceivable and isolated, without an interior and so on, and at peace on account of the nonexistence of a perception of this world or the world beyond.
其中,它以十一種方式"顯示這個世界":顯示蘊聚的世界;顯示一切法的自性不能被命名或執著;顯示一切眾生的心理活動及其分類等;顯示一切現象的如性;顯示一切現象的標相就是無標相;顯示了知所做之事、認可所做之事的力,以及不存在了知者和不存在見者;顯示一切未被看見的法;以及顯示了知者、理解者、覺知者的力,和那些將世界描述為空、將這個世界顯示為不可思議的、不相應的、沒有內部等,以及由於對這個世界或彼岸世界沒有認知而得以寂靜的人。
5.465Among those,
5.465在那些中,
“Subhūti, the Tathāgata has said that the five aggregates are the world… the perfection of wisdom does not reveal those five aggregates as being destroyed, nor does it reveal them as being really destroyed.”
「須菩提,如來說五蘊即為世間……般若波羅蜜多不將這五蘊顯現為被摧毀,也不將它們顯現為真正被摧毀。」
The perfection of wisdom sees only the suchness of the aggregates, not the falsely imagined aggregates. Take “destroyed” and “really destroyed” as getting used up and becoming ruined.
般若波羅蜜多只見蘊的如性,不見遍計所執的蘊。把「被毀壞」和「真實被毀壞」理解為耗盡和敗壞。
“If even this very perfection of wisdom does not exist and is not apprehended in this deep perfection of wisdom, how could form ever exist or be apprehended?”
「如果這般若波羅蜜多本身在此深般若波羅蜜多中都不存在,也不被執著,那麼色等怎麼可能存在或被執著呢?」
This means that if even this very perfection of wisdom does not appear to the nonconceptual perfection of wisdom when an apprehended and an apprehender have become equally the same, it goes without saying form and so on do not.
這是指,如果連般若波羅蜜多本身都不顯現於無分別的般若波羅蜜多中,當所執和能執已經變得完全相同時,那麼色等當然也就不存在了。
“Subhūti, the tathāgatas know those collected thoughts and distracted thoughts of those beings for what they are through the true nature of dharmas.”
「須菩提,如來以法性知那些有情的集中心念和散亂心念的真實本質。」
To “know collected thoughts and distracted thoughts” is to know collected thoughts and distracted thoughts as not what they are, as nonexistent, by seeing the true dharmic nature of thought. [F.210.a] Then it says,
「認識集中的心和散亂的心」是指透過體察心的真實法性,而將集中的心和散亂的心認識為它們本身不是什麼、為無,然後再說,
“How do they know those collected thoughts and distracted thoughts?”
「他們如何知道那些有所攝持的心和散亂的心?」
5.468And it teaches that they are
5.468它教導說這些是
“inexhaustible… free from greed… cessation,”
「無窮盡……遠離貪……寂滅,」
and so on, saying to “know those thoughts” is to know all thoughts as being in their true dharmic nature “inexhaustible,” in their true dharmic nature
等等,說到「知道那些心」就是知道一切心在其真實法性中「無窮盡」,在其真實法性中。
“an abandonment,”
「一種捨離」
and
及
“isolated”
「不相應」
from an intrinsic nature.
從自性而來。
5.469Then, with
5.469那時,帶著
“Subhūti, a mind that is greedy is not a mind as it really is,”
「須菩提,貪的心不是心的真實樣子,」
it teaches that they know a thought that is greedy and so on.
它教導說他們知道一個貪的心等等。
5.470Here, in regard to
5.470在這裡,關於
“know a greedy thought… for what it is, a greedy thought,”
「認識貪心的心……究竟是什麼,一個貪心的心,」
if there is such knowledge of greed, thought, and greediness, then the “greedy” thought is not a phenomenon as it really is. A phenomenon “as it really is,” a thought that is a phenomenon “as it really is,” is a phenomenon isolated from an intrinsic nature. The Tathāgata has an extremely pure consciousness and has not grasped thought, or greed, or a dharma that is a mental factor, or being greedy and so on, because falsely imagined temporary states when there are greedy thoughts and so on do not exist at all. Therefore, the passage here should be understood as follows: a thought that is greedy is not as it really is, is not a truth, so, having abandoned it, they “know it” in the form it is really in. That is the meaning.
如果有這樣的貪的認知、心的認知和貪著的認知,那麼「貪」的心就不是如實的現象。「如實」的現象、作為如實現象的心,是一個不相應於自性的現象。如來具有極其清淨的識,並沒有執著心、貪、或作為心所的法、或貪著等,因為當有貪心等時,遍計所執的暫時狀態根本不存在。因此,這裡的段落應該這樣理解:貪的心不是如實的,不是真理,所以,捨棄了它之後,他們以它真實的形式來「認知」它。這就是其意義。
5.471So it again teaches that they know a mind free from greed for what it is, with
5.471所以它再次教導他們認識一個沒有貪的心,就其真實面目而言,
“therefore, Subhūti, a mind that is free from greediness is not a mind that has greediness.”
「因此,須菩提,遠離貪欲的心不是具有貪欲的心。」
5.472What is this teaching? [F.210.b] Minds free from greed and minds with greediness are not only ultimately nonexistent, you cannot even say about a temporary state of a falsely imagined nature free from greed that “it is greedy,” because the two—free from greed and greedy—are impossible in one thought; two thoughts do not arise simultaneously. Therefore, not only is it unreal, but even in a falsely imagined form a mind free from greed cannot properly be “greedy,” so it says “free from greediness.” Similarly, connect this with
5.472這是什麼教法?無貪的心和具有貪的心不僅在勝義上不存在,你甚至也不能說遍計所執性自由於貪的暫時狀態是「貪的」,因為兩者——自由於貪和貪的——在一個心中是不可能的;兩個心不會同時生起。因此,不僅它在真實上不存在,而且即使在遍計所執色的範疇內,無貪的心也不能恰當地「貪」,所以它說「自由於貪」。同樣地,將這個連繫到
“free from hatred… and free from a confusion.”
「遠離瞋……及遠離癡。」
“An inclusive thought… as an inclusive thought”
「一個遍攝的心……作為一個遍攝的心」
and
和
“Subhūti, here the tathāgatas know that a thought of those… beings is not inclusive, … that a thought is not constricted,”
須菩提,這裡如來知道那些有情的心不是廣大的、……心不是狹隘的。
and so on, teach as follows: They do not view this one’s thought as “inclusive,” or another’s thought as “constricted”; that this one’s thought
他們不認為這一個有情的心是「包容的」,或另一個的心是「狹隘的」;認為這一個有情的心
“increases,”
「增加」
or another’s thought
或者另一有情的心
“is reduced”;
「是減少」;
or that this one’s thought
或者這個人的心
“pervades,”
「遍布」
or another’s thought
或者他人的心
“does not pervade.”
「不遍滿。」
5.474It teaches that they
5.474它教導他們
“know, thanks to this deep perfection of wisdom,”
「由於這深遠的般若波羅蜜多而知曉」
that that inclusive thought is a nonexistent thing, that it is does not exist, and that it is without an intrinsic nature; they thoroughly know
那個周遍的心是無事,它不存在,它沒有自性;他們徹底了知
“an inclusive thought as an inclusive thought,”
「一個含攝心就作為一個含攝心」
knowing it
知道它
“for what it is,”
「因為它的本質」
a nonexistent thing.
一個無事。
5.475Similarly, with
5.475同樣地,
“that has become great.”
「已經變得偉大的」
5.476Here also,
5.476這裡也是如此,
“Subhūti, here the tathāgatas view a thought of other beings or other persons as not coming, as not going, as not lasting, as not arising, and as not stopping,”
須菩提,此處如來觀察其他有情或其他人的心,視其為不來、不去、不住、不生、不滅。
and so on, explains this. “Great” here is in the sense of arising, in the sense of lasting [F.211.a] for an extended period, and in the sense of changing into something else marked by lasting and having an extended period. As for “has become,” it is in the sense of “coming and going.” A tathāgata’s wisdom does not view it like that; it views it solely as the nonexistence of an intrinsic nature. Since this is the case, it is saying that where “a thought has become big” its becoming big does not exist, so they “thoroughly know” of it that it is a nonexistent thing.
以此類推來解釋。這裡的「偉大」是指生起的含義,是指持續長期的含義,以及轉變成具有持續和延長時期特徵的其他事物的含義。至於「已經成為」,它是以「來去」的含義而說的。如來的慧不像那樣看待它,而是單純地看待它為自性的不存在。既然是這樣,就是說「一個心已經變得巨大」這種巨大的成為並不存在,所以他們「完全知道」它是一個無事。
“Immeasurable thought”
「無量心」
is explained by saying they
是以下方式來解釋的:
“view that thought of… beings… as not there, as not interrupted, as not fixed, and as not not fixed,”
「將有情的心視為不存在、不中斷、不固定、亦非不固定」
and so on. This teaches the following: You can suppose it is “immeasurable” in the sense that it is pervasive or is a basic element. The tathāgatas do not view an immeasurable thought like that; rather, they view all thoughts as having no fixed position and being without a foundation. When they view it like that, they
諸如此類。這裡教導的是:你可以假設「無量」是指它遍佈一切或是基本元素的意義。如來不像那樣看待無量心;相反地,他們視一切心為沒有固定位置、沒有基礎。當他們這樣看待時,他們
“know an immeasurable thought… for what it is.”
「了知無量的心……的本來面目。」
“[They] view that thought… as without a mark and separated from an intrinsic nature.”
「[他們]將那個心視為無有標記,且離於自性。」
Because it has no intrinsic nature and no mark it cannot show itself, so they view it as
由於它沒有自性,也沒有標記,所以它不能顯現自己,因此他們認為它是
“a thought… that does not show itself.”
「一個心……不顯現自身。」
“Those thoughts… are not even visible to the five eyes”—
「那些思想……甚至不為五眼所見」
a thought forms, so take it as falsely imagined; furthermore, because that does not exist in itself, it is a nonexistent thing, so it does not appear to the eyes of those who see true reality. Hence,
一個念頭生起,就把它視為遍計所執;而且因為那個念頭在自身中不存在,它是無事,所以不會出現在那些見到真如的人的眼中。因此,
“an invisible thought.”
「一個看不見的心。」
That is the meaning.
這就是它的意思。
[B21]
由於思想產生時,將其視為遍計所執;而且因為那在本質上並不存在,它是無事,所以它不會顯現在見真如者的眼前。因此,「一個無形的心」。這就是意思。
“Thoughts that are clear, dull, abridged, and expanded”—
「清淨的心、昏鈍的心、簡略的心,以及廣博的心」——
they know “clear” thoughts in the sense of those of tīrthikas who make philosophical errors grasping at permanence; the “dull” in the sense of those grasping at nihilism; the “abridged” in the sense of those who over-negate; and the “expanded” in the sense of those who over-reify [F.211.b]
他們知道「清晰」心是指那些執著常的外道所犯的哲學錯誤;「遲鈍」是指執著虛無主義的心;「簡略」是指過度否定的心;「擴張」是指過度實有化的心。
“for what they are.”
「就其本質而言。」
“Based on form”
「基於色」
explains arising based on the five aggregates.
解釋基於五蘊的生起。
“Refers to form”
指的是色
means a thought has “been emitted” with form as its reference point, and they have settled down on it and say, “I am form.”
指心已經以色為參照點而「被發出」,他們已安住在其中並說「我是色」。
“Connect this in the same way also with”
「同樣地將這個連接到」
refers to
指的是
“feeling”
受
and so on.
等等。
5.484Similarly, having taught that thoughts that have arisen from wrong views have “been emitted” and so on, now, to reveal those that have been emitted and so on from conceptual thought constructions, it says,
5.484同樣地,前面已經教導了從邪見產生的念頭「已經發出」等等,現在為了揭示從分別產生的「已經發出」等等,它說道:
“Furthermore, Subhūti, thanks to this deep perfection of wisdom the tathāgatas know form. How do they know form? They know it just as they know suchness—without distortion, without conceptualization,”
「進而,須菩提,藉由這深奧的般若波羅蜜多,如來知道色。他們如何知道色?他們知道色就如同他們知道如性一樣——無顛倒、無分別,」
and so on. In six different ways they know all phenomena in their nature as “suchness.” There they know that they are “without distortion,” because of unaltered suchness; “without conceptualization,” because of unmistaken suchness;
以此類推。他們用六種不同的方式認知一切法的本性為「如性」。在那裡,他們認知它們「無顛倒」,是因為不變如性;「無分別」,是因為無顛倒如性;
“without a causal sign,”
「沒有相」
because of the very limit of reality;
因為實際邊際之故。
“without effort,”
「沒有勤努」
because there is no illumination;
因為沒有照亮。
“without thought construction,”
「沒有思惟」
because they are isolated from an intrinsic nature;
因為它們不相應於自性;
“and without apprehending anything,”
「和不執著任何事物」
because of the nonexistence of an intrinsic nature.
因為自性不存在。
5.489Now, because all phenomena with outflows and without outflows, that are ordinary and extraordinary, and all superior persons and all superior dharmas, even the tathāgatas, are not broken apart in suchness, with
5.489現在,因為一切有漏和無漏、有漏和無漏、凡夫和聖者,以及一切殊勝的人和一切殊勝的法,乃至如來,在如性中都不破裂,
“therefore, Subhūti, the suchness of thoughts… that are clear, dull, abridged, and expanded is the suchness of the aggregates, constituents, sense fields, dependent origination,”
「所以,須菩提,心的如性……那些清晰的、遲鈍的、簡略的和廣闊的如性,就是蘊、界、處、緣起的如性,」
and so on, it reveals that as suchness, their intrinsic nature, all phenomena are not different.
如此等等,它揭示了作為如性,它們的自性,一切法都是不差別的。
Explanation of Chapters 43 to 45
第四十三至四十五章的解釋
Marks
標誌
“Gods, this perfection of wisdom [F.212.a] is deep because it is marked by emptiness.”
「天眾,這個般若波羅蜜多是深奧的,因為它具有空的特徵。」
The separation from falsely imagined phenomena that are the objects in the range of fools is “marked by emptiness.” The absence and total extinguishing of the causal signs of mental construction and conceptual thought projections is
愚夫範圍內的遍計所執現象的分離是「以空為標誌」。心理建構與概念思維投射的因相的缺失與徹底滅盡是
“marked by signlessness.”
「標誌著無相。」
5.491Not joining up later with what has been wished for, because all conceptualized wishes have been forsaken, is
5.491不再與後來所希望的事物相連結,因為所有概念化的願望都已被捨棄,這是
“marked by wishlessness.”
「以無願為標誌」
5.492The uncompounded state is
5.492無為狀態是
“marked by the absence of production and stopping”
「具有無生無滅的標記」
because all thought constructions conceiving of cause, condition, and result are severed. It is separated from production and so on. The absolutely purified state when there is a transformation of the basis through the four transformations is
因為所有關於因、條件和結果的分別都被斷除。它遠離了生等。當通過四種轉依而有所依的轉變時,絕對清淨的狀態是
“marked by the absence of defilement and the absence of purification.”
"以沒有染污和沒有清淨為特徵。"
5.493Like an illusion, a dream, a mirage, and so on, which are not thoroughly established and are nonexistent, a nonexistent thing is
5.493如同幻術、夢、陽焰等一樣,這些都不是圓成實,也是無,一個無事就是
“marked by the nonexistence of an intrinsic nature.”
「以無自性為標誌。」
5.494What has no standing anywhere, like space separated from all false imagination and thought construction, ultimately inexpressible, is
5.494無處有立足,如同虛空遠離一切虛妄想像和思惟,在勝義上不可言說的,是
“marked by the absence of a foundation.”
「以無所依而為標誌。」
5.495Because a prior limit, a later limit, and a middle have been abandoned, the natural state of nirvāṇa separated from an existent thing and a nonexistent thing is
5.495由於前際、後際、中間已經被棄捨,涅槃的自然狀態遠離有和無,是
“marked by the absence of annihilation and of going on and on forever.”
「以無斷和無相續為標誌。」
5.496The nondual state separated from difference and unity is
5.496遠離差別和統一的非二元狀態是
“marked by the absence of unity and the absence of difference”
「具有統一的缺失和差別的缺失」
because all conceptualizations of difference have stopped. The state separated from coming and going is
因為所有關於差別的概念化都已經停止。那個遠離往來的狀態是
“marked by the absence of coming and absence of going”
「標誌著沒有來和沒有去」
because all effort has been abandoned, illuminating does not exist, and an act of doing something does not exist. Because everything is totally separated [F.212.b] from all of its own characteristic marks, the place constituted by the unmarked is
因為所有的努力都已放棄,照亮不存在,做某事的行為也不存在。因為一切都完全遠離了自身的所有特徵標誌,由無標誌所構成的地方是
“marked by space.”
「以虛空為標誌。」
5.497Furthermore,
5.497此外,
“the Tathāgata uses the conventional label as an ordinary conventional term, but not as an ultimate one”
「如來使用世俗名言作為有漏世俗諦,但不是勝義的。」
says it is marked by being inexpressible.
說它是由不可言說所標記的。
“Gods, the world with its gods and humans cannot alter those marks”
「諸天,包括有天的世界及其人類,無法改變那些標記」
is saying that it is marked as thoroughly established because it is thoroughly established as being without alteration and thoroughly established as being without error.
是在說它被標記為圓成實,因為它圓成實為無改變和圓成實為無錯誤。
“Gods, a mark does not make a mark into something else”
天,標誌不會使標誌轉變成其他東西。
means suchness does not disturb suchness.
是指如性不擾亂如性。
“A mark does not know a mark.”
「一個標誌不認識一個標誌。」
Suchness does not know suchness, just as space does not know space.
如性不知如性,猶如虛空不知虛空。
“A mark does not know the absence of a mark.”
「標記不知道標記的缺失。」
Suchness does not know a falsely imagined phenomenon, just as space does not know a rabbit’s horns.
如性不知遍計所執性,如同虛空不知兔角。
“The absence of a mark does not know a mark.”
「無相不知相。」
A falsely imagined phenomenon does not know suchness, just as a rabbit’s horns do not know space.
遍計所執性不知如性,猶如兔角不知虛空。
“And the absence of a mark does not know the absence of a mark.”
「而無相不知無相。」
A falsely imagined phenomenon does not know a falsely imagined phenomenon, just as a rabbit’s horns do not know a rabbit’s horns.
遍計所執性不知遍計所執性,就如同兔角不知兔角一樣。
“Therefore that mark, and that absence of a mark, and also both, do not have… the intrinsic nature of that which might cause knowing.”
「因此,那個標誌、那個標誌的缺失,以及兩者,都沒有……能夠引起認知的自性。」
An intrinsic nature of perceiving does not exist because suchness is nonconceptual, effortless, and does not stir, because a falsely imagined phenomenon does not exist. “That which might make known” is consciousness and so on.
知覺的自性不存在,因為如性是無分別、無功用、不起動的,因為遍計所執性不存在。「能夠使人認知的」是識等。
“Who might know”
「誰來認知」
is a person or a dharma.
是一個人或一個法。
“To whom it might be made known”
「對於誰而言可被認識」
is another person or a dharma.
是另一個人或另一個法。
“Gods, those marks are not occasioned by form,”
「天,那些標誌不是由色所引起的,」
and so on, reveals that it is marked by not occasioning anything. [F.213.a]
依此類推,揭示了它以不造成任何事物為特徵。
“Because all marks have no mark”—
「因為一切標記都沒有標記」—
because the aforementioned emptiness, signlessness, and so on, and all compounded and uncompounded phenomena, are marked as falsely imagined phenomena is the meaning.
因為前述的空、無相等一切有為法和無為法,都被標記為遍計所執現象,這就是其中的意義。
“Whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise,”
「無論如來出現或如來不出現,」
and so on, is speaking about the defining mark of phenomena remaining in the same state.
等等,是在談論現象的相保持在同一個狀態。
“The element of marks simply remains as it really is, the element of no marks. A tathāgata has perfectly and fully awakened to that.”
「相的界性,本身就如其所是而安住,成為無相的界性。如來已經對那個圓滿究竟地覺悟了。」
It is called “the element of no marks” because all conceptualizations of a mark are absent.
之所以稱為「無相界」,是因為關於相的所有概念化都不存在。
“Therefore a tathāgata is called a ‘tathāgata.’ ”
「因此,如來被稱為『如來』。」
Through a creative explanation they are called “tathāgatas” because they have realized as suchness or because they have realized suchness.
他們因為已經證悟如性,或者因為已經證悟如性而被稱為「如來」,這是一種創意性的解釋。
“The Tathāgata has given an exposition of all marks by giving an exposition of the perfection of wisdom”
「如來已經通過闡述般若波羅蜜多而闡述了所有的標誌」
is indicating the earlier statement, “Gods, this is deep because it is marked by emptiness, it is marked by signlessness,” and so on.
是指前面的說法「天眾啊,這是深妙的,因為它具有空的特徵,具有無相的特徵」,等等。
“Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening… [he] has differentiated all the marks”
「已經圓滿覺悟無上正等正覺……[他]已經區分了所有的標相」
means that even though they have fully awakened to such a nonconceptual ultimate they still explain the conventional marks for the benefit of beings.
這意思是說,即使如來已經證悟了這樣的無分別勝義諦,他們仍然為了有情眾生的利益而闡說世俗諦的標相。
“The mark of form is something that can show itself,”
「色的相是可以呈現自身的東西」
and so on, teaches the conventional defining marks.
等等,教導世俗相。
Appreciation and gratitude
讚歎與感恩
5.514[The tathāgatas]
5.514如來
“have appreciation and a feeling of gratitude”
「有欣慶和感恩的受」
for this [perfection of wisdom]. They think ‘We have done this and we have asserted this’ because they realize what they have done and achieved.
為了這個般若波羅蜜多。他們認為「我們已經做到這一點,我們已經宣說過這一點」,因為他們領悟到了自己所做和所成就的事。
“Fully awakened to all dharmas as not done and not changed”— [F.213.b]
「對所有的法完全覺悟為未曾被做過的、不變的」
they have “fully awakened” to dharmas constituted by what has not been done—that nobody has done. As for “not changed,” they have fully awakened without distortion; they know them as unchanging.
他們對於由未曾被做過的事物所構成的法「完全證悟」了——沒有人曾經做過。至於「未曾改變」,他們完全證悟而無顛倒;他們將其認知為不變的。
“Because there is no body”—
「因為沒有身」
this is the nonexistence of a body, the nonexistence of an interior, formlessness. Therefore, Subhūti, the nonexistence of a body, this interior, is
這是身的不存在,內部的不存在,無色。因此,須菩提,身的不存在,這個內部,是
“the Tathāgata’s cognizance of what has not been done, and acknowledgment of what has not been done.”
「如來對未曾做過的法的認知,以及對未曾做過的法的認可。」
5.517He is cognizant of what has not been done because he is cognizant of the mark of uncompounded phenomena.
5.517他之所以認知未被造作的事物,是因為他認知無為法的特徵。
“Furthermore, Subhūti, thanks to the perfection of wisdom, on account of the force of ultimately not originating, the unmade transcendental knowledge has engaged with all dharmas.”
「而且,須菩提,由於般若波羅蜜多的力量,依靠勝義無生無起的力量,無造的般若智慧已經與一切法相接觸。」
5.518“On account of the force of ultimately not originating” means based on the ultimate being unproduced and unoriginated. It is teaching that the transcendental knowledge of the tathāgatas is the mark of the thoroughly established dharma body and hence is “unmade,” so the Tathāgata cognizes what has not been done.
5.518「基於勝義無生、無起的力量」是指以究竟不生、不起為基礎。這是教示如來的般若智慧是圓成實法身的特徵,因此是「無造」的,所以如來認知未曾被做過的事。
“Lord, when all dharmas are not producers and are not seers”
「世尊,當一切法都不是生者,也不是見者時」
is teaching that there has been no production so there is no producer, therefore it is not feasible that
是在教導沒有生起,所以就沒有生起者,因此不可能
“the perfection of wisdom gives birth”;
「般若波羅蜜多產生」;
it does not cause seeing so there is no seer, so it is not feasible that it
它不導致見,所以沒有見者,因此般若波羅蜜多不可能
“reveals the world.”
「顯示世界。」
“Exactly so, Subhūti, exactly so!”
「正是如此,須菩提,正是如此!」
and so on is teaching
等等是在教導
“because all dharmas are empty, ring hollow, are in vain… are not producers and are not revealers,”
「因為一切法都是空的、空洞的、徒勞的……不是產生者,也不是顯現者,」
that it is true, and in the ordinary world there is nobody who knows such a reality. It is teaching “Still, he, thanks to the perfection of wisdom, has fully awakened to this reality as it actually is, therefore it has given birth to him and reveals the world.” He intends this as a statement of praise.
這是真實的,在有漏世間沒有人知道這樣的實相。這是教導「然而,他由於般若波羅蜜多的緣故,已經完全覺悟到這個實相的本來面目,因此它生育了他並向世間揭示。」他將此作為讚美的陳述。
“It reveals it, moreover, because form is not seen.”
「它之所以顯現,是因為色沒有被看見。」
Because he does not see form, therefore it reveals it. Were he to have seen form, [F.214.a] he would have seen reality imperfectly, like somebody with a visual distortion, so it also would not reveal it.
因為他沒有看見色,所以它才顯現它。如果他看見了色,[F.214.a] 他就會像有視覺顛倒的人一樣,不完美地看見實相,所以它也就不會顯現它。
“Subhūti, when a consciousness with form as objective support does not arise”—
「須菩提,當以色為所緣的識不生起時」
when a consciousness with bristly strands of hair and so on as its objective support arises in somebody with a visual distortion, and then later on does not arise, you say sight has become clear. Similarly, here too, there is the locution
當某人有眼睛的毛病,意識帶著剛毛等作為所緣而生起,然後後來不生起,你們就說視力變清楚了。同樣地,這裡也是這樣說的
“it reveals”
「它顯示」
because “consciousness and so on with form as objective support does not arise.”
因為「識等以色為所緣不生」。
“Reveals… [that the world] is inconceivable”—
「顯示…[世界]是不可思議的」—
because suchness is beyond the range of speculative thought.
因為如性超越了推測性心識的範圍。
“Subhūti, form is inconceivable, incomparable, immeasurable, uncountable, and equal to the unequaled because it does not appear.”
「須菩提,色是不可思議、無比、無量、無數,等於無上的,因為它不顯現。」
“Form” does not appear. And why? Falsely imagined form does not exist, like a rabbit’s horns, so “it does not appear”; the true dharmic nature of form cannot be apprehended by any consciousness so “it does not appear,” and because it thus does not appear it is therefore “inconceivable,” “incomparable,” “immeasurable,” and so on.
「色」不顯現。為什麼呢?遍計所執色不存在,就像兔子的角一樣,所以「它不顯現」;色的真實法性無法被任何識所執取,所以「它不顯現」,正因為它這樣不顯現,所以它才「不可思議」、「無可比較」、「無量」等等。
5.525The teaching about “inconceivable” and so on is easy to understand as found in the scripture. In it,
5.525關於「不可思議」等等的教法在經典中是容易理解的。在其中,
“all mental and mental factor dharmas are not apprehended”
「一切心和心所法都未被執取」
means cannot be grasped by “all mental and mental factor dharmas,” so it says that “it does not appear.”
無法被「一切心心所法」所把握,因此說「它不出現」。
5.526Why does Subhūti, with
5.526須菩提為什麼
“it is made available to serve a great purpose,”
「它被用來服務一個偉大的目的」
and so on, again introduce an exposition of a part of the text that has already been explained? He says that in order to gather a retinue, and also because, having introduced just that, he wants a greater enthusiasm. Earlier it taught that it benefits the practice prior to a buddha; now it is teaching that it does the work of a buddha.
以及如此等等,為什麼又重新介紹已經解釋過的文本部分呢?他說這是為了聚集眷屬,也因為既然已經介紹了那個部分,他想要更大的熱忱。早前教導它對成佛前的修習有益;現在教導它做佛陀的工作。
“This deep [F.214.b] perfection of wisdom is made available so that you do not hold on to and do not settle down on form.”
「這個深奧的般若波羅蜜多被作為可得到的,為了使你們不執著也不安住於色。」
Because from seeing the perfection of wisdom they do not on account of craving come to “hold on to” and on account of a view “settle down on form” and so on—the dharmas—therefore it is put into words as “this deep perfection of wisdom is made available so you do not hold on to and do not settle down,” which is to say, it teaches that it is for a truly great purpose.
因為從見到般若波羅蜜多,他們不會因為貪而「執著」,也不會因為見解而「安住」在色等這些法上——因此就用這樣的語言來表達:「這深奧的般若波羅蜜多被提供給你,使得你不執著、不安住」,也就是說,它教導這是為了一個真正偉大的目的。
“Subhūti, I too…”
「須菩提,我也…」
He is saying he himself is in full control.
他是在說他自己完全掌控了一切。
“That knowledge and abandonment of faith-followers, dharma-followers, up to worthy ones, and pratyekabuddhas, is the forbearance of bodhisattvas who have gained forbearance for the nonproduction of all dharmas”
「聲聞、緣覺及阿羅漢等信行、法行者的那種智慧和斷除煩惱,都不超過已獲得一切法無生忍的菩薩的法無生忍。」
teaches that a bodhisattva’s wisdom is greater. Just by merely having entered into the eighth level and gained the forbearance for dharmas that are not produced, the knowledges and the abandonments of all afflictions that are the result of the path to all śrāvaka and pratyekabuddha worthy ones are completed. Their knowledge and abandonment do not exceed that forbearance. From here the bodhisattvas are totally without afflictions. Up to here the bodhisattvas described as those “who have gained forbearance for the nonproduction of dharmas” are the ones without afflictions.
這段文字教導了菩薩的慧是更加殊勝的。菩薩僅僅是進入到八地並獲得了無生法忍,所有聲聞和辟支佛阿羅漢之道所得到的智慧和斷除煩惱就已經圓滿了。他們的智慧和斷除都不超過這個無生法忍。從這裡開始,菩薩完全沒有煩惱。到這裡為止,被描述為「已獲得法無生忍」的菩薩,就是無煩惱的。
“Before they had gone very far disappeared”—
「他們還沒走多遠就消失了」—
this explanation teaches that their work has been completed.
這個解說教導他們的工作已經完成了。
5.531Then the elder Subhūti, to engender respect in persons with perfect belief in this explanation and so on, asks about their birth. It says,
5.531那時長老須菩提為了在對此解釋等具有完美信心的人心中引發尊重,而詢問他們的出生。經文說,
“Where did they die, Lord, the bodhisattva great beings who have taken birth here and believe in this deep perfection of wisdom the moment they hear it?”
「世尊,在這裡出生、聽到這部甚深般若波羅蜜多時就相信它的菩薩摩訶薩,他們死後轉生到了哪裡?」
5.532and so on. Here it also gives an exposition of the three bodhisattvas that make up the bright side and the three that make up the dark side. Those who
5.532以及其他的。在這裡也解釋了組成光明面的三位菩薩和組成黑暗面的三位菩薩。那些
“have died a human and taken birth as a human” [F.215.a]
「曾經死於人身,又投生為人身」
are good. The second who,
最後一行是善的。第二位,他是 </translation>
“having died in other buddhafields, take birth”
在其他佛土中死亡,轉生於此。
among humans are good. The third who
在人類中是善的。第三種是
“have died among the Tuṣita gods and taken birth here”
「在兜率天中死亡並在此處轉生」
5.533are also good. As for the three on the dark side, there are those who are not endowed with having
5.533也都很好。至於暗面的三種人,有些人不具備
“heard or asked about it in the past [and] have taken birth here,”
「在過去曾經聽聞或請教過,而後投生到此處的」
but do not believe in the explanation; the second, who are also not endowed with having heard and so on, hear it here just because of faith, but
但是不相信這個解釋;第二種人,也同樣沒有聽聞過等等,他們只是因為信心而在這裡聽聞,但是
“get robbed”
「遭到搶劫」
and become uncertain; and the third, who have asked about this explanation in the past just because of faith but still are not endowed with taking it up and so on, and who later fall into
變得不確定;第三類是過去曾經因為信心而詢問過這個解釋,但仍然不具備接受它的條件等,之後墮入
“the Śrāvaka and the Pratyekabuddha”
「聲聞和辟支佛」
Vehicles.
乘。
5.534Here the analogy of
5.534在這裡,類比是指
“the boat on the ocean,”
「海上的船」
the analogy of
比喻
“the pot,”
「罐子」
and then the analogies of
然後是這些比喻:
“the ship”
「船」
and
以及
“the very old man”
「那位非常老邁的人」
are easy to understand as found in the scripture.
在經文中容易理解。
5.535To teach that when they do not have such a perfection of wisdom and skillful means they fall into the two vehicles, and that when they do have them they reach unsurpassed, complete awakening, Subhūti asks how it is that they do not have those two, and asks how it is that they do not not have those two.
5.535為了教導當他們沒有這樣的般若波羅蜜多和方便時,他們會墮入二乘,當他們具有這兩者時,他們會達到無上正覺,須菩提詢問他們如何沒有這兩者,以及詢問他們如何並非沒有這兩者。
5.536At that time the Lord puts into words that not having the six perfections is because of the power of apprehending and because of the power of pride, and that they fall to one of the two deficient levels. He teaches that those who do not apprehend the six perfections and have no pride
5.536那時世尊說明,不具有六波羅蜜多是因為執著的力量,以及因為慢的力量,他們因此墮入二種不完整的境界。他教導那些不執著於六波羅蜜多且沒有慢的人
“reach unsurpassed, complete awakening.”
達到無上正覺。
“It is because the perfection of giving has gone to the near shore.”
「這是因為布施波羅蜜多已經到達近岸。」
The side that is the knowledge of path aspects of bodhisattvas—the absence of conceptualization—is “gone to the near shore.” The side that is the knowledge of all aspects of buddhas is “gone to the farther shore,” because it is the perfection [F.215.b] of the absence of conceptualization. Therefore, it says
菩薩的道相智之一側——不執著於概念化——是「到達近岸」。諸佛的一切相智之一側是「到達遠岸」,因為它是不執著於概念化的波羅蜜多。因此經文說
“knows the near shore and knows the farther shore.”
「知道近岸,也知道遠岸。」
5.538Then the section of the text to do with skillful means is in just that sequence as well.
5.538那麼與方便有關的經文部分也就是按照同樣的順序而已。
How those new to the bodhisattva vehicle train
新入菩薩乘者如何修訓
5.539Having thus heard that those who do not have the perfection of wisdom and skillful means fall into the two vehicles, thinking, “How, then, do they become those who have newly set out in the vehicle and are beginning the work,” Subhūti asks,
5.539須菩提聽聞到沒有般若波羅蜜多和方便的有情會落入二乘,心想「那麼,怎樣才能成為剛剛踏上菩薩乘並開始修行的人呢」,於是提出了這個問題。
“Lord, how should bodhisattva great beings beginning the work train in the perfection of wisdom?”
「世尊,菩薩摩訶薩初業者應當如何修習般若波羅蜜多?」
5.540And the Lord, because those who are beginning the work definitely have to have spiritual friends, therefore teaches that they
5.540世尊因為那些剛開始修行的人一定要有善知識,所以教導他們
“should attend on spiritual friends.”
應當親近善知識。
“You should not hold as an absolute,”
「你不應當把它當作絕對的。」
and
並且
“you should not produce a longing for form”
你不應該對色產生渴望
means do not, because of conceptual views and attachment to an ultimate, set your hopes on something.
意思是說,不要因為概念性的見解和對勝義的貪著,而對某些事物抱持希望。
Nine qualities of the doers of the difficult
做難行者的九種殊勝品質
5.542Then the elder Subhūti said,
5.542然後長老須菩提說,
“Lord, those bodhisattvas who want unsurpassed, perfect, complete awakening, even while all phenomena are empty of their own marks, are doers of the difficult.”
「世尊,那些想要獲得無上正等正覺的菩薩,即使一切法都沒有自身的特徵而本性為空,他們也是在做困難的事情。」
5.543In that context the Lord makes nine statements:
5.543在那個情境中,世尊作了九次陳述:
“ ‘May I for the world’s benefit and happiness… become the protector… refuge… resting place… final ally… island… leader and… support. May I become the benefit and happiness of the world: its protector, refuge, resting place, final ally, island, leader, and support,”
「願我為世間的利益和快樂……成為保護者……庇護所……安處……最後的盟友……島嶼……領導者和……支持。願我成為世間的利益和快樂:它的保護者、庇護所、安處、最後的盟友、島嶼、領導者和支持,」
which he then explains in detail, discussing each separately. “The benefit” is the intention to liberate beings from all forms of life and establish them in a place without fear; “the happiness” is the intention to liberate them from suffering and establish them in happiness; “the protector” is the intention to teach the doctrine in order to protect them from suffering; “the refuge” is the intention to liberate those afflicted by suffering from that suffering and establish them in the nirvāṇa without any aggregates remaining; [F.216.a] “the resting place” is the intention to explain the doctrine in order that they will have no attachment; “the final ally” is the intention to explain by way of all phenomena, form and so on, the father shore of phenomena; “the island” is the intention to explain the doctrine in a delimited form like an island that is circumscribed; “the leader” is the intention, because of great compassion for beings, to explain the doctrine that leads to nirvāṇa; and “the support” is the intention to understand analytically the places supporting life that are, in brief, eighty-five. Those are the successive contents of the passage.
他詳細解釋每一項。「利益」是為了從一切趣中解救有情,將他們安置在無畏之處的意圖;「樂」是為了從苦中解救他們,將他們安置在樂中的意圖;「保護者」是為了傳授教法以保護他們免受苦的意圖;「皈依處」是為了解救那些被苦所苦惱的有情脫離苦,將他們安置在不留有任何蘊聚的涅槃中的意圖;「安樂地」是為了解釋教法使他們無有貪著的意圖;「最終朋友」是為了通過一切法、色等方式解釋現象的彼岸的意圖;「島嶼」是為了以被界定的島嶼形式解釋教法的意圖;「引導者」是由於對有情的大悲,為了解釋導向涅槃的教法的意圖;「依靠」是為了分析性地理解支撐生命的處所,簡言之為八十五的意圖。這些是該段落的連續內容。
“Lord, how are all phenomena not mingled?”
「世尊,一切法如何不混雜?」
During saṃsāra, when the falsely imagined and the thoroughly established are as one, are there not broken apart, at that time, when the two are undifferentiable, they are “mingled.” When there has been a gradual transformation through the force of listening, thinking, and meditating in harmony with the extremely pure dharma-constituent as cause, at that time, when the two—the falsely imagined and the thoroughly established—have become differentiated and a transformation into the extremely pure, stainless, intrinsic nature has come about, they are “not mingled.”
在輪迴中,當遍計所執和圓成實合而為一時,沒有被分開,在那個時候,當兩者無法區分時,它們是「混雜」的。當通過聽聞、思考和冥想的力量,與極其清淨的法界相應而逐漸轉化時,在那個時候,當遍計所執和圓成實這兩者已經變得有所區分,並且已經轉化為極其清淨、無垢的自性時,它們就是「不混雜」的。
“The nonconnection… the nonproduction… the noncessation,”
「無連繫...無生...無寂滅」
and so on, are synonymous with just that.
等等,都是同樣的意思。
“The farther shore of form is not form.”
「色的彼岸非色。」
This is saying that suchness is the farther shore of form because in it the mark of form has been eliminated. Therefore, that suchness that serves as the farther shore of form is not the intrinsic nature of falsely imagined form.
這是說,如性是色的彼岸,因為在如性中,色的標相已被消除。因此,作為色的彼岸的那個如性,不是遍計所執色的自性。
“Subhūti, as form really is, so too are all dharmas.”
「須菩提,色如其實性者,一切法亦復如是。」
It says this because all phenomena have suchness as their intrinsic nature, not because they are connected with it.
這是說,一切現象的如性是其自性,而不是因為它們與如性相連接。
5.549What is intended by,
5.549所謂
“Will not bodhisattva great beings have indeed fully awakened [F.216.b] to the knowledge of all aspects?”
「菩薩摩訶薩豈不是已經圓滿證悟一切相智了呢?」
It intends to say that if all dharmas are as form really is, well then, with the clear realization of form comes the clear realization of all dharmas and hence the attainment of the knowledge of all aspects.
其意思是說,如果一切法如色的實相那樣,那麼通過對色的現觀就會得到對一切法的現觀,從而證得一切相智。
“Lord, on the farther shore of form there is no thought construction whatsoever.”
「世尊,在色的彼岸上完全沒有思惟。」
Were there to be a thought construction of form in the suchness that is the farther shore of form, then, with the realization of the farther shore of form there would not be the realization of all phenomena, there would just be the realization of form alone. But, because it is suchness, there is no thought construction of form on the farther shore of form, hence the realization of just that is established as the realization of all phenomena.
如果在色的如性、即色的彼岸中存在色的思惟,那麼在證悟色的彼岸時,就不會有一切現象的證悟,只會有色的證悟而已。但是,正因為它是如性,所以在色的彼岸中沒有色的思惟,因此對它的證悟就確立為一切現象的證悟。
Because phenomena are seen to be like islands, they are “islands.”
因為現象被看作像島嶼一樣,所以它們是「島嶼」。
“Form is delimited by a past and a future.”
「色是被過去與未來所界定的。」
Ultimately form has never arisen in the past and ultimately will never arise in the future because it does not exist during all periods of time.
在勝義中,色在過去從未生起,在未來也將永不生起,因為它在所有時間段中都不存在。
“Subhūti, that delimitation of all phenomena by a past and a future… is calm, it is sublime.”
「須菩提,一切法被過去和未來所界定……是寂靜的,是殊勝的。」
This is teaching that the nonapprehension of all phenomena, because of the emptiness of time, is the ultimate, is viable.
這是教導由於時間的空,不執著於一切法,就是勝義的,是可行的。
“Form has space as its way of being.”
「色以虛空為其存在的方式。」
This means ultimate form, like space, is untainted and unchanging.
這表示勝義色,如同虛空,不染且不變。
“The emptiness of form does not go and does not come”
「色的空不去也不來」
means the emptiness of form does not go anywhere, even when together with thought construction, and also does not come from anywhere later on when there is no thought construction.
意思是色的空不會往任何地方去,即使當它與思惟在一起時也是如此,而且當沒有思惟時,後來也不會從任何地方來。
“Subhūti, all phenomena have emptiness as their way of being”
「須菩提,一切法以空為其存在的方式」
means they have emptiness as their intrinsic nature.
意思是說它們以空作為自性。
“Because they do not pass beyond that way of being” [F.217.a]
「因為它們不超越那個存在的方式」
is saying that the intrinsic nature is not removed from those phenomena. They
是說自性不從那些現象中移除。它們
“have the unborn and unreal as their way of being”—
「以未生和非實為其有情的方式」
they are not born—have not arisen—through the force of causes and conditions, and are not real things because in their intrinsic nature they are not produced.
它們並未通過因緣的力量而生起,也不是真實的事物,因為在其自性中它們並未被產生。
“Subhūti, all phenomena have the limitless”—
「須菩提,一切法具有無量」—
they are not destroyed so they are “limitless”; they are immeasurable, so they are
它們不會被毀滅,所以是「無量的」;它們無法衡量,所以是「無邊的」。
“boundless.”
「無邊。」
5.558Alternatively, they are “limitless” because they do not go on and on forever and are not annihilated, and “boundless” because they are not embodied. They
5.558或者說,它們是「無限」的,因為它們既不無盡延續,也不被滅盡,是「無邊」的,因為它們沒有具體形體。它們
“have the absence of being taken away from and the absence of being added to as their way of being.”
「以無所損減與無所增益為其本性。」
5.559“The absence of being taken away from” is because there is no over-negation of what exists; “the absence of being added to” is because there is no over-reification of what does not exist. They
5.559「不被奪去」是因為對於存在的法不進行損減謬誤;「不被增加」是因為對於不存在的法不進行增益謬誤。它們
“have not going and not coming as their way of being.”
「以不去、不來作為其存在方式。」
5.560They are “not coming” because they have not come from anywhere, and they are “not going” because they are not going anywhere. They
5.560它們「不來」是因為它們不是從任何地方而來,它們「不去」是因為它們不往任何地方去。它們
“have not bringing in and not sending out as their way of being.”
「沒有帶進和沒有送出作為它們的存在方式。」
5.561At the time of the action they are “not bringing in,” and at the time of karmic maturation they are not “not sending out.” They
5.561在行動時,他們是「不攝入」,而在業成熟時,他們並非「不送出」。他們
“have not joining, not not joining, not mingling, and not not mingling as their way of being.”
「不相合、不不相合、不混雜、不不混雜為其存在方式。」
5.562Even when there is thought construction the falsely imagined is not joined together with suchness; and even later when there is no thought construction it is not not joined. You should construe “not mingling and not not mingling” like this as well.
5.562即使有思惟的時候,遍計所執也不與如性結合;即使之後沒有思惟的時候,也不是不結合。你應該像這樣理解「不混合與不不混合」。
Explanation of Chapters 46 to 50
第46至50章的解釋
“In their intrinsic nature they are isolated from the elimination of greed,”
「在自性中,貪與其斷除相不相應」
and so on. There is no elimination of greed and so on because they are isolated in their intrinsic nature, hence
等等。因為貪等在自性上不相應,所以沒有貪等的消除,因此
“the tokens of greed”
貪的標誌
and so on, the tokens of a course of conduct that is greedy and so on, the causes of greed and so on, the objective supports of greed and so on, and greed and the absence of greed and so on—all these dharmas have come about from mind, so it says
以及等等,貪婪等的行為標誌、貪婪等的原因、貪婪等的所緣,以及貪婪和無貪等——所有這些法都來自於心,因此說
“that armor is not spliced with form.”
「那種盔甲不與色相結合。」
5.564This is teaching that because those dharmas, “form” and so on,
5.564這是教導因為那些法,「色」等等,
“absolutely do not exist,”
「絕對不存在」
they have not been buckled with this armor, [F.217.b] having apprehended the causal signs of those phenomena. This is the armor of signlessness.
他們沒有用這個盔甲來束縛自己,因為執著了那些現象的因相。這是無相的盔甲。
“Lord, bodhisattva great beings have not buckled on armor for the sake of only a partial number of beings.”
「世尊,菩薩摩訶薩並未為了只度化一部分有情而披上盔甲。」
There is no partial number at all they have decided on, thinking, “We will place beings up to this number in nirvāṇa.”
他們根本沒有決定任何部分的數目,想著「我們將把有情安置到這個數目為止進入涅槃」。
Cultivation and disintegration
修習與毀壞
“It is not something that somebody has to meditate on,”
「這不是某個人必須冥想的東西。」
because there is no agent.
因為沒有施事者。
“It is not something that has to be meditated on somewhere,”
「不是必須在某處進行冥想的東西」
because an attribute that has to be cultivated is nowhere to be seen.
因為需要修習的特性在任何地方都找不到。
“It is not something that has to be meditated on somehow,”
「它不是必須以某種方式來作意的東西,」
because an attention that has to be meditated on is also not to be seen. This is
因為需要經歷禪定的作意也無處可見。這就是
“the disintegration of meditation”
「禪定的毀壞」
means it causes the nonexistence of meditation.
是指它導致禪定的不存在。
“Subhūti, you should look closely at a bodhisattva great being in this deep perfection of wisdom irreversible from progress toward awakening.”
須菩提,你應當仔細觀察菩薩大有情在這個深妙的般若波羅蜜多中不退轉於趣向菩提覺悟的進程。
You should look closely at irreversible great bodhisattvas—because of this perfection of wisdom are they irreversible, or not?
你應當仔細觀察不退轉的大菩薩——是因為這個般若波羅蜜多使他們不退轉呢,還是不是呢?
“Is the bodhisattva great being not attached to this deep perfection of wisdom?”
「菩薩大有情是否對這深層的般若波羅蜜多不執著?」
then teaches the causal signs to be looked at closely. It says “to this deep perfection of wisdom,” up to
隨後教導所應仔細觀察的因相。經文說「對這深遠的般若波羅蜜多」,直到
“the perfection of giving,”
「布施波羅蜜多」
up to all
直到一切
“the emptinesses,”
「空」,
finishing with
從「布施波羅蜜多」一直到所有「空」,最後以「十八不共法」結束。
“the eighteen distinct attributes of a buddha,”
「十八不共法」
up to
直到
“the knowledge of all aspects.”
「一切相智。」
So, “you should look closely” whether “the bodhisattva great beings” are “irreversible”—are not attached to those and do they not stand on those.
所以,「你應該仔細觀察」菩薩摩訶薩是否「不退轉」——他們是否不執著於那些法,以及是否不依賴於那些法。
5.571Because of their disposition, about
5.571由於他們的傾向,關於
“what others have said”
「他人所說的」
some do not perceive an essential point, some do not believe it, and some do not get attached. They do not get angry and remain in equanimity. Some, because of their disposition, are
有些沒有認識到本質要點,有些不相信它,有些不執著於它。他們不會生氣,保持捨心。有些由於他們的根性,
“not separated from”
「未曾遠離」
the six perfections. [F.218.a]
六波羅蜜多。
5.572Some, when they have heard this deep doctrine,
5.572有些眾生聽聞到這個深奧的教法之後,
“do not tremble,”
"不顫動"
and so on;
等等;
“delight in”
歡喜
it more and more; and listen,
越來越多;並且聆聽,
“take it up, and bear it in mind.”
「取受它,並牢記在心。」
5.573You should know that when they have those attributes they are irreversible from progress toward awakening.
5.573你應當知道,當他們具備了這些特質,他們就對於邁向覺悟的進展不退轉。
“Should think carefully about this deep perfection of wisdom”—
「應當用觀思維此深般若波羅蜜多」
“think carefully” with special insight during clear realization—
用觀在現觀時「仔細思考」——
“with a mindstream inclined to emptiness, tending to emptiness, and heading to emptiness.”
「心相續趨向空、傾向空、並朝向空而進。」
5.575Those three statements are governed by small, middling, and big. It means they should think carefully, having come to a clear realization, through the true dharmic nature of
5.575這三個陳述由小、中、大所統攝。意思是他們應該透過真實法性,在證悟清楚後,仔細思維。
“emptiness, signlessness, wishlessness, the unproduced, the unceasing, the absence of defilement, the absence of purification,”
「空、無相、無願、無生、無滅、無染污、無清淨」
and so on.
等等。
Suchness and its indivisibility
如性及其不可分割性
5.576Having said that,
5.576說完這些之後,
The elder Subhūti inquired, “Lord, do they also think about form?”
長老須菩提向世尊請問:「世尊,他們也思考色嗎?」
and so on. “Lord, they thus think about this deep perfection of wisdom with a mind-stream inclined to emptiness. Should they similarly think about dharmas— form , feeling, perception, and so on—as well, or should they not?” Then,
如是。「世尊,菩薩摩訶薩就這樣以趨向於空的心相續思惟這部深奧的般若波羅蜜多。他們應該同樣地思惟法——色、受、想等等,還是不應該思惟呢?」那時,
the Lord said, “Subhūti, bodhisattva great beings do not think about form,”
世尊說:「須菩提,菩薩摩訶薩不思考色。」
and so on, teaches that at the time of clear realization, dharmas—form and so on—do not appear because they are nonexistent things. Therefore, full awakening is not through the dharmas
並且如此類推,教導在現觀時刻,法——色等——由於是無事,故不現起。因此,正等覺不是通過這些法
“ form , feeling,”
「色、受、」
and so on, up to, finally,
等等,直到最後,
“the knowledge of all aspects,”
「一切相智」
but is the clear realization of their suchness. That suchness, furthermore, is not broken apart. The suchness of all dharmas, form and so on, [F.218.b] and the suchness of the knowledge of all aspects are one. It means that they “do not think about” the dharmas “form” and so on because the suchness is the same.
而是對它們如性的現觀。那個如性,進一步說,是不被分割的。所有法的如性,色等等,以及一切相智的如性是一體的。這意味著他們「不思考」那些法「色」等等,因為如性是相同的。
“Nobody has made the knowledge of all aspects, nobody has made it change. It has not come from anywhere, and is not going anywhere,”
「沒有任何人製造過一切相智,沒有任何人使它改變。它未曾從任何地方來,也不會往任何地方去,」
and so on, teaches that if the knowledge of all aspects were to be something that is made; or that changes; or that comes, goes, or remains; or is in one place but not another; or has a
並且等等,教示說如果一切相智是某種被造作的東西;或者是變化的;或者是來去的,或者停留的;或者在一個地方而不在另一個地方;或者具有
“number,”
「數量」
and so on, it would be a falsely imagined mental image, and then it might fully awaken to dharmas, form and so on. But because it is separated from that mental image, is qualified by space, it cannot therefore fully awaken to form and so on.
等等,這樣的話,它就會成為遍計所執的心像,然後它可能會對法、色等完全覺悟。但正因為它與那個心像分離開,具有虛空的性質,所以它不能對色等完全覺悟。
5.578Then, having heard this deep doctrine,
5.578那麼,聽聞了這個深奧的法之後,
“the gods,”
「諸天」
with
由於沒有足夠的上下文來確定「with」在這個段落中的完整含義,我無法提供準確的翻譯。這個單詞似乎是被截斷的段落。
“Lord… this deep perfection of wisdom,”
「世尊…這深妙的般若波羅蜜多,」
and so on, offer praise and say suchness is the true reality in which things are not different.
諸天等人以及世尊,讚頌般若波羅蜜多的深義,讚頌這個不存在二元概念的深妙法境,並說如性是真實的實相,其中諸法不存在差異。
“Here where the habitual idea of two does not exist is the deep state of dharmas.”
「在這裡不存在二元的習慣性想法的地方,就是法的深層境界。」
Because all dharmas have suchness as their nature, and suchness is the same, it is customary to call it one; it is not customary to call it two.
因為一切法以如性為本質,如性是相同的,所以習慣上稱它為一;不習慣上稱它為二。
“Because space is deep,”
「因為虛空是深遠的,」
and so on, is just what has been explained before.
諸如此類,正是前面所解說的內容。
“This doctrine is not taught so form will be taken up or will not be taken up.”
「這個法教不是為了讓色被執取或不被執取而宣說的。」
Seizing on a causal sign—this is form—it is “taken up.” Over-negating in all respects—form does not exist—it is “not taken up.”
執取相——這是色——就是「取」。在各個方面過度否定——色不存在——就是「不取」。
“This doctrine is not obstructed by form,”
「此法不為色所礙,」
and so on. It is not obstructed because it frames a state in harmony with all dharmas, which is to say, it is not obstructed by any dharma, form and so on, because the two extremes of over-reification and over-negation are absent. Thus, because imagined form does not exist, [F.219.a] the extreme of over-reification is absent, and because the true dharmic nature of form does exist, over-negation is absent, hence it is
等等。之所以不被妨礙,是因為它建立了與一切法和諧相融的狀態,也就是說,它不被任何法、色等所妨礙,因為增益謬誤和損減謬誤這二邊都不存在。因此,由於遍計所執的色不存在,增益謬誤的極端就不存在,而由於色的真實法性確實存在,損減謬誤就不存在,所以它是
“in harmony with form.”
「與色相應。」
5.583Similarly, for them all,
5.583同樣地,對於一切法亦復如是,
“the suchness of form has not come and has not gone, and, similarly, the suchness of Subhūti has not come and has not gone,”
「色的如性未曾來去,同樣地,須菩提的如性也未曾來去,」
and so on, teaches that the suchness of the Tathāgata and the suchness of Subhūti are the same. It says “has not come and has not gone” to establish that Subhūti
並以此方式教導如來的如性與須菩提的如性是相同的。它說「未曾來去」是為了確立須菩提
“takes after the Lord.”
「隨順世尊。」
He has not come from anywhere and does not go anywhere either.
他沒有從任何地方來,也不去任何地方。
“Just that suchness of the Tathāgata is the suchness of all dharmas, and that suchness of all dharmas is the suchness of Subhūti.”
「如來的如性就是一切法的如性,一切法的如性就是須菩提的如性。」
This means they are one because suchness is the same.
這是說它們是一體的,因為如性是相同的。
“The suchness of the Tathāgata is established”
「如來的如性是成立的」
teaches that they are also one because of being marked by the establishment of dharmas.
教導他們也因為被法住的標記所標誌而成為一體。
“Is unchanging and undifferentiated”—
「不變且無差別」——
this “unchanging” teaches that it is a thoroughly established phenomenon because it is the thoroughly established phenomenon that does not alter. This “undifferentiated” teaches that it is a thoroughly established phenomenon because it is the thoroughly established phenomenon without error.
這「無變」教說它是圓成實性,因為圓成實性不會改變。這「無差別」教說它是圓成實性,因為圓成實性沒有錯誤。
“Is not obstructed by anything”—
「不為任何事物所障礙」——
it extends over all dharmas, which is to say, it does not exist anywhere at all. Therefore, it says
它遍佈所有的法,也就是說,它根本不存在於任何地方。因此,它說
“there is nothing of which that suchness is not the suchness.”
「沒有任何法的如性不是那個如性」
This means that it is also the suchness of all dharmas.
這是說它也是一切法的如性。
“And it is never not suchness”—
「它永遠是如性」
it is also suchness at all times. It
它也總是如性。它
“is not two”
「不二」
because it is the same basic nature,
因為它是同一的自性,
“and cannot be divided into two”
「而且不能分為二」
because you cannot divide it into two types.
因為你無法將其分為兩種。
“Just as the suchness of the Tathāgata is not broken apart, is not different, and cannot be apprehended, so too the suchness of all dharmas is not broken apart, is not different, and cannot [F.219.b] be apprehended. Similarly, the suchness of the elder Subhūti is not broken apart, is not different, and cannot be apprehended either.”
「就像如來的如性不破散、不差別、不可執,同樣地,一切法的如性不破散、不差別、也不可執。同樣地,長老須菩提的如性不破散、不差別、也不可執。」
This is teaching that the suchness of all dharmas, like the suchness of the Tathāgata, in its nature cannot be apprehended so is not different. And the suchness of the elder Subhūti, like the suchness of all dharmas, also in its nature cannot be apprehended, so it is not different either.
這是在教導所有法的如性,如同如來的如性一樣,在其本性上無法執持,所以是不差別的。長老須菩提的如性,如同所有法的如性一樣,也在其本性上無法執持,所以同樣是不差別的。
5.590It means that just as the suchness of the Tathāgata cannot be broken apart because it is not two, is not different because it cannot be divided into two, and cannot be apprehended because in its nature it cannot be apprehended and hence is the same, and just as the suchness of all dharmas cannot be broken apart, is not different, and in its nature cannot be apprehended, so too the suchness of Subhūti cannot be broken apart and is not different either, because in its nature it too cannot be apprehended.
5.590這是說,就像如來的如性不能分裂,因為它不是二;不能分別,因為它不能分成二;不能執,因為在其本性上不能執,因此是相同的;同樣地,一切法的如性不能分裂、不能分別,在其本性上也不能執;所以須菩提的如性也不能分裂、不能分別,因為在其本性上它同樣不能執。
“The suchness of the Tathāgata is not other than the suchness of all phenomena, and what is not other than the suchness of all phenomena is never not suchness. It is always suchness. The suchness of the elder Subhūti is like that. Therefore, since it is not something else, even though the elder Subhūti takes after the Tathāgata he does not take after him in anything.”
「如來的如性與一切法的如性無別,而與一切法的如性無別的,永遠不會失去如性。它永遠是如性。長老須菩提的如性就是這樣。因此,由於它不是別的東西,所以即便長老須菩提追隨如來,他卻不在任何事物上追隨他。」
5.592This is teaching that just like the suchness of the Tathāgata, the suchness of all dharmas is also not broken apart because in its nature it cannot be apprehended. And just like the suchness of all dharmas, so too the suchness of the elder Subhūti is also not broken apart because, in its nature, it cannot be apprehended. The suchness of the Tathāgata is not other than the suchness of all phenomena, and what is not other than the suchness of all phenomena is never not suchness, because the suchness of all phenomena is there at all times. The suchness [F.220.a] of the Tathāgata is not other than that, so it is there at all times. Similarly, the suchness of the elder Subhūti is not other than the suchness of all dharmas so it is there at all times. Therefore, since it is there at all times, he takes after the suchness of the Tathāgata.
5.592這是教導,正如如來的如性一樣,一切法的如性也因為在其本性上不能被執著,所以不能被分裂。同樣地,正如一切法的如性一樣,長老須菩提的如性也因為在其本性上不能被執著,所以也不能被分裂。如來的如性與一切現象的如性沒有差別,而與一切現象的如性沒有差別的,就永遠是如性,因為一切現象的如性始終存在。如來的如性與那個沒有差別,所以它始終存在。同樣地,長老須菩提的如性與一切法的如性沒有差別,所以它也始終存在。因此,既然它始終存在,他就遵循如來的如性。
5.593Because he is not marked by birth, it also says “he does not take after him in anything.”
5.593因為他沒有生的標記,所以也說「他不在任何事物上效仿他」。
“Just as the suchness of the Tathāgata is not past, is not future, and is not present,”
「就像如來的如性既不是過去,也不是未來,也不是現在一樣,」
and so on, teaches that just as the Tathāgata with a falsely imagined nature is incorporated in the three time periods, but suchness is not included within time, so too all dharmas with a falsely imagined nature are incorporated in the three time periods but their suchness is not included within time. In the same way the suchness of the elder Subhūti is not included within time either.
等等,教導說就像如來具有遍計所執性被納入三個時間段,但如性不被包含在時間內一樣,一切法具有遍計所執性也被納入三個時間段,但它們的如性不被包含在時間內。同樣地,長老須菩提的如性也不被包含在時間內。
“Therefore, [he]… ‘takes after the Tathāgata.’ ”
「因此,[他]……『與如來相同。』」
“Gods, here you should know the suchness of the Tathāgata that is the same, through the suchness of the past that is the same.”
「天,你們應當知道,通過相同的過去如性,而知道相同的如來如性。」
This is teaching: Thus, because the past suchness of all past phenomena has the same intrinsic nature it is the same, and therefore all tathāgatas are the same as well. They too have the same nature as that suchness, so they are also the same. Because of just this—the suchness of all the tathāgatas being the same—the suchness of past phenomena is therefore also the same. And why? Because the suchness of the Tathāgata and the suchness of all phenomena are the same. Through the sameness of the suchness of all phenomena you should know the sameness of the suchness of the Tathāgata. Through the sameness [F.220.b] of the suchness of the Tathāgata you should know the sameness of all past phenomena. Construe the others in the same way as well.
這是在教導:如此,因為一切過去現象的過去如性具有相同的自性,所以它是平等的,因此一切如來也是相同的。它們也具有與那個如性相同的性質,所以它們也是平等的。正因為這個——一切如來的如性是平等的——所以過去現象的如性也因此是平等的。為什麼呢?因為如來的如性和一切法的如性是相同的。通過一切法的如性的平等性,你應該了知如來的如性的平等性。通過如來的如性的平等性,你應該了知一切過去現象的平等性。其他的部分也應該按照同樣的方式來理解。
“On account of the sameness of the dharma of form,”
「由於色法的平等性,」
and so on, teaches just that suchness of all phenomena in detail.
等等,教導一切法的如性詳細內容。
“Gods, thanks to this perfect suchness the Tathāgata… gets to be called Tathāgata.”
「天眾,正因為有這樣圓滿的如性,如來……才被稱為如來。」
As it has been said,
如前所述,
“ ‘Tathāgata,’ Subhūti, is a word for true suchness.”
「『如來』,須菩提,是真如性的名稱。」
Shaking of the universe
世界震動
“Shook in six ways”—
「六種方式震動」
the six are
六種是
“quaked… shook… stirred… resounded… roared… and was disturbed.”
「震動……搖動……晃動……發出聲響……發出轟鳴……和被擾亂。」
From them, when each has been subdivided into three based on small, middling, and big, there are the eighteen great omens and, based on the six directions rising up and sinking down, there are twelve to do with the directions. I have already discussed them in the Introduction chapter.
從這些分類中,當各自根據小、中、大三個等級而細分時,就出現了十八大動,以及根據六方隆起和下沈,就有十二個與方向相關的現象。我已經在導論章節中詳細討論過了。
5.599There that “shaking” and so on comes about from two causes. When powerful gods hear the good doctrine, because of the force of the pleasure and delight that arises they dance around and excite each other; and, because of the force of the true dharmic nature, even the stable world, in order to demonstrate the greatness of the doctrine, becomes a demonstration, as it were, of obedience to the true dharmic nature the tathāgatas of the past have explained.
5.599那裡「震動」等現象的出現有兩個原因。當強大的天聽到善教法時,因為生起喜悅和快樂的力量,他們舞蹈旋轉,彼此相互激勵;而且因為真實法性的力量,連穩定的世界也會變化,為了展示教法的偉大,它變成一種表現,仿佛是對過去如來所闡說的真實法性的服從示現。
5.600There shaking is a great quaking in one region; stirring is stirring in its entirety like a leafy tree; quaking is revolving like a fire brand swirling around; resounding is the noise of a long and drawn-out sound; disturbing is upsetting; and a roar is a piercing sound. Alternatively, the earth shakes; all the trees stir; all mountains quake; the big drum of the gods and so on resounds; the ocean and so on is disturbed; [F.221.a] and peals of thunder roar. Again, when they first occur, they appear soft and not forceful; after that they are more forceful than that; and finally they are much more forceful even than that, hence subdivided into three they become eighteen.
5.600其中震動是一個地區的大震動;迴轉是像樹葉一樣整體搖晃;搖動是像火焰旋轉時那樣迴圈轉動;鳴是長而拖延的聲音;擾是擾亂;咆哮是尖銳的聲音。另一種說法是,大地震動;所有的樹迴轉;所有的山搖動;天的大鼓等鳴;海洋等擾亂;雷鳴咆哮。又,當它們初次出現時,顯得柔和而不強烈;之後比那更強烈;最後甚至比那更加強烈得多,因此分為三等就成為十八種。
5.601When the directions are raised up and so on simultaneously, they become greatly disturbed, as though the boundaries have burst and been destroyed. Hence, they rise up and sink down in a sequence. There when the ground, trees, and mountains and so on in the eastern direction are greatly disturbed it looks like the eastern direction is raised up. When it looks like the eastern direction is raised up, even though the western direction remains in its natural state it looks like it has sunk down. When the ground, trees, and mountains and so on in the western direction are greatly disturbed it looks like the western direction is raised up. When it looks like the western direction is raised up, even though the eastern direction remains in its natural state it looks like it has sunk down. Connect them all like that.
5.601當各個方向同時隆起等時,就會變得極其擾亂,彷彿邊界已經破裂並被摧毀。因此,它們以序列的方式隆起和下沈。在那時,當東方的地面、樹木、山脈等極其擾亂時,看起來就像東方被隆起了。當看起來像東方被隆起時,即使西方保持其自然狀態,看起來也像它已經下沈了。當西方的地面、樹木、山脈等極其擾亂時,看起來就像西方被隆起了。當看起來像西方被隆起時,即使東方保持其自然狀態,看起來也像它已經下沈了。以此類推連接所有的方向。
Synonyms of suchness
如性的同義詞
“Does not take after form, does not take after anything other than form”—
「不取著色,不取著色以外的任何事物」
since a form aggregate that might come into being is nonexistent, the elder is also nonexistent, so it is not feasible that he takes after form or takes after anything else at all other than form. And it is not feasible that he takes after
由於可能產生的色蘊聚是無,長老也是無,所以他不可能取著色,也不可能取著除色以外的任何其他東西。並且他不可能取著
“the suchness of form,”
「色的如性」
or takes after anything at all
或取著任何事物
“other than the suchness of form,”
「形之如性以外的任何事物」
because suchness is unconnected with being born as well.
因為如性與有情的出生無關。
“Lord, suchness, unmistaken suchness, unaltered suchness are deep,”
「世尊,如性、無顛倒如性、不變如性是深的,」
and so on. To be a tathāgata is suchness. To be unmistaken is unmistaken suchness. To be unaltered is unaltered suchness. It says “suchness, unmistaken suchness, and unaltered suchness” because the thoroughly established phenomenon marked by the inexpressibility of dharmas, the ultimate element, [F.221.b] is at all times suchness, is not a mistake, and does not alter. The mark of the thoroughly established phenomenon is threefold: it is a thoroughly established phenomenon that is indestructible, it is a thoroughly established phenomenon without error, and it is a thoroughly established phenomenon that does not alter. It is suchness because it is a thoroughly established phenomenon that is indestructible; it is unmistaken suchness because it is a thoroughly established phenomenon without error; and it is unaltered suchness because it is a thoroughly established phenomenon that does not alter.
等等。作為如來就是如性。作為無顛倒就是無顛倒如性。作為不變就是不變如性。之所以說「如性、無顛倒如性、不變如性」,是因為以法的不可言說為標誌的圓成實性、究竟界,始終是如性,不是錯誤,也不會改變。圓成實性的標誌有三重:它是不可毀壞的圓成實性,它是無錯誤的圓成實性,它是不改變的圓成實性。因為它是不可毀壞的圓成實性,所以是如性;因為它是無錯誤的圓成實性,所以是無顛倒如性;因為它是不改變的圓成實性,所以是不變如性。
5.604The three terms—
5.604這三個術語——
“true nature of dharmas, dharma-constituent, and establishment of dharmas”—
「法性、法界和法住」——
teach three marks: the mark of the dharma, the mark of the origin, and the mark of what is established.
教導三相:法的標誌、起源的標誌和所建立的標誌。
5.605The state of the dharma is the attribute that is the true nature. It is in a form different from all falsely imagined and conceptualized attributes, so that which is established as the state of the dharma, dissimilar to them, and inexpressible, is expressed by the name “true nature of dharmas” because it is established.
5.605法的狀態就是真性的特徵。它的形式不同於所有遍計所執和概念化的特徵,因此被確立為法的狀態、與它們不相似且不可言說的東西,之所以用「法性」這個名稱來表達,是因為它已被確立。
5.606“Dharma-constituent” is said to mark the origin. The “dharmas” are the ten powers, the fearlessnesses, the distinct attributes of a buddha, and so on. The term element means cause, so, because it is the origin of the buddhadharmas, it is the “dharma-constituent,” which is to say, the “dharma body.”
5.606「法界」用來標記起源。所謂「法」就是十力、四無所畏、佛不共法等等。「界」這個詞表示因,因為它是佛法的起源,所以稱為「法界」,也就是說「法身」。
5.607“Establishment of dharmas” is said to mark what is established. As it is said, “Whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise, the true nature of dharmas and establishment of dharmas are indeed established.” Because it is the inexpressible ultimate, the dharma that is thoroughly established, constantly there during the prior period when it is together with stains and also during the later period when there are no stains, it is the establishment of dharmas.
5.607「法住」是說明所建立的標記。如經文所說:「無論如來出現或如來不出現,法性和法住確實都是建立的。」因為它是不可言說的勝義,是圓成實的法,在過去與煩惱雜染相伴的時期和未來沒有雜染的時期都恆常存在,所以它是法住。
5.608The three terms—
5.608三個名詞是:
“the certification of dharmas, the very limit of reality, and the inconceivable element”—
「法證、實際邊際、不可思議界」——
are speaking about what is marked by restriction.
是在談論被限制所標記的事物。
5.609Among these, in “the certification of dharmas” [F.222.a] the dharmas are the perfect state dharmas, the reverse of the mistaken dharmas. The certification of them is the state in which they are secure, the state restricted to those alone. Through that state they awaken to suchness at the very first with knowledge at the Joyful level and are certified to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, not otherwise. Therefore, it is called the “certification of dharmas” because it is the cause restricting dharmas (the perfections and so on making up a buddha) to the perfect state, because it said, “Those who have entered into the flawlessness that is a perfect state…”
5.609在這其中,在「法證」[F.222.a],法是完美狀態的法,是錯誤法的相反。對它們的證實是它們處於安全的狀態,是局限於這些法的狀態。通過那個狀態,他們在歡喜地首次以智慧覺悟到如性,並被證實要完全覺悟到無上正等正覺,沒有其他方式。因此,它被稱為「法證」,因為它是限制法(組成佛陀的波羅蜜多等)達到完美狀態的原因,因為經文說「那些已進入無缺陷完美狀態的人…」
5.610Alternatively, the “flaw” is craving for the dharmas. The nonexistence of the flaw is the flawlessness as explained before. The flawlessness in respect to dharmas is the “certification of dharmas.” The “certification of dharmas” (dharma flawlessness) is the dharma, by awakening to which flawed dharmas are cut off.
5.610或者說,「缺陷」就是對法的貪。缺陷的不存在就是前面所解釋的無缺陷。關於法的無缺陷就是「法證」。「法證」(法的無缺陷)是這樣的法:通過對它的覺悟,有缺陷的法就被斷除了。
5.611As for “the very limit of reality,” because it is the “limit” (what stands at the limit) of “reality” (in the sense of true reality), it means the true reality that has been absolutely determined to be at the limit of reality.
5.611關於「實際邊際」,因為它是「邊際」(處於邊際者)的「實際」(真如的意義),它意指已被絕對確定為處於實際邊際的真如。
5.612“The inconceivable element” is an inconceivable entity. It is not within the range of what can be inferred by any ordinary speculative thought, so the absolutely determined ultimate known by self-reflexive analytic knowledge is called the “inconceivable element.” Alternatively, it is the element of what is inconceivable, because it is the cause of the amazing, marvelous, inconceivable attributes, which is to say, through the power of the body of the attributes of the buddhas and bodhisattvas the amazing miracles appear in the world.
5.612「不可思議界」是不可思議的實體。它不在任何凡夫思辨心識所能推理的範圍之內,因此透過自證分析智所認識的、被絕對確定的勝義,被稱為「不可思議界」。或者說,它是不可思議之物的界,因為它是引發神奇、奇妙、不可思議功德的因,也就是說,透過諸佛與菩薩的功德身的力量,神奇的奇蹟在世間顯現。
“In them you cannot apprehend form, you cannot apprehend the suchness of form.”
「在其中,你不能執取色,你不能執取色的如性。」
Phenomena, form and so on, do not exist, so you cannot apprehend them. As for suchness, during the period when apprehended and apprehender are in the same state, you cannot apprehend it because that which might be grasped and a grasper do not exist. [F.222.b] Alternatively, that is said because form and suchness are the terms used just during the periods together with stains and when there are no stains.
現象、色等不存在,所以你無法執著它們。至於如性,當所取和能取處於同一狀態時,你無法執著它,因為可被把握的對象和能把握者都不存在。或者,這樣說是因為色和如性是在有垢和無垢時期裡一起使用的術語。
5.614An exegesis of the clear realization of the dharmas is not given because it is easy to explain.
5.614由於明確現觀諸法容易解釋,所以沒有提供其詳細的解釋。
Sixty bodhisattvas lacking in what is necessary stopped taking hold of anything and their minds were freed from contamination.
六十位缺乏必需條件的菩薩停止執著一切,他們的心從污染中解脫出來。
Why are those bodhisattvas lacking in what is necessary? It is because, separated from the perfection of wisdom and skillful means, those bodhisattvas practiced a practice of six perfections that can be apprehended and therefore
那些欠缺必要條件的菩薩為什麼會這樣呢?是因為那些菩薩離開了般若波羅蜜多和方便,修習了能被執著的六波羅蜜多的修習,因此
“did not enter into secure state,”
「沒有進入安穩境地」
and so they did not make unsurpassed, perfect, complete awakening their achievement. Hence, they will actualize the very limit of reality and become worthy ones. Those who do just that meditation on
因此他們沒有將無上正等正覺作為他們的成就。所以他們將現證實際邊際並成為阿羅漢。那些僅僅修習
“emptiness, signlessness, and wishlessness… separated from skillful means… become śrāvakas,”
「空、無相、無願……遠離方便……成為聲聞,」
while those who are not so separated reach unsurpassed, perfect, complete awakening.
而那些沒有分離於方便的人,則獲得無上正等正覺。
5.616He asks “why?” and is taught with the illustration of “a bird,” and there is an explanation of skillful means. It is easy to understand.
5.616他提出「為什麼?」的疑問,並透過「鳥」的比喻得到教導,其中包含了對方便的解說。這很容易理解。
Is it hard or not hard to become awakened?
成佛是難還是不難?
5.617Then, in regard to the statement,
5.617那麼,關於這個陳述,
“Lord,” said the elder Śāriputra, “the way I understand the meaning of what you, Lord, have said,”
長老舍利弗對世尊說:「世尊,我對您世尊所說的意思的理解是,」
it is teaching that on account of their particular lineage they have wisdom and skillful means, their nonapprehending awareness arises from that, and with those everything is achieved.
它教導說,因為他們特殊的根器,他們具有慧和方便,他們的無執著覺知由此而生,有了這些,一切都得以成就。
“Starting from the production of the first thought”
「從初地心的生起開始」
means starting from the first level.
是指從初地開始。
“Gods! Even though I have fully awakened to all dharmas in all their aspects, still I did not apprehend any dharma that might fully awaken, or through which [F.223.a] I might fully awaken, or any dharma I might awaken to.”
「天眾啊!即使我已經在所有方面圓滿開悟了一切法,但我並未執著任何能夠圓滿開悟的法,也未執著透過其而圓滿開悟的法,也未執著我所開悟到的任何法。」
This means he fully knows all the dharmas that have been brought together in a conventional state of consciousness—the knowledge of a knower of all aspects—but when they are investigated with the knowledge of the ultimate, like seeing things in a dream, he does not see any dharma that knows or that might be known.
這表示他完全了知所有聚合在世俗識狀態中的法——一個全面知者的智慧——但當用勝義的智慧來觀察這些法時,就像在夢中看到事物一樣,他看不到任何能知或可被知的法。
“And why? Gods, it is because all dharmas are absolutely pure.”
「為什麼呢?天啊,因為一切法都是絕對清淨的。」
Here the “pure” is just the nonexistent thing, in the sense of absolutely nonexistent.
這裡的「清淨」只是無事,在絕對無所有的意義上。
“Lord… full awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening is not hard.”
「世尊……達到無上正等正覺的正等覺並不困難。」
All dharmas are nonexistent, that is, are nonexistent things, so it is not hard to realize that a nonexistent thing is a nonexistent thing. It is hard to correctly realize the defining marks of phenomena that exist. When something is nonexistent, knowing and establishing that it is simply a nonexistent thing is not hard, even though it would be were dharmas to have such an existence and were you to have to accomplish the practice of the perfections and so on to increase the bright dharmas and stop the dark dharmas. But because those dharmas do not exist, therefore even the accomplishment of them is not hard. So, he says “full awakening… is not hard.”
所有的法都是無事,也就是說都是無事,所以認識到無事就是無事並不困難。困難的是正確認識到存在現象的相。當某事物是無事時,知道並確立它就是無事並不困難,儘管如果法具有那樣的存在,你必須完成修習波羅蜜多等以增加光明法並停止黑暗法,那就會困難了。但因為那些法不存在,所以即使完成它們也不困難。因此,他說「正等覺…並不困難」。
5.622The elder Śāriputra’s intention in saying full awakening
5.622長老舍利弗說正等覺時的意圖
“must be hard”
「必定是困難的」
is this: Having understood that the intrinsic nature of all phenomena that are nonexistent things is a nonexistent thing, like space, then, if it were enough to remain silent in that case it would not be hard. But having thus come to understand that ultimately even full awakening to all dharmas does not exist, and yet, after that still making an effort at the practices of the perfections and working at becoming [F.223.b] fully awakened to all dharmas—that sort of thing is hard. That is what he intends.
舍利弗長老這樣說的意圖是:已經明白了一切無事現象的自性就是無事,如同虛空一樣,那麼如果只是保持沉默就夠了,這樣就不困難。但是既然已經這樣明白了,從勝義角度來說,對一切法的正等覺也不存在,然而在此之後,仍然還要努力修習波羅蜜多的修行,並且致力於對一切法的圓滿覺悟——這樣的事情才是困難的。這就是他的意圖。
“If bodhisattva great beings do not believe that dharmas are like space, but still,”
「如果菩薩摩訶薩不相信法如虛空,但仍然」
and so on, teaches that if they were not to “believe all dharmas,” because they are nonexistent, “are like space, but still” they could reach awakening, in that case it would be easy,
並以此類推,教導如果他們不「相信一切法」因為是無有的,「如同虛空一樣,但還是」能夠達到覺悟,在那種情況下就會很容易。
“it would not be hard.”
「就不會困難。」
5.624And if that were the case, even in the world, bodhisattva great beings who have not eliminated the notion that something is being apprehended, who are practicing the six perfections, would not turn back from unsurpassed, perfect, complete awakening and would not fall to the śrāvaka or pratyekabuddha level. This is teaching that in fact those who practice while apprehending things like that will not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and therefore that full awakening to just those dharmas by seeing that just those dharmas are absolutely nonexistent things is hard.
5.624如果是那樣的話,即使在世間,菩薩摩訶薩還沒有消除執著某物被執取的概念,正在修習六波羅蜜多,也不會退轉於無上正等正覺,也不會墮落到聲聞或辟支佛的地位。這是在教導事實上那些在執著事物的時候進行修習的人,不會圓滿覺悟無上正等正覺,因此要透過見到那些法完全是無事而圓滿覺悟到那些法是困難的。
[B22]
我無法提供翻譯,因為您提供的段落 [B22] 沒有包含任何英文內容。如果您能提供需要翻譯的英文文本,我將很樂意為您翻譯成繁體中文。
5.625Having said this, the elder Subhūti, impatient with his statement that bodhisattva great beings turn back from perfect, complete awakening, says,
5.625長老須菩提聽到他說菩薩摩訶薩從無上正等正覺退轉的言論,心感不滿,於是說道:
“Venerable Śāriputra, what do you think, does form turn back from unsurpassed, perfect, complete awakening?”
「尊者舍利弗,你認為怎樣?色從無上正等正覺退轉嗎?」
and so on. Here again it teaches six ways it could happen: You can suppose that a dharma, form and so on, turns back; or a dharma other than form turns back; or some dharma that is the suchness of the dharmas, form and so on with stains, turns back; or some dharma other than the suchness of form and so on turns back; or absolutely pure, stainless suchness turns back; or some dharma other than that turns back. Given that it could not happen in those six ways, [F.224.a] what truly established dharma is there that will turn back? This is teaching that ultimately, therefore, there is nothing at all that turns back.
在此處再次教導有六種方式可能發生:你可以假設某個法,例如色等,會退轉;或者除了色以外的某個法會退轉;或者某個是色等有垢之法的如性的法會退轉;或者除了色等的如性以外的某個法會退轉;或者絕對清淨、無垢的如性會退轉;或者除了那個以外的某個法會退轉。既然不可能以那六種方式發生,那麼究竟有什麼勝義成就的法會退轉呢?這是在教導最終、究竟而言,根本沒有任何東西會退轉。
5.626With
5.626根據長老須菩提的教法中事物的真實樣貌,
“according to the way things are in the elder Subhūti’s teaching,”
「按照長老須菩提的教法所說的事物的實相,」
and so on, the elder Śāriputra is saying that if there are no bodhisattvas who turn back from progress toward awakening, in that case all bodhisattvas will become buddhas; they will not turn back to become śrāvakas or pratyekabuddhas, having in mind that were that to be the case there would not be the three types of bodhisattvas where it says “the bodhisattva is threefold.” He questions Subhūti with the elder Pūrṇa’s words, and then the elder Subhūti, impatient with the words “the bodhisattva is threefold” says,
等等,長老舍利弗是這樣說的:如果沒有菩薩從朝向覺悟的進展中退轉,那麼在這種情況下,所有菩薩都將成佛;他們不會退轉成為聲聞或辟支佛。他心裡想著,如果事情是這樣的話,就不會有三種類型的菩薩,而經文中說「菩薩是三種」。他用長老富樓那的言詞向須菩提提出質疑,然後長老須菩提,對「菩薩是三種」這樣的說法感到不耐煩,說道:
“Venerable Śāriputra, do you accept in suchness there are three bodhisattvas?”
「尊者舍利弗,你是否認為在如性中存在三種菩薩?」
and so on. As already explained before, from the perspective of suchness all childish ordinary persons, all noble persons, those with a pratyekabuddha’s awakening, bodhisattvas, and even buddhas are just simply one, there is no difference among them. This is explaining that if, even while all are thus just simply one, you accept that bodhisattvas are of three types, then how, given that suchness is totally without difference, can it be feasible to divide it into
等等。如前所解釋的,從如性的角度來看,所有的凡夫、所有的聖人、那些具有辟支佛覺悟的人、菩薩,甚至諸佛都只是簡單地一體,它們之間沒有差別。這是在解釋說,即使所有的一切就這樣簡單地一體,你卻接受菩薩有三種類型,那麼,既然如性完全沒有差別,怎麼能夠可行地將它分為
“one… or two… or three”
"一個……或二個……或三個"
subdivisions?
細分?
5.627Then the Lord says to the elder Subhūti that he should know that those bodhisattvas will go forth to unsurpassed, perfect, complete awakening, and in that context, for the sake of those in the retinue who want to know the defining marks of those who will succeed in going forth, Subhūti asks,
5.627然後世尊告訴長老須菩提,他應該知道那些菩薩將會前往無上正等正覺,在這個背景下,為了眷屬中那些想要了解將會成功前往的人的特徵的人,須菩提提出了詢問。
“Lord, how should bodhisattva great beings who want [F.224.b] to go forth to unsurpassed, perfect, complete awakening stand?”
「世尊,想要趣向無上正等正覺的菩薩摩訶薩應該如何安住?」
5.628After that there is the explanation that they stand with a fully complete aspiration and a fully complete practice. The fully complete aspiration is from
5.628在那之後,有解釋說他們以圓滿的願和圓滿的修習而立。圓滿的願來自於
“I must produce a balanced thought toward all beings,”
「我必須對一切眾生生起平等的心。」
up to
直至
“I must focus on all beings with the thought they are kinsmen, and blood relatives.”
「我必須以親族和血親的心來專注於一切眾生。」
5.629And the fully complete practice is from
5.629完整的修習從
“I must also stop killing,”
「我也必須停止殺生,」
up to
直至
“the good doctrine lasts, welcoming it.”
善教法存在,歡迎它。
Then there are the two results from the practice: the absence of obscuration and the absence of seizing.
然後有來自修習的兩種果報:障的缺失和執取的缺失。
5.630The “I must produce a balanced thought toward all beings” is from the perspective of the suchness of all dharmas.
5.630「我必須對一切眾生生起平衡的心」是從一切法的如性的角度出發。
“Form will be without obscuration”
色將無障
means they do not obscure or conceptualize form.
意思是他們不會障礙或概念化色。
“Even in the past… did not seize form.”
「即過去…未取色。」
Even in times past there was no obscuration of form and so on and they did not seize it. Having said “it is because they did not seize,” and so on, it then says,
在過去的時代,色等沒有障,所以他們沒有執著它。既然說了「因為他們沒有執著」等等,然後就說,
“and why?”
「為什麼呢?」
asking, for the sake of those who are uncertain, how they “did not seize form” and so on.
為了那些心存疑惑的人,而詢問他們究竟如何「沒有執著色」等等。
“Because even that form that has not been seized, Subhūti, is not form.”
「因為連那個未被執取的色,須菩提,也不是色。」
Bodhisattvas cause just not seizing on all dharmas to get stronger, not seizing. But even that which bodhisattvas do not seize is not the intrinsic nature of form and so on. Therefore, when not seizing has gotten stronger, form and so on will not be seized on by bodhisattvas.
菩薩使得完全不執取一切法變得更加強大,不執取。但即使菩薩不執取的那些東西,也不是色等的自性。因此,當不執取變得更加強大時,菩薩就不會執取色等。
Signs of bodhisattvas irreversible from progress toward awakening
菩薩不退轉於菩提的徵象
5.634Then, because the elder Subhūti has earlier said that ultimately even turning back does not exist, and the three types of bodhisattva do not exist either, here, in this part of the text, [F.225.a] he asks about the signs that they are irreversible from progress toward awakening. Then the Lord gives an explanation of thirty-five signs: because irreversible bodhisattvas
5.634那時,長老須菩提因為之前說過,在勝義上,甚至迴轉都不存在,三類菩薩也都不存在,所以在文獻的這個部分中,[F.225.a] 他提問關於他們不退轉於菩提進展的徵兆。接著世尊給出了三十五個徵兆的解釋:因為不退轉的菩薩
see without duality in suchness;
在如性中無二性地證見;
have turned away from all;
已轉離一切。
do not honor and so on other teachers or have a doctrine that is not inferior;
不尊敬其他導師,或者有不劣於此的教法。
are not born in a place that precludes a perfect human birth;
不出生在妨礙獲得人身的地方;
stop the ten unwholesome actions;
停止十不善業;
complete the ten wholesome actions;
圓滿十善業。
complete all the perfections for the sake of all beings;
為了一切眾生而圓滿一切波羅蜜多;
study the doctrine—the twelve branches of the sacred word—for the sake of all beings;
為利一切眾生,修學教法——十二分教。
are not unsure about the deep dharmas;
對深刻的法毫無疑惑。
are endowed with gentle and loving physical, verbal, and thinking-mind actions;
具備溫和慈愛的身、語、意行為。
do not put up with the five obscurations;
不忍受五蓋。
do not have the seven bad proclivities;
沒有七種不善的傾向;
act with mindfulness and a clear awareness of what they are doing;
以念和正知而行動。
are habitually clean and so on;
習慣保持清淨等;
are those bodhisattvas in whom the thousands of maggot families do not arise;
就是那些菩薩,其中不會產生數千種蛆蟲的家族;
have a pure body, pure speech, and a pure mind;
身體清淨、語言清淨、心清淨。
are not needy, are content, and rely on the qualities of the ascetic;
不貪乏,知足,依靠修行者的品質。
are not miserly and so on;
不悭吝等;
have a steady, profound intellect and so on;
具有穩固、深邃的智慧等。
are not stolen away by Māra and so on;
不被魔等竊奪;
do not repose their confidence in others;
不依靠他人
rely on the perfection of wisdom;
依靠般若波羅蜜多;
comprehend the works of Māra;
理解魔業;
have gained forbearance for the nonproduction of dharmas;
已經獲得了法無生忍。
have turned back and are irreversible from progress toward awakening;
已經迴轉並對於邁向覺悟的進步不可退轉;
are not affected by the results of the concentrations, meditative stabilizations, or absorptions;
不受定、三昧和禪定的果報所影響。
do not focus on all dharmas, form and so on;
不專注於一切法、色等。
have the perfect four practices of the perfections;
具足波羅蜜多的四種完美修習;
do not hope the result of giving is that others become distressed and so on;
不希望布施的結果是令他人痛苦等。
have the faculties such that the five vajra families are always shadowing them and so on;
具有五金剛族常常陰護的根等。
do not resort to spells and base arts;
不要依靠咒語和低劣的技藝。
stop being preoccupied with base stories and engage in perfect deeds [F.225.b] and aspirations;
停止沉溺於低劣的故事,從事完美的行為和願望。
harbor no doubt about their own level;
對自己的境界不存有懷疑。
will give up even their life to look after the doctrine; and
甚至願意捨棄自己的生命來護持正法。
do not lose the doctrines they have taken up.
不要遺失他們所受持的教法。
5.635Among them,
5.635在這些當中,
“in regard to those suchnesses, they have no doubt at all that they are not each separate and both.”
「關於那些如性,他們完全沒有疑惑,認為它們不是各自分別的,也不是兩個。」
This is explaining, based on the suchness of all persons, that the tathāgatas are exactly the same. It means the intrinsic nature, or the intrinsic nature of both, is not the intrinsic nature of suchness.
這是根據所有人的如性來說明,如來完全相同。這意味著自性,或者說兩者的自性,並不是如性的自性。
“All dharmas are without attributes, without tokens, and without signs”
「一切法無相,無標誌,無徵象」
because suchness has no attributes.
因為如性沒有特徵。
“Lord, if all dharmas are without attributes,”
「世尊,如果一切法都沒有特徵,」
and so on, means that if you say there are no attributes and no signs how have you explained the attributes and signs of those who are irreversible from progress toward awakening?
依此類推,意思是說,如果你說沒有屬性、沒有標誌,那麼你怎樣解釋那些不退轉於趣向覺悟之進展的有情的屬性和標誌呢?
“Subhūti… bodhisattva great beings who have turned away from form,”
「須菩提啊……已經遠離色的菩薩摩訶薩」
and so on, is teaching that just the knowledge, in the absence of the attribute, is the reason they are irreversible from progress toward awakening. They have “turned away from” an attribute of form, from what is a token of form.
而且是在教導,正是這種智慧,在沒有特性的情況下,是他們不退轉於菩提進展的原因。他們已經「遠離」了色的特性,遠離了作為色的標記的東西。
“Know what needs to be known”—
「了知所應知」——
know the knowable;
了知應當了知之法;
“see what needs to be seen”—
「看應該被看的事物」—
see what needs to be looked at.
看應該看的。
“They do not hold that a spectacle or an auspicious sign makes for cleanliness.”
「他們不認為景象或祥瑞的跡象能帶來清淨。」
An auspicious spectacle or auspicious sign means that just because they think so, [purification] has been done by bathing, fasting, chanting, visiting holy places, ceremonial offerings, and so on.
吉祥的景象或吉祥的徵兆是指,僅僅因為他們這樣認為,就藉由沐浴、齋戒、誦經、造訪聖地、舉辦供養儀式等方式完成了清淨。
5.641The explanation of all the tokens of irreversibility is easy.
5.641所有不退轉標誌的解釋是容易的。
5.642It is true that not turning back from progress toward full awakening happens just by reaching the first level, but it also teaches a second not turning back from progress toward full awakening that happens at the eighth level.
5.642確實,不退轉於正等覺的進步只是通過達到初地而發生,但它也教導了在八地發生的第二種不退轉於正等覺的進步。
5.643As for those who “turn back” and are “irreversible,” those who turn back from the śrāvaka and pratyekabuddha levels “turn back”; those who do not turn back from the Buddha level are “irreversible from progress toward full awakening.” [F.226.a]
5.643關於那些「退轉」和「不退轉」的人,從聲聞和辟支佛的境界退轉的人是「退轉」的;從佛的境界不退轉的人是「不退轉於邁向正等覺的進程」。
Part Two
第二部分
Subhūti’s Two Hundred and Seventy-Seven Questions
須菩提的二百七十七個問題
5.644Having thus heard about the good qualities of irreversible bodhisattvas not turning back, the elder Subhūti asks about the deep places for the benefit of bodhisattvas who want to be irreversible from progress toward full awakening and says
5.644長老須菩提聽聞了不退轉菩薩的良好品質後,為了利益希望在正等覺之道上不退轉的菩薩,而提出關於深奧之處的問題,說道
“would that you might also well expound those deep places.”
「願世尊也能善加宣說這些深奧之處。」
5.645From here on the elder Subhūti asks two hundred and seventy-seven questions about the deep places and the Lord provides the responses.
5.645從此以後,長老須菩提提出二百七十七個關於深層義理的問題,世尊為此提供了答覆。
5.646The first is “would that you might also well expound those deep places.”
5.646第一個是「希望您也能善加闡述那些深奧的地方。」
5.647The second is,
5.647第二個是,
“Lord, are they words only for nirvāṇa or are they words for all dharmas?”
世尊,這些言詞僅僅是涅槃的言詞,還是一切法的言詞?
and so on.
如此等等。
5.648The third is,
5.648第三是,
“Lord, what is the suchness of form like?”
世尊,色的如性是什麼樣的?
and so on.
等等。
5.649The fourth is,
5.649第四是,
“The Lord has said, ‘Whatever merit has been accumulated it is all imaginary,’ so how will a son of a good family or daughter of a good family make a lot of merit?”
「世尊說過『所有累積的福德都是遍計所執』,那麼善男子或善女人怎樣才能積累很多福德呢?」
and so on.
等等。
5.650The fifth is,
5.650第五是,
“Lord, what are the specific features of incalculable, infinite, and immeasurable?”
「世尊,無法計算、無邊無際和無量的具體特徵是什麼?」
and so on.
等等。
5.651The sixth is,
5.651第六是,
“Lord, would there also be a way such that form would also be incalculable?”
「世尊,色是否也有這樣的方式而使其不可計量呢?」
and so on.
等等。
5.652The seventh is,
5.652第七個是,
“Lord, is it just that form is empty?”
「世尊,難道說只有色是空的嗎?」
and so on.
等等。
5.653The eighth is,
5.653第八個是,
“Lord, does an inexpressible reality know increase or decrease?”
「世尊,不可言說的實相會知道增或減嗎?」
and so on.
等等。
5.654The ninth is,
5.654第九個是,
“Lord, if an inexpressible reality does not increase or decrease, will the perfection of giving, Lord, not increase or decrease?”
「世尊,如果不可言說的實相既不增也不減,那麼布施波羅蜜多,世尊,是否也不增不減呢?」
and so on.
及其他如是等。
5.655The tenth is,
5.655第十個是,
“Lord, what is unsurpassed, perfect, complete awakening?”
「世尊,什麼是無上正等正覺?」
5.656The eleventh is,
5.656第十一是,
“What is the suchness of all phenomena?”
「一切法的如性是什麼?」
5.657The twelfth is,
5.657第十二項是,
“Lord, do [F.226.b] bodhisattva great beings fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening because of the first production of the thought?”
世尊,菩薩摩訶薩是否因為初發心而圓滿成就無上正等正覺呢?
and so on.
等等。
5.658The thirteenth is,
5.658第十三個是,
“Lord, do bodhisattva great beings, having completed all the ten levels, fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
「世尊,菩薩摩訶薩圓滿了所有十地,是否完全覺悟到無上正等正覺?」
and so on.
等等。
5.659The fourteenth is,
5.659第十四個是,
“How, Lord, when they do so, will bodhisattva great beings become absorbed for the sake of beings in the three meditative stabilizations?”
「世尊,菩薩摩訶薩這樣做的時候,為了有情們的緣故,將如何進入這三個定呢?」
5.660The fifteenth is,
5.660第十五個是,
“How do bodhisattva great beings complete the perfection of wisdom?”
菩薩摩訶薩如何圓滿般若波羅蜜多?
5.661The sixteenth is,
5.661第十六個是,
“How do bodhisattva great beings fully master emptiness?”
菩薩摩訶薩如何究竟通達空?
5.662The seventeenth is,
5.662第十七是,
“How do bodhisattva great beings stand in emptiness but not actualize emptiness?”
「菩薩摩訶薩如何安住於空,但不成就空?」
5.663The eighteenth is,
5.663第十八是,
“Lord, what is the mark of the perfection of wisdom?”
「世尊,般若波羅蜜多的標誌是什麼?」
5.664The nineteenth is,
5.664第十九是,
“Lord, if all phenomena are isolated from all phenomena and if all phenomena are empty of all phenomena, Lord, how could there be the defilement and purification of beings?”
「世尊,若一切法與一切法不相應,一切法空於一切法,世尊,有情的染污和清淨如何可能?」
5.665The twentieth is,
5.665第二十個是,
“Lord, given that all attention is separated from an intrinsic nature, that all attention is empty of an intrinsic nature, how, Lord, are bodhisattva great beings never separated from attention connected to the knowledge of all aspects?”
「世尊,既然一切作意都遠離自性,一切作意都空無自性,世尊,菩薩摩訶薩怎麼會永不遠離與一切相智相連的作意呢?」
5.666The twenty-first is,
5.666第二十一個是,
“Lord, given that the perfection of wisdom is separated from an intrinsic nature, how will bodhisattva great beings succeed at the perfection of wisdom and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
「世尊,既然般若波羅蜜多與自性分離,菩薩摩訶薩將如何成就般若波羅蜜多,並圓滿地覺悟無上正等正覺?」
5.667The twenty-second is,
5.667第二十二個是,
“Lord, is it the emptiness of the perfection of wisdom, its state of ringing hollow, being in vain [that practices the perfection of wisdom]?”
「世尊,是般若波羅蜜多的空、其空洞的狀態、徒勞無功的本質在修習般若波羅蜜多嗎?」
At this point there is a subsection with ten questions.
此處有一個包含十個問題的分節。
5.668The twenty-third is,
5.668第二十三是,
“Lord, is the bodhisattvas’ unsurpassed, perfect, complete awakening prophesied because there will be the production of all the dharmas?”
「世尊,菩薩的無上正等正覺被預言是因為會有一切法的生起嗎?」
5.669The twenty-fourth is,
5.669第二十四個是,
“Lord, what is the sameness of bodhisattva great beings?”
「世尊,菩薩摩訶薩的平等性是什麼?」
5.670The twenty-fifth is,
5.670第二十五個是,
“Lord, when bodhisattva great beings train to put an end to form do they train in the knowledge of all aspects?”
「世尊,菩薩摩訶薩在修習以結束色法時,他們是否在修習一切相智?」
5.671The twenty-sixth is,
5.671第二十六個是,
“Lord, if all dharmas are in their basic nature perfectly pure, what dharma’s perfect purity do bodhisattva great beings attain?” [F.227.a]
「世尊,若一切法自性本來清淨,菩薩摩訶薩成就什麼法的清淨?」
5.672The twenty-seventh is,
5.672第二十七是,
“Lord, do they even have to obtain a śrāvaka’s and a pratyekabuddha’s perfect state?”
「世尊,他們是否還需要獲得聲聞和辟支佛的圓滿境界呢?」
5.673The twenty-eighth is,
5.673第二十八個是,
“Lord, in what way will a thought that is like an illusion fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
「世尊,像幻術一樣的心將以何種方式圓滿覺悟無上正等正覺?」
5.674The twenty-ninth is,
5.674第二十九個是,
“How will there be a realization of the isolated by the isolated?”
「不相應者如何由不相應而證悟呢?」
5.675The thirtieth is,
5.675第三十個是,
“Lord, do those lord buddhas teach the Dharma in the form of a proclamation of the names of those bodhisattva great beings who turn back or those who do not turn back?”
世尊,那些世尊是否以宣說那些菩薩摩訶薩名號的形式來教導法呢?無論是迴轉的還是不迴轉的菩薩摩訶薩?
5.676The thirty-first is,
5.676第三十一個是,
“Lord, given that no phenomenon is apprehended when they have stood in suchness and practiced for suchness, how will they stand in the knowledge of all aspects?”
「世尊,既然菩薩們安住於如性,為如性修習時,不執著任何現象,那麼他們將如何安住於一切相智呢?」
5.677The thirty-second is,
5.677第三十二是,
“Lord, given that no dharma called ‘a tathāgata’s magical creation’ is apprehended at all, who will stand in suchness?”
「世尊,既然完全不執著任何叫做『如來的幻化』的法,那麼誰會安住於如性呢?」
5.678The thirty-third is,
5.678第三十三是,
“Lord, how are they to accomplish the perfection of wisdom?”
「世尊,他們應該如何圓滿般若波羅蜜多呢?」
5.679The thirty-fourth is,
5.679第三十四是,
“Lord, how does the perfection of giving reach completion in bodhisattva great beings practicing this perfection of wisdom?”
「世尊,菩薩摩訶薩修習此般若波羅蜜多時,布施波羅蜜多如何得以圓滿?」
5.680The thirty-fifth is,
5.680第三十五個是,
“How do bodhisattva great beings standing in the perfection of giving incorporate the perfection of morality?”
「菩薩摩訶薩住在布施波羅蜜多中,如何攝受尸羅波羅蜜多?」
5.681The thirty-sixth is,
5.681第三十六是,
“How do they, standing in the perfection of giving, incorporate the perfection of patience?”
「菩薩摩訶薩安住於布施波羅蜜多中,如何圓滿忍辱波羅蜜多?」
5.682The thirty-seventh is,
5.682第三十七個是,
“How the perfection of perseverance?”
「精進波羅蜜多如何呢?」
5.683The thirty-eighth is,
5.683第三十八個是,
“How the perfection of concentration?”
「禪定波羅蜜多如何?」
5.684The thirty-ninth is,
5.684第三十九是,
“How the perfection of wisdom?”
「般若波羅蜜多如何?」
5.685The fortieth is,
5.685第四十題是, 「他們如何安住於尸羅波羅蜜多,而修習布施波羅蜜多?」
“How do they, standing in the perfection of morality, incorporate the perfection of giving?”
「他們如何安住在尸羅波羅蜜多中,而攝受布施波羅蜜多?」
5.686The forty-first is,
5.686第四十一個是,
“How the perfection of patience?” [F.227.b]
「忍辱波羅蜜多如何?」
5.687The forty-second is,
5.687第四十二個問題是,
“How the perfection of perseverance?”
「精進波羅蜜多如何?」
5.688The forty-third is,
5.688第四十三個是,
“How the perfection of concentration?”
「禪定波羅蜜多如何?」
5.689The forty-fourth is,
5.689第四十四是,
“How the perfection of wisdom?”
「般若波羅蜜多如何?」
5.690The forty-fifth is,
5.690第四十五個是,
“How do they, standing in the perfection of patience, incorporate the perfection of giving?”
「他們如何站在忍辱波羅蜜多中,而攝受布施波羅蜜多?」
5.691The forty-sixth is,
5.691第四十六是,「尸羅波羅蜜多如何?」
“How the perfection of morality?”
「怎樣的尸羅波羅蜜多?」
5.692The forty-seventh is,
5.692第四十七是,
“How the perfection of perseverance?”
「精進波羅蜜多如何?」
5.693The forty-eighth is,
5.693第四十八是,
“How the perfection of concentration?”
「禪定波羅蜜多如何?」
5.694The forty-ninth is,
5.694第四十九是:
“How the perfection of wisdom?”
「般若波羅蜜多如何?」
5.695The fiftieth is,
5.695第五十是,
“How do they, standing in the perfection of perseverance, incorporate the perfection of giving?”
「他們站在精進波羅蜜多中,如何納入布施波羅蜜多?」
5.696The fifty-first is,
5.696第五十一是, "般若波羅蜜多如何?"
“How the perfection of morality?”
「戒波羅蜜多如何?」
5.697The fifty-second is,
5.697第五十二個是,
“How the perfection of patience?”
「忍辱波羅蜜多如何?」
5.698The fifty-third is,
5.698第五十三項是,
“How the perfection of concentration?”
「禪定波羅蜜多如何?」
5.699The fifty-fourth is,
5.699第五十四個是,
“How the perfection of wisdom?”
「般若波羅蜜多如何?」
5.700The fifty-fifth is,
5.700第五十五是,
“How do they, standing in the perfection of concentration, incorporate the perfection of giving?”
「他們怎樣安住在禪定波羅蜜多中,而修習布施波羅蜜多?」
5.701The fifty-sixth is,
5.701第五十六是,
“How the perfection of morality?”
「戒的波羅蜜多如何呢?」
5.702The fifty-seventh is,
5.702第五十七項是:
“How the perfection of patience?”
「如何為忍辱波羅蜜多?」
5.703The fifty-eighth is,
5.703第五十八個是,
“How the perfection of perseverance?”
「精進波羅蜜多如何?」
5.704The fifty-ninth is,
5.704第五十九是,
“How the perfection of wisdom?”
「般若波羅蜜多如何?」
5.705The sixtieth is,
5.705第六十個是,
“How do they, standing in the perfection of wisdom, incorporate the perfection of giving?”
「他們如何立足於般若波羅蜜多,而納入布施波羅蜜多?」
5.706The sixty-first is,
5.706第六十一是,
“How the perfection of morality?”
「戒波羅蜜多如何?」
5.707The sixty-second is,
5.707第六十二是,
“How the perfection of patience?”
「忍辱波羅蜜多如何?」
5.708The sixty-third is,
5.708第六十三是,
“How the perfection of perseverance?”
「精進波羅蜜多如何?」
5.709The sixty-fourth is,
5.709第六十四是,
“How the perfection of concentration?” [F.228.a]
「禪定波羅蜜多是什麼?」
5.710The sixty-fifth is,
5.710第六十五是,
“How long a time has it been since bodhisattva great beings with such skillful means set out?”
「菩薩摩訶薩以這樣的方便發心,到現在已經經歷了多長時間?」
5.711The sixty-sixth is,
5.711第六十六個是,
“Lord, how many lord buddhas have the bodhisattva great beings with such skillful means attended on?”
世尊,具有如此方便的菩薩摩訶薩侍奉過多少位世尊?
5.712The sixty-seventh is,
5.712第六十七個是,
“How large is the wholesome root they have planted?”
「他們所種植的善根有多大?」
5.713The sixty-eighth is,
5.713第六十八是,
“Lord, if all phenomena are empty of an intrinsic nature how will bodhisattva great beings practicing the perfection of giving and so on fully awaken?”
「世尊,若一切法自性皆空,菩薩摩訶薩修習布施波羅蜜多等如何能得圓滿覺悟?」
5.714The sixty-ninth is,
5.714第六十九個是,
“Lord, given there is no specific feature or variation of any phenomenon for someone who has entered into reality, why is the perfection of wisdom said to be the highest… when it comes to the five perfections?”
「世尊,既然進入實相的人不會發現任何現象具有特定的特徵或差別,那麼為什麼般若波羅蜜多被說成是最高的……當涉及到五種波羅蜜多時?」
5.715The seventieth is,
5.715第七十個是,
“Lord, does the perfection of wisdom not fully take hold of or release any dharma?”
「世尊,般若波羅蜜多是否不能完全掌握或解脫任何法?」
5.716The seventy-first is,
5.716第七十一個是,
“Lord, how is form not taken hold of and not released?”
世尊,色如何既不被取著也不被放捨?
5.717The seventy-second is,
5.717第七十二個是,
“Lord, if there is no attention being paid to form, how will the wholesome roots flourish?”
「世尊,如果沒有對色的作意,善根將如何增長?」
5.718The seventy-third is,
5.718第七十三是,
“Lord, why, when they thus do not pay attention to form, do they reach the knowledge of all aspects?”
世尊,為什麼當他們這樣不對色作意時,反而證得一切相智呢?
5.719The seventy-fourth is,
5.719第七十四個是,
“Lord, where will bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom stand?”
世尊,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩將站在何處呢?
5.720The seventy-fifth is,
5.720第七十五個是,
“Lord, how will they not stand in form?”
「世尊,他們將如何不住於色呢?」
5.721The seventy-sixth is,
5.721第七十六是,
“Lord, how will these faults of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom not occur?” [F.228.b]
「世尊,修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,怎樣才不會出現這些過失呢?」
5.722The seventy-seventh is,
5.722第七十七個是,
“Lord, is the perfection of wisdom not separated from the perfection of wisdom?”
「世尊,般若波羅蜜多是否與般若波羅蜜多不相分離?」
5.723The seventy-eighth is,
5.723第七十八個是,
“Lord, what is the path of bodhisattva great beings, and what is not the path?”
「世尊,菩薩摩訶薩的道是什麼,什麼不是道?」
5.724The seventy-ninth is,
5.724第七十九個是,
“Lord, if the perfection of wisdom does not produce and does not stop any phenomenon, how do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom give gifts?”
「世尊,如果般若波羅蜜多不生也不滅任何現象,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多時,怎樣才能佈施?」
5.725The eightieth is,
5.725第八十個是,
“Lord, how should bodhisattva great beings make an effort at the six perfections?”
「世尊,菩薩摩訶薩應當如何在六波羅蜜多上精進呢?」
5.726The eighty-first is,
5.726第八十一是,
“Lord, have you said that they have to train in the perfection of wisdom with the perfection of wisdom?”
「世尊,您是否說過他們必須以般若波羅蜜多來修學般若波羅蜜多?」
5.727The eighty-second is,
5.727第八十二是,
“Lord, how do the lord buddhas watch over those practicing the perfection of giving?”
「世尊,世尊是如何護念那些修習布施波羅蜜多的眾生呢?」
5.728The eighty-third is,
5.728第八十三個是,
“Lord, how will bodhisattva great beings come to know all dharmas in brief and in detail?”
「世尊,菩薩摩訶薩將如何認識所有的法,既要簡要地認識,也要詳細地認識?」
5.729The eighty-fourth is,
5.729第八十四個是,
“Lord, what is the suchness of form?”
世尊,色的如性是什麼?
5.730The eighty-fifth is,
5.730第八十五個是,
“Lord, what is the very limit of reality?”
「世尊,實際邊際是什麼?」
5.731The eighty-sixth is,
5.731第八十六個是,
“Lord, how should all dharmas be known in brief and in detail?”
「世尊,一切法應當如何在簡略和詳細方面認知?」
5.732The eighty-seventh is,
5.732第八十七個是,
“Lord, what are the dharmas that are not conjoined and are not disjoined?”
「世尊,什麼是不相合也不相離的法?」
5.733The eighty-eighth is,
5.733第八十八個是,
“Lord, how should bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”
「世尊,菩薩摩訶薩應當如何修習般若波羅蜜多?」
5.734The eighty-ninth is,
5.734第八十九個是,
“Lord, for bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, how long is it?” [F.229.a]
「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,需要多久呢?」
5.735The ninetieth is,
5.735第九十個是,
“Lord, should they practice connected with an unbroken, unseparated thought?”
「世尊,菩薩摩訶薩應該修習與不間斷、不分離的心相連結嗎?」
5.736The ninety-first is,
5.736第九十一個是,
“Lord, will bodhisattva great beings who have practiced the perfection of wisdom, accomplished the perfection of wisdom, and meditated on the perfection of wisdom reach the knowledge of all aspects?”
「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多、成就般若波羅蜜多、思惟般若波羅蜜多的有情,會達到一切相智嗎?」
5.737In this “Lord, how will bodhisattvas reach the knowledge of all aspects?” part of the text, there are four questions in a subsection.
5.737在這「世尊,菩薩將如何證得一切相智?」的文本部分中,有一個小節包含四個問題。
5.738The ninety-second is,
5.738第九十二個問題是,
“Lord, is the perfection of wisdom something that cannot be labeled?”
「世尊,般若波羅蜜多是無法標籤的東西嗎?」
5.739The ninety-third is,
5.739第九十三個是,
“Why, Lord, does hell have a label?”
「為什麼,世尊,地獄有標籤呢?」
5.740The ninety-fourth is,
5.740第九十四個是,
“Well then, Lord, do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom train in form?”
「那麼世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,是否要在色中進行訓練呢?」
5.741The ninety-fifth is,
5.741第九十五個是,
“Lord, how should they train in form as not produced and not stopping?”
「世尊,他們應該如何訓練色,使其既未生又未滅呢?」
5.742The ninety-sixth is,
5.742第九十六個是,
“Lord, how should they train in all dharmas empty of their own marks?”
「世尊,他們應當如何在所有法空無自性特徵方面進行修習?」
5.743The ninety-seventh is,
5.743第九十七個是,
“Lord, if form is empty of form, how will bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”
「世尊,若色空於色,菩薩摩訶薩將如何修習般若波羅蜜多?」
5.744The ninety-eighth is,
5.744第九十八項是,
“Lord, why is not practicing the practice of the perfection of wisdom?”
「世尊,為什麼不修習般若波羅蜜多的修習?」
5.745The ninety-ninth is,
5.745第九十九是,
“Lord, if not practicing is the practice of the perfection of wisdom, how then will bodhisattva great beings who are beginning the work practice the perfection of wisdom?”
「世尊,如果不修習是般若波羅蜜多的修習,那麼剛開始進行菩薩工作的菩薩摩訶薩,應該如何修習般若波羅蜜多呢?」
5.746The one hundredth is,
5.746第一百個是,
“Lord, to what extent does not apprehending come about?”
「世尊,不執在什麼程度上會出現?」
5.747From here on down are the second hundred.
5.747從這裡往下是第二個百問。
5.748The first is,
5.748第一個是,
“Lord, what is duality?”
「世尊,什麼是二性?」
5.749The second is,
5.749第二個是,
“Lord, what is nonduality?”
「世尊,什麼是不二?」
5.750The third is,
5.750第三個是,
“Lord, is what cannot be apprehended not apprehended?”
「世尊,不能執的東西是不被執著的嗎?」
5.751The fourth is,
5.751第四個是,
“Lord, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom [F.229.b] are not attached to apprehending and are not attached to not apprehending, how, Lord, will bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom complete level after level, and how, having completed level after level, will they reach the knowledge of all aspects?”
世尊,若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,不執著於執,也不執著於不執,那麼世尊,菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多將如何逐級圓滿,以及逐級圓滿之後,又將如何證得一切相智呢?
5.752The fifth is,
5.752第五個是,
“Lord, if a perfection of wisdom cannot be apprehended, how will bodhisattvas… make an investigation?”
「世尊,如果般若波羅蜜多不可執,菩薩將如何…進行觀察?」
5.753The sixth is,
5.753第六是,
“Lord, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom do not apprehend form, … how will they complete the perfection of giving… and having done the work of a buddha free all beings from saṃsāra?”
「世尊,若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多不執色……他們如何圓滿布施波羅蜜多……並且做完佛的工作,將一切眾生從輪迴中解脫?」
5.754The seventh is,
5.754第七個是,
“Well then, Lord, for whose sake do bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”
「世尊,菩薩摩訶薩為了誰而修習般若波羅蜜多呢?」
5.755The eighth is,
5.755第八個是,
“Lord, if all dharmas are unmade and are unchanging, how is there an arrangement of three vehicles?”
「世尊,若一切法都是無造且不變的,那麼三乘的安排如何而來呢?」
5.756The ninth is,
5.756第九個是,
“Lord, if a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha were not to apprehend with the five eyes those beings they free from saṃsāra, how then would the Lord… have predicted beings in the three groups…?”
「世尊,如果如來、阿羅漢、圓滿佛陀不用五眼執著那些他們從輪迴中解脫的有情,世尊怎麼會…預言三個群體中的有情…?」
5.757The tenth is,
5.757第十個是,
“But Lord, the tathāgatas stood in the ultimate and fully awakened to unsurpassed, perfect complete awakening.”
「但世尊,如來住於勝義而圓滿覺悟無上正等菩提。」
5.758The eleventh is,
5.758第十一是,
“Lord, if all dharmas are like magical creations, then what distinction and what differentiation, Lord, is there between a tathāgata and a magical creation?”
「世尊,如果所有的法都像幻化一樣,那麼世尊啊,如來和幻化之間有什麼區別和什麼差異呢?」
5.759The twelfth is,
5.759第十二個是:
“Lord, when there is no tathāgata, does the tathāgata’s magical creation do the work?”
「世尊,當沒有如來的時候,如來的幻化是否能夠做功課?」
5.760The thirteenth is,
5.760第十三個是,
“Lord, if there is no distinction at all between a magical creation and a tathāgata, how will there be a pure gift?”
「世尊,如果幻化和如來之間完全沒有區別,那麼怎樣才會有清淨的布施呢?」
5.761The fourteenth is,
5.761第十四個是,
“Lord, the true dharmic nature of all dharmas should not be made complicated, but has the Lord not complicated the true dharmic nature of all dharmas?”
「世尊,一切法的真實法性不應該被複雜化,但世尊難道沒有複雜化一切法的真實法性嗎?」
5.762The fifteenth is,
5.762第十五個是,
“Lord, if the Lord has taught the true dharmic nature of dharmas and explained dharmas with words and signs in order that others will comprehend, why, Lord, have you given an explanation in words and signs of dharmas that have no names and have no signs?”
「世尊,如果世尊您教導了法的真實法性,並用言辭和符號解釋法,以便他人能夠理解,那麼世尊啊,您為什麼要用言辭和符號來解釋那些沒有名稱、沒有符號的法呢?」
5.763The sixteenth is,
5.763第十六個是,
“Lord, if all dharmas finish as a mere name and sign, well then, for what do bodhisattva great beings produce the thought to be awakened?”
「世尊,如果一切法都只是名字和標誌而已,那麼菩薩摩訶薩為什麼還要發起成就菩提的心呢?」
5.764The seventeenth is,
5.764第十七個問題是,
“Lord, you say ‘knowledge of all aspects’ again and again?”
「世尊,您一再說『一切相智』是什麼意思呢?」
5.765The eighteenth is,
5.765第十八個是,
“Lord, what distinction is there between these three types of omniscience?” [F.230.a]
「世尊,這三種一切智之間有什麼區別呢?」
5.766The nineteenth is,
5.766第十九個問題是,
“Lord, why does the knowledge of all aspects belong to tathāgatas?”
「世尊,為什麼一切相智屬於如來?」
5.767The twentieth is,
5.767第二十是,
“Lord, why does the knowledge of path aspects belong to bodhisattva great beings?”
世尊,為什麼道相智屬於菩薩摩訶薩呢?
5.768The twenty-first is,
5.768第二十一個是,
“Why does all-knowledge belong to śrāvakas and pratyekabuddhas?”
「為什麼一切智屬於聲聞和辟支佛?」
5.769The twenty-second is,
5.769第二十二個是,
“Lord, from among the three types of omniscience, is there a difference in the elimination of afflictions by them such that it is said, ‘with its abandonment there is something left over,’ but ‘with its abandonment there is nothing left over.’?”
「世尊,在三種一切智中,它們對於煩惱的消除是否有差別,以至於說『以其捨棄還有所遺留』,但『以其捨棄則無所遺留』呢?」
5.770The twenty-third is,
5.770第二十三個是,
“Lord, before these śrāvakas and pratyekabuddhas have reached the uncompounded, have they eliminated afflictions?”
「世尊,這些聲聞和辟支佛在到達無為之前,是否已經消除了煩惱?」
5.771The twenty-fourth is,
5.771第二十四個是,
“Lord, are differences apprehended in the uncompounded?”
「世尊,無為中有執差別嗎?」
5.772The twenty-fifth is,
5.772第二十五個是,
“Lord, if differences are not apprehended in the uncompounded, why does the Lord say, ‘This is an abandonment of residual impressions and connections. This is not an abandonment of residual impressions and connections?”
「世尊,如果無為中不執差別,世尊為什麼說『這是捨棄習氣和連繫,這不是捨棄習氣和連繫』呢?」
5.773The twenty-sixth is,
5.773第二十六個是,
“Lord, does a bodhisattva great being having stood on the path…?”
「世尊,菩薩大有情已經安住在道上……?」
5.774In this part of the text, in a sub-section, there are four questions.
5.774在文本的這一部分,在一個小節中,有四個問題。
5.775The twenty-seventh is,
5.775第二十七個是,
“Lord, if the path is not an existent thing and nirvāṇa is not an existent thing, why is it taught that ‘this is a stream enterer’?”
「世尊,如果道不是有,涅槃也不是有,為什麼又教說『這是預流』呢?」
5.776The twenty-eighth is,
5.776第二十八個是,
“Lord, does something uncompounded make the category ‘this is a stream enterer’?”
「世尊,是無為的東西造成『這是預流』這個範疇嗎?」
5.777The twenty-ninth is,
5.777第二十九個是,
“Lord, how will there be a later limit to saṃsāra?”
世尊,輪迴將如何有後際?
5.778The thirtieth is,
5.778第三十個是,
“Lord, if in all phenomena empty of their own marks a prior limit is not apprehended, what need is there to say more about a later limit?”
世尊,若在一切法空無自身特徵中,不執前際,何須更多言說後際?
5.779The thirty-first is,
5.779第三十一是,
“Lord, you say ‘perfection of wisdom’ again and again. Why, Lord, is it called ‘perfection of wisdom’?”
世尊,您一再說「般若波羅蜜多」。世尊,為什麼要稱為「般若波羅蜜多」呢?
5.780The thirty-second is,
5.780第三十二是,
“Lord, if a meaning and a method are not found in this perfection of wisdom, how can bodhisattva great beings practice this deep perfection of wisdom’s meaning?” [F.230.b]
「世尊,如果在這般若波羅蜜多中找不到義理和方法,菩薩摩訶薩如何能夠修習這深奧般若波羅蜜多的義理呢?」
5.781The thirty-third is,
5.781第三十三是,
“Lord, why does the perfection of wisdom not do good and not do bad?”
「世尊,般若波羅蜜多為什麼既不做善,也不做惡?」
5.782The thirty-fourth is,
5.782第三十四個是,
“But Lord, the uncompounded is good for all noble ones, is it not?”
「但是世尊,無為對所有聖者都是善的,不是嗎?」
5.783The thirty-fifth is,
5.783第三十五個是,
“Lord, having trained in the uncompounded perfection of wisdom, do bodhisattva great beings not reach the knowledge of all aspects?”
「世尊,菩薩摩訶薩經過修習無為的般若波羅蜜多,不是能夠證得一切相智嗎?」
5.784The thirty-sixth is,
5.784第三十六是,
“Lord, does a nondual dharma…?”
「世尊,不二之法…?」
5.785In this part of the text, in a subsection, there are three questions.
5.785在文本的這個部分,在一個小節中,有三個問題。
5.786The thirty-seventh is,
5.786第三十七個是,
“Lord, how much merit do bodhisattva great beings make, who have produced the first thought, and who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening for the sake of all beings?”
「世尊,菩薩摩訶薩發起初心,為了一切眾生而希望圓滿證得無上正等正覺,他們積累了多少福德?」
5.787The thirty-eighth is,
5.787第三十八個是,
“Lord, what should bodhisattva great beings who have produced the first thought pay attention to?”
「世尊,菩薩摩訶薩初發心者應當作意什麼?」
5.788The thirty-ninth is,
5.788第三十九是:
“Lord, what is the objective support of the knowledge of all aspects?”
「世尊,一切相智的所緣是什麼?」
5.789The fortieth is,
5.789第四十個是,
“Lord, is only the knowledge of all aspects a nonexistent thing?”
世尊,一切相智唯是無事嗎?
5.790The forty-first is,
5.790第四十一個是,
“Lord, why does the knowledge of all aspects have no intrinsic nature?”
「世尊,一切相智為什麼沒有自性?」
5.791The forty-second is,
5.791第四十二是,
“Lord, if all dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature, with what skillful means do bodhisattva great beings, who have produced the first thought of awakening, practice the perfection of giving?”
「世尊,如果一切法都是沒有自性,那麼已經生起初發菩提心的菩薩摩訶薩,用什麼方便來修習布施波羅蜜多呢?」
5.792The forty-third is,
5.792第四十三個是,
“Lord, are phenomena separated from the phenomena themselves?”
「世尊,現象是否與現象本身分離?」
5.793The forty-fourth is,
5.793第四十四個是,
“Lord, is ordinary convention one thing and the ultimate another?”
「世尊,世俗諦是一件事,勝義是另一件事嗎?」
5.794The forty-fifth is,
5.794第四十五個是,
“Lord, you say ‘bodhisattva’s practice’ again and again, what are the words bodhisattva’s practice for?”
「世尊,您一次又一次地說『菩薩的修習』,請問『菩薩的修習』這些話是什麼意思呢?」
5.795The forty-sixth is, [F.231.a]
5.795第四十六個是,
“Lord, you say ‘buddha’ again and again…?”
「世尊,你一再說『佛』,『佛』這個詞是什麼意思呢?」
5.796The forty-seventh is,
5.796第四十七是,
“Lord, you say ‘awakening’ again and again…?”
「世尊,您一再說『覺悟』呢…?」
5.797The forty-eighth is,
5.797第四十八個是,
“Lord, if bodhisattva great beings who practice for this awakening practice the six perfections… what wholesome root of theirs will be accumulated or diminished, decreased or increased, produced or stopped, or defiled or purified?”
「世尊,若菩薩摩訶薩為此覺悟而修習六波羅蜜多……他們的什麼善根會被積累或減少、遞減或增長、產生或停止,或是被染污或清淨?」
5.798The forty-ninth is,
5.798第四十九是,
“Lord, if the awakening of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom is not available as any dharma in the manner of an objective support, how will bodhisattvas… fully grasp the perfection of giving?”
「世尊,若菩薩摩訶薩所修習的般若波羅蜜多的覺悟作為所緣而言不成立為任何法,菩薩將如何完全把握布施波羅蜜多呢?」
5.799The fiftieth is,
5.799第五十個是,
“If… in a dualistic way…?”
「如果……以二元的方式……?」
5.800The fifty-first is,
5.800第五十一個是,
“Lord, do bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom for the sake of wholesome roots?”
世尊,菩薩摩訶薩是為了善根而修習般若波羅蜜多嗎?
5.801The fifty-second is,
5.801第五十二個是,
“Lord, how do bodhisattva great beings who have attended on the lord buddhas… gain the knowledge of all aspects?”
「世尊,菩薩摩訶薩曾親近世尊……如何獲得一切相智?」
5.802The fifty-third is,
5.802第五十三題是,
“Lord, those bodhisattva great beings would not gain the knowledge of all aspects, would they?”
「世尊,那些菩薩摩訶薩不會證得一切相智,是這樣嗎?」
5.803The fifty-fourth is,
5.803第五十四個是,
“Lord, why would even bodhisattva great beings who attend on the lord buddhas… not gain the knowledge of all aspects?”
「世尊,為什麼即使是侍奉世尊的菩薩摩訶薩也...無法獲得一切相智呢?」
5.804The fifty-fifth is,
5.804第五十五個是,
“Lord, what are those skillful means, in possession of which bodhisattva great beings gain the knowledge of all aspects?”
「世尊,菩薩摩訶薩具足什麼方便,才能獲得一切相智?」
5.805The fifty-sixth is,
5.805第五十六個是,
“Lord, does a nonexistent thing fully awaken to a nonexistent thing?”
世尊,無事是否圓滿覺悟無事?
5.806In this part of the text, in a subsection, there are four questions.
5.806在本部分文本中,在一個小節裡,有四個問題。
5.807The fifty-seventh is,
5.807第五十七個是,
“Lord, what is the bodhisattva great beings’ thought construction?”
「世尊,菩薩摩訶薩的思惟是什麼?」
5.808The fifty-eighth is,
5.808第五十八個是,
“Lord, if no phenomenon at all can be apprehended as having an intrinsic nature, on what path do bodhisattva great beings enter into the secure state of a bodhisattva?”
世尊,如果一切現象都無法被執為具有自性,菩薩摩訶薩是進入菩薩的穩固狀態而走上什麼道呢?
5.809The fifty-ninth is,
5.809第五十九個問題是,
“Lord, if bodhisattva great beings enter into the secure state of a bodhisattva having completed all paths, in that case, Lord, given that the Aṣṭamaka path is different… how will bodhisattva great beings enter into the secure state of a bodhisattva having completed all paths?”
「世尊,如果菩薩摩訶薩完成所有的道而進入菩薩的安穩狀態,那麼,世尊,鑑於第八道是不同的……菩薩摩訶薩將如何完成所有的道而進入菩薩的安穩狀態呢?」
5.810The sixtieth is,
5.810第六十個是,
“Lord, how will bodhisattva great beings reach the knowledge of all aspects without having produced these paths?” [F.231.b]
「世尊,菩薩摩訶薩如何能在還未生起這些道的情況下,證得一切相智呢?」
5.811The sixty-first is,
5.811第六十一個是,
“Lord, which is the bodhisattvas’ path of a knower of path aspects?”
「世尊,菩薩的道種智道是什麼?」
5.812The sixty-second is,
5.812第六十二個是,
“Lord, if those dharmas—the dharmas on the side of awakening and the awakening—[are not conjoined and not disjoined… how, Lord, will the dharmas on the side of awakening be those that bring about awakening]?”
「世尊,如果那些法——覺支法和覺悟——[不相連且不相離……世尊,覺支法將如何成為帶來覺悟的法]?」
5.813The sixty-third is,
5.813第六十三項是,
“Lord, what are the dharmas bodhisattva great beings should realize, having trained in them by knowing and seeing?”
「世尊,菩薩摩訶薩應該認識和了見什麼法,經過在其中的訓練後應該證悟?」
5.814The sixty-fourth is,
5.814第六十四個是,
“Lord, you say ‘noble Dharma and Vinaya’ [again and again. Lord, what is the noble Dharma and Vinaya]?”
「世尊,您說『聖法和律』[反覆這樣說。世尊,什麼是聖法和律]?」
5.815The sixty-fifth is,
5.815第六十五是,
“Lord, should they not train in the mark of form?”
「世尊,他們不應該在色的特徵中修習嗎?」
5.816The sixty-sixth is,
5.816第六十六個是,
“If they should not train in the marks of those dharmas how, Lord, will bodhisattva great beings transcend the śrāvaka and pratyekabuddha levels?”
「世尊,如果他們不在那些法的特相中進行訓練,菩薩摩訶薩如何才能超越聲聞和辟支佛的境界呢?」
5.817The sixty-seventh is,
5.817第六十七個是:
“Lord, if all dharmas are unmarked, do not have various marks, and do not have even one mark, how, Lord, will bodhisattva great beings meditate on the perfection of wisdom?”
「世尊,如果一切法都是無相的,不具有種種相,甚至不具有一個相,世尊,菩薩摩訶薩如何修習般若波羅蜜多呢?」
5.818The sixty-eighth is,
5.818第六十八個是,
“Lord, in what way is meditation on the unmarked, meditation on the perfection of wisdom?”
「世尊,無相的禪定、般若波羅蜜多的禪定,其中的區別是什麼?」
5.819The sixty-ninth is,
5.819第六十九是,
“Lord, how is the disintegration of meditation on form, meditation on the perfection of wisdom?”
「世尊,色的禪定的毀壞,如何是般若波羅蜜多的禪定?」
5.820The seventieth is,
5.820第七十是,
“If, for someone with dualistic perception, there is not even the patience that arises in a natural order, how could there ever be the comprehension of form?”
「如果對於具有二元的想法的人,連按自然順序而生起的忍辱都沒有,又怎麼可能會有對色的理解呢?」
5.821The seventy-first is,
5.821第七十一是,
“When bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, is there the notion of an existent thing or a nonexistent thing?”
「菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多的時候,會有有事的概念或無事的概念嗎?」
5.822The seventy-second is,
5.822第七十二個是,
“Lord, what is an existent thing? What is a nonexistent thing?”
「世尊,什麼是有?什麼是無?」
5.823The seventy-third is,
5.823第七十三個是,
“Lord, what is duality? What is nonduality?”
「世尊,什麼是二性?什麼是不二?」
5.824The seventy-fourth is,
5.824第七十四個是,
“Lord, if all phenomena are the nonexistence of an intrinsic nature…?” [F.232.a]
「世尊,若一切法都是自性的不存在……?」
5.825The seventy-fifth is,
5.825第七十五個是,
“Lord, how has a tathāgata, worthy one, perfect complete buddha produced the four concentrations that are the nonexistence of an intrinsic nature?”
「世尊,如來、阿羅漢、正等覺佛如何產生了自性不存在的四禪?」
5.826The seventy-sixth is,
5.826第七十六是,
“How, even while all dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature, will there be serial action?”
「既然所有法都是自性不存在,怎麼還會有連續的業果呢?」
5.827The seventy-seventh is,
5.827第七十七個是,
“Lord, if all phenomena are the nonexistence of an intrinsic nature, well then, there is no form…?”
「世尊,如果一切法都是無自性,那麼就沒有色……?」
5.828The seventy-eighth is,
5.828第七十八個是,
“Lord, if all dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature, what reality do bodhisattva great beings who have set out for unsurpassed, perfect, complete awakening for the welfare of beings see?”
「世尊,如果一切法都是沒有自性,那麼為了有情的利益而發起無上正等正覺的菩薩摩訶薩,會見到什麼樣的實相呢?」
5.829The seventy-ninth is,
5.829第七十九個是,
“Lord, without an apprehended object is there attainment, is there clear realization?”
「世尊,沒有所取,是否有成就,是否有現觀?」
5.830The eightieth is,
5.830第八十個是,
“If just the absence of an apprehended object is attainment, just the absence of an apprehended object is clear realization… in that case, Lord, how will there be the bodhisattva great beings’ first level?”
「如果僅僅是沒有所取就是證悟,僅僅是沒有所取就是現觀……那麼世尊,菩薩摩訶薩的初地將如何產生?」
5.831The eighty-first is,
5.831第八十一個是:
“Lord, what distinction and what differentiation is there between the absence of an apprehended object, and giving, morality…?”
「世尊,所取的缺乏與布施、戒之間有什麼區別和什麼差異呢?」
5.832The eighty-second is,
5.832第八十二個是,
“Lord, how is an exposition made that differentiates between unapprehended giving, morality, patience, perseverance, concentration, wisdom, and the clairvoyances?”
「世尊,如何宣說未執著的布施、戒、忍辱、精進、禪那、慧和神通之間的區別?」
5.833The eighty-third is,
5.833第八十三是,
“How do they incorporate the six perfections in a single production of the thought?”
「他們如何在一個心的生起中融入六波羅蜜多?」
5.834The eighty-fourth is,
5.834第八十四是,
“How do they not, when giving a gift, have a dualistic notion?”
「布施時,他們如何不起二元的觀念?」
5.835The eighty-fifth is,
5.835第八十五個問題是,
“Lord, given that all dharmas are without causal signs and do not occasion anything, how do bodhisattvas complete the perfection of giving and so on.”
世尊,既然一切法都沒有因相,也不生起任何事物,菩薩們怎樣才能圓滿布施波羅蜜多等波羅蜜多呢?
5.836The eighty-sixth is,
5.836第八十六個是,
“Lord, given that dharmas are without causal signs, how is it that bodhisattvas complete the cultivation of the six perfections?” [F.232.b]
「世尊,既然法無因相,菩薩如何圓滿地修習六波羅蜜多呢?」
5.837The eighty-seventh is,
5.837第八十七個是,
“Lord, what is forbearance for dharmas that are not produced?”
「世尊,什麼是無生法忍?」
5.838The eighty-eighth is,
5.838第八十八個是,
“Lord, … of śrāvakas and pratyekabuddhas?”
「世尊,……聲聞和辟支佛的?」
5.839The eighty-ninth is,
5.839第八十九是,
“Lord, how do bodhisattva great beings, having completed the perfection of meditative stabilization that has no mark, pass beyond the śrāvaka and pratyekabuddha levels?”
「世尊,菩薩摩訶薩圓滿了沒有標記的定波羅蜜多後,如何超越聲聞和辟支佛的境界?」
5.840The ninetieth is,
5.840第九十個是,
“Lord, what is a… flaw and what is flawlessness?”
「世尊,什麼是缺陷,什麼是無缺陷?」
5.841The ninety-first is,
5.841第九十一個是,
“Lord, what is apprehending?”
世尊,什麼是執?
5.842The ninety-second is,
5.842第九十二是,
“Lord, how do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom comprehend that all phenomena are like a dream?”
世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,如何領悟一切法如夢?
5.843The ninety-third is,
5.843第九十三是,
“Lord, if all dharmas are an unbroken unity, why is there an exposition of wholesome dharmas?”
「世尊,如果一切法是不間斷的統一體,為什麼還要闡述善法呢?」
5.844The ninety-fourth is,
5.844第九十四個是,
“Lord, how, when all dharmas are like a dream… can you present these as wholesome…?”
世尊,當一切法如夢一樣時,您如何能將這些呈現為善法呢?
5.845The ninety-fifth is,
5.845第九十五個是,
“Lord, what is that amazing, marvelous dharma of bodhisattva great beings that śrāvakas and pratyekabuddhas do not have?”
「世尊,菩薩摩訶薩具有什麼樣的驚人、奇妙的法,是聲聞和辟支佛所沒有的呢?」
5.846The ninety-sixth is,
5.846第九十六個是,
“Subhūti, how do bodhisattva great beings practicing this perfection of wisdom gather a retinue of beings by giving?”
「須菩提,菩薩摩訶薩修行這般若波羅蜜多時,如何通過布施來聚集有情的眷屬?」
5.847The ninety-seventh is,
5.847第九十七個是,
“Lord, do bodhisattva great beings gain the knowledge of all aspects?”
「世尊,菩薩摩訶薩獲得一切相智嗎?」
5.848The ninety-eighth is,
5.848第九十八是,
“If a bodhisattva great being gains the knowledge of all aspects, what is the distinction to be made between a bodhisattva great being and a tathāgata?”
「如果菩薩摩訶薩獲得一切相智,那麼菩薩摩訶薩與如來之間應該作什麼樣的區分呢?」
5.849The ninety-ninth is,
5.849第九十九個是,
“Lord, if, because of the emptinesses of what transcends limits and no beginning and no end, a being absolutely cannot be apprehended… how, Lord, do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom arisen from maturation… teach the Dharma to beings?”
「世尊,若因為超越極限、無始無終的空性,有情絕對無法被執著……世尊,菩薩摩訶薩從熟而生起的、修習般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,如何向有情宣說法呢?」
5.850The one hundredth is,
5.850第一百個是,
“Lord, if, in that case, in the dharma-constituent, there is no going beyond, [F.233.a] and in suchness and at the very limit of reality there is no going beyond, well then, is form one thing and the dharma-constituent another?”
「世尊,如果在這種情況下,在法界中沒有超越,在如性和實際邊際也沒有超越,那麼色是一回事,法界又是另一回事嗎?」
5.851From here on down are the third hundred.
5.851從這裡開始往下是第三百。
5.852The first is,
5.852第一個是,
“Lord, when they have become habituated to the path does the result appear, and do they attain the result or not attain the result?”
「世尊,當他們已經習慣於道時,果報會出現嗎?他們證得果報或者沒有證得果報?」
5.853The second is,
5.853第二個是,
“Lord, if the results have not been presented in detail by curbing the compounded element and uncompounded element… Lord, how am I to understand what you have said, Lord, that ‘the results have not been presented in detail by curbing the compounded and uncompounded dharmas’?”
「世尊,如果結果沒有通過抑制有為界和無為界而被詳細呈現……世尊,我應該如何理解您所說的『結果沒有通過抑制有為法和無為法而被詳細呈現』?」
5.854The third is,
5.854第三個是,
“Lord, how have bodhisattva great beings realized well what marks dharmas as dharmas?”
「世尊,菩薩摩訶薩如何善於實現將法標誌為法的特徵呢?」
5.855The fourth is,
5.855第四個是,
“Lord, how does a magical creation meditate on the path?”
「世尊,幻化如何在道上禪修?」
5.856The fifth is,
5.856第五是,
“Lord, how do bodhisattva great beings realize all dharmas that are not real things?”
「世尊,菩薩摩訶薩如何證悟所有非真實的法?」
5.857The sixth is,
5.857第六是,
“Lord, is all form like a tathāgata’s magical creation?”
世尊,一切色是否如同如來的幻化?
5.858The seventh is,
5.858第七個是,
“Lord, if bodhisattva great beings know… all phenomena are like an illusion, then for whose sake do they practice the six perfections?”
「世尊,菩薩摩訶薩如果知道一切法都如幻術一樣,那麼他們為了誰的緣故而修習六波羅蜜多呢?」
5.859The eighth is,
5.859第八是,
“Lord, if all phenomena are like a dream, where are beings such that by practicing the perfection of wisdom bodhisattva great beings cause them to advance beyond that location?”
「世尊,若一切法如夢,那麼有情在何處,菩薩摩訶薩以修習般若波羅蜜多使他們超越那個地方呢?」
5.860The ninth is,
5.860第九個是:
“Lord, what is a name, and what is a causal sign?”
「世尊,什麼是名稱,什麼是相?」
5.861The tenth is,
5.861第十是,
“Lord, if all dharmas end up as simply that, how will bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom become personally special on account of wholesome dharmas?”
「世尊,如果一切法最終都只是這樣,那麼菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,要如何因為善法而個人特別呢?」
5.862The eleventh is,
5.862第十一個是,
“Lord, if all dharmas are without signs, without mindfulness… how do you enumerate ‘these are dharmas with outflows’?”
「世尊,如果所有法都無相、無念……您怎麼列舉『這些是有漏的法』呢?」
5.863The twelfth is,
5.863第十二個是,
“Lord, how, in what sort of way, do bodhisattva great beings train in the five appropriating aggregates?”
「世尊,菩薩摩訶薩應當如何,以什麼方式來訓練五取蘊呢?」
5.864The thirteenth is,
5.864第十三個是,
“Lord, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom are aware in that way of those dharmas that are different from each other, well then, Lord, does that not complicate the dharma-constituent?”
「世尊,如果菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,能夠以那樣的方式認識那些彼此不同的法,那麼世尊,這豈不是使法界變得複雜了嗎?」
5.865The fourteenth is,
5.865第十四是,
“Lord, in what are bodhisattva great beings [F.233.b] training in the dharma-constituent trained?”
「世尊,菩薩摩訶薩在什麼裡面修習法界而受到訓練?」
5.866The fifteenth is,
5.866第十五個是,
“Lord, if all dharmas are the dharma-constituent, how should bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom?”
「世尊,如果一切法都是法界,菩薩摩訶薩應當如何修習般若波羅蜜多?」
5.867The sixteenth is,
5.867第十六個問題是,
“Lord, if a being is absolutely not apprehended… for whose sake do bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”
「世尊,如果有情根本不被執著……菩薩摩訶薩為了誰而修習般若波羅蜜多呢?」
5.868The seventeenth is,
5.868第十七個是,
“Lord, if the very limit of reality is thus not one thing and the limit of beings is not another…?”
「世尊,如果實相的邊際並非一個事物,有情的邊際也並非另一個事物……?」
5.869The eighteenth is,
5.869第十八個是,
“Lord, what are the skillful means in possession of which bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with skillful means…?”
「世尊,菩薩摩訶薩具足什麼樣的方便,而能夠以方便修習般若波羅蜜多?」
5.870The nineteenth is,
5.870第十九個是: 「世尊,若一切法皆空自性……?」
“Lord, if all dharmas are empty of a basic nature…?”
「世尊,若一切法都空無自性……?」
5.871The twentieth is,
5.871第二十是,
“Lord, if all dharmas are not different things, well then, for what will bodhisattva great beings, thinking, ‘I will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening,’ set out?”
「世尊,如果所有的法都沒有區別,那麼菩薩摩訶薩又是為了什麼而思考『我將證得無上正等正覺』而出發呢?」
5.872The twenty-first is,
5.872第二十一個是,
“Lord, if a bodhisattva great being’s awakening is not a practice of taking anything up and is not a practice of not taking anything up, well then, of what is a bodhisattva great being’s awakening a practice?”
世尊,若菩薩摩訶薩的覺悟不是受取任何東西的修習,也不是不受取任何東西的修習,那麼菩薩摩訶薩的覺悟是什麼的修習呢?
5.873The twenty-second is,
5.873第二十二個是,
“Lord, if bodhisattva great beings do not practice taking anything up or not taking anything up, do not practice form… how will bodhisattva great beings… fully awaken to the knowledge of all aspects?”
「世尊,如果菩薩摩訶薩不修習取受任何事物,也不修習不取受任何事物,不修習色……菩薩摩訶薩怎樣才能夠……圓滿覺悟一切相智呢?」
5.874The twenty-third is,
5.874第二十三個是,
“The ten bodhisattva levels…?”
「菩薩的十地…?」
5.875The twenty-fourth is,
5.875第二十四個是,
“Lord, what is the bodhisattva great beings’ path on which bodhisattva great beings who have to purify a buddhafield and bring beings to maturity practice?”
世尊,菩薩摩訶薩應當如何修習菩薩摩訶薩的道,以淨化佛國並使有情成熟?
5.876The twenty-fifth is,
5.876第二十五是,
“Lord, how do bodhisattva great beings practicing the perfection of giving bring beings to maturity?”
「世尊,菩薩摩訶薩修習布施波羅蜜多,如何令有情成熟?」
5.877The twenty-sixth is,
5.877第二十六個是,
“What is the path of a bodhisattva?”
「菩薩的道是什麼?」
5.878The twenty-seventh is,
5.878第二十七是,
“Lord, if all dharmas are empty, how will bodhisattva great beings train in all dharmas?” [F.234.a]
「世尊,如果一切法都是空的,菩薩摩訶薩將如何修學一切法呢?」
5.879The twenty-eighth is,
5.879第二十八個是,
“Lord, why are they not located?”
「世尊,為什麼它們沒有位置?」
5.880The twenty-ninth is,
5.880第二十九是,
“Lord, if all dharmas are unproduced, how will bodhisattva great beings produce a path to awakening?”
「世尊,如果一切法都是無生的,菩薩摩訶薩要怎樣才能成就菩提的道路呢?」
5.881The thirtieth is,
5.881第三十個是,
“Lord, whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise, does the true dharmic nature of dharmas not remain?”
「世尊,無論如來出現或如來不出現,諸法的真實法性是否都常住不變?」
5.882The thirty-first is,
5.882第三十一個是,
“Lord, do they reach awakening on that path that has been produced?”
「世尊,他們是否在那已經產生的道上達到了覺悟?」
5.883Here, in a subsection, there are five questions.
5.883這裡在一個分段中,有五個問題。
5.884The thirty-second is,
5.884第三十二個是,
“Lord, if just awakening is the path, would not bodhisattva great beings already have reached awakening?”
「世尊,如果覺悟就是道,菩薩摩訶薩豈不是已經證得覺悟了?」
5.885The thirty-third is,
5.885第三十三個是,
“Lord, if all dharmas are isolated from their own intrinsic nature, well then, Lord, how do bodhisattva great beings purify a buddhafield?”
「世尊,如果一切法都不相應於自性,那麼世尊,菩薩摩訶薩應該怎樣淨化佛國呢?」
5.886The thirty-fourth is,
5.886第三十四個問題是,
“Lord, what is the bodhisattva great beings’ final physical basis of suffering?”
「世尊,菩薩摩訶薩的最終苦蘊身是什麼?」
5.887The thirty-fifth is,
5.887第三十五是,
“Lord, are bodhisattva great beings ‘destined’?”
「世尊,菩薩摩訶薩是『決定』的嗎?」
5.888The thirty-sixth is,
5.888第三十六個是,
“Lord, to which group is one destined?”
世尊,一個有情被決定屬於哪一類?
5.889The thirty-seventh is,
5.889第三十七個是,
“Lord, are bodhisattva great beings who have produced the first thought destined, or are those who are irreversible destined, or are those who are in a last existence destined?”
「世尊,產生初心的菩薩摩訶薩是決定的,還是不退轉的菩薩摩訶薩是決定的,還是最後身的菩薩摩訶薩是決定的?」
5.890The thirty-eighth is,
5.890第三十八個是,
“Lord, do bodhisattva great beings who have become destined take birth in terrible forms of life?”
「世尊,已經決定的菩薩摩訶薩會投生在可怕的趣中嗎?」
5.891The thirty-ninth is,
5.891第三十九是,
“Lord, if destined bodhisattva great beings do not take birth in those places—namely, the negative ones—then where were those wholesome roots when the Tathāgata took birth in the animal world, as you personally have taught in your birth stories?”
「世尊,如果決定的菩薩摩訶薩不在那些地方——即負面的地方——投生,那麼當如來在畜生道投生時,那些善根在哪裡呢?正如您親自在您的本生故事中所教導的那樣?」
5.892The fortieth is,
5.892第四十個是,
“Lord, in which wholesome dharmas do bodhisattva great beings stand when they appropriate such a body?”
「世尊,菩薩摩訶薩在攝取這樣的身體時,站立於哪些善法中呢?」
5.893The forty-first is,
5.893第四十一個是,
“Lord, how do bodhisattva great beings endowed with the bright dharmas take birth in terrible forms of life or in the animal world?”
「世尊,菩薩摩訶薩具有光明法,如何會投生於可怕的趣或畜生道?」
5.894The forty-second is,
5.894第四十二項是,
“Lord, is a tathāgata a noble being without outflows?”
「世尊,如來是聖有情無漏嗎?」
5.895The forty-third is,
5.895第四十三是,
“Lord, standing in those bright dharmas, do bodhisattva great beings utilize such skillful means but still are not affected by those actions?”
「世尊,菩薩摩訶薩安住在那些光明法中,運用這樣的方便,但仍然不受那些行為的影響嗎?」
5.896The forty-fourth is,
5.896第四十四個是,
“Lord, do bodhisattva great beings [F.234.b] stand only in the perfection of wisdom but not in other dharmas?”
「世尊,菩薩摩訶薩是否唯獨安住在般若波羅蜜多中,而不安住在其他法中?」
5.897The forty-fifth is,
5.897第四十五是,
“Lord, if the perfection of wisdom is empty of an intrinsic nature, how could all dharmas be included in the perfection of wisdom?”
「世尊,若般若波羅蜜多空於自性,云何一切法得入般若波羅蜜多?」
5.898The forty-sixth is,
5.898第四十六個是,
“Lord, how do bodhisattva great beings… find and produce within themselves the perfection of clairvoyance?”
世尊,菩薩摩訶薩如何……在自身中尋找並生起神眼波羅蜜多?
5.899The forty-seventh is,
5.899第四十七個是,
“Lord, what are the paths for fully awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
「世尊,什麼是圓滿證悟無上正等正覺的道路?」
5.900The forty-eighth is,
5.900第四十八項是,
“Lord, if all dharmas are empty of their own marks, how can you apprehend specific features in all dharmas that are empty of their own marks and make the distinctions, ‘This is a being in hell’…?”
「世尊,如果一切法都空無自性,那麼您如何在空無自性的一切法中執取特定的特徵,並作出區分『這是地獄中的有情』…?」
5.901The forty-ninth is,
5.901第四十九個問題是,
“Does the Lord, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, apprehend the five forms of life in saṃsāra?”
「世尊,您已經圓滿覺悟無上正等正覺,是否執著輪迴中的五趣?」
5.902The fiftieth is,
5.902第五十個是,
“Lord, does a tathāgata apprehend bright, or dark, or bright and dark, or neither bright nor dark dharmas?”
世尊,如來執著光明法,或執著黑暗法,或執著光明與黑暗法,或執著既非光明亦非黑暗法嗎?
5.903The fifty-first is,
5.903第五十一項是,
“Lord, if all phenomena are empty of their own marks, well then, how do bodhisattva great beings fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening and free beings from the five forms of life in saṃsāra?”
「世尊,若一切法都空無自體特徵,那麼菩薩摩訶薩如何才能圓滿覺悟無上正等正覺,並將有情從輪迴的五趣中解救出來呢?」
5.904The fifty-second is,
5.904第五十二個是,
“Lord, will beings pass into complete nirvāṇa on account of knowing suffering or will they pass into complete nirvāṇa on account of suffering?”
「世尊,有情是因為了知苦而進入涅槃寂靜,還是因為苦而進入涅槃寂靜呢?」
5.905The fifty-third is,
5.905第五十三是,
“Lord, how do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom practice in order to awaken to the truths?”
「世尊,菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多,應當如何修習才能覺悟真諦?」
5.906The fifty-fourth is,
5.906第五十四則是,
“Lord, what are ‘all dharmas as they really are’?”
「世尊,什麼是『一切法如其真實』?」
5.907The fifty-fifth is,
5.907第五十五是,
“In that case, Lord, is awakening not a real thing?”
「那麼,世尊,覺悟不是真實的東西嗎?」
5.908The fifty-sixth is,
5.908第五十六是,
“Lord, if all dharmas are in their nature not real things, if they have not been made by buddhas… why in these dharmas is there a distinction made between ‘these are beings in hell, these in the animal world’?”
「世尊,若一切法自性非實,未由諸佛所造……何故於此諸法中作如是分別『此是地獄有情,此是畜生道有情』?」
5.909The fifty-seventh is,
5.909第五十七個是,
“Lord, is there some real basis called suchness and unmistaken suchness that foolish, ordinary people stand on and settle down on as ‘a real basis’?”
「世尊,是否有某個實在的所依,名叫如性和無顛倒如性,愚癡有漏的人所依靠而安住其上,視為『一個實在的所依』呢?」
5.910The fifty-eighth is,
5.910第五十八個是,
“Lord, for someone who sees reality, [F.235.a] defilement does not happen… well then, what purification has the Lord been speaking about?”
「世尊,對於看到實相的人來說,染污不會發生……那麼,世尊所說的清淨是什麼呢?」
5.911The fifty-ninth is,
5.911第五十九個是,
“Lord, what is the sameness of all dharmas?”
世尊,一切法的平等性是什麼?
5.912The sixtieth is,
5.912第六十個是,
“Lord, if all dharmas are like an illusion… how do bodhisattvas… produce the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening?”
「世尊,如果一切法都如同幻術……菩薩們……如何產生無上正等正覺的心?」
5.913The sixty-first is,
5.913第六十一個問題是,
“Lord, is the dharma a tathāgata has fully awakened to, fully awakened to as an ordinary convention or as an ultimate?”
「世尊,如來所以完全覺悟的法,是以世俗諦完全覺悟呢,還是以勝義諦完全覺悟?」
5.914The sixty-second is,
5.914第六十二個是,
“Lord, given that dharmas are in their nature nonexistent, what is this ‘sameness of dharmas’?”
「世尊,既然諸法在其本質上是無,那麼這個『諸法的平等性』是什麼呢?」
5.915The sixty-third is,
5.915第六十三個是,
“Lord, is that sameness of dharmas not within the range even of a tathāgata?”
「世尊,那個法的平等性難道不在如來的範圍內嗎?」
5.916The sixty-fourth is,
5.916第六十四是,
“Lord, is a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha not in control of the entire range of dharmas?”
「世尊,如來、阿羅漢、圓滿成就的佛,是否不能控制所有法的全部範圍?」
5.917The sixty-fifth is,
5.917第六十五個是,
“Lord, if, in the sameness of all dharmas, ‘this is an ordinary person…’ all cannot be apprehended, in that case would foolish ordinary people… not have specific features?”
「世尊,若於一切法的平等性中,『這是有漏人……』一切都不能執,在這種情況下,愚癡的凡夫……難道沒有特定的特徵嗎?」
5.918The sixty-sixth is,
5.918第六十六個是,
“Lord, if, in the sameness of dharmas, foolish ordinary people… do not have specific features, well then, Lord, from where do the Three Jewels—the Buddha Jewel, Dharma Jewel, and Saṅgha Jewel—appear in the world?”
「世尊,如果在法的平等性中,愚癡的有漏人...沒有具體的特徵,那麼世尊,三寶—佛寶、法寶和僧寶—是從哪裡在世間出現的呢?」
5.919The sixty-seventh is,
5.919第六十七個是,
“Lord, is the way in which a tathāgata does not move from the sameness of dharmas…?”
「世尊,如來不從法的平等性中移動的方式是什麼……?」
5.920The sixty-eighth is,
5.920第六十八個是,
“Lord, if just that true dharmic nature of dharmas is just that true dharmic nature of ordinary people… given that those—namely, form…—have different marks… how do those dharmas with different marks come to have one mark?”
「世尊,如果說法的真實法性就是有漏者的真實法性……既然那些——即色——有著不同的特相……那麼具有不同特相的那些法如何能夠具有一個特相呢?」
5.921The sixty-ninth is,
5.921第六十九個問題是,
“Lord, is that true nature of dharmas a compounded phenomenon or is it an uncompounded phenomenon?”
「世尊,那法性是有為法還是無為法?」
5.922The seventieth is,
5.922第七十個問題是,
“Lord, if the sameness of all dharmas is empty of a basic nature, then no dharma does anything, so how, while dharmas are not doing anything and are not anything at all, do bodhisattvas not move from the ultimate but still work for the welfare of beings?”
「世尊,如果一切法的平等性是空無自性的,那麼沒有任何法在做什麼事,那麼在法既不做任何事、也不是任何東西的情況下,菩薩怎樣才能不離開勝義,卻仍然為有情的利益而工作呢?」
5.923The seventy-first is,
5.923第七十一個是,
“Lord, of what is emptiness empty?”
「世尊,空是空掉什麼呢?」
5.924The seventy-second is,
5.924第七十二個是,
“Lord, if those ordinary dharmas are magical creations, are these extraordinary dharmas… magical creations as well?”
「世尊,如果那些有漏的法是幻化,那麼這些無漏的法……也是幻化嗎?」
5.925The seventy-third is,
5.925第七十三個是,
“Lord, are this ‘abandonment’… also magical creations as well?”
世尊,這個「捨棄」……也是幻化嗎?
5.926The seventy-fourth is,
5.926第七十四是,
“Lord, what is the dharma that is not a magical creation?”
「世尊,什麼是不是幻化的法?」
5.927The seventy-fifth is, [F.235.b]
5.927第七十五是,
“And what, Lord, is that?”
「世尊,那是什麼呢?」
5.928The seventy-sixth is,
5.928第七十六個是,
“Lord, according to what you have said…”
「世尊,按照您所說的……」
5.929And the seventy-seventh is,
5.929而第七十七個是,
“Lord, if a person who is beginning the work is going to understand the emptiness of an intrinsic nature, how should they be advised and instructed?”
「世尊,如果一個剛開始修行的人要理解自性的空,應該如何勸告和教導他呢?」
5.930You should know that all these questions have been asked for the sake of irreversible bodhisattvas seated in the retinue and for the benefit of persons in the future.
5.930你應該知道,這一切問題都是為了那些已經不退轉的菩薩而提出的,他們坐在世尊的眷屬中,同時也是為了利益未來的人類而發問。
[B23]
<book> </book>
Explanation of Chapters 51 to 55
第五十一至五十五章的解釋
The deep places
深奧之處
5.931Among these, in regard to
5.931其中,就
“Subhūti, form is deep,”
須菩提,色是深的。
here form is being used as a word for the suchness of form. Therefore, it asks
這裡的「色」被用作「色的如性」的詞語。因此它提出疑問
“why is form deep?”
「為什麼色是深?」
and says,
並說,
“Subhūti… just as the suchness of form is deep, so too is form deep,”
「須菩提……就像色的如性是深的,色也同樣是深的,」
indicating that it is just suchness. This means that form is deep in the way that suchness is deep.
表示它只是如性。這意味著色的深度就像如性的深度一樣。
5.933What is intended by the question,
5.933這個問題想要表達的是什麼,
“Lord, what is the suchness of form like?”
「世尊,色的如性是什麼樣的呢?」
It is asking how, given that “suchness” is without attributes and hence is not the mark of form and is not contingent on form either, can you use the word form and so on in “the suchness of form , suchness of feeling”?
這是在問:既然「如性」沒有特徵,因此既不是色的標記,也不依賴於色,那麼怎麼能在「色的如性、受的如性」這樣的表述中使用色等這些詞呢?
“Subhūti, there is no form in the suchness of form, and there is no suchness of form other than form. The suchness of form is like that.”
「須菩提,色的如性中沒有色,色以外也沒有色的如性。色的如性就是這樣。」
Having eliminated falsely imagined phenomena, that thoroughly established suchness that is other than falsely imagined phenomena is separated from all mental images so it is not suitable to express it with the word “form” and so on. This is teaching that the name form and so on is superimposed onto suchness when it has stains, that it is not expressible as just that form and so on that foolish ordinary persons imagine, or other than that, [F.236.a] in order to designate it during that period.
消除了遍計所執現象之後,那個異於遍計所執現象的圓成實如性,遠離了所有的心像,因此不適合用「色」等詞語來表達。這是在教導,當如性具有污垢時,「色」等名稱被賦予在如性上,它既不能表達為愚癡的凡夫所想像的那個色等,也不能表達為異於那個,在那個時期為了指稱它而施設的。
“Made to turn back from form, and nirvāṇa has been pointed out”—
「被引導遠離色,涅槃已被指出」
with that “form is deep” they are made to turn back from falsely imagined form. “Nirvāṇa,” the true dharmic nature of form, “has been pointed out.”
通過那個「色是深」的說法,使他們從遍計所執色中轉回。「涅槃」就是色的真實法性,「已經指出」了。
5.936The illustration of the man with a strong libido is easy to understand.
5.936這個有強烈欲望的男人的比喻很容易理解。
“fill up as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River with the wholesome roots appropriated in a single day … it still would not approach what remains of those wholesome roots even by one hundredth part”
「用一天所積累的善根來填滿恆河沙粒數那樣多的世界……其善根仍不足以逼近剩餘善根的百分之一」
means that even if you were to fill up as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River with those wholesome roots accumulated in a single day, there would be many parts left over from the one part of the wholesome roots that filled up as many world systems as the sand particles in the Gaṅgā River. That part of the wholesome roots that filled up the world systems would not approach even a hundredth part of what remains of those wholesome roots.
這表示,即使你用在單日內累積的那些善根填滿了如恆河沙粒那樣眾多的世界,從填滿如恆河沙粒那樣眾多世界的善根的那一部分中,還會剩餘許多部分。填滿世界的那部分善根,甚至還達不到剩餘善根的百分之一。
“If… separated from the perfection of wisdom [that bodhisattva] were to… cultivate wisdom”
「如果……離開般若波羅蜜多,[那個菩薩]將……修習慧」
means if, without the wisdom of the knowledge of path aspects that sees what cannot be apprehended, they were to cultivate just ordinary wisdom.
是指如果沒有見到無法執著的道相智之慧,只是修習有漏的慧。
5.939Take
5.939這般若波羅蜜多是菩薩們的母親
“this perfection of wisdom is the mother of the bodhisattvas”
「這般若波羅蜜多是菩薩的母親」
as the knowledge of path aspects.
作為道相智。
“Lord, the Lord has said, ‘Whatever merit has been accumulated, it is all imaginary,’ so how will a son of a good family or daughter of a good family make a lot of merit?”
「世尊,世尊說過『凡是所積累的福德,都是遍計所執』,那麼善男子或善女人如何才能積累許多福德呢?」
Whatever the composition of the merit bodhisattvas separated from the perfection of wisdom accumulated it is falsely imagined, so the merit will not increase a lot.
菩薩們所積累的任何福德,如果離開般若波羅蜜多,那麼這些福德都是遍計所執,因此福德就不會大幅增長。
“What has been accumulated does not exist,”
「所積聚者不存在」
is a nonexistent thing. Since it is a nonexistent thing,
是無事。既然是無事,
“they will not be able to enter into the right view [F.236.b] and the secure state of a bodhisattva,”
「他們將無法進入正見和菩薩的安穩境地」
and so on. He is asking how if they are not able to do anything could that be correct.
等等。他在問,如果他們無法做任何事情,這怎麼可能是正確的。
“What [they]… have accumulated appears as just empty, appears as just in vain,”
「他們所累積的東西顯現為只是空的,顯現為只是無用的,」
and so on. This is saying, “I do not say that they increase merit by accumulating it,” and “I do not say that they increase merit by not accumulating it” either. How then? How should whatever the merit that bodhisattvas have to accumulate that has been obtained always in all respects be understood analytically as “just empty, in vain,” and as
諸如此類。這是在說,「我不說他們通過積累而增福德」,也「不說他們通過不積累而增福德」。那麼應該怎樣呢?菩薩們所必須積累而已獲得的福德,應該如何在各方面都分析性地被理解為「只是空、徒勞」呢?
“just ringing hollow?”
「只是空洞地迴響?」
5.943When they understand analytically like that, because they
5.943當他們這樣去分析理解時,因為他們
“are inseparable from the perfection of wisdom… to that extent they make infinite, incalculable merit.”
「與般若波羅蜜多不可分離……在那樣的程度上,他們成就無量、不可計量的福德。」
“What are the specific features…?”
「具體的特徵是什麼……?」
He asks this as an aside because it is contextually appropriate.
他之所以提出這個旁問,是因為這在語境上是恰當的。
“Subhūti, the incalculable is that which has no enumeration.”
「須菩提,不可思議者,就是沒有數量的東西。」
That which cannot be enumerated by a word is incalculable;
無法用言語計數的,就是無量的;
“the infinite”
「無邊」
cannot be measured; and
無法測量;且
“the immeasurable”
「無量的」
cannot be delimited as just this, even by the force of a calculation. Its measure cannot be apprehended. All three, furthermore, are particulars of counting.
無法用計算的力量來劃定只是這樣,其量度無法執取。而且這三者都是計數的特殊情況。
“A calculable element or an incalculable element”
「一個可計算的元素或者一個不可計算的元素」
means
是指
“the compounded element and the uncompounded element.”
「有為界和無為界。」
“Form is also empty so it is infinite, incalculable, and immeasurable.”
「色也是空,所以是無邊、無量、不可計的。」
A number, measure, and so on exist for falsely imagined phenomena, but in the emptiness element they do not exist. They are included in synonyms of emptiness. Therefore, there is the word “also,” in “form is also empty,” in order to make it into a particular. On account of great compassion, it is
遍計所執的現象有數量、度量等,但在空的界中它們不存在。它們包含在空的同義詞中。因此,在「色也空」中有「也」這個詞,以便將其作為特定之物。由於大悲,它是
“an exposition in harmony with what causes a tathāgata’s teaching.”
「與引發如來教法之因相相應的闡述」。
This means that it is conventionally an “exposition” in harmony with the cause, compassion.
這是說,在世俗諦上,它是與因——悲心相符合的「闡述」。
“Lord, all phenomena are simply inexpressible?” [F.237.a]
「世尊,一切現象都只是不可言說的嗎?」
Earlier it explained that just the true nature of dharmas is inexpressible. Now it teaches that all dharmas, not different from the true nature of dharmas, are simply inexpressible too.
前面已經解釋了,法的真性本身是不可言說的。現在說明一切法與法的真性並無差異,所以一切法也同樣是不可言說的。
“Lord, does an inexpressible reality know increase or decrease?”
「世尊,不可言說的實相知道增或減嗎?」
This teaches the following: it asks, if inexpressible is an expression for emptiness, and emptiness does not increase because of bright dharmas and does not decrease because of dark dharmas, and if the perfections and so on also have no increase or decrease, well then, on account of what cause will
這是在教導以下內容:它提出問題,如果「不可言說」是空的表達方式,而空不會因為光明法而增,也不會因為黑暗法而減,而且波羅蜜多等也都沒有增減,那麼究竟是什麼原因會
“the knowledge of all aspects come with the good fortune of fully awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
「一切相智會伴隨著圓滿覺悟無上正等正覺的福德而來嗎?」
5.950Having asked that, the final part of the passage,
5.950提出這個問題後,這段文字的最後部分,
“they will make a dedication just like unsurpassed, perfect, complete awakening,”
「他們將進行迴向,就如同無上正等正覺一樣」
teaches that it will happen because of the power of dedication with skillful means.
教導這將因為以方便進行迴向的力量而發生。
“Lord, what is unsurpassed, perfect, complete awakening?”
「世尊,什麼是無上正等正覺?」
It has as its essential nature the emptiness not different from form and so on. The inquiry is made so there will be a further explanation.
它的本質是空與色等沒有區別。提出這個疑問是為了有進一步的解釋。
“[They] should practice the perfection of wisdom like that, by way of no increase or decrease”
「[他們]應當這樣修習般若波羅蜜多,以無增無減的方式」
teaches that just this alone is the practice of the perfection of wisdom.
教導說,唯獨這個就是般若波羅蜜多的修習。
Which moment of thought causes awakening?
哪一刹那的心識導致覺悟?
“Lord, do bodhisattva great beings fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening because of the first production of the thought, or do they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening because of a later production of the thought?”
「世尊,菩薩摩訶薩是因為最初心的生起而無上正等正覺,還是因為後來心的生起而無上正等正覺?」
5.954This inquiry is in the part of the text to do with the deep places. Given that those who have accumulated wholesome roots will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, how will the wholesome roots for that come to be accumulated? Here, do bodhisattvas fully awaken [F.237.b] through the power of the initial production of the thought—produced prior to the first of three incalculable eons—or do they fully awaken through the power of the second, or the third, or the last of all the productions of the thought when they are seated at the site of awakening? In regard to those, they do not fully awaken because of a single thought, because it does not have such power and the rest of the accumulation of merit would be meaningless. It is also not because of all the thoughts either, because they are not suited to accumulation, since they are destined to perish instant by instant. That is what it teaches, so there the Lord gives
5.954這個詢問是在文本涉及深層次的部分。既然那些積累了善根的有情將圓滿覺悟無上正等正覺,那麼為此的善根將如何被積累呢?在這裡,菩薩是透過最初心的生起——在三個不可計數劫之前產生——的力量而圓滿覺悟呢,還是透過第二個、第三個,或者當他們坐在菩提座上時最後的所有心生起的力量而圓滿覺悟呢?關於那些,他們不會因為單一的心而圓滿覺悟,因為它沒有這樣的力量,而且其餘的福德積累將變得毫無意義。也不是因為所有的心,因為它們不適合積累,由於它們注定在剎那剎那間消滅。那就是它所教導的,所以在那裡世尊給予
“the illustration of an oil lamp”
「油燈的比喻」
saying that when the wick of an oil lamp is burned up, it has been burned up through the power of all the instants of flame, even though each is destined to perish instant by instant. Similarly, it teaches that full awakening too is through the power of all the thoughts, intending that even though they are momentary it is by way of accumulated habit formation.
說明當油燈的燈芯被燒盡時,雖然每一瞬間的火焰都注定要剎那剎那地滅去,但燈芯的燒盡是通過所有火焰瞬間的力量而成就的。同樣地,它教導說正等覺的證得也是通過所有念頭的力量而成就的,意思是說雖然這些念頭都是剎那性的,但是通過習氣的累積而成辦。
“The Śuklavipaśyanā level
「白淨勝觀地
is when there is special insight;
是在有觀的時候。
“the Gotra level”
「種姓地」
is the highest ordinary dharma;
是世第一法;
“the Aṣṭamaka level”
「第八地」
is the path of the stream enterers;
是預流的道。
“the Darśana level”
「見地」
is their result, the level of seeing;
是他們的果,見地的層次;
“the Tanū level”
「薄地」
is the once-returner level because it has attenuated attachment to sense objects and malice;
是斯陀含的地位,因為它已經減弱了對色等的貪著和瞋恚;
“the Vītarāga level”
「不貪地」
is the non-returner level because attachment and malice have been stopped;
是不還果的境界,因為貪和瞋恚已經完全止息;
“the Kṛtāvin level”
「已作地」
is the state of a worthy one because the work has been done;
是阿羅漢的境界,因為工作已經完成。
“the Pratyekabuddha level”
「辟支佛地」
is a pratyekabuddha’s awakening;
是辟支佛的覺悟;
“the Bodhisattva level ”
「菩薩地」
is the knowledge of path aspects; and
是道相智;且
“the Buddha level”
「佛地」是一切相智。
is the knowledge of all aspects.
是一切相智。
“Will that thought which has stopped be produced again?” [F.238.a]
「那個已經停止的心,會再次產生嗎?」
and so on, again teaches the deep state.
以此類推,再次教導深妙的境界。
“What has stopped will not be produced. What has been produced is subject to stopping. What is subject to stopping will not stop. It will remain just as suchness does. It will not be unmoved.”
「已經滅的不會再生。已經生的受滅所制。受滅所制的不會滅。它將如如性一樣保持。它不會不動。」
That is a deep place. Take “that which has stopped will not be produced again” as stopped in its intrinsic nature—the uncompounded. Take “that which has been produced is not subject to stopping” as the compounded. It says “that which is subject to stopping will not stop” because there is not a second stopping. Take “it will remain just as suchness does” as suchness. As for “it will not be unmoved,” it says that because it has no intrinsic nature.
這是一個深層的地方。把「已經滅的將不會再生」理解為在自性上滅——無為。把「已經生的不受滅」理解為有為。之所以說「受滅的將不會滅」,是因為沒有第二次的滅。把「它將保持如如性那樣」理解為如性。至於「它將不會被移動」,是因為它沒有自性,所以這樣說。
“Subhūti, what do you think, is that thought also suchness?”
「須菩提,你認為怎麼樣,那個心也是如性嗎?」
is asking, “Is compounded thought the intrinsic nature of suchness?”
這是在問:「有為的心是如性的自性嗎?」
“It is not, Lord,”
「不是,世尊。」
again says, “Because it is together with stains it is not the intrinsic nature of suchness.”
再次說道:「因為它與煩惱相伴而起,所以它不是如性的自性。」
“Is that thought other than suchness?”
「那心是否異於如性?」
is asking, “Is compounded thought other than suchness?” Subhūti again says,
在詢問「有為的心是否異於如性?」須菩提再次說道,
“It is not, Lord,”
「不是,世尊。」
because a falsely imagined phenomenon is not suitable to be described as just exactly a thoroughly established phenomenon or as different from it.
因為遍計所執性不適合被描述為恰好就是圓成實性,也不適合被描述為與圓成實性不同。
“Is thought in suchness?”
「心在如性裡嗎?」
and
以及
“is suchness in thought?”
「心中有如性嗎?」
are asking if they are a real basis and what is based on that relative to each other.
是在問它們是否是真實的所依,以及相對於彼此來說,什麼是建立在那個基礎之上。
“They are not, Lord,”
「世尊,不是。」
again says that the two—a falsely imagined phenomenon and a thoroughly established phenomenon—do not exist as a real basis and what is based on that.
再次說明,遍計所執性和圓成實性這兩者,不存在作為所依和所依事的真實關係。
“Does suchness see suchness?” [F.238.b]
「如性見如性嗎?」
This question intends: “Does that thought see all phenomena?” He again says,
此問題意圖:「那心是否看見一切法?」世尊再說,
“It does not, Lord,”
「不是,世尊。」
because in the state of suchness an apprehended and apprehender do not exist.
因為在如性的狀態中,所取和能取都不存在。
“Lord, someone practicing like that is not practicing anything at all”
「世尊,像這樣修習的人,根本沒有修習任何東西。」
teaches that they have not practiced anything at all.
教示他們根本沒有修習任何東西。
“They practice in the ultimate where there are no habitual dualistic ideas.”
「他們在勝義中修習,沒有二元的習氣想法。」
There is “they practice” and a second, “they do not.”
有「他們修習」和第二個「他們不修習」。
“Has the perception of a causal sign disintegrated because of them?”
「他們的相想是否因此而滅壞?」
This means do they make the perception of a causal sign nonexistent? He again says,
這是問他們是否讓相的想變成無?他再次說,
“They do not, Lord,”
「世尊,不是這樣。」
because an idea like “I will make the perception of a causal sign disintegrate” does not arise. This teaches that the habitual idea, such a conceptualization, is nonexistent. through the power of cultivating the emptiness, signlessness, and wishlessness meditative stabilizations they also cure themselves of their habit of perceiving a causal sign.
因為「我會使相的想沒有」這樣的念頭不會生起。這教導了習氣性的念頭,像是這樣的概念化,是無有的。藉由修習空、無相和無願三昧的力量,他們也使自己從知覺相的習氣中得到救治。
“[They] bring beings to maturity with those… meditative stabilizations,”
「[他們]用那些…三昧來使有情成熟」
through the power of skillful means. That they will personally behold emptiness and so on, and bring beings to maturity as well, is the power of skillful means.
通過方便的力量。他們將親自領悟空、無相、無願等,並且也能夠將有情引導至成熟,這就是方便的力量。
Karma in a dream and the waking state
夢中和清醒狀態中的業
“When [they]… have become absorbed in the three meditative stabilizations on emptiness, signlessness, and wishlessness in a dream, do they improve on account of the perfection of wisdom?”
「當[他們]……在夢中已經進入無相、無願、無願的三三摩地時,他們是否因為般若波羅蜜多而有所增長?」
5.979Having set the scene for the deep places, the two elders expound on just those meditative stabilizations that have gone before. Śāriputra asks intending this: If all phenomena cannot be apprehended, then, when bodhisattvas are absorbed in the three meditative stabilizations in a dream, [F.239.a] it makes sense that they should improve on account of the perfection of wisdom. But if the perfection of wisdom does not increase in a dream and does when they have stopped sleeping, in that case there is a certain distinction between phenomena that exist and that do not exist in a dream, and when they have not fallen asleep.
5.979在這深義之處設定場景後,兩位長老闡述了前面所提到的那些定。舍利弗提出問題的意思是:如果一切法不能執著,那麼菩薩在夢中進入三三摩地,應當由於般若波羅蜜多而增進。但如果般若波羅蜜多在夢中不增進,而在清醒時增進,那麼在這種情況下,夢中存在和不存在的現象與還沒有入睡時就有了某種區別。
“Venerable Śāriputra, if they improve on account of having meditated during the day, they improve in a dream like that as well?”
「尊者舍利弗,如果他們在白天禪修而得到進步,那麼在夢中禪修也會同樣得到進步嗎?」
He is asking a question. Then the elder Subhūti teaches that here, when bodhisattvas are dreaming and also when they have stopped sleeping phenomena cannot be apprehended—they are similar in a dream and also when sleep has stopped. “A dream” and “the day” also are just merely constructed in thought. Both a dream and not being asleep are similar. Therefore, given that the two—the day and the dream—are similar, it explains that if the meditative stabilization when they have not fallen asleep increases wisdom, then the meditative stabilization in a dream increases wisdom as well.
尊者須菩提在此教導,當菩薩在夢中時,以及當他們停止睡眠時,現象都無法被執著——它們在夢中和睡眠停止時是相同的。「夢」和「白天」也只是在心中構築而成。夢和清醒都是相似的。因此,由於白天和夢這兩者是相同的,它解釋說如果他們在沒有入睡時的定增長了慧,那麼他們在夢中的定也同樣增長了慧。
“Venerable Subhūti, when bodhisattva great beings have made some karma in a dream is there an accumulation or diminution in their karma?”
「尊者須菩提,菩薩摩訶薩在夢中造作了某些業,他們的業會增加還是減少呢?」
What is the elder Śāriputra’s intention? He is asking: if phenomena are similar when not asleep and in a dream, well then, in regard to the giving that is the giving and so on in a dream, and also the result of stream enterer that is reached in a dream, with the earlier of the two is there or is there not the accumulation of good karma and with the later the finishing of the karma?
長老舍利弗的意圖是什麼?他在提問:如果現象在清醒時和夢中相似,那麼關於夢中的布施——就是布施等等,以及在夢中獲得的預流的結果,前面這兩者是否有善業的累積,後面是否有業的完成?
5.982Then the elder Subhūti says,
5.982然後長老須菩提說,
“The Lord has said that all phenomena are like a dream, so there is no accumulation or diminution there,”
「世尊說一切法如夢,所以那裡沒有積累或減損,」
and so on. He is saying that when “accumulation [F.239.b] and diminution” are other than something real, all phenomena are thus dream-like, so both in a dream and when not asleep that karma and that agent are totally nonexistent. And in that case, why would you say there is an accumulation or a diminution from them? It says
他這樣說,當「積累和消減」不同於實有的事物時,所有現象就像夢一樣,所以無論是在夢中還是清醒時,那個業和那個施者都完全不存在。既然如此,你為什麼會說從它們那裡有積累或消減呢?經文說
“you cannot apprehend any phenomenon in a dream that is accumulated or diminished.”
「你在夢中無法執取任何被積聚或減損的現象。」
5.983It is teaching this: If somebody in a dream sees something filled up with river water, or sees a dried-up lake, is there an accumulation or a diminution from that? Or is it the case that just as there is both no accumulation or diminution there in a dream, similarly even during the day when they have not fallen asleep there is no accumulation or a diminution at all, either.
5.983它是這樣教導的:如果某人在夢中看到某個地方充滿了河水,或者看到一個乾枯的湖泊,那麼會有積累或消減嗎?或者說,正如在夢中既沒有積累也沒有消減,同樣地,即使在白天當他們還沒有入睡的時候,也根本沒有任何積累或消減?
5.984Then the elder Śāriputra says,
5.984那時長老舍利弗說,
“If it is thought about in a certain way, on waking there is an accumulation or reduction in one’s karma.”
「如果以某種方式思考,在清醒時心中會對自己所做的業產生增長或減少。」
“I am not speaking based on bodhisattvas who view things as not findable, who are free from falsely imagining things, but rather based on present-day novices caught up in falsely imagining things. If, when they wake up and think intentionally about an act that they have done in their dream and rejoice in it, is there accumulation of or diminution in that karma done at night?” That is what Śāriputra is asking. He therefore intends a distinction between when they are in a dream and when they have has not fallen asleep.
「我並不是針對那些認為事物無法找到、遠離虛妄想像的菩薩而說,而是針對當今陷入虛妄想像中的初學者而說。如果他們醒來後有意思地思考他們在夢中做過的行為並對之欣喜,那麼在夜間所做的業是否會增加或減少呢?」這是舍利弗所問的。他因此要區分他們在夢中的狀態和他們還沒有入睡的狀態。
5.985Then the elder Subhūti says,
5.985然後長老須菩提說,
“Venerable Śāriputra, what would you say about the karma of someone who committed a murder during the day, and someone who dreamed about committing the murder and on waking thought, ‘I killed him. It is excellent that I killed him’?”
「尊者舍利弗,請說一下:有人在白天殺害了他人,也有人在夢中夢到殺害他人,醒後心想『我殺了他。我殺了他真好』,這兩種人的業力如何呢?」
This is saying that it is wrong, but what is intended? A certain man during the day or in a dream murders someone. When the murder has been committed, if he rejoices in those two actions intentionally with his thinking mind is there more maturation from rejoicing in the action of murder during the day [F.240.a] or is there more maturation from rejoicing in the action done in a dream?
這是說這是錯誤的,但其中的意圖是什麼?某個人在白天或在夢中殺害了某人。當殺害已經被犯下後,如果他用思考的心刻意地隨喜這兩種行為,從隨喜在白天殺害的行為中是否會產生更多的熟,或者從隨喜在夢中所做的行為中是否會產生更多的熟?
5.986Then Śāriputra says,
5.986那時舍利弗說,
“Venerable Subhūti, karma does not happen without an objective support; intention does not happen without an objective support.”
「尊者須菩提,業不無所緣而生;意圖不無所緣而生。」
It intends to say that a murder in a dream is in its nature a nonexistent thing, so a thought apprehending that is apprehending something that is a nonexistent thing. It therefore has no additional maturation.
這是指說,夢中的殺人在其本質上是無事,所以執取那個的心是執取無事的。因此它沒有額外的熟。
5.987Then the elder Subhūti says
5.987那時長老須菩提說
“exactly so!”
「正是如此!」
rejoicing in Śāriputra’s words. So, what is this teaching? It is teaching that if karma does not happen without an objective support, well then, what Śāriputra said before, “If it is thought about in a certain way, on waking there is an accumulation or reduction from that karma,” is not correct. Here the rest of the argument is this: Were karma not to happen without an objective support, in that case, because what is done in a dream has no objective support but what is done when one has not fallen asleep does have an objective support, there would therefore be a distinction between the two—a dream and when one has not fallen asleep—so the statement “all dharmas are dream-like” gets damaged. So, to deal with that argument the elder Subhūti says,
隨喜舍利弗的言說。那麼,這個教導是什麼呢?它是在教導說,如果業不是沒有所緣而發生的,那麼舍利弗之前所說的「如果以某種方式思考,醒來時就從那個業有了累積或減少」就不是正確的。這裡其餘的論證是這樣的:假如業不是沒有所緣而發生,在那種情況下,因為在夢中所做的事沒有所緣,而在沒有入睡時所做的事確實有所緣,因此這兩者之間就會有區別——夢和沒有入睡之間——那麼「一切法都如夢」這個陳述就被破壞了。所以,為了應對那個論證,長老須菩提說,
“The intellect engages with the seen, the heard, the thought—something one has been aware of; the intellect does not engage with the unseen, the unheard, the unthought—a thing of which one has not been conscious. There, one intellectual act gets hold of defilement. Another intellectual act gets hold of purification.”
「心識與所見、所聞、所思的事物相互交互作用——這些是心識曾經認識過的對象;心識不與未見、未聞、未思的事物相互交互作用——這些是心識從未認識過的對象。在這當中,某個心識活動執著於染污。另一個心識活動則執著於清淨。」
5.988He is saying that novices caught up in apprehending things when dreaming and awake become intellectually engaged because of following after the seen, the heard, and the thought—the thing of which they have been aware—without investigating whether ultimately things exist or do not exist. When the intellect is engaged like that, some intellectual acts have no result, [F.240.b] some have a great result, some have a small result, some are caught up in and some are not caught up in defilement, and some are caught up in and some are not caught up in purification. What is this teaching? It is teaching that you should know that these intellectual acts come about through the force of perfect and deficient life forms, time periods, practices, bodies, sleep, and so on, and from the lack of necessary conditions.
5.988他是說,初學者被夢境和清醒時對事物的執著所纏縛,因為跟隨著所見、所聞、所思——他們已經意識到的事物——而變得心識執著,卻沒有去究竟地調查事物究竟存不存在。當心識這樣執著時,有些心識活動沒有結果,有些有很大的結果,有些有很小的結果,有些被染污所執著,有些沒有被染污所執著,有些被清淨所執著,有些沒有被清淨所執著。這個教導是什麼意思呢?它是在教導你應該了解這些心識活動是由於完美和不完美的生命形式、時間段、修習、身體、睡眠等的力量,以及因為缺乏必要的條件而產生的。
5.989What is Śāriputra thinking where he says,
5.989舍利弗在哪裡這樣說時在想什麼,
“Venerable Subhūti, the Lord has said ‘all karma is isolated and all intention is isolated.’ ”
「尊者須菩提,世尊曾說『一切業都是不相應的,一切意圖都是不相應的。』」
He is thinking that scripture says “all dharmas are isolated from an intrinsic nature,” so karmas and intentions are isolated from an intrinsic nature. How then is it possible to investigate whether they have an objective support or do not have an objective support?
他是在想經文說「一切法都沒有自性」,所以業和意圖也都沒有自性。那麼怎麼可能去探究它們有沒有所緣呢?
5.990Then the elder Subhūti says,
5.990那時長老須菩提說,
“Venerable Śāriputra, ordinary beings, having made a causal sign, pile up karmas.”
「尊者舍利弗,有漏有情,造作相,積集業。」
What he intends here is this: From the context, take this not with bodhisattva great beings who view things as not findable, who are free from thought construction, but rather with those caught up in apprehending things. Therefore, it teaches that having an objective support and not having an objective support is based on what is constructed by their intellects.
他在這裡的意思是:根據上下文,不要把這段話用於不執著於事物、遠離思惟的菩薩摩訶薩,而是要用於執著於事物的有情。因此,經文教導是否具有所緣、不具有所緣,是基於他們的智慧所構建的。
5.991Then again, from,
5.991隨後,又從
“Venerable Subhūti, if bodhisattva great beings in a dream give gifts,”
尊者須菩提,如果菩薩摩訶薩在夢中布施,
up to
直到
“cultivate wisdom,”
「修習慧」
the elder Śāriputra again voices other arguments. Set aside for the moment the novice bodhisattvas—if bodhisattvas whose continuums have matured give gifts in a dream, for them, since both dreaming and not having fallen asleep are similar, does the rejoicing in and dedication of the giving and so on become as excellent [F.241.a] as when not having fallen asleep? This is what he is saying.
長老舍利弗再提出了其他的論點。暫且不論初學菩薩——假如說那些相續已經成熟的菩薩在夢中進行布施,對他們來說,既然做夢和沒有入睡是相同的,那麼對布施等的隨喜和迴向,是否能夠和沒有入睡時一樣殊勝呢?這就是他所要說的。
“Venerable Śāriputra, you should ask this of Maitreya the bodhisattva, the great being,”
「尊者舍利弗,你應當向彌勒菩薩、大有情提出這個問題。」
and so on. Maitreya has given the response to that argument because it is beneficial to the persons to be trained gathered there at that time, or to show that their intentions match his own.
彌勒菩薩之所以對那個論述做出回應,是因為這對當時聚集在那裡需要調伏的人們有益處,或者是為了顯示他們的意圖與自己的意圖相符。
“Venerable monk Śāriputra, what do you think, will this—the designation ‘Maitreya the bodhisattva great being’—respond with the answer; or will form respond with the answer,”
「尊者舍利弗,你認為如何呢?這個——彌勒菩薩大有情的施設——會用答覆來回應呢?還是色會用答覆來回應呢?」
and so on. Maitreya has responded to the argument that the elder Śāriputra, with an apprehension of things, voiced before. For bodhisattvas who view without apprehending things and whose continuums have been matured, giving and so on, and rejoicing and dedication and so on, in both a dream and when not having fallen asleep, are nonexistent like unreal things in a dream, so Śāriputra has asked his question arguing like somebody who does not understand that they are unreal. It is a teaching from the perspective of emptiness.
以及其他部分。彌勒菩薩回應了長老舍利弗之前以執著事物的方式所提出的論點。對於那些無執地觀察,且相續已成熟的菩薩來說,布施以及其他,以及隨喜和迴向以及其他,無論在夢中或未入睡時,都如同夢中不真實的事物一樣不存在,所以舍利弗提出了他的問題,就像是一個不理解它們不真實的人那樣進行辯論。這是從空的角度出發的教示。
5.994If persons and dharmas do not exist, what is Subhūti thinking when he says that Maitreya “will respond with the answer” to this? He is saying that he will speak based on words plucked out of thin air, or form and so on, or their emptiness will respond with the answer. It means here that when
5.994如果人和法都不存在,須菩提說彌勒菩薩「將以答覆」時,他在想什麼?他是在說彌勒菩薩將基於無中生有的言語而說話,或者色等,或者它們的空性將以答覆。這裡的意思是當
“all dharmas are not two and cannot be divided into two,”
「一切法不二,不可分為二」
are standing as one, who responds with what answer to whom? Which is to say, nobody responds with any answer.
當一切都站立為一體時,誰以什麼答案回應誰呢?也就是說,沒有人以任何答案來回應。
“Son of a good family, have you had direct witness of those dharmas in the way you have explained them to be?”
「善男子,你是否像你所解釋的那樣,直接證悟到了那些法?」
The elder Śāriputra has said: if you have had such direct witness of those dharmas, in that case you would apprehend separately a witness, something being witnessed, and a witnessing.
長老舍利弗說:如果你對那些法有了這樣的直接證悟,那麼你就會分別執著一個證悟者、被證悟的東西,以及證悟這個行為。
5.996Therefore, the noble Maitreya [F.241.b] again says,
5.996因此,聖彌勒菩薩再次說道,
“I do not directly witness those dharmas in the way I have explained them to be.”
「我並非以我所解釋的方式直接證悟那些法。」
This is teaching that when he directly witnesses those dharmas, they cannot be apprehended and are also inexpressible, so how is he going to speak about them?
這是在教導,當他直接證悟那些法時,它們無法被執著,也是不可言說的,那麼他怎麼能夠說出來呢?
5.997The Lord says,
5.997世尊說,
“Do you see that dharma on account of which you come to be known as a worthy one?”
「你是否看到那個使你被稱為阿羅漢的法呢?」
Having in mind that apart from the transformation of the basis, a dharma that is a “worthy one” does not exist, Śāriputra again says,
舍利弗心裡想著,除了轉依之外,作為「阿羅漢」的法並不存在,於是他再次說道,
“Lord, I do not.”
「世尊,我沒有。」
5.998What is the intention where Subhūti asks,
5.998須菩提問此意圖為何,
“Lord, how do bodhisattva great beings complete the perfection of wisdom?”
「世尊,菩薩摩訶薩如何圓滿般若波羅蜜多?」
He is asking: “If all dharmas cannot be apprehended, who completes the perfection of wisdom in which way and for whose sake?”
他在詢問:「如果所有的法都無法執著,那麼誰以什麼樣的方式為了誰而圓滿般若波羅蜜多呢?」
5.999Then the Lord, having taught that when assisting beings they become, governed by compassion, conventionally, those who have a perception with an objective support, delineates their methods to bring the six perfections to completion and teaches the purifications of a buddhafield. I will not go into these because the meaning of them all is clear.
5.999隨後,世尊教導了在幫助有情時,他們受悲心所驅動,在世俗層面上成為具有想與所緣的眾生,並闡述了他們圓滿六波羅蜜多的方法,以及教導淨化佛國的方式。我不會詳細論述這些,因為它們的含義都很清楚。
5.1000It is not that all bodhisattvas make all these prayers that are vows. The prayers that are vows come about in harmony with each of their individual different aspirations. It could be that some have fully made a prayer that is a vow but later, because of the force of the beings’ karma, a bit of it might not be accomplished.
5.1000並不是所有菩薩都要發起所有這些願。願是根據每一位菩薩各自不同的願望而自然形成的。可能有些菩薩已經圓滿地發起了某個願,但後來由於有情的業力作用,其中一部分可能無法圓滿實現。
5.1001The prophesy of Gaṅgadevī is also easy to understand.
5.1001恒河女神的授記也很容易理解。
Fully mastering emptiness
完全掌握空性
5.1002Then the elder Subhūti asks how a bodhisattva cultivates the three gateways to liberation and cultivates the thirty-seven dharmas on the side of awakening while rejecting the freedom of śrāvakas and pratyekabuddhas. [F.242.a] The explanatory section following that says they
5.1002然後長老須菩提提出問題,問菩薩應如何修習三解脫門,修習三十七菩提分法,同時排除聲聞和辟支佛的解脫自由。【F.242.a】隨後的解釋段落說明他們
“should understand analytically ‘…empty.’ ”
「應當透過分析的方式理解『…空』。」
5.1003At the time special insight into emptiness is increasing,
5.1003當時對空的觀增長時,
“one way or the other, when they understand this analytically, such an analytical understanding should be without mental distraction.”
「不管怎樣,當他們這樣分析性地理解時,這種分析性的理解應該不伴隨心的散亂。」
5.1004At the time of the meditative stabilization on emptiness,
5.1004在具有空性定的時刻,
“without mental distraction they do not see the phenomenon that is the phenomenon to be actualized, and,”
「他們沒有散亂地不見應該實現的現象這個現象,並且」
as for the time when they reach suchness,
當他們到達如性的時候,
“not seeing that phenomenon they do not actualize it,”
「不見那個現象,他們就不現證它,」
and so on, up to
等等,直到
“they see [they]… are not joined and are not disjoined.”
「他們見到[他們]…既不相合亦不相離。」
5.1005That is what that the text teaches, that something apprehended and something that apprehends are equally the same and cannot be conceived of.
5.1005經文講的就是這樣,執著的對象和執著的心識是同樣一體的,無法分別思考。
5.1006Hence, “not seeing that phenomenon they do not actualize it.” Just not seeing a phenomenon is the cause of not actualizing it. Were they to see it they would actualize it. And what would the fault be were they to have actualized it? They would have actualized the very limit of reality just like a śrāvaka does. And in that case they would connect with their liberation.
5.1006因此,「不見那個現象,就不會現證它。」僅僅不見一個現象,就是不現證它的原因。如果他們看見它,就會現證它。如果他們現證了它,會有什麼過失呢?他們就會現證實際邊際,就像聲聞一樣。在那種情況下,他們就會達成他們的解脫。
“How do bodhisattva great beings stand in emptiness but not actualize emptiness?”
菩薩摩訶薩如何能夠安住於空,卻不證實空呢?
This teaches that emptiness, “the phenomenon that is… to be actualized” that “they do not see,” is where they stand. Again, “not seeing that phenomenon they do not actualize it” teaches they do not actualize emptiness. This “stand… but not actualize” is asking “how could it be known?”
這教導空,「是……要被實現的現象」「他們不見的」,就是他們所住之處。再者,「不見那個現象他們就不實現它」教導他們不實現空。這個「住……但不實現」是在問「怎麼可能知道呢?」
5.1008The Lord, based on the prior intention, teaches a modification:
5.1008世尊根據之前的意圖,教導了一個變化的說法:
“Subhūti, when bodhisattva great beings contemplate emptiness [F.242.b] furnished with the best of all aspects, they do not contemplate that they should actualize it.”
「須菩提,菩薩摩訶薩觀空時,具足一切最殊勝的面相,他們並不觀想應當去實現空。」
5.1009With just the earlier intention, “I should meditate on emptiness,” those bodhisattvas do not have the intention “I will actualize emptiness,” like śrāvakas thinking “I will actualize the cessation.” The thought “I will meditate on emptiness” is just the intention “I will totally harmonize with it.” Therefore, this means that even later on it is only a meditation, it is not an actualization. Therefore, it says
5.1009菩薩們只是懷著早前的意圖「我應該禪定空性」,卻沒有像聲聞那樣想著「我將實現寂滅」的意圖「我將實現空性」。「我將禪定空性」的心念只是意圖「我將完全與之相應」。因此,這意味著即使後來,也只是禪定,而不是實現。所以說
“they contemplate that it is not the time it should be actualized, but rather it is the time it should be mastered.”
「他們觀想這不是應該證得的時候,而是應該掌握的時候。」
The mastering of emptiness without also actualizing it is the power of knowledge of mastery.
不伴隨証悟而掌握空的力量,是自在智的力量。
“When not in actual meditative equipoise… [they] attach their minds to an objective support”
「不在實際的三摩地中……[他們]將心執著於所緣」
is teaching that “knowledge of mastery” is mind in its ordinary state, it is not meditative equipoise. Therefore, in that instant there is no calm abiding, and because there is no calm abiding the extraordinary path does not arise.
是在教導「自在智」是處於有漏狀態的心,而不是三摩地。因此,在那一刻沒有止,也因為沒有止,無漏道不會生起。
5.1011Now, teaching that knowledge of mastery is the knowledge of when is and is not the time, it says
5.1011現在,教導自在智是知道何時是和何時不是布施波羅蜜多之時的智慧,它這樣說
“it is the time for the perfection of giving,”
「現在是布施波羅蜜多的時候了」
and so on.
等等。
5.1012Understand the heroic person illustration, bird illustration, and master archer illustration from the text.
5.1012要從文本中理解英勇的人的例證、鳥的例證和大射手的例證。
“Lord, it is amazing! Sugata, it is amazing!”
「世尊,太不可思議了!善逝,太不可思議了!」
is saying “it is amazing” that those seeing all dharmas as emptiness have not, in the interim, feeling intimidated, fallen to a śrāvaka or pratyekabuddha awakening that is caused by meditation on the three meditative stabilizations.
世尊在此說「真不可思議」,那些見到一切法皆為空性的人,在此期間沒有因為對三三摩地的禪定而感到畏懼,沒有墮入由禪定所引起的聲聞或辟支佛覺悟。
5.1014Here the Lord, with,
5.1014這裡世尊,具有,
“Subhūti, it is because the bodhisattva great beings do not forsake all beings,”
「須菩提,這是因為菩薩摩訶薩不捨棄一切有情,」
and so on, teaches the cause [F.243.a] of not feeling intimidated. Here there are a further seven subsections to the passage: the section about engaging with doctrines that are not good; the section about views with a false apprehension of facts; the section about distorted minds; the section about the conceptualization of a self and dharmas; the section about causal signs; the section about the fault of making wishes; and the section on questioning bodhisattvas.
在此之中,第一個段落是教導[F.243.a]不感到恐懼的原因。這個段落還有七個小段落:關於與不善法相關的段落;關於具有對事實錯誤認識的見解的段落;關於心思扭曲的段落;關於對我和法的概念化的段落;關於相的段落;關於發願缺陷的段落;以及關於菩薩的提問的段落。
5.1015Among these, the first section is
5.1015其中,第一個分段是
“I will not forsake these ignorant beings, these beings who are deceived because they perceive doctrines that are not good as good.”
「我不會捨棄這些愚昧的有情,這些因為知覺到不善的法就是善而被迷惑的有情。」
Bodhisattvas generate compassion and are attentive to not forsaking beings, and that causes them, in the interim, not to feel cowed and not to actualize the very limit of reality.
菩薩生起悲心,專注於不舍棄有情,這就是導致他們在此期間不感到畏縮,不現證實際邊際的原因。
5.1016The second subsection is where they do not feel cowed based on the power of generating the thought, “These beings have… for a long time been practicing a practice with a false apprehension of facts while viewing… a self… a being and so on, so I will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening and teach them the doctrines in order to eliminate their views.”
5.1016第二個細分部分是菩薩們不感到氣餒,基於產生這樣的想法的力量:"這些有情長久以來一直在帶著對事實的虛假執著而修習修行,同時執著於...我...有情等等,所以我將圓滿證得無上正等正覺,並教導他們佛法以消除他們的見解。"
5.1017The third subsection is where bodhisattvas think, “The minds of these beings have been distorted for a long time by the fourfold erroneous perception of permanence… happiness… pleasant… and self, so I will turn them back from that.”
5.1017第三個小節是菩薩心想:「這些有情的心識長久以來被四種顛倒知見所扭曲,即:常、樂、淨、我,因此我要將他們從這些顛倒中轉變過來。」
5.1018The fourth is where they think, “For a long time these beings have been practicing a practice while falsely imagining a being, and while falsely imagining the dharmas, form and so on, so, having fully awakened, I will explain the doctrine of emptiness for their sake.”
5.1018第四種是,菩薩心想:「這些有情長久以來一直在修習一種修行,同時虛妄地執著有情,也虛妄地執著法——色等法,所以我將要圓滿覺悟,為了他們的緣故而講說空的教法。」
5.1019The fifth is, “For a long time these beings have been practicing a practice with causal signs—the causal sign for a woman, for a man, and so on—so, [F.243.b] having fully awakened, I will explain the doctrine of signlessness for their sake.”
5.1019第五個是:「這些有情長久以來一直在修習帶有因相的修習——女性的因相、男性的因相等等——因此,我將證得無上正等正覺,為了他們的緣故而為其講說無相的法。」
5.1020Similarly, the sixth is, “For a long time these beings have been practicing a practice while making wishes, and making prayers so it will lead to the dharmas of wealth and the beautiful body of
5.1020同樣地,第六個是「這些有情長期以來一直在邊發願邊修習,邊發願力,希望能達到財富的法和美麗的身體。
“Śatakratu, Brahmā, a world protector,”
「釋提桓因、梵天、護世者,」
and so on, so, having fully awakened, I will explain the doctrine of wishlessness for their sake.”
等等,因此在圓滿證得菩提以後,我將為了他們的緣故而演說無願的法。
5.1021Also, in regard to asking bodhisattvas, if when asked they respond, “They must meditate well on
5.1021同樣地,當詢問菩薩時,如果他們被問及,他們回答說:「他們必須好好修習
emptiness… signlessness… wishlessness… not occasioning anything, nonproduction, and the absence of an existent thing,”
空性、無相、無願、不起任何事物、無生以及不存在有的事物,」
taking just those as their point of departure, they should know they will have been prophesied because they will have realized well the mark of the knowledge of mastery. But if, when asked, they respond, “They should reject the meditation on emptiness, and so on, they should not meditate on them, they should cast them away and cultivate impermanence and so on instead,” up to they should know they have not been prophesied. They
菩薩若以此等為出發點,應知他們將獲得預言,因為他們已圓滿證得自在智的特徵。但若被問及時,回答說「應當捨棄對空的禪定等,不應禪定於此等,應當拋棄它們,反而應培養無常等」,直到他們應知自己尚未獲得預言。他們
“are not like irreversible bodhisattvas who… have stepped onto the irreversible level.”
「不像已經進入不退轉地的不退轉菩薩那樣……已經踏上了不退轉地。」
5.1022Those without mastery do not, like those who have reached the eighth level,
5.1022沒有自在智的人不像已達到八地的人那樣。
“having achieved mastery”
「已經獲得自在智」
of them,
他們當中,
“passing beyond the Tanū level,”
「超越薄地」
become irreversible. This means that they are not fully matured just through that. The “Tanū level” is from the second up to the seventh level.
變得不退轉。這意味著他們僅僅通過那個還沒有完全成熟。「薄地」是從第二地到第七地。
“Would there then, Lord, be ways in which [they] would be irreversible from awakening?”
「世尊,那麼是否有方式讓他們變得對於覺悟不退轉呢?」
It is teaching this: if they, even without having reached the eighth level where they are irreversible from awakening, having excellently achieved mastery, deliver the response [F.244.a] of an irreversible bodhisattva, would they become irreversible because of meeting the definition of those irreversible from awakening?
這是在教導:如果他們即使還沒有達到第八地(在那裡他們對覺悟是不退轉的),卻已經圓滿成就了精通,並且傳達了不退轉菩薩的回應,他們是否會因為符合那些對覺悟不退轉者的定義而變成不退轉呢?
“Levels that they have cleansed or levels that they are cleansing do not appear”
「他們已清淨的地位或正在清淨的地位都不顯現」
teaches the lower levels.
教導較低的地位。
“Those bodhisattva great beings… are few”
「那些菩薩摩訶薩……是稀少的」
means that even though
是指雖然
“bodhisattvas who practice for awakening are many,”
「修習菩提的菩薩很多,」
those who will give the answer of an irreversible bodhisattva who has excellently developed mastery, even without having reached the eighth level, “are few.”
那些能夠給出不退轉菩薩的答案、已經圓滿培養出優越掌握能力的有情,即使還沒有達到八地,「也是很少的」。
“Whether they are levels that have been cleansed or whether they are levels that have not been cleansed”
「無論是已經清淨的境界,或是尚未清淨的境界」
teaches the lower levels.
教導較低的階級。
5.1027Then, the marks of irreversibility, the works of Māra, and spiritual friends occurring in this section of the text are again easy to understand.
5.1027然後,這一段經文中出現的不退轉的標誌、魔業和善知識,再次容易理解。
Questions 18 to 27
問題十八至二十七
“Subhūti, the perfection of wisdom is like space, unimpeded.”
「須菩提,般若波羅蜜多如虛空,無礙。」
This means it is characterized as unimpeded like space. Earlier the explanation was of the perfection of wisdom impeded by the works of Māra and so on. Now,
這是指它具有如虛空般無障礙的特性。之前的解釋是般若波羅蜜多受到魔業等的障礙。現在,
“Subhūti, the perfection of wisdom is without a mark. The perfection of wisdom’s mark does not exist at all”
「須菩提,般若波羅蜜多無相。般若波羅蜜多的相也完全不存在。」
says that it is marked as unimpeded. The perfection of wisdom is not the mark of anything else, and the mark of the perfection of wisdom is also not anything at all. This is teaching that it is not an entity that is a nonexistent thing.
是說它被標記為不相應的。般若波羅蜜多不是其他任何東西的標記,般若波羅蜜多的標記也根本不是任何東西。這是在教導它不是一個無事的實體。
“Subhūti… all phenomena are isolated from an intrinsic nature, all phenomena are empty of an intrinsic nature.”
「須菩提…一切法不相應自性,一切法空自性。」
The thoroughly established—the intrinsic nature of all phenomena—is isolated from and separated from all falsely imagined phenomena. Therefore, it means they “all are empty of the intrinsic nature.”
圓成實—也就是一切法的自性—不相應於並區分於一切遍計所執現象。因此,它意味著他們「一切皆空無自性」。
“Lord, if all phenomena are isolated [F.244.b] from all phenomena, and if all phenomena are empty of all phenomena, Lord, how could there be the defilement and purification of beings?”
「世尊,若一切法都與一切法不相應,若一切法都空於一切法,世尊,有情的染污與清淨如何能夠成立呢?」
and so on is asking: “Lord, if all phenomena are isolated from and empty of an intrinsic nature, later there will be nothing to be isolated from and nothing to be empty of, and if that is the case how will those—the isolated and empty—be defiled, and how will they be purified?”
然後提問說:「世尊,如果一切現象都是不相應自性,都是空於自性,那麼以後就沒有東西可以不相應,也沒有東西可以空於,如果是這樣的話,那麼那些——不相應和空於自性的——如何會被染污,又如何會被清淨呢?」
5.1031Having asked that,
5.1031問完之後,
“What do you think, Subhūti, do beings go on grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine’ for a long time?”
「須菩提,你認為怎樣?有情長期以來一直在執著『我』和執著『我的』嗎?」
and so on, teaches the following: Even though all phenomena are already isolated from an intrinsic nature and empty of an intrinsic nature, simple folk do not know that they are just isolated and empty. On account of the fault of not knowing, they become attached to phenomena—the aggregates and so on—through grasping at them as “I” and grasping at them as “mine,” and because of that attachment they undertake actions that are good and bad and so on. Governed by that, beings link up with and pass through cycles of existence, becoming defiled by afflictive defilement and karmic defilement. Thus, there is defilement on account of the fault of not knowing. Later, when they have again found spiritual friends, based on having listened and reflected and so on they realize the mark of the isolated and the mark of the empty. Then the aforementioned defilement does not arise and gradually, through putting a stop to the imaginary dharmas, there is purification.
等等這樣說,開示如下:雖然一切法已經遠離自性且空無自性,但是普通人不知道它們只是遠離且空無。由於不知道的過失,他們通過執著「我」和執著「我的」而對現象——蘊等等——產生貪著,因為這種貪著,他們從事善、惡等各種行為。受到這些行為的支配,有情在輪迴中聯繫並經歷生死,被煩惱垢和業垢所染污。因此,由於不知道的過失而產生染污。後來,當他們再次遇到善知識,基於聽聞和思惟等,他們領悟了遠離的特徵和空無的特徵。之後前述的染污就不會產生,並且逐漸通過停止執著的法,就有了清淨。
5.1032Then to eliminate the doubts of those who think that because it has said they
5.1032然後為了消除那些認為既然已經說過他們的人的疑惑
“do not practice”
「不修習」
in all dharmas,
在一切法中,
“in form”
「在色中」
and so on, therefore nothing of benefit comes from the practice explained here, [F.245.a] it then says there is a lot of merit and explains its cause. You can understand the great increase in merit, and the cause for that as well, from the illustration of
以此類推,因此從這裡所解釋的修習不會產生任何利益,[F.245.a]那麼它就說有很多福德並解釋其原因。你可以從以下的比喻中理解福德的巨大增長,以及其原因,
“a precious jewel”
「一件寶石」
in the text itself.
在文本本身中。
“Lord, given that all attention is separated from an intrinsic nature, that all attention is empty of an intrinsic nature”
「世尊,既然一切作意都不相應於自性,一切作意都空離自性」
is asking: if all attentions are isolated and separated from an intrinsic nature, how can they know they are
在問:如果一切作意都不相應且與自性分離,它們如何能夠知曉一切相智
“never separated from attention to the knowledge of all aspects,”
「永遠不與一切相智的作意相分離」
because when they are separated from and empty of an intrinsic nature, you cannot apprehend any
因為當它們與自性分離並且空無自性時,你無法執著任何
“knowledge of all aspects, or attention, or bodhisattva.”
「一切相智、作意或菩薩」
5.1034Then, with
5.1034然後,
“Subhūti, if bodhisattva great beings know this,”
「須菩提,如果菩薩摩訶薩知道這一點,」
and so on, the Lord, not speaking while having falsely imagined a knowledge of all aspects, a bodhisattva, and attention as some other phenomena, without there being any ultimate difference between them, still simply designates bodhisattvas as “not separated from attention connected to the knowledge of all aspects,” just on account of their knowing all phenomena are isolated from an intrinsic nature.
也就是說,世尊並不是在執著一切相智、菩薩和作意作為某些其他現象,而是沒有勝義差別地,仍然只是簡單地將菩薩稱為「不離與一切相智相連的作意」,僅僅基於他們了知一切法都不相應於自性這個事實。
“The perfection of wisdom is empty of an intrinsic nature”—
「般若波羅蜜多是空無自性的」——
naturally pure and stainless wisdom is isolated from all dharmas, is empty of all dharmas.
本來清淨、無垢的慧與一切法不相應,於一切法為空。
“It has no increase and it has no decline.”
「它沒有增長,也沒有減少。」
This means there is neither increase, plucked out of thin air, on account of striving, nor is there decline on account of not striving.
這是指沒有因為努力精進而產生的增長,也沒有因為不精進而產生的衰退。
“Lord, given that the perfection of wisdom is separated from an intrinsic nature and empty of an intrinsic nature”
「世尊,既然般若波羅蜜多與自性相離,且於自性空,」
is the second question. It is asking how, [F.245.b] if the perfection of wisdom is separated from an intrinsic nature, will an isolated, empty perfection of wisdom bring about full awakening to perfect, complete awakening.
這是第二個問題。它問的是,如果般若波羅蜜多與自性相分離,一個不相應、空性的般若波羅蜜多要如何引發有情證得無上正等正覺。
5.1038Then the Lord explains that bodhisattvas are the intrinsic nature of the dharma body so they are a separated state, an empty state. Furthermore, he is teaching that it is not as if dharma body bodhisattvas fully awaken to perfect, complete awakening on account of the power of the perfection of wisdom. They do not become more of what they are thanks to the perfection of wisdom, and they do not become less when they do not rely on the perfection of wisdom either, because they are marked by staying as what they are. He says,
5.1038於是世尊開示:菩薩即是法身的自性,因此他們是一種分離的狀態、空的狀態。進一步,他教導說法身菩薩並不是因為般若波羅蜜多的力量而證得無上正等正覺。他們因為般若波羅蜜多而不會增加他們本來的樣子,也不會因為不依靠般若波羅蜜多而減少,因為他們的特徵就是保持原本的樣子。他說道:
“Subhūti, the perfection of wisdom is not one and it is not two either.”
「須菩提,般若波羅蜜多既不是一,也不是二。」
He means “the knowledge of all aspects,” “bodhisattva,” “perfection of wisdom,” and “suchness” are not one, they cannot be divided, and they are not different in terms of a particular enumeration.
他的意思是,「一切相智」、「菩薩」、「般若波羅蜜多」和「如性」不是一個,無法分割,在特定的計算方面也不是不同的。
5.1039The third question is,
5.1039第三個問題是,
“Lord, is it the emptiness of the perfection of wisdom, its state of ringing hollow, being in vain, being a fraud, and being pointless, that practices the perfection of wisdom?”
「世尊,是般若波羅蜜多的空性、其空洞無實、虛無、欺誑、無有意義的狀態在修習般若波羅蜜多嗎?」
He is asking about five possibilities: “Is it the emptiness of the perfection of wisdom” that practices the perfection of wisdom; or does something other than the perfection of wisdom practice; or does the perfection of wisdom practice; or does emptiness practice; or does something other than emptiness practice? And, similarly, about two other possibilities: is it form and so on that practices or is it the emptiness of form and so on that practices? He has asked based on seven possibilities like that. Then, [F.246.a] because those same possibilities are in fact impossible, the Lord does not apprehend the practice, the perfection of wisdom, or a way of practicing; and then does not apprehended even nonappearances; and does not apprehend
他提出了五種可能性:「是般若波羅蜜多的空性」進行修習般若波羅蜜多;或者是不同於般若波羅蜜多的其他東西進行修習;或者是般若波羅蜜多本身進行修習;或者是空性進行修習;或者是不同於空性的其他東西進行修習?同樣地,關於另外兩種可能性:是色等進行修習,或者是色等的空性進行修習?他基於這樣的七種可能性提出了提問。因此,由於那些同樣的可能性實際上是不可能的,世尊不執著修習、般若波羅蜜多或修習的方式;然後也不執著甚至非顯現;也不執著
“production or stopping”
「生或滅」
either.
也不執著。
5.1040Taking that as his point of departure, the Lord gives an explanation of those bodhisattva great beings endowed with the forbearance for the nonproduction of dharmas who have been prophesied.
5.1040世尊以此為出發點,對那些已獲得預言、具足法無生忍的菩薩摩訶薩進行了解說。
“Lord, is the bodhisattvas’ unsurpassed, perfect, complete awakening prophesied because there will be a production of all the dharmas?”
「世尊,菩薩的無上正等正覺是因為一切法會生起而被授記的嗎?」
Is it on account of the production of all the buddhadharmas? Is it because of
是因為所有佛法的生起嗎?是因為
“the nonproduction of all the dharmas?”
「一切法的無生?」
Is it on account of the nonproduction of any of the dharmas—form and so on—or the defilement dharmas?
是因為諸法都不生,還是因為色等及染污法都不生呢?
“What do you think, Subhūti, do you see that dharma, the dharma of which unsurpassed, perfect, complete awakening is being prophesied?”
「須菩提,你怎麼想?你看到那個法嗎?即被預言為無上正等正覺的那個法?」
means something being prophesied and something causing full awakening are nonexistent things, so there is no such thing as a prophesy of this or that type of state.
指的是某種被預言的東西和某種導致正等覺的東西都是無事,所以不存在這樣或那樣類型的狀態的預言。
5.1043On account of such explanations of the deep places, it says
5.1043因為這樣解釋深奧的地方,所以說
“Lord, this perfection of wisdom is deep,”
「世尊,這般若波羅蜜多是深的。」
and so on.
等等。
Explanation of Chapters 56 to 63
第五十六至六十三章的解釋
5.1044Then it goes on to give an explanation of great merit again in order to generate faith. All the glorification passages; the explanation of the good qualities; the exchange between Śatakratu and Ānanda; the description of Māra and the work of Māra; the description of what happens because of it; how one should behave in the presence of persons in the Bodhisattva Vehicle; the explanation of sameness; the conversation about ending, detachment, and cessation and so on; the explanation of the benefits of training; [F.246.b] surpassing nonperfect beings; the Śatakratu passage; immeasurable merit; and then again the Śatakratu passage are easy to understand from the scripture itself, so I have not explained them.
5.1044然後,為了引發信心,再次解說大福德。所有讚頌的段落;善妙功德的解說;釋提桓因與阿難之間的對談;對魔和魔的事業的描述;由此而產生的結果的描述;應如何在菩薩乘的人面前表現;平等性的解說;關於寂滅、放棄執著和寂滅的對話等等;修習利益的解說;超越非波羅蜜多的有情;釋提桓因的段落;無量福德;然後再次出現釋提桓因的段落,這些內容從經文本身就容易理解,因此我沒有進行解說。
No duality and no nonduality
沒有二性,也沒有不二性
“One way or the other they should turn it over… in such a way that there is no notion of duality and no notion of nonduality.”
「無論哪一種方式,他們都應該這樣來思考……以至於沒有二性的概念,也沒有不二的概念。」
This is saying that ultimately their thought-productions and those unsurpassed, perfect, complete awakenings, whatever they are, are not different so, because their suchness is categorized as purity, there is therefore “no notion of duality.” The dual is when there are stains and when there are no stains. The two exist as different particulars so there is also a notion of duality. Therefore it says “there is no notion of duality” because they are the same. There is the notion of duality because they are different. Alternatively, as explained clearly in the part of the text that comes below, the notion of duality is of “existent and nonexistent,” and the notion of nonduality is of “nonexistent and not nonexistent.”
這是在說,究竟上,他們的心理活動和那些無上正等正覺,無論它們是什麼,都沒有差別。因為它們的如性被歸類為清淨,所以才說「沒有二性的觀念」。二性是指有垢染和沒有垢染。這兩者作為不同的特殊事物而存在,所以也就有了二性的觀念。因此之所以說「沒有二性的觀念」,是因為它們是平等的。之所以有二性的觀念,是因為它們是不同的。或者,如下面經文部分中所清楚解釋的那樣,二性的觀念是「有和無」,不二的觀念是「無和不無」。
5.1046Then also after that it says,
5.1046隨後也說到,
“And one way or the other they should turn it over in such a way that awakening will not be in that thought, nor in another thought either.”
「無論如何,他們應該這樣轉變,使得覺悟既不在那個心念中,也不在其他心念中。」
Based on the fact that there has been a transformation of the basis, it “will not be in that thought.” Ultimately they are not different so it will not be “in another thought either.”
基於已經發生了轉依,覺悟「將不在那個心」。究竟上它們沒有差別,所以也不會「在另一個心」。
“Subhūti, what do you think, do you see that thought that is like an illusion?”
「須菩提,你認為如何,你看得見那個如幻術般的心嗎?」
What does this intend? If a thought is like an illusion but awakening is not like an illusion, then there would be a fault. A thought and awakening are both like an illusion, however, therefore the fault is not there.
這是什麼意思呢?如果心是像幻術那樣,但覺悟不像幻術那樣,那就會有過失。但是心和覺悟都像幻術那樣,因此就沒有過失了。
“The dharma that is extremely isolated will not be existent or nonexistent.”
「極其不相應的法既不是有也不是無。」
A falsely imagined phenomenon is like an illusion, so, [F.247.a] as with an illusion, it is not suitable to say “it is existent” or “it is nonexistent,” and it is also not suitable to say “it is not existent and it is not nonexistent” either. A thoroughly established phenomenon is isolated from all aspects of a thing, so it is also not suitable to say “it is existent.” It is not suitable to say “it is nonexistent,” because its inexpressible isolated nature exists. The convention “it is existent” also exists, so it is not suitable to say “it is nonexistent.” And the convention “it is nonexistent” also exists, so it is not suitable to say “it is not nonexistent.” Therefore, the notion of duality and the notion of nonduality are not tenable.
遍計所執性如同幻術,所以如同幻術一樣,不適合說「它是有」或「它是無」,也不適合說「它既不是有也不是無」。圓成實性遠離所有事物的各個方面,所以也不適合說「它是有」。不適合說「它是無」,因為它那不可言說的不相應性是存在的。「它是有」的約定俗成也存在,所以不適合說「它是無」。而「它是無」的約定俗成也存在,所以不適合說「它不是無」。因此,二性的觀念和不二的觀念都是站不住腳的。
“Lord, it is because all those dharmas that are defiled or purified do not exist and are not apprehended.”
「世尊,正是因為所有那些被染污或被清淨的法都不存在,也都不被執著。」
Phenomena that become defiled and become purified do not exist because the defiled does not exist even when there are stains, because it is isolated from an intrinsic nature, like space. And because that is just nonexistent, something not there before that has been purified is nonexistent too. This is the explanation of “it will not be in that thought, nor in another thought either.”
染污和清淨的現象不存在,因為即使有垢染,染污也不存在,因為它如同虛空一樣,是不相應於自性的。而且因為那本來就不存在,所以之前不在的東西被清淨後也不存在。這就是「既不在那個心中,也不在另一個心中」的解釋。
“And a dharma that is extremely isolated is not something you cultivate and not something you analyze.”
「而極不相應法,非所修習,亦非所分析。」
To “cultivate” is to become habituated; that is untenable because it is isolated. To “analyze” is to eliminate stains; that too is untenable because it is isolated.
「修習」是指習氣,這是站不住腳的,因為它是不相應的。「分析」是指消除染污,這也是站不住腳的,因為它是不相應的。
“There is not any dharma that is bringing anything about.”
「沒有任何法在產生任何事物。」
Because it is extremely isolated it is not something that causes the attainment of awakening.
因為它極為不相應,所以不是引起覺悟證得的東西。
“Given that it is extremely isolated, how will there be a realization of the isolated by the isolated?”
「既然極其不相應,不相應將如何證悟不相應?」
Given that the perfection of wisdom and perfect, complete awakening are extremely isolated how will an isolated perfection of wisdom [F.247.b] come to realize an isolated perfect complete awakening?
既然般若波羅蜜多和無上正等正覺都是極其不相應的,那麼不相應的般若波羅蜜多又怎麼會證悟不相應的無上正等正覺呢?
5.1053With
5.1053正是如此,須菩提,正是如此!
“exactly so, Subhūti, exactly so!”
「正是這樣,須菩提,正是這樣!」
the Lord teaches that were one to be isolated but the other not isolated, in that case it would not be tenable. But both are isolated like that, so there is therefore no fault. When the true reality that all dharmas are marked as isolated is understood, then there is complete, full awakening.
世尊教示說,如果一個是不相應,而另一個是相應,那就站不住腳。但兩個都是不相應的,所以就沒有過失。當理解了一切法都標誌為不相應的真如時,就得到了完整、圓滿的覺悟。
“The way I understand the meaning of what you, Lord, have said, is that bodhisattva great beings are not those who do what is difficult”
「世尊,我理解您所說的意思是,菩薩摩訶薩並不是那些做困難事情的人。」
means that when one thing is apprehended and another thing is not apprehended, it is difficult because they do not conform, but since all dharmas do not exist—that is, are nonexistent things—they are not apprehended. It is not difficult to understand that you cannot apprehend something that does not exist.
意思是說,當一樣東西被執著而另一樣東西不被執著時,因為它們不相應,所以就很困難。但是既然一切法都不存在——也就是說都是無事——它們就不被執著。理解無法執著不存在的東西並不困難。
“Lord this course of action where nothing is apprehended is the course of action of bodhisattvas.”
「世尊,這種不執著任何事物的修行,就是菩薩的修行。」
There is no course of action except a course of action where nothing is apprehended.
除了無所執的行為外,沒有其他的菩薩行為。
5.1056Then it teaches that the perfection of wisdom is a state without thought construction. That is easy to understand.
5.1056接著開示般若波羅蜜多是無思惟的狀態。這是容易理解的。
[B24]
<book> </book>
Cyclic existence and nirvāṇa
輪迴與涅槃
“How has this division of cyclic existence into the five forms of life… come about, and how do the categorizations of stream enterer ,”
「這輪迴分為五趣的區分是如何產生的呢?預流等的分類又是如何產生的呢?」
and so on, come about? This is asking how, if all phenomena are without thought construction, the cycles of existence and purification dharmas come about.
以及其他類似的情況是如何產生的?這是在詢問,如果一切法都沒有分別,輪迴和清淨的法是如何產生的。
5.1058Then the Lord states that these thought constructions are in error; they are marked by grasping at the nonexistent and by obscuring the existent. Because they are mixed up with them, thought constructions that are greedy, hating, and so on obscure the existent. They grasp at the nonexistent. Because they give rise to them, [F.248.a] intentions to perform karmic action that is meritorious, demeritorious, and so on also grasp at error. Because those actions and those thought constructions give rise to the maturation consciousnesses, they do not grasp true reality either. Therefore
5.1058然後世尊說明這些分別是錯誤的;它們被執著於無而遮蔽了有所標記。由於它們與這些混雜在一起,貪、瞋等的分別遮蔽了有。它們執著於無。由於它們產生了這些,製造福德、非福德等業行的意圖也執著於錯誤。由於那些行為和那些分別產生了熟識,它們也不執著於真如。因此
“the desire-to-do”
「欲作」
and greed and so on have what is not true reality as their object, so all origination is not a true intrinsic nature. The “five forms of life”
以及貪等的對象不是真如,所以一切生起都不具有真正的自性。「五趣」
“in the hells, animal world, and world of Yama, and as a human and god”
「在地獄、畜生道和閻魔世界中,以及作為人和天」
are explained as the intrinsic nature of true reality. Therefore, even though all phenomena are not thought construction, cyclic existence is still presented like that.
被解釋為真如的自性。因此,雖然一切法不是思惟,輪迴仍然這樣被呈現。
5.1059Also, for purification dharmas it presents all the stream enterers and so on as simply not constructed in thought, teaching that in their intrinsic there is no difference in nature between stream enterers and so on, up to tathāgatas, because all phenomena do not pass beyond the dharma body.
5.1059同樣地,對於清淨的法,它將所有預流者等呈現為單純地不是由心思構造的,教導說在他們的自性中,預流者等與如來之間在本質上沒有差別,因為一切法都不超越法身。
5.1060Having thus heard about the true dharmic nature of the perfection of wisdom, Śāriputra’s understanding greatly increases and he says,
5.1060舍利弗聽聞了這樣關於般若波羅蜜多的真實法性,他的理解大幅增長,他說,
“Ah! Those bodhisattva great beings who are practicing this perfection of wisdom make a practice of something really worthwhile.”
「啊!那些正在修習這般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩,確實是在修習非常值得的事情。」
5.1061Subhūti then says that they
5.1061須菩提隨後說他們
“make a practice of something that is not worthwhile!”
「修習不值得修習的東西!」
It is not worthwhile because it is not a real thing and is not something that exists. With that in mind, using ordinary reasoning it says they
因為它不是真實的東西,也不是存在的東西,所以不值得。念及此,用有漏的推理,它說他們
“do not apprehend even something not worthwhile, so however could they apprehend something really worthwhile?”
「不執著連沒有價值的東西,那怎麼可能執著真正有價值的東西呢?」
It makes the conventional statement that even ordinarily it is easy to get something worthless, but it is hard to get something worth a lot.
它做出世俗的陳述,說即使按照有漏的方式,也容易得到沒有價值的東西,但難以得到很有價值的東西。
“It is right to bow down to those bodhisattva great beings… who do not actualize these dharmas as being the same”—
「應該向那些菩薩摩訶薩頂禮……他們不把這些法執為相同的」——
to stream enterers and so on and tathāgatas as being the same, and to the dharma body and the very limit of reality as being the same.
對預流及以上的聖者們和如來視為相同,以及對法身和實際邊際視為相同。
“Because space is isolated”—
「因為虛空不相應」——
because space is isolated from its mental image. [F.248.b] This passage, furthermore, is in three subsections: the passage on space and beings being alike; the passage on the armor of space-like beings; and the passage on form and so on, and beings, being alike.
因為虛空不相應於心像。這段文字進一步分為三個小段:虛空與有情相同的段落;如虛空的有情的盔甲段落;以及色等與有情相同的段落。
5.1064The explanation of isolation and the benefits of the perfection of wisdom are easy to understand.
5.1064對於不相應性的說明和般若波羅蜜多的利益容易理解。
Standing in the knowledge of all aspects
住於一切相智中
5.1065Subhūti asks,
5.1065須菩提問道:
“Lord, given that no phenomenon is apprehended when they have stood in suchness and practiced for suchness, how will they stand in the knowledge of all aspects?”
「世尊,既然沒有現象被執著,當他們已經安住於如性並為如性而修習時,他們將如何安住於一切相智中?」
Standing in reality and progress would be viable were any phenomenon to exist, but if all phenomena are not apprehended, how will they stand?
若有任何現象存在,站在實相中而進步是可行的,但既然一切法都不被執著,他們要如何站立呢?
“Subhūti, they stand as things really are, like a tathāgata’s magical creation.”
「須菩提,他們如實而住,如同如來的幻化一般。」
This means that just as a tathāgata’s magical creation does all that has to be done and stands, so too bodhisattvas stand as well.
這是說,就像如來的幻化能夠成就所有應該成就的事而安住一樣,菩薩們也同樣地安住著。
“Lord, given that no phenomenon called ‘a tathāgata’s magical creation’ is apprehended at all,”
「世尊,既然完全無法執到任何名為『如來的幻化』的現象,」
and so on, is teaching that there is no phenomenon at all called “a tathāgata’s magical creation,” and because it is just nonexistent there is no standing and practicing in suchness, no full awakening, and no demonstration of the Dharma, so how can it be tenable that “a bodhisattva exists”?
以此類推,是在教導根本沒有任何叫作「如來幻化」的現象,因為它本來就是無,所以沒有在如性中的安住和修行,沒有正等覺,也沒有法的示現,那麼「菩薩存在」怎麼能成立呢?
“Given that even suchness is not apprehended, what need is there to say more about someone who will stand in suchness.”
「既然連如性都無法執著,更不用說有誰會安住於如性了。」
This teaches other things that are not tenable. It is saying this because during the period it has stains even suchness is comparable to a falsely imagined phenomenon. At that time even suchness cannot be apprehended as what suchness really is.
這是在說明其他不可成立的事情。之所以這樣說,是因為在那個時期,即使如性也具有污垢,可與遍計所執性相比。在那時,即使如性也無法被執為如性真實的本質。
5.1069The Lord’s intention when it says
5.1069世尊說這句話的意圖是
“exactly so, Subhūti, exactly so!”
「正是如此,須菩提,正是如此!」
is this: He is saying there would be a fault if something were to be apprehended and something else [F.249.a] were not to be apprehended. But given that a bodhisattva, the perfection of wisdom, awakening, standing, and progressing all do not exist what fault is there in this?
他的意思是這樣的:如果有些東西被執著,而其他東西不被執著,就會有過失。但既然菩薩、般若波羅蜜多、覺悟、安住和進進都不存在,那麼在這裡有什麼過失呢?
“And why? Subhūti, it is because whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise,”
「還有什麼原因呢?須菩提,無論如來出世或如來不出世,」
unsurpassed, perfect, complete awakening remains, so it is there at all times. Therefore, “standing” and “progress” do not exist at all. This is teaching that standing, progress, and full awakening do not exist at all in suchness.
無上正等正覺常住不滅,所以它於一切時都存在。因此,「駐立」和「進步」根本不存在。這是教導駐立、進步和正等覺在如性中根本不存在。
5.1071Then there is the praise of Subhūti, the praise of dwelling in the perfection of wisdom, the worship of the gods, the account of the six thousand monks, the benefits of the perfection of wisdom, the entrusting it to Ānanda, the enactment of a magical performance, the training in the perfections, the glorification of the perfection of wisdom, and the account of it being inexhaustible.
5.1071然後有須菩提的讚頌、安住於般若波羅蜜多的讚頌、諸天的禮拜、六千比丘的記述、般若波羅蜜多的利益、將其委託給阿難、變化神力的進行、波羅蜜多的修習、般若波羅蜜多的榮光、以及它無有窮盡的記述。
“Ānanda, this deep perfection of wisdom is the entrance into all letters, and the entrance into all for which there are no letters. Ānanda, this deep perfection of wisdom is the gateway to all the dhāraṇīs—the dhāraṇī gateways in which bodhisattva great beings should train.”
「阿難,這個甚深的般若波羅蜜多是進入一切文字的入口,也是進入一切無文字的入口。阿難,這個甚深的般若波羅蜜多是一切陀羅尼的門戶——菩薩摩訶薩應當修習的陀羅尼門。」
It is the entrance into those recollections, wisdoms, and meditative stabilizations related with speech sounds; it is the entrance into those recollections, wisdoms, and meditative stabilizations related with that for which there are no speech sounds; and it is the gateway to those doctrine dhāraṇīs, meaning dhāraṇīs, forbearance dhāraṇīs, and secret mantra dhāraṇīs.
它是進入與語音相關的念、慧和定的門徑;它是進入與無語音相關的念、慧和定的門徑;它是進入法陀羅尼、義陀羅尼、忍陀羅尼和秘密咒陀羅尼的門徑。
“Subhūti, because form is inexhaustible they will accomplish the perfection of wisdom,”
「須菩提,由於色是無盡的,他們將成就般若波羅蜜多,」
and so on, [F.249.b] means they should generate wisdom having taken the inexhaustibility of dharmas—form and so on—as their objective support.
以及諸如此類的,是說他們應當生起慧,以法的無盡性——色等——作為所緣。
“Through form and space being inexhaustible, Subhūti”—
「以色與虛空無有窮盡,須菩提」—
even while taking the suchness of form and so on, and space, as an objective support, they should generate the wisdom that they are inexhaustible.
即使以色等及虛空的如性作為所緣,他們也應當生起色等及虛空是無盡的智慧。
5.1075Then the benefits of the space-like inexhaustible meditation connecting it with each of the six perfections is easy to understand.
5.1075那麼如虛空般無盡禪定與六波羅蜜多各自相連的利益是容易理解的。
“[They] do not apprehend inner emptiness as ‘inner emptiness’ ”
「[他們]不執著內空為『內空』」
means they do not construct it in thought as “inner emptiness.”
這是說他們不在心裡將其構建為「內空」。
“[They] do not apprehend ‘form is empty’ or ‘is not empty,’ ”
「[他們]不執著『色是空』或『不是空』」
because they do not construct it in thought as being either.
因為他們不在心中構作為有或無。
5.1078Each of the six perfections being connected one with the other, then skillful means and the account of the completion of the accumulations, the wheel-turning emperor illustration, the woman illustration, the heroic person who heads into battle illustration, the local ruler illustration, the river illustration, the right hand illustration, the taste in the ocean illustration, the precious wheel illustration, and then the explanation of the six perfections are easy to understand.
5.1078六波羅蜜多彼此相連,方便與積聚圓滿的解說、轉輪王的比喻、女人的比喻、衝入戰場的英勇人士的比喻、地方統治者的比喻、河流的比喻、右手的比喻、海洋中味道的比喻、寶輪的比喻,以及六波羅蜜多的解說,這些都容易理解。
“Lord, if the perfections are not different why is the perfection of wisdom said to be the highest… when it comes to the five perfections?”
「世尊,如果這些波羅蜜多沒有差別,為什麼在涉及到五波羅蜜多時,般若波羅蜜多被說成是最殊勝的呢?」
The idea is that they have no specific feature because they are not different, and a highest is not tenable when they are the same.
其意思是說,它們沒有具體的特徵,因為它們不存在差別,當它們相同時,就無法成立最高的說法。
“Exactly so, Subhūti, exactly so!”
「確實如此,須菩提,確實如此!」
The idea is that the five perfections are not different when they are informed by it—namely, the perfection of wisdom—so, because based on it they are just not different, it is highest among them. The
這個想法是說,五波羅蜜多在被它所涵蘊時不是不同的——即,般若波羅蜜多——所以,因為以它為基礎,它們就是不同的,它在它們之中是最高的。
“Sumeru”
「須彌」
illustration teaches this too.
譬喻也是這樣教說的。
“Lord, given that there is no specific feature or variation in any phenomenon for someone who has entered into reality”
「世尊,對於已經進入實相的人來說,任何現象都沒有特定的特徵或差異」
is saying that a phenomenon [F.250.a] does not appear with a specific feature to a person who has entered into reality. Similarly, because of the force of reality, phenomena have no specific features. You should not, therefore, say just the perfection of wisdom is
是說,對於已經進入實相的人,現象不會呈現出具體的特徵而顯現。同樣地,由於實相的力量,現象沒有具體的特徵。因此,你不應該僅僅說般若波羅蜜多
“the most excellent.”
「最殊勝的。」
“Exactly so, Subhūti, exactly so!”
「正是如此,須菩提,正是如此!」
teaches that based on the perfection of wisdom they become those who have entered into reality, so it is
教導說,基於般若波羅蜜多,他們成為已進入實相的人,因此是
“best.”
「最殊勝。」
5.1083Thus, even though they are not different, following the conventional terms in use in the world, one says “this is on account of giving,” “this is moral,” “this is patience,” and the cause of saying that, furthermore, is the perfection of wisdom, not anything else. The
5.1083因此,雖然它們並無差異,但按照世間通行的名言,人們說「這是因為布施」、「這是道德」、「這是忍辱」,而說這些話的原因,進一步來說,是因為般若波羅蜜多,而不是其他任何東西。
“precious lady”
尊貴的女性
illustration teaches this too.
這個比喻也教導了這一點。
“The perfection of wisdom does not take hold of or release any dharma.”
「般若波羅蜜多不執取亦不捨離任何法。」
If a bodhisattva’s wisdom takes hold of any dharma just that is the fault of settling down on it, and even if it releases any, the knowledge of a knower of all aspects is not achieved, hence it “does not take hold of or release.” Alternatively, based on a falsely imagined phenomenon it does not take hold, and based on a true dharmic nature it does not release.
如果菩薩的慧取著任何法,那就是住著於它的過失,即使是放開任何法,也得不到一切相智,因此說「不取著亦不放開」。或者說,基於遍計所執性,它不取著;基於真實法性,它不放開。
“Subhūti, those who do not pay attention to form… do not take hold of form.”
「須菩提,那些不作意色…的人不執取色。」
There is no “do not take hold” at all. The unreal is something that does not exist, so it says just those who do not pay attention “do not take hold.”
根本沒有「不執取」這回事。虛幻的東西本來就不存在,所以說那些不作意的人「不執取」。
“Subhūti, when bodhisattva great beings do not pay attention to form, up to do not pay attention to unsurpassed, perfect, complete awakening, then those bodhisattva great beings’ wholesome roots flourish.”
「須菩提,菩薩摩訶薩不作意色,乃至不作意無上正等正覺,則彼菩薩摩訶薩善根增長。」
Phenomena that do not exist are nonexistent, so it teaches that having comprehended that they are nonexistent things and just not paying attention to them is the flourishing of wholesome roots. [F.250.b]
不存在的現象是無事,所以教導說,領悟它們是無事,並且只是對它們不作意,這就是善根的增長。
“Those bodhisattva great beings fall back from the perfection of wisdom.”
「那些菩薩摩訶薩從般若波羅蜜多退轉了。」
On account of the fault of focusing on the causal sign they have attachment.
由於執著於相的過失,他們產生了貪愛。
“All phenomena… have not been taken hold of.”
「一切法……未曾被執持。」
They have not been taken hold of because they are not attached to the perfection of wisdom. The wisdom of the bodhisattvas is not attached to anything and does not take hold of anything. Thus,
他們之所以沒有被執取,是因為他們對般若波羅蜜多沒有執著。菩薩的慧對任何事物都沒有執著,也不執取任何事物。因此,
“the perfection of wisdom is not separated from the perfection of wisdom”
「般若波羅蜜多不與般若波羅蜜多相分離」
means that at all times the perfection of wisdom is not separated from the intrinsic nature of the perfection of wisdom.
是指在一切時候,般若波羅蜜多不與般若波羅蜜多的自性相離。
5.1089If all dharmas, whatever they are, are thus not separated from their intrinsic nature,
5.1089如果一切法,無論是什麼,就是這樣不與它們的自性相分離,
“how, then, is the perfection of wisdom to be accomplished?”
「那麼,般若波羅蜜多應當如何修習呢?」
This is asking: if all dharmas are not separated from their intrinsic nature, how then, through the wholesome roots and so on, are they to be appropriated?
這是在提問:如果所有的法都不離開它們的自性,那麼通過善根等,要怎樣去領納它們呢?
“[They] do not settle down on form, nor do they settle down on ‘this is form, this is its form,’ ”
「他們不住於色,也不住於『這是色,這是它的色』」
and so on, is teaching that nothing accomplishes anything, because they do not settle down on anything. By properly not seeing, just the realization of things as they really are, marked by remaining just as they are, is said to be accomplishing, not something else. This should also be understood from the
以此類推,是在教導沒有任何東西成就任何事物,因為他們不安住於任何事物。通過正確地不見,事物的證悟就如其本然,以保持本然為特徵,這才被說為成就,而不是其他的。這一點也應該從
“wheel-turning emperor”
「轉輪王」
analogy and the
類比以及
“driver”
「駕者」
analogy.
比喻。
“Lord, if the perfection of wisdom does not produce and does not stop any phenomenon,”
「世尊,如果般若波羅蜜多不生起任何現象,也不止滅任何現象,」
and so on, is asking: If the bodhisattvas’ wisdom does not produce any dharma and does not stop anything bad, what do the six perfections do? How will the six perfections be completed? With
以此類推,是在提問:如果菩薩的慧不產生任何法,也不停止任何不善的東西,那麼六波羅蜜多做什麼呢?六波羅蜜多將如何圓滿呢?
“Subhūti, having turned the knowledge of all aspects [F.251.a] into an objective support,”
「須菩提,已經將一切相智作為所緣,」
and so on, the Lord is saying: they do not complete the equipment, having thought ‘I have to produce something. I have to stop something.’ It is teaching that they dedicate them over to the knowledge of all aspects and complete them.
世尊是在說:他們並不是懷著「我必須生起某個東西。我必須止息某個東西。」的想法去完成所有的準備。而是在教導他們將這些奉獻給一切相智,並由此完成這些波羅蜜多。
“Form is not conjoined and not disjoined.”
「色不相應也不相離。」
When they practice the six perfections they should not have it in mind that they have to separate from, and have to produce a disjunction from, the fetters to form. It means because something with such an essence is in its intrinsic nature pure it “is not conjoined and not disjoined.”
當他們修習六波羅蜜多時,不應該心裡想著必須遠離色的結,必須製造出與結的分離。這是因為具有這樣本質的東西在其自性上本就是清淨的,因此「不相應合也不相分離」。
“[They] should not work with the idea ‘I will stand in form,’ ”
「[他們]不應該懷著『我將安住於色』的想法去修習。」
and so on. They should not work with the idea, “In my future lives I will be someone with a great body and mind,” or “I will stand, in result mode, in the knowledge of all aspects.”
諸如此類。他們不應該以「在我未來的生世中,我將是一個具有偉大身體和心識的人」,或「我將在結果層面上,安住於一切相智中」這樣的念頭來修習。
“Form is not situated anywhere.”
「色不住任何處。」
Take this as the true dharmic nature of form. There is the fruit tree analogy, and
把這個作為色的真實法性。有果樹的比喻,還有
“the door of all,”
「一切之門」
and
及
“the master archer”
「箭術大師」
analogies. Then,
類比。然後,
“the buddhas… watch over… but they do not apprehend giving, do not apprehend morality, patience… at all.”
「諸佛...守護...但不執布施,不執戒、忍辱...絲毫不執。」
5.1095Just as they watch by way of not apprehending, by not apprehending giving and so on, so too they watch over bodhisattvas as well, by way of not apprehending them.
5.1095諸佛就像這樣以不執的方式護念,以不執布施等法的方式護念,同樣也以不執的方式護念菩薩。
“When they know the suchness… they will come to know all dharmas in brief and in detail.”
「當他們認識如性時……他們將會簡略地和詳細地認識一切法。」
When they know the thoroughly established phenomenon as just “suchness,” they come to know in brief; and when they know the suchness of form , the suchness of feeling, and so on as uncleaned thoroughly unestablished phenomena, they come to know in detail.
當他們認識圓成實性就是「如性」時,他們就會簡要地認識;當他們認識色的如性、受的如性等作為未經淨化的圓成實現象時,他們就會詳細地認識。
“Subhūti, the very limit of reality is the limitless.” [F.251.b]
「須菩提,實際邊際是無邊際的。」
The word “limit” means summit, as in, for instance, “the summit of a mountain.” In some cases it is taken as an end, as in, for instance, “the edge of an ocean.” It is without both of those limits. Limitless in the sense of summit is saying it is not truncated; endless is saying it is “not delimited.” Therefore, it means “the very limit of reality” is “unchangeable reality.”
「邊際」這個詞是指頂峰,比如說「山的頂峰」。在某些情況下,它也被理解為終端,比如說「海洋的邊緣」。實相超越了這兩種邊際的限制。在頂峰意義上的無邊際是說它沒有被截斷;無終端是說它「沒有被劃定」。因此,「實際邊際」的意思就是「不變的實相」。
“Subhūti, all dharmas should be known as not conjoined and not disjoined.”
「須菩提,一切法應該被認知為既不相連也不相離。」
They are nonexistent things, so they are neither.
它們是無事,所以既不是有也不是無。
“Skilled in singular words”
「善於單數言辭」
shows they know number;
顯示他們懂得數字;
“skilled in feminine words”
「善於女性詞彙」
shows they know gender;
顯示他們知道性別。
“skilled in the path that has been cut”
「熟練於已斷除的有漏道」
shows they are skilled in the ordinary path;
表示他們精通有漏道。
“skilled in the path that has not been cut”
「善於未曾開展的無漏道」
shows they are skilled in the extraordinary path.
表明他們善於無漏道。
“Subhūti… they should practice the perfection of wisdom through the calmness of form.”
「須菩提…他們應該通過色的寂靜來修習般若波羅蜜多。」
Having taken hold of the defining marks of calmness and so on they should generate wisdom.
已經掌握了寂靜等相,他們應當生起慧。
“They should accomplish the perfection of wisdom by accomplishing a space-like emptiness.”
「他們應當透過成就如虛空的空,而成就般若波羅蜜多。」
They should comprehend it as a space-like emptiness.
他們應該理解它是如虛空的空。
“They should meditate on the perfection of wisdom by meditating on a space-like emptiness.”
「他們應當通過觀修如虛空的空性來觀修般若波羅蜜多。」
They should meditate on emptiness by just meditating on space.
他們應該只是透過禪定虛空來禪定空性。
5.1106Wanting to give a specific explanation for each of these, it teaches that the first is practice during the period when there is effort and there are causal signs; the accomplishing is from the first level on up during the period when there is effort but there are no causal signs; and the meditation is from the eighth level when it is spontaneous and there are no causal signs.
5.1106為了對各個環節給予具體說明,它教導說:第一個是在有努力與有因相的時期中的修習;成就是從初地以上在有努力但沒有因相的時期中;禪定是從八地開始在自發而沒有因相的時期中。
“With an unbroken, unseparated stream of connected thoughts one after the other” [F.252.a]
「以不間斷、不分離的連貫心流,一個接著一個相續」
means they should make that unbroken and unseparated stream of thoughts, which is to say ones that are connected one after the other in a continuum, uninterrupted, undivided into separate ones, and connected together. They
是說他們應該讓那個不間斷、不分離的心相續,也就是說那些一個接一個連貫的心,保持不中斷、不分割成個別的,並且相互連接。他們
“should meditate… in such a way that mind and mental factor dharmas are not set in motion at all”
「應當如此禪定……使得心和心所法完全不動」
means until the transformation of the basis.
意思是指直到轉依為止。
5.1108Subhūti asks: will those
5.1108須菩提問:那些修習的人會獲得一切相智嗎?
“who have meditated reach the knowledge of all aspects?”
「那些修行過的人會證得一切相智嗎?」
and the Lord negates that with
世尊用否定的方式回應了這個問題。
“no.”
「不會。」
5.1109Take this with the period when there is effort and thought construction. Subhūti asks,
5.1109將此與有精進和思惟的時期相結合。須菩提問道,
“Will they without having meditated?”
「他們沒有修習禪定就能成就嗎?」
and the Lord is silent, and then negates that with
世尊保持沈默,然後否定了那個說法。
“no.”
「不會。」
5.1110Subhūti asks,
5.1110須菩提問:
“Will they, having meditated when they meditated, and without having meditated when they did not meditate?”
「他們是否在禪修時禪修過,在沒有禪修時就沒有禪修過呢?」
Because the two faults have already been explained, the answer is no. The response to,
因為兩種過失已經被闡釋了,所以答案是沒有。對於以下的回應:
“Will they without having meditated and without having not meditated?”
「他們沒有禪修,也沒有沒有禪修嗎?」
eliminates that because the passages propounding the two main options could have raised a doubt, so it teaches that it is a totally inexpressible and inconceivable state.
排除了那種情況,因為提出兩個主要選項的段落可能會引起疑惑,所以它教導這是一個完全不可言說和不可思議的狀態。
“Just as suchness will, Subhūti”—
「就如如性將會,須菩提」——
teaching all dharmas later in a state that cannot be apprehended—
在無法執取的狀態中,後來教導一切法——
“just as the self element,”
「就如同我的元素一樣,」
and so on, will.
如是等,當爾時。
“Subhūti, the perfection of wisdom cannot be labeled”
「須菩提,般若波羅蜜多不可標記」
means it is inexpressible.
表示它是不可言說的。
“Subhūti, what do you think, can a being that is a label be apprehended?”
「須菩提,你認為怎樣,作為標籤的有情能被執著嗎?」
and so on is teaching that hell and so on do not exist because they are falsely imagined phenomena, but they are labeled conventionally for the benefit of ordinary fools.
以此類推,是在教導地獄等不存在,因為它們是遍計所執,但為了利益普通凡夫,便世俗地給它們貼上標籤。
“Without taking anything away and without adding anything”—
「既不損減,亦不增益」——
over-negation of what exists is “taking away”; over-reification of what does not exist is “adding something.”
損減謬誤(否定存在的事物)是「拿走」;增益謬誤(過度把握不存在的事物)是「加上某些東西」。
“Subhūti, they should train in those as [F.252.b] not produced and not stopping.”
「須菩提,他們應當訓練將這些視為不生不滅。」
Training “as not produced” is without over-reification; training “as not stopping” is without over-negation.
修習「無所生」是沒有增益謬誤;修習「無所滅」是沒有損減謬誤。
“Without meditating on and without investigating”
「不作意、不觀察」
is training in not occasioning anything. It is training that is not produced, because of not occasioning anything by thinking, “I should meditate, I should produce something”; and it is training that does not stop because of not occasioning anything by thinking, “I should destroy,” should make something nonexistent.
就是在訓練不生起任何事物。這種訓練是不生起的,因為不會由於想著「我應該修習,我應該生起某種東西」而生起任何事物;這種訓練是不滅的,因為不會由於想著「我應該破壞,我應該使某種東西無」而生起任何事物。
“Form as empty of form”—
「色空於色」——
falsely imagined form does not exist in form itself because it is empty of the defining mark of form.
遍計所執色之所以在色本身中不存在,是因為它空無色的相。
“Not practicing is the bodhisattvas’ practice of the perfection of wisdom”—
「不修習是菩薩的般若波羅蜜多之修習」
not practicing anything is the practice, because nothing can be apprehended.
不修習任何事物就是修習,因為無法執著任何事物。
“If not practicing is the practice of the perfection of wisdom, how then will bodhisattva great beings who are beginning the work practice the perfection of wisdom?”
「如果不修習是般若波羅蜜多的修習,那麼正在開始進行菩薩事業的菩薩摩訶薩將如何修習般若波羅蜜多呢?」
This is the question, and
這是提問,並且
“bodhisattva great beings beginning the work,”
「正在開始修習的菩薩摩訶薩」
and so on,
等等,
“starting from the first production of the thought… train in all phenomena as providing no basis for apprehension”
「從最初生起菩提心開始……修習一切法都不能作為執著的所依」
teaches that those beginning the work do not have a practice of the ultimate, but still they should train for it, so just that training is the practice.
教導說,那些開始修習的菩薩摩訶薩還沒有勝義的修習,但仍然應該為此而修習,所以正是那個修習本身就是修習。
“Lord… does the findable provide a basis for not apprehending?”
「世尊,可找到的事物是否為不執提供所依?」
This is asking, “Is a basis for not apprehending findable?” An unfindable intrinsic nature is unfindable so it cannot be said that “it provides a basis for apprehending,” therefore it says that it does not, with
這是在提問:「不執的所依是否可以被找到?」無法找到的自性是無法找到的,所以不能說「它提供執著的所依」,因此它說不能,
“neither does the findable provide a basis for not apprehending.”
「可得的也不提供不執的所依。」
This means there is a sameness to all dharmas that are marked as being unfindable, so the absence of a basis for apprehending is not unfindable.
這表示所有被標記為不可尋得的法具有平等性,所以不執的所依並非不可尋得。
“The sameness [F.253.a] of the findable and the unfindable is the unfindable.”
「可得與不可得的平等性是不可得。」
The existent thing when all dharmas are findable and the nonexistent thing when all dharmas are unfindable are both comparable. Why? Because they are without an intrinsic nature. The findable is falsely imagined and hence without an intrinsic nature, and the unfindable is in the form of a nonexistent thing and hence without an intrinsic nature too, so both are comparable as being without an intrinsic nature. This means the sameness of both the findable and unfindable, that absence of an intrinsic nature, is the unfindable.
當所有法都是可尋得時的有事物,以及當所有法都是不可尋得時的無事物,兩者是相等的。為什麼呢?因為它們都沒有自性。可尋得的是遍計所執,因此沒有自性,不可尋得的是無事物的形式,因此也沒有自性,所以兩者作為沒有自性是相等的。這意味著可尋得與不可尋得兩者的平等性,那個沒有自性,就是不可尋得。
“How… will… [they] complete level after level, and how… will they reach the knowledge of all aspects?”
「他們要怎樣才能圓滿逐級的修行,要怎樣才能證得一切相智呢?」
This intends to say that if they are not attached to what provides a basis for apprehending, how will they work hard at level after level and the knowledge of all aspects?
這是在說,如果他們不執著於能夠提供執取基礎的東西,那麼他們如何才能在一個層次接一個層次上精進,以及如何才能獲得一切相智呢?
“Subhūti… a perfection of wisdom cannot be apprehended,”
「須菩提…般若波羅蜜多不可執,」
and so on, teaches that with a findable intrinsic nature a higher level or the knowledge of all aspects would not be reached, but because the perfection of wisdom, awakening, and a bodhisattva are in their nature unfindable, as the absence of apprehending gets stronger and stronger there is an ascent from one level to the other and they reach the knowledge of all aspects.
進而說明,如果具有可尋得的自性,就無法達到更高的菩提心或一切相智,但由於般若波羅蜜多、覺悟和菩薩在其本質上是無法尋得的,隨著不執著的現象變得越來越強大,就會從一個菩提心逐級上升到另一個菩提心,最終達到一切相智。
“How will [they]… make an investigation into… all these dharmas that are without an intrinsic nature?”
「他們如何對這些無自性的法進行觀察和探究呢?」
If all dharmas are without an intrinsic nature, how will they make an investigation into
如果一切法都沒有自性,他們將如何對其進行探究
“ ‘this is form , this is feeling,’ ”
「這是色,這是受,」
and so on?
等等?
“Subhūti… bodhisattvas… who do it in such a way that they apprehend form… do not make an investigation into dharmas,” [F.253.b]
「須菩提……菩薩……以這樣的方式執著色……不對法進行究竟的調查」
and so on, teaches that bodhisattvas do not apprehend any dharmas, form and so on. As they progress more and more, they apprehend less and less and thereby enter into an unfindable reality.
以此類推,教導菩薩不執受任何法,即色等。隨著菩薩不斷進步,他們執受越來越少,藉此進入無可尋得的實相。
“Lord, if [they]… do not apprehend form,”
「世尊,如果[他們]……不執著色,」
and so on, is asking: how, if they have entered into an unfindable reality, will they accomplish practices that apprehend a basis—the completion of the perfections, entry into the secure state of a bodhisattva, purification of a buddhafield, bringing beings to maturity, awakening, turning the wheel of the Dharma, the work of a buddha, and freeing all beings?
並且以此類推,是在問:如果他們已經進入了一個無法尋得的實相,他們將如何完成那些執著於所依的修習——波羅蜜多的圓滿、進入菩薩的安穩境地、佛國的清淨、有情的成熟、覺悟、轉動法輪、佛的事業,以及解脫一切眾生?
“Subhūti, bodhisattva great beings do not practice the perfection of wisdom for the sake of form,”
「須菩提,菩薩摩訶薩不為色而修習般若波羅蜜多,」
and so on, teaches that bodhisattvas do not practice the dharmas, form and so on, but rather practice for the state in which all dharmas are unfindable. The earlier explanation was teaching that they were findable conventionally as designations, not ultimately.
等等,是教導菩薩不是為了修習法、色等這些法,而是為了修習一切法都是無法可得的境地。前面的解釋是教導它們在世俗上是可以找到的、作為施設而存在的,而不是在勝義上可以找到。
5.1128I have explained the meaning of
5.1128我已經解釋了
“unmade, unchanging”
無造、不變
before.
菩薩不修習色等法,而是為了所有的法都無法被尋得的境界而修習。之前的解釋是教導它們在世俗層面作為施設是可以被尋得的,但在勝義層面則不是。我已經解釋了「無造、不變」的意義。
“How is there an arrangement of three vehicles?”
「怎樣才會有三乘的區分?」
means that if all dharmas are unmade and unchanging there will be no division into three vehicles.
意思是說,如果一切法都是無造且不變的,那麼就不會有三乘的劃分。
“Subhūti, no arrangement at all can be apprehended in dharmas that are unmade and unchanging”
「須菩提,在無造且不變的法中,根本無法執取任何的安排。」
intends that the falsely imagined arrangement of vehicles does not ultimately exist. Here the questions and answers are easy to understand so they have not been explained in detail.
意思是說,遍計所執的三乘安排在勝義上並不存在。這裡的問答容易理解,所以沒有詳細解釋。
“As an ordinary convention, but not ultimately, I keep these beings… away [F.254.a] from seizing on the unreal.”
「作為世俗諦,但不是勝義諦,我使這些有情遠離執取不真實的法。」
It is saying that ultimately any beings included in the three groups are unfindable. They are simply designated conventionally with those names, simply as an ordinary convention, not ultimately, to stop them seizing on unreal dharmas as real.
這是在說,從究竟的角度來看,任何包含在三類中的有情都是無法找到的。他們只是按照世俗諦被賦予那些名字,只是按照世俗諦的方式,而非究竟上,為了阻止他們執取虛幻的法為真實。
“But Lord, the tathāgatas stood in the ultimate and fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening.”
「但是世尊,如來安住於勝義,圓滿覺悟了無上正等正覺。」
He responds in the negative to this question with
他以否定的方式回應這個問題。
“no, Subhūti,”
「不是的,須菩提,」
because ultimately there is no standing and there is no full awakening.
因為在勝義上,沒有站立,也沒有正等覺。
“Well then, the tathāgatas stood in a succession of miraculous powers and fully awakened”
「那麼如來在神通的相續中站立,並且完成了正等覺」
means if not ultimately, well then, as magical creations? Again, the answer he gives is because they absolutely do not exist. A realization inexpressible in its nature and in the form of self-reflexive analytic knowledge of all dharmas is complete awakening. He intends this: “And so why do you still inquire if they stand in the ultimate, or if they stand in a succession of miraculous powers?” With
意思是說,如果不是從勝義角度,那麼就是作為幻化?再次,他給出的答案是因為它們絕對不存在。一種本性不可言說、以自證分析智的形式對所有法的證悟就是無上正覺。他的意思是:「那麼你為什麼還要追問他們是否站在勝義中,或者是否站在一系列神通的相續中?」
“but do not stand in the compounded element or the uncompounded element,”
「但不住有為界或無為界」
and so on, it teaches that even
以此等方式,它教導即使
“awakening”
覺悟
is not anywhere at all. It explains that with the analogy of a tathāgata’s magical creation.
完全不在任何地方。它用如來的幻化來解釋這一點。
5.1134As for,
5.1134關於這一點,
“Subhūti, there is no distinction… between a tathāgata and a tathāgata’s magical creation,”
「須菩提,如來與如來的幻化之間沒有差別……」
and
和
“the magical creation does the work,”
「幻化身進行佛的事業」
the Lord Buddha was passing into complete nirvāṇa and at that time he did not see a bodhisattva like our lord Maitreya suitable for a prophecy, to whom he could say, “After I have passed away, do the work of a buddha and work for the welfare of beings.” He therefore emanated a magically created [F.254.b] perfect form comparable to his own body and said to it, “You must do the work of a buddha.” He then passed into nirvāṇa. When he had done so the Tathāgata’s magical creation did the work of the Buddha in all world systems and benefited beings. When that magical creation saw a bodhisattva suitable for a prophesy, he entrusted beings into that bodhisattva’s hands and demonstrated complete nirvāṇa. Between that magical creation and a tathāgata there is no difference at all.
世尊佛陀正在進入涅槃寂靜時,此時他沒有看到像我們的主人彌勒菩薩這樣適合受記的菩薩,他可以對他說:「我涅槃後,你要做佛的工作,為有情的福祉而工作。」因此他幻化出一個完美的身體形象,與自己的身體相當,對它說:「你必須做佛的工作。」然後他進入涅槃。他涅槃後,如來的幻化身在所有世界做佛的工作,利益有情。當那個幻化身看到適合受記的菩薩時,他把有情託付給那個菩薩,示現涅槃寂靜。那個幻化身與如來之間完全沒有分別。
5.1135It says
5.1135它說
“the true nature of dharmas on account of which the magical creation…”
「由於法的真性,幻化身...」
because they are both the nonexistence of an intrinsic nature. Both come about just in order to benefit beings, and both do their work.
因為它們都是沒有自性的。兩者都只是為了利益有情而出現,兩者都在做它們的工作。
“But has the Lord not complicated the true dharmic nature of all dharmas”
「但世尊是否使所有法的真實法性變得複雜了呢」
by explaining nonexistent dharmas as being existent?
通過將不存在的法解釋為存在的法嗎?
“Subhūti, I have taught… dharmas with words and signs.”
「須菩提,我已教導…用言語和標記的法。」
He accepts the ideas of simple folk as ordinary convention. He has explained like that; otherwise, it would not be easy.
他接受普通民眾的想法作為世俗諦。他就是這樣解釋的;否則就不容易了。
“There is no settling down to do with names and signs.”
「對於名字和標誌沒有執著。」
He uses conventional designations that are in accord with ordinary people because they are incapable of understanding in other ways. It is difficult for them. There is no settling down on them, however, so there is no fault. This is teaching that were they to settle down, thinking “this is true,” then there would be a fault.
他之所以採用與普通人相符的世俗施設,是因為他們無法以其他方式理解。對他們來說這很困難。然而,不存在安住於這些施設,所以沒有過失。這是在教導,如果他們安住於此,認為「這是真實的」,那麼就會有過失。
“Subhūti, were a name to settle down on a name, or were a sign to settle down on a sign”—
「須菩提,若名安住於名,若相安住於相」——
if names settled down on names or if causal signs settled down on causal signs, then
如果名字相對名字而安住,或如果因相相對因相而安住,那麼
“emptiness would settle down on emptiness,”
「空會安住於空」
and similarly,
同樣地,
“signlessness”
無相
and so on would settle down. Thus, it is saying that emptiness and so on [F.255.a] do not settle down because they are the nonexistence of an intrinsic nature. Similarly, buddhas and śrāvakas do not settle down.
諸如此類也都會安住。因此,經文是在說空等之所以不會安住,是因為它們乃是自性的不存在。同樣地,諸佛和聲聞也不會安住。
“Subhūti, all dharmas are thus simply mere names.”
「須菩提,一切法僅僅就是名字而已。」
Thus, while all dharmas are simply mere names and signs, those in the world do not know them as such. Therefore, bodhisattvas practice so that they will come to that realization. Thus, all dharmas are simply mere names and signs and they reach the knowledge of all aspects by realizing them. This is teaching that were any dharma to be an existent thing then there would be no complete awakening.
因此,雖然一切法只是單純的名字和相,但世間的人不知道它們是這樣的。所以菩薩修習,使得他們會達到那種證悟。因此,一切法只是單純的名字和相,他們透過證悟它們而達到一切相智。這是在教導,如果任何一個法是有的東西,那麼就不會有無上正覺。
The three knowledges
三種智慧
“Subhūti, all-knowledge belongs to śrāvakas and pratyekabuddhas, the knowledge of path aspects… to bodhisattva great beings, and the knowledge of all aspects… to tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas.”
「須菩提,一切智屬於聲聞和辟支佛,道相智…屬於菩薩摩訶薩,一切相智…屬於如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛。」
5.1142Among these, “all-knowledge”: Beginning as the three forms of the knowledge of all those who know that “all compounded phenomena are impermanent; all contaminated phenomena are suffering; all phenomena are without a self,” all-knowledge is the definitive knowledge of all dharmas based on dharma and subsequent realization knowledge. That knowledge, furthermore, is not knowledge of all dharmas in all aspects. The knowledge of śrāvakas and pratyekabuddhas is called all-knowledge because by way of the three marks and four truths they are not perplexed about all dharmas.
5.1142其中「一切智」:從三種知識的形式開始,即那些知道「一切有為法無常;一切有漏法是苦;一切法無我」的人的知識,一切智是基於法和後續證悟知識而對一切法的決定性智慧。此外,那個智慧不是對一切法在一切方面的知識。聲聞和辟支佛的智慧被稱為一切智,因為他們通過三相和四聖諦的方式對一切法不會困惑。
5.1143“The knowledge of path aspects”: Here, from the first production of the thought of awakening on the devoted course of conduct level up to the Dharmameghā level, [F.255.b] the knowledge operating as insight by penetrating into suchness in the omnipresent sense, the tip sense, and so on, which acts to cause the transformation of the basis, operates for the happiness and benefit of beings, and causes bodhisattvas to reach the great city of the knowledge of all aspects is called the knowledge of path aspects.
5.1143「道相智」:從初發菩提心在資糧道階段開始,一直到法雲地,透過遍一切、尖端等方式深入如性的運作智慧,它能引發所依的轉依,為有情的快樂和利益而運作,並使菩薩到達一切相智的大城,因此被稱為道相智。
5.1144“The knowledge of all aspects” is the knowledge of buddhas as far-reaching as the space element, for the welfare of beings without interruption, that realizes the body of dharmas—a resultant knowledge of the abandonment of residual impression connections called the knowledge of all aspects because it is the result of having comprehended all dharmas in all aspects.
5.1144「一切相智」是諸佛的智慧,如同虛空界那樣廣大無邊,為了有情眾生的福祉無間斷地運作,它證悟法身——這是捨棄習氣相續的結果智慧,被稱為「一切相智」,因為它是對一切法的一切相完全理解的結果。
“Subhūti, that one aspect on account of which… [it] is called ‘knowledge of all aspects’ is thus the calm aspect.”
「須菩提,那一個方面,因為它……[被]稱為『一切相智』,正是這樣的平靜方面。」
That aspect the tathāgatas comprehend, the subsiding of all the aspects of the conceptualizations separated entirely from the world as beings and from the container world, when the morality encompassing the three realms has stopped the net of conceptual thought—that which is the extremely calm aspect that constitutes the spontaneous body of dharmas that is the absolutely pure dharma-constituent accessed as a sameness—is the aspect of all dharmas, hence “all aspects.” The knowledge entity of the sort that has accessed such an aspect is called the knowledge of all aspects.
如來所以證悟的那個境界,是當戒律涵蓋三界、制止了概念思維之網時,所有概念化作用的息滅,完全遠離了有情之世界和器世界。那個境界就是極其寂靜的境界,構成了法身的自然流露,是絕對清淨的、作為平等性被證悟的法界。這就是所有法的境界,因此稱為「一切相」。具有證悟了這樣境界的智慧體性,就稱為一切相智。
“An abandonment of all residual impression connections”—
「一切習氣連結的棄捨」—
from among the residual impressions left by action and conceptual affliction, here cutting the continuum of the uninterrupted arising, one to the next, of cause and effect is called the abandonment of all residual impression connections.
從動作和概念性煩惱所留下的習氣中,在此斷除因果相續不斷生起的連結,一個接著一個,被稱為捨棄一切習氣的連結。
“Before reaching the knowledge of all aspects [F.256.a] is there an uncompounded abandonment of afflictions?”
「在達到一切相智之前,有無為的煩惱斷捨嗎?」
[The Lord] says [there is] because it is in the form of a cessation. He says, nevertheless, the cessation is simply just an abandonment, so
世尊說有,因為它是以寂滅的形式存在。他說,然而寂滅就只是一種放棄,所以
“they still do odd things with their bodies and voices. These are not even bad in ordinary persons,”
「他們仍然用身體和聲音做奇怪的事。這些在凡夫身上甚至不是壞事,」
like gazing in a mirror, hopping while walking, and Pilindavatsa’s use of a word for a low caste woman. These are not bad, whether for an ordinary person or a noble person.
就像在鏡子中凝視、邊走邊跳躍,以及毗林達跋窣堤對低種姓女性的用詞。這些行為無論對凡夫還是聖人來說都不是不當的。
“Do bodhisattvas actualize the very limit of reality having stood on a path… or having stood on what is not a bad path?”
「菩薩已經站在道上……或者已經站在非不善道上,實現了實際邊際嗎?」
and so on. The Lord again says about the possibilities that “they cannot stand on the path because it is the nonexistence of an intrinsic nature.”
世尊再次就這些可能性說道:「他們不能站在道上,因為道是自性的不存在。」
“Lord, if the path is not an existent thing and nirvāṇa is not an existent thing, why is it taught that ‘this is a stream enterer; this is a once-returner,’ ”
「世尊,如果道不是有,涅槃也不是有,為什麼教導『這是預流,這是斯陀含』呢?」
and so on, intends that you can suppose about the explanations of noble persons and of buddhas that they are explanations based on the path, or explanations because of having reached nirvāṇa, but if there are neither, how is there going to be a presentation of noble persons?
以及諸如此類的內容,目的是讓你能夠推想出聖人和諸佛的解釋是基於道而作的解釋,或者是因為已達到涅槃而作的解釋,但如果兩者都沒有,那麼聖人的分類要如何呈現呢?
“Subhūti… all of these are categories of the uncompounded.”
「須菩提……這一切都是無為的範疇。」
He again says that even though both a path and nirvāṇa are nonexistent they are categories of the suchness that is the basic nature of the uncompounded.
他再次說明,雖然道和涅槃都是無,但它們是無為的自性如性的範疇。
“Lord, does something uncompounded make the categories ‘this is a stream enterer’,”
「世尊,無為能造作『此為預流者』這樣的分類嗎?」
and so on, is asking—intending the “categories of the uncompounded”—whether the uncompounded makes, or produces, those categories of persons.
也就是說,他(須菩提)是在問,意思是指「無為的分類」,究竟是無為本身製造或產生了那些人的分類呢?
“Subhūti, the uncompounded does not make categories,”
「須菩提,無為不製作諸分類,」
and so on, teaches that even though the uncompounded is not the producer, still, [F.256.b] because of the special feature of entering into suchness through the power of the transformation of the basis, and the special feature of the abandonment of latent affliction, this or that sort of person comes about.
並且如此等等,教示著雖然無為不是造作者,然而[F.256.b]由於透過轉依的力量進入如性的特殊性質,以及捨棄潛伏煩惱的特殊性質,這樣或那樣種類的人得以產生。
“Lord, how will there be a later limit of saṃsāra?”
「世尊,輪迴將如何有後際呢?」
Earlier, in the explanation of the emptiness of no beginning and no end, it said “there is no saṃsāra,” about the unfindable beginning, middle, and end of saṃsāra. Now it asks this, intending that if the worthy ones are categories of the uncompounded there will be an end to saṃsāra.
先前在解釋無始無終空的時候,說過「沒有輪迴」,是關於輪迴無法找到的開始、中間和結束。現在提出這個問題,意圖是如果阿羅漢是無為的分類,那麼輪迴就會有結束。
“Having taken ordinary convention as the authority, they are simply spoken about, even though ultimately there cannot be categories.”
「以世俗諦為準則,他們僅僅被談論著,儘管在勝義上不能有各種類別。」
This is teaching that the suchness of ordinary persons and worthy ones is there at all times so there is no later limit, but still, having taken the cutting of the continuum of those falsely imagined dharmas called “the five aggregates” as its point of departure, it explains like that according to ordinary convention. Therefore, it says
這是在教導凡夫和阿羅漢的如性自始至終都存在,因此沒有後際。但是,以斷除稱為「五蘊」的遍計所執法之相續為起點,它仍然根據世俗諦這樣解釋。因此它說
“those for whom an end is demarcated.”
「那些有終點被確定的人。」
“Lord, if in all dharmas empty of their own marks a prior limit is not apprehended, what need is there to say more about a later limit?”
「世尊,若一切法空無自性,不執著前際,後際何足言?」
This is saying the falsely imagined phenomena, the five aggregate “dharmas, are empty of their own marks” because they are the nonexistence of an intrinsic nature and hence are like an illusion. So, given that there is no “prior limit” of them perceived as being produced, “what need is there to say more about a later limit” when they are perceived as stopping?
這是說遍計所執現象,五蘊「法」,因為是自性的不存在,因此自性空,猶如幻術。既然無法覺察它們被生起的「前際」,那麼當它們被覺察為滅時,「何須更言後際」呢?
“Exactly so, Subhūti, exactly so!”
「正是如此,須菩提,正是如此!」
He rejoices in his statement because all dharmas are not produced and do not stop.
他對這個說法感到歡喜,因為一切法既不生也不滅。
The meaning of pāramitā
波羅蜜多的含義
“Subhūti… this perfection of wisdom is, of all dharmas, perfect; therefore, it is called perfection of wisdom .”
「須菩提……這個般若波羅蜜多在一切法中是最究竟圓滿的;因此,它被稱為般若波羅蜜多。」
There are four alternative meanings of pāramitā.
波羅蜜多有四種不同的含義。
5.1158Among them, first, [F.257.a] similar in meaning to the word parama (ultimate), there is the word parami. An abstract noun “superiority” (pārami) is derived from that. It says “superiority” because it is in the form of the limit of all dharmas and all dharmas culminate in it. The received tradition says, “Also when a suffix that makes an abstract noun [like -tā] is at the end it expresses just the thing itself, as, for example, saying of running water, ‘the water element’s fluidity.’ ” Hence it says, “Subhūti, this is the ultimate (parama) superiority (pārami-tā) of all dharmas.” It means that it is extremely superior, it is the final superiority of all dharmas.
5.1158其中,首先,[F.257.a]與詞語「勝義」(parama)意義相似,有詞語「勝」(parami)。從那裡衍生出抽象名詞「殊勝」(pārami)。之所以說「殊勝」,是因為它處於一切法的極限形式,一切法都在其中達到圓滿。傳統說法認為:「當表示抽象名詞的後綴(如-tā)位於詞語末尾時,它只表達事物本身,例如,說流水時,『水界的流動性』。」因此,它說:「須菩提,這是一切法的勝義殊勝。」它的意思是說,它極其殊勝,它是一切法的最終殊勝。
5.1159Alternatively, pāram (farther shore) means limit and ita means gone. Hence pāramitā, “gone to the other side.” Therefore, it says
5.1159或者,波羅(彼岸)是指極限,密多是指已到達。因此波羅蜜多是「已到達彼岸」的意思。所以經文說
“with this… all śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattva great beings, and tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have reached the other side.”
「用這樣的方式……所有聲聞、辟支佛、菩薩摩訶薩和如來、阿羅漢、圓滿成佛的諸佛都已經到達了彼岸。」
It is called perfection because it causes them to go to the farther shore.
之所以稱為波羅蜜多,是因為它使他們到達彼岸。
5.1160Alternatively, construe the word parama (perfect) with paramārtha (the ultimate). Because it arises from the ultimate it is an understanding of the ultimate (pāramitā); it comes about with the ultimate as its objective support. The wisdom that has arisen having taken as its objective support the basic nature marked by nonabiding nirvāṇa, which is the ultimate sameness of all dharmas, is the perfection of wisdom . Therefore, it says,
5.1160另一種解釋方式,是將「殊勝」(parama)與「勝義」(paramārtha)相聯繫。因為它源自於勝義,所以是對勝義的理解(波羅蜜多);它以勝義作為所緣而生起。以無住涅槃為標誌的自性作為所緣而生起的慧,這個自性就是一切法的勝義平等性,這就是般若波羅蜜多。因此經中說:
“Also, Subhūti, with this perfection of wisdom the tathāgata has fully awakened to the fact that all dharmas are not ultimately different; therefore, it is called perfection of wisdom .”
「復次,須菩提,菩薩以此般若波羅蜜多,如來已圓滿證悟一切法於勝義中無有差別;因此,它被稱為般若波羅蜜多。」
The wisdom has the ultimate as its objective support so the tathāgatas have fully awakened to the ultimate.
慧以勝義為所緣,所以如來已經究竟覺悟到勝義。
5.1161Alternatively, construe the word pāra (farthest limit) with suchness , because it is the farthest limit of everything. The wisdom that has gone into the farthest limit, has reached suchness, is said to be perfection (pāramitā). Therefore, it says,
5.1161或者,將詞語「波羅」(最遠的界限)與「如性」相結合,因為它是一切事物最遠的界限。已經進入最遠的界限、已經抵達如性的智慧,被稱為波羅蜜多(波羅蜜多)。因此,經文說:
“gone into this perfection of wisdom is suchness, and gone into it [F.257.b] also is unmistaken suchness.”
「進入這般若波羅蜜多的是如性,進入它的也是無顛倒如性。」
Because gone into it are suchness and so on, it is said that it has extended over suchness and so on.
因為進入般若波羅蜜多的有如性等,所以說它遍及如性等。
“Neither conjoined with nor disjoined from,”
「既不相合亦不相離」
and so on—up to here, the explanation has been of just the intrinsic nature of the perfection of wisdom.
以上等等——到這裡為止,解釋的只是般若波羅蜜多的自性。
“This perfection of wisdom causes the practice of all dharmas, this perfection of wisdom bestows all confidences”
「這般若波羅蜜多令一切法得以修習,這般若波羅蜜多賦予一切信心」
means the practice of all dharmas causing the production of all knowledges.
是指修習一切法引發一切智慧。
“Because all those who do the stopping, those who will stop, and the way the stopping happens cannot be apprehended in the perfection of wisdom.”
「因為在般若波羅蜜多中,無法執著所有進行停止的人、將要停止的人,以及停止發生的方式。」
This means a stopper, something that needs to be stopped, and the stopping to be done cannot be apprehended in this perfection of wisdom, so they cannot stop bodhisattvas practicing it.
這是說,停止者、需要被停止的事物,以及要進行的停止這三者,在這個般若波羅蜜多中都無法執取,因此它們無法妨礙修習它的菩薩。
“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings should practice the reality of the perfection of wisdom—namely, they should practice the reality of impermanence, the reality of suffering, and the reality of selfless.”
「復次,須菩提,菩薩摩訶薩應當修習般若波羅蜜多的實相——即應當修習無常的實相、苦的實相和無我的實相。」
5.1166Having taught the condition shared in common by everything with these three, the realities of these eleven knowledges, from
5.1166既然已經教導了這三者共同具有的條件,即這十一種智慧的實相,從
“the good of the knowledge of suffering, the good of the knowledge of origination,”
「苦聖諦的善、集聖諦的善」
up to
直到
“the good of the knowledge of mastery, and the good of the knowledge in accord with sound,”
「自在智的利益,以及與聲音相應的智慧的利益,」
are the intrinsic nature of the perfection of wisdom, so they teach the good of the perfection of wisdom.
這些就是般若波羅蜜多的自性,因此他們教導般若波羅蜜多的善。
“According to the reality and the mode”—
「按照實相和自性」——
“the reality” is those realities of impermanence and so on; “the mode” is the intrinsic nature of the perfection of wisdom dealt with below.
「實相」是指無常等那些實相;「方式」是指下面所闡述的般若波羅蜜多的自性。
“When… practicing this deep perfection of wisdom’s reality… they should not practice with the idea ‘greed is good for me’ or ‘is bad for me,’ ”
「當……修習這個深刻的般若波羅蜜多的實相時……他們不應該帶著『貪對我是好的』或『對我是壞的』的想法去修習,」
and so on, [F.258.a] is teaching that they should eliminate the conceptualization of good or bad as different, because in suchness the concern with such things does not exist.
等等,是在教導他們應當消除將善或不善視為不同的概念化,因為在如性中,對於這些事物的執著不存在。
“They should not practice with the idea ‘form is good for me’ or ‘form is bad for me.’ ”
「他們不應該有『色對我是好的』或『色對我是壞的』的想法來修習。」
Viewing form falsely considered as a fact is “bad”; viewing form as unfindable is “good.”
將形色虛妄地視為事實是「不好的」;將形色視為不可得是「好的」。
“Whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise”
「無論如來出現或如來不出現」
is teaching that
正在教導
“the perfection of wisdom does not do anything good or bad to anything,”
「般若波羅蜜多對任何事物都不做任何善或不善的事」
because
因為
“the establishment of dharmas,”
「法住」
just the intrinsic nature, thus
正是自性,因此
“remains”
「住」
as it is.
如其所是。
“The perfection of wisdom does not cause any compounded or uncompounded dharma at all”
「般若波羅蜜多根本不造作任何有為或無為的法」
is teaching that because, having looked, the perfection of wisdom does not see any compounded or uncompounded dharma, it does not cause any dharma. So how will the perfection of wisdom cause anything good or bad?
是在教導,因為般若波羅蜜多經過觀察,不見任何有為或無為的法,所以它不造作任何法。那麼般若波羅蜜多又如何會造作任何善或惡呢?
“But Lord, the uncompounded is good for all noble… is it not?”
「但世尊,無為對所有聖者來說是好的……不是嗎?」
It says this intending: does this perfection of wisdom not cause attainment of uncompounded nirvāṇa? It
它這樣說的用意是:這個般若波羅蜜多不是會導致無為涅槃的證得嗎?它
“is not there to be good or bad for anything”
「不存在對任何事物好壞的問題」
means the perfection of wisdom, as a cause, is not in any way good or bad for nirvāṇa. It also teaches that through the simile of
意思是般若波羅蜜多作為一個原因,對於涅槃來說,沒有任何善或不善的方面。它也通過虛空如性的比喻來教導這一點。
“the suchness of space.”
「虛空的如性。」
“Lord, having trained in the uncompounded perfection of wisdom, do bodhisattva great beings not reach the knowledge of all aspects?”
「世尊,菩薩摩訶薩經由修習無為的般若波羅蜜多,不是會證得一切相智嗎?」
He asks this intending: does this perfection of wisdom not produce the knowledge of all aspects?
他這樣問的意圖是:這個般若波羅蜜多是否不能產生一切相智?
5.1174Having said that, the Lord rejoices in his statement because, when practicing, that is conventionally [F.258.b] so. He then negates it, with
5.1174世尊對他的說法感到歡喜,因為在修習時,這在世俗上確實是如此。他接著否定了這一點,說道
“but not in a dualistic way.”
「然而並非以二元的方式。」
This means the perfection of wisdom and the knowledge of all aspects are one, they are not different and are not two, therefore there is nothing that assists and nothing that is assisted.
這意思是說,般若波羅蜜多和一切相智是一個,它們不是不同的,也不是二元的,因此沒有什麼幫助者,也沒有什麼被幫助者。
5.1175What is intended by
5.1175這裡想表達的是什麼
“Lord, does a nondual dharma reach a nondual dharma?”
「世尊,無二元的法能達到無二元的法嗎?」
It is well known that bodhisattvas reach the knowledge of all aspects with the perfection of wisdom as the cause. In regard to that, he is asking about two possibilities—whether these bodhisattvas without an intrinsic nature reach a perfection of wisdom with a nondual intrinsic nature, or whether bodhisattvas with a dual intrinsic nature reach a perfection of wisdom with a nondual intrinsic nature.
眾所周知,菩薩以般若波羅蜜多為因而證得一切相智。就此而言,他在詢問兩種可能性——是無自性的菩薩證得具有非二元自性的般若波羅蜜多,還是具有二元自性的菩薩證得具有非二元自性的般若波羅蜜多。
5.1176The Lord does not assent because it is not suitable to be expressed as either. He says,
5.1176世尊不同意,因為這兩種說法都不合適。他說,
“Because neither a dual dharma nor a nondual dharma can be apprehended, the knowledge of all aspects is thus reached by way of not apprehending anything at all.”
「因為既不能執取二元的法,也不能執取非二元的法,所以一切相智就是通過完全不執取任何事物而得以證得。」
Just as all these dharmas cannot be apprehended as being constituted as dual or constituted as being nondual, similarly the knowledge of all aspects is reached by way of dharmas that cannot be apprehended as dual and dharmas that cannot be apprehended as nondual. Other than that, it does not happen at all.
就如同所有這些法既不能被執為二元性構成,也不能被執為非二元性構成一樣,同樣地,一切相智是通過既不能被執為二元的法,也不能被執為非二元的法而證得的。除此之外,絕不會以其他方式發生。
[B25]
由於提供的段落內容為「[B25]」,沒有實際的英文佛經文本可供翻譯,因此返回空字符串。
Explanation of Chapters 64 to 72
第六十四至七十二章的解釋
5.1177Having heard about such a deep state, he says,
5.1177聽聞到如此深奧的境界,他說道,
“Deep, Lord, is the perfection of wisdom,”
「世尊,般若波羅蜜多是深的,」
and so on. Connect this with this simile as well: understand, as an illustration, that just as a person who wants roots, bark, leaves, flowers, and fruit does not, in the beginning, apprehend them, similarly a bodhisattva [F.259.a] does not apprehend all dharmas. And just as the person gets and makes use of the roots, bark, and so on later when the trunk has grown, similarly all beings are given use of the benefits and happiness when the many accumulations of merit and knowledge have increased and they have gained the knowledge of all aspects.
以此為例來說明:應該這樣理解,好比一個想要獲得樹根、樹皮、樹葉、花朵和果實的人,在最初並不執著於它們,同樣地,菩薩也不執著於一切法。就如同當樹幹長成以後,那個人才能夠取得並使用樹根、樹皮等物一樣,同樣地,當福德和智慧的許多積集得以增長,一切眾生獲得一切相智以後,才能夠獲得利益和樂。
“Subhūti, it is because that suchness, on account of which tathāgatas are labeled, is just the suchness… on account of which the suchness of all beings and the suchness of the tathāgatas is labeled.”
「須菩提,如來由於那如性而得到名號,就是那如性……由於那如性,一切眾生的如性和如來的如性都得到名號。」
The “tathāgatas” are so called because of having gone into reality. Bodhisattvas, too, go into reality, therefore they should indeed be called tathāgatas .
「如來」這個名稱是因為已經進入實相而得名的。菩薩也同樣進入實相,因此他們確實應該被稱為如來。
5.1179In the second subsection of the passage,
5.1179在第二小節中,
“standing in this suchness, bodhisattva great beings,”
「安住於此如性中,菩薩摩訶薩」
because of comprehending and realizing suchness,
因為領悟和證悟如性,
“are called tathāgatas .”
被稱為如來。
This reality is also called
這種實相也被稱為般若波羅蜜多。
“the perfection of wisdom.”
「般若波羅蜜多。」
5.1180After this, the increase in benefits and merits from practicing suchness and the perfection of wisdom is easy to understand.
5.1180在此之後,通過修習如性和般若波羅蜜多而增長的利益和功德是容易理解的。
“Candidates for bodhisattva”
「菩薩候選人」
are those standing on the path to perfect, complete awakening.
是那些站在無上正等正覺道上的有情。
“Subhūti… the knowledge of all aspects is a nonexistent thing that is without a defining mark,”
「須菩提…一切相智是無事,無相,」
and so on. It is “a nonexistent thing” because it is beyond existent dharmas; “without a defining mark” because it is separated from specific and general defining marks;
以此類推。它是「無事」,因為它超越有的法;「無相」,因為它遠離了特殊和普遍的相;
“without a causal sign”
「無相」
because it is separated from all words and signifiers;
因為它遠離一切言詞和表達方式。
“without effort”
「無功用」
because it is spontaneous;
因為它是自然而然的;
“unproduced”
無生
because it is uncompounded;
因為它是無為的;
“and not appearing”
「而不顯現」
because it is marked as not remaining.
因為它被標記為不住。
“Subhūti, the objective support of the knowledge of all aspects is a nonexistent thing”
須菩提,一切相智的所緣是無事。
means “it operates having taken a nonexistent thing as the point of departure”; it is not the objective support condition.
意思是「運作時以無事為出發點」;它不是所緣條件。
“The dominant factor is mindfulness.”
「主要因素是念。」
It says that based on its being its earlier cause. [F.259.b] It is not there at that time.
它說是基於它是之前的原因。它在那個時候不存在。
“Subhūti, something that has arisen from a union has no intrinsic nature…”
「須菩提,從和合而生的東西沒有自性……」
Form , feeling, and so on, which are imaginary in their intrinsic nature, are said to be “arisen from a union” because they have arisen dependent on conditions. Such an intrinsic nature is a nominal one because it is necessarily dependent.
色、受等在自性上是遍計所執的,之所以被稱為「從和合而生起」,是因為它們依賴於條件而生起。這樣的自性是名義上的自性,因為它必然是依賴性的。
“And anything arisen from a union with no intrinsic nature is a nonexistent thing.”
「凡是由因緣和合而生、沒有自性的任何事物,都是無事。」
A dharma that is contingent on something else—that is not an “intrinsic nature”—is called a “nonexistent thing.” It is not nonexistent because it is absolutely nonexistent like a rabbit’s horns and so on; it is because it is the nonexistent thing that is the reverse of a phenomenon that is an existent thing.
一個法依賴於其他事物——那不是「自性」——被稱為「無事」。它不是絕對不存在的,就像兔角等一樣;而是因為它是與作為有事的現象相對立的無事。
“Are the intrinsic nature of a nonexistent thing”—
「是無事的自性」——
falsely imagined dharmas, form and so on, are called “nonexistent things.” The reversed intrinsic nature they have is also called “the intrinsic nature of a nonexistent thing.”
遍計所執的法,如色等,被稱為「無事」。它們所具有的相反自性,也被稱為「無事的自性」。
5.1192After that it teaches that the perfection of wisdom is the nonexistence of an intrinsic nature and is skillful means.
5.1192之後它教導般若波羅蜜多是自性的無有,且是方便。
5.1193There,
5.1193就此而言,
“Lord, are phenomena separated from the phenomena themselves?”
「世尊,現象是否與現象本身相分離?」
means that if all phenomena are separated from all phenomena, in that case something known and something that knows would not exist, and it would not be suitable to say, “It is known.”
意思是說,如果一切法都與一切法相分離,那麼在那種情況下,所知的東西和能知的東西都不會存在,因此就不適合說「它是被知的」。
“It is not appropriate that an existent thing knows an existent thing.”
「有的事物認知有的事物是不恰當的。」
It is not appropriate that a falsely imagined phenomenon knows a falsely imagined phenomenon, like an illusory elephant a footprint of an illusory elephant.
遍計所執性的現象認識遍計所執性的現象是不恰當的,就像幻象大象認識幻象大象的腳印一樣。
“It is not appropriate that a nonexistent thing knows a nonexistent thing,”
「無事不應知無事」
like space;
像虛空一樣;
“it is not appropriate that an existent thing knows a nonexistent thing,”
「有的事物認識無的事物是不恰當的」
like an illusory person space; and
如同幻化的人虛空;以及
“it is not appropriate that a nonexistent thing knows an existent thing,”
「非有無事了知有事,非為合理。」
like space an illusory person. This is the perfection of wisdom of existent things and nonexistent things.
如虛空和幻人一樣。這是有和無的般若波羅蜜多。
“Lord, is ordinary convention one thing and the ultimate another?” [F.260.a]
「世尊,世俗諦是一件事,勝義是另一件事嗎?」
An ordinary convention is marked as a nonexistent thing, so the question is about the ultimate.
世俗諦被標記為無事,所以問題是關於勝義的。
“Just that suchness of ordinary convention is the suchness of the ultimate”
「世俗諦的如性就是勝義的如性」
means that the suchness of “ordinary convention”—of all dharmas, form and so on—is itself just the suchness of the ultimate.
是指「世俗諦」——色等一切法的如性——本身就是勝義的如性。
“Subhūti, true reality is called buddha”
「須菩提,真如稱為佛」
says what the intrinsic nature marking an awakened being is. It means true reality, suchness, the dharma body, is called buddha.
說明了覺醒有情的自性標記是什麼。意思是真如、如性、法身,被稱為佛。
“Also, they are those who have fully awakened to the true Dharma, therefore they are called buddha,”
「又彼諸佛,已圓滿證悟真諦,是故稱為佛」
and so on, provides three creative explanations. With the knowledge of a worthy one’s path, the lords awaken to the true Dharma—the state of nirvāṇa; then, with the knowledge of a knower of all aspects they have a penetrating realization of true reality as a reality that is empty, calm, and so on; and with the subsequent attainment of the knowledge of those who know all, they subsequently realize the characteristic marks of all. Thus, it says, because
以此類推,提供三種創意性的說明。以阿羅漢道的智慧,世尊證悟真法——涅槃的狀態;然後,以一切相智的智慧,他們深入證悟真如為空、寂靜等的實相;以及通過隨後獲得一切智者智慧的證悟,他們隨後覺悟所有的特徵標記。因此,經文說,因為
“there are those who have fully awakened to the true Dharma… have a penetrating realization of true reality, … [and] have fully awakened to all dharmas as they really are, therefore they are called buddha.”
「有那些已經圓滿覺悟真諦的人……深入證悟真如……並且圓滿覺悟所有法的真實面貌,因此他們被稱為佛。」
“Lord, what is the word awakening for?”
「世尊,『覺悟』這個詞是什麼意思?」
Awakening is also taught threefold: intrinsic nature, characteristic mark, and creative explanation. The intrinsic nature is twofold: the thoroughly established intrinsic nature and the falsely imagined intrinsic nature. In regard to the thoroughly established intrinsic nature, it says,
覺悟也分為三個層面來教導:自性、特徵標誌和創造性解釋。自性分為兩種:圓成實自性和遍計所執自性。關於圓成實自性,經文說:
“Subhūti, awakening is a word for emptiness.”
「須菩提,覺悟是空的名字。」
5.1201In regard to the falsely imagined intrinsic nature, it says,
5.1201關於遍計所執的自性,經文這樣說:
“Also, Subhūti, awakening is a word for mere designation.”
「而且,須菩提,覺悟是純粹施設的用詞。」
5.1202As for the characteristic mark, [F.260.b] it says
5.1202關於特徵標記,它說
“true reality means awakening.”
「真如就是覺悟。」
The characteristic mark of the ultimate is true reality, called the reality of the ultimate.
勝義的特徵是真如,稱為勝義的實相。
5.1203As for the creative explanation, it is threefold:
5.1203關於創造性的解釋,它分為三個方面:
“that awakening is a realization that all dharmas are a mere designation and causal sign,”
「覺悟是一種證悟,即所有法都只是施設和相。」
and so on. There, the creative explanation of it as the realization of the marks of falsely imagined phenomena is: “it is a realization that all dharmas are a mere designation and causal sign.” It says about the dharma body’s way of being marked by the transformation of the basis on account of the realization of dependent phenomena,
在這裡,對它作為遍計所執現象標記的證悟的創造性解釋是:「它是對所有法都僅僅是施設和相的證悟。」它講述了法身由於依他起現象的證悟而以轉依來標記的存在方式。
“that… is the awakening of the lord buddhas, therefore it is called awakening.”
「那…是世尊們的覺悟,因此被稱為覺悟。」
5.1204As for the realization of the mark of the thoroughly established phenomenon, it says
5.1204關於圓成實性的相的證悟,經文說
“the lord buddhas have fully awakened to it, therefore it is called awakening.”
「世尊圓滿證悟到它,因此它被稱為覺悟。」
5.1205In regard to the awakening of those practicing the perfection of wisdom, it says it
5.1205關於修習般若波羅蜜多的人的覺悟,經中說它
“is not to accumulate or to diminish… any dharma.”
「不增加也不減少任何法。」
5.1206Where it says
5.1206在這裡說
“it is not available in the manner of an objective support that has to be accumulated,”
「它不是以必須被積累的所緣的方式而存在的」
wholesome roots from giving and so on;
布施等的善根;
“or that has to be diminished,”
「或者是必須被減少的」
miserliness, immorality and so on;
慳吝、不戒等;
“or that has to be decreased,”
「或者需要減少的,」
the dark side;
黑暗的一面;
“or that has to be increased,”
「或者必須要增的,」
the bright side;
光明的一面;
“or that has to be produced,”
「或者是必須產生的」
the unproduced buddhadharmas;
無生佛法;
“or that has to be stopped,”
「或者必須要斷除的」
defilements that have been produced;
已生的垢染;
“or that has to be defiled,”
「或者必須被染污」
during the period with stains;
在有染污的時期;
“or that has to be purified,”
「或者必須被清淨的」
during the period without stains, it says that because awakening is in its basic nature the elimination of all objective supports.
在沒有染污的時期,它說因為覺悟的自性就是消除一切所緣,所以要以二元的方式修習布施波羅蜜多。
“Practice the perfection of giving in a dualistic way”
「以二元的方式修習布施波羅蜜多」
means with apprehended and apprehender as existent things. As it will say immediately after this below,
是指以所取和能取作為有的事物而言。如同在下面馬上就會說的那樣,
“even bodhisattva great beings who have attended on the lord buddhas, have planted wholesome roots, and have been looked after by spiritual friends [F.261.a] will not be able to gain the knowledge of all aspects,”
「即使菩薩摩訶薩曾經親近世尊、種植善根、受到善知識照顧,也無法獲得一切相智,」
because, on account of the power of apprehending things, they do not have skillful means.
因為,由於執著事物的力量,他們沒有方便。
“How will… [they] fully grasp the perfection of giving?”
「他們將如何圓滿領受布施波羅蜜多?」
He asks this with the thought that “giving gifts, having taken awakening as the object, is labeled the perfection of giving .”
他以這樣的想法來提出這個問題:「布施禮物,以覺悟作為所緣對象,被稱為布施波羅蜜多。」
“[They] do not practice the perfection of giving in a dualistic way”
「[他們]不以二元的方式修習布施波羅蜜多」
means they do not practice with the idea, “I will do this for awakening,” conceptualizing the two—an apprehended and an apprehender—as existent things.
是指他們不會帶著「我將為了覺悟而做這件事」的想法來修習布施波羅蜜多,也不會將能執和所執這兩者概念化為真實存在的事物。
“Lord, if they do not practice the perfection of giving in a dualistic way”
「世尊,如果他們不以二元的方式修習布施波羅蜜多」
is asking: if they are not making a dedication to awakening in a dualistic way, how will the wholesome roots grow and flourish?
是在問:如果他們不是以二元的方式將功德迴向於覺悟,那麼善根如何會增長和繁榮呢?
“Subhūti, those who practice dualistically do not grow and flourish on wholesome roots”
「須菩提,那些以二元性方式修習的人不會在善根上增長和興盛」
teaches that just practicing without dualism causes the wholesome roots to grow and flourish, not dualistic practice. This is the practice of the perfection of wisdom without dualism.
教導說,正是沒有二元性的修習才能使善根增長興盛,而不是二元的修習。這就是沒有二元性的般若波羅蜜多的修習。
5.1219Then the practice of the six perfections endowed with skillful means, the practice of the dharmas on the side of awakening, the practice of the buddhadharmas, and the praise of the bodhisattvas who
5.1219那麼六波羅蜜多具足方便的修習、覺支法的修習、佛法的修習,以及對菩薩的讚嘆,他們
“do not move from their intrinsic nature”
「不動自性」
are easy to understand from the scripture itself.
從經文本身容易理解。
5.1220As for the four possibilities in
5.1220關於四種可能性中
“can a nonexistent thing fully awaken to a nonexistent thing,”
「無事能否正等覺於無事」
and so on, it is not suitable to connect full awakening with those sorts of four possibilities so a scriptural authority for them does not exist.
以及諸如此類,不適合將正等覺與那些類的四種可能性相連結,所以它們沒有經典根據。
“Seeing sameness like this, not like an existent thing and not like a nonexistent thing either, is clear realization.”
「像這樣看到平等性,既不像有的東西,也不像無的東西,就是現觀。」
A falsely imagined phenomenon, like something conjured up by magic, is not in the form of an existent thing nor in a totally nonexistent form like a rabbit’s horns. [F.261.b] That sameness that is not an existent thing and not a nonexistent thing is seeing, “is clear realization” of the sameness of an existent thing and nonexistent thing—
遍計所執性像魔術變化出來的東西一樣,既不是有的形式,也不是像兔子角那樣完全無的形式。那既不是有的東西也不是無的東西的平等性就是看到「是現觀」──有的東西和無的東西的平等性的現觀。
“the perfection of wisdom without thought construction.”
「無思惟的般若波羅蜜多。」
“To illustrate, Subhūti, worthy ones… having trained on all the paths”—
「舉例來說,須菩提,阿羅漢……已在所有的道上修習過」
having trained on the paths of stream enterer, once-returner, non-returner, and worthy one—
在預流、斯陀含、不還果和阿羅漢的道上訓練後——
“do indeed enter into the flawlessness that is a perfect state,”
「確實進入了圓滿狀態的無缺陷之中,」
do enter into a worthy one’s state of flawlessness. For the moment, they
確實進入阿羅漢的無缺陷狀態。目前來說,他們
“will not reach the result of worthy one in a single instant of the path”
「在單一瞬間的道上不會證得阿羅漢的果位」
means for as long as they have not finally produced the moment of the path of freedom.
是指只要他們還沒有最終產生解脫之道的時刻。
“Through the wisdom of the unique single instant”—
「通過唯一單一剎那的慧」—
through the instant of
通過瞬間的
“the vajropama meditative stabilization.”
「金剛喻定。」
“Having beheld all eight levels, pass beyond them with knowledge and seeing,”
「已見八地,以智慧和見超越它們」
just as explained earlier in the section teaching knowledge of mastery.
就如同前面在講述自在智的部分所解釋的一樣。
“On that bodhisattva great beings should accomplish vocalizations, conventional terms, and sounds,”
「菩薩摩訶薩應當成就聲音、名言和音聲。」
similar to the vocalizations of the various beings.
類似於各種有情的言語表達。
“Do not bring about and do not take away any dharma at all”—
「不施設任何法,也不遮除任何法」——
he asks: those dharmas on the side of awakening with no characteristic mark, the nonexistence of an intrinsic nature, do not bring about awakening, do they? And the Lord raises his voice in praise, with
他提問道:那些覺支法沒有特徵標記,自性不存在,不會帶來覺悟,是不是這樣?世尊高聲讚美,說
“exactly so, Subhūti, exactly so!”
「正是如此,須菩提,正是如此!」
5.1227Nothing at all brings about anything at all, because dharmas are marked by remaining the same. Still, even though that is the case, it formulates this conventionally, as a method so that simple folk will comprehend, because having understood in this gradual sequence and practiced like that, they become awakened.
5.1227沒有任何東西能夠生起任何東西,因為法以保持不變為特徵。儘管如此,它仍然在世俗層面上這樣表述,作為一種方法,使得普通人能夠理解,因為他們通過理解這個漸進的次序並這樣修習,就能夠覺悟。
“Noble Dharma and Vinaya”
「聖法與律」
teaches that in its intrinsic nature it tames attachment [F.262.a] and so on, and, when it has been achieved, is marked by remaining tamed. This
教導說在它的自性中馴服貪著等,並且當它被證得時,是以保持馴服為標誌的。這
“noble Dharma and Vinaya”
「聖法與律」
is the
是聖法與律,其自性調伏貪著等,成就後,以保持調伏為標誌。這聖法與律是般若波羅蜜多。
“perfection of wisdom.”
般若波羅蜜多。
“The disintegration of meditation on all dharmas is meditation”
「一切法的禪定毀壞就是禪定」
means meditating on “all dharmas,” form and so on, as nonexistent things.
是指禪定於「一切法」、色等為無事。
“[They] do not meditate on ‘form is an existent thing’ ”
「他們不修習『色是有』」
means they do not meditate on “form is an existent thing in its intrinsic nature.”
是指他們不禪定「色在自性中是有事」。
“Someone attached to the two extremes, thinking ‘this is me,’ in reference to an existent thing”—
「執著於二邊,以有事的觀念思想『這是我』」—
this means someone attached to the two extremes of permanence and annihilation with the notion of an existent thing: “This is me, which is to say, I exist separately,” “I am form ,” “I am feeling,” and so on.
這是指某人執著於常和斷二邊,有「有」的觀念:「這是我,也就是說,我獨立存在」、「我是色」、「我是受」等等。
“Subhūti, the perception of form is a duality.”
須菩提,色的知覺是二性。
There is no doubt that where there is the perception “it is form,” the false imagining that it is there or it is not there, or that it is an existent thing or a nonexistent thing, arises. Alternatively, it says “duality” because of a grasped and grasper in the form of existent things.
毫無疑問,凡是有著「這是色」的認知之處,就會生起「它存在或不存在」或「它是有還是無」這樣的虛妄想像。或者,這裡說「二性」是因為在有事的形式上存在著所執和能執。
“To the extent there is an existent thing, to that extent there are volitional factors.”
「在有事物的範圍內,就在那個範圍內有行。」
The conceptualization of an existent thing gives rise to volitional factors that are good, bad, and so on. To “thoroughly reject an existent thing” is not to thoroughly reject the maturation.
有事的概念化會產生善、不善等各種行。「徹底捨棄有事」並不是徹底捨棄熟。
“[They] gain control over all dharmas,”
「[他們]獲得對所有法的控制,」
over perfect, complete awakening;
超越無上正等正覺;
“[they] gain control over the range of all phenomena,”
「[他們]獲得對一切現象範圍的自在」
the clairvoyances and the ten controls.
神通和十自在。
“Here, earlier when I was practicing the bodhisattva’s practice of the six perfections,”
「在這裡,我之前在修習菩薩的六波羅蜜多的修習時,」
and so on, is teaching the following:
等等,是在教導以下內容:
“When I was the one practicing the six perfections and entering into absorption in the clairvoyances and so on, having eliminated perceptions with any objective support, I produced and practiced [F.262.b] a naturally purified perception without relishing the experience of the causal signs. Having fully awakened by just paying attention to space, and, following that, having fully awakened to the four noble truths with subsequent attainment knowledge, I actualized the qualities of a buddha. By paying attention to the conventional I prophesied beings in the three groups.”
「當我修習六波羅蜜多,進入神通等定時,已經消除具有所緣的想,我產生並修習了一個自然清淨的想,不執著因相的經驗。僅由於對虛空的作意而圓滿覺悟,隨後以後得智慧對四聖諦圓滿覺悟,我實現了佛的功德。藉由對世俗的作意,我對三類有情進行了授記。」
This means he was therefore faultless because he practiced in a state where nothing is apprehended and became awakened in a state where nothing is apprehended.
這是說他因此沒有過失,因為他在無所執的狀態中修習,並在無所執的狀態中成就圓滿覺悟。
5.1236With,
5.1236和著
“Lord, how has a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha,”
「世尊,如來、阿羅漢、正等正覺者,」
and so on, the elder is asking: if concentrations, clairvoyances, and beings are the nonexistence of an intrinsic nature, how have you produced them, and prophesied those beings? Then the Lord, with
如此等等,長老是在提問:假如禪那、神通和有情都是自性的不存在,你是怎樣產生它們的,並預言那些有情呢?然後世尊,以
“Subhūti, were an intrinsic nature of sense objects or of wrong unwholesome dharmas,”
「須菩提,若色等或不善法有自性,」
and so on, teaches that because they are the nonexistence of an intrinsic nature everything is established, not otherwise. So, it is because sense objects and wrong unwholesome dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature that they have been prophesied and the concentrations produced. They
等等,開示因為它們都是沒有自性,所以一切都建立了,不是其他方式。因此,正是因為色等和邪不善法都是沒有自性,所以它們被預言了,禪那被產生了。它們
“are not existent things, or nonexistent things, or intrinsically existent things, or dependently existent things”
「不是有事,或無事,或自性有事,或依他起有事」
is teaching that they are not constituted as falsely imagined existent things, are not totally nonexistent things like a rabbit’s horns, also are not something constituted as its own existent thing, and are also not something constituted as a dependent existent thing.
是在教示它們不是遍計所執有的事物,不是像兔角那樣完全無的事物,也不是作為自身有的事物而構成的東西,也不是作為依他起有的事物而構成的東西。
“How… will there be serial action, serial training, and serial practice?” [F.263.a]
「怎樣……會有連續的行動、連續的訓練和連續的修習?」
The intention is that just as apprehending and not apprehending a magically produced illusory elephant and so on happens suddenly, so too the bodhisattvas’ realization that does not apprehend anything happens suddenly; it does not happen gradually.
其意思是,就像對幻化出來的幻象大象等執著和不執著是突然發生的一樣,菩薩們的不執著任何事物的證悟也是突然發生的,而不是逐漸發生的。
5.1238With
5.1238與
“Subhūti, here bodhisattva great beings from the very outset have heard from the lord buddhas… that an intrinsic nature… is nonexistent,”
「須菩提,這裡菩薩摩訶薩從最初就從世尊那裡聽聞……自性……是無的,」
and so on, the Lord explains that bodhisattvas are not vigorously attempting the series of practices for their own benefit; rather, they are gradually making the vigorous attempt so that all beings will come to a gradual understanding, because they are incapable of a sudden understanding.
世尊藉此解釋,菩薩並不是為了自身利益而精進修習一系列的實踐;相反地,他們是為了讓一切眾生逐漸獲得領悟而逐步進行精進的努力,因為一切眾生無法突然理解。
“Starting from the first production of the thought,”
「從最初生起菩提心開始,」
and so on, teaches the order of the unfolding series.
以此類推,講述展開序列的順序。
“Having [transcended the śrāvaka level and pratyekabuddha level], they enter,”
「已經[超越了聲聞位和辟支佛位],他們進入」
after they have produced the thought.
在他們生起心之後。
“Do you think you can apprehend a ‘there-is’ or a ‘there-is-not’ in all the phenomena that are the nonexistence of an intrinsic nature”
「你認為能在所有沒有自性的現象中,執取『有』或『無』嗎」
and that are the intrinsic nature of six perfections? If taken as nonexistence, it becomes an annihilation. Those who say they are not existent things, and they are intrinsic natures, say there are not existent things and say there are intrinsic natures, so it is teaching that it is not suitable to take them at the extremes of “there-is” and “there-is-not.”
而且是六波羅蜜多的自性?如果執為不存在,就成了斷。那些說它們不是有的事物,而它們是自性的人,說沒有有的事物,又說有自性,所以教示不應該在「有」和「沒有」的極端中執取它們。
“Just the absence of an apprehended object is attainment, just the attainment of the absence of an apprehended object is clear realization.”
「只是沒有所取就是證悟,只是證悟沒有所取就是現觀。」
If it had said “attainment is without an apprehended object, and clear realization does not apprehend an object,” there would be something to be attained and a clear realization to be had, so there would be the absence of an apprehended object and hence the colossal blunder of apprehending something. Therefore it teaches that just the absence of an apprehended object is spoken of as “attainment… clear realization,” and
如果說「證悟無所取,現觀不執著對象」,就會有所證悟的東西和所獲得的現觀,因此就會有所取的缺失,從而犯下執著某物這樣巨大的錯誤。因此教導說,僅僅所取的缺失本身被稱為「證悟……現觀」,並且
“unsurpassed, perfect, complete awakening.”
無上正等正覺。
“How will there be the clairvoyances arisen from maturation?”
「從熟而生的神通將如何出現呢?」
The clairvoyances arisen from maturation and the perfections arisen from maturation are located from the eighth level on up.
從熟所生的神通和從熟所生的波羅蜜多,都是從八地以上才有的。
5.1244All of the explanation of serial practice is easy to understand.
5.1244所有關於次第修習的解說都容易理解。
5.1245In regard to the question, [F.263.b]
5.1245關於此問題,[F.263.b]
“Lord, when bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, how do they complete the six perfections in a single thought?”
「世尊,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,如何在一個心念中圓滿六波羅蜜多?」
and so on, it says
等等,如此說道
“when they give gifts it is informed by the perfection of wisdom,”
「當他們布施時,是由般若波羅蜜多所引導的,」
explaining that because they are informed by the perfection of wisdom all beings also become one.
解釋了由於受到般若波羅蜜多的指導,一切眾生也都變成了一體。
“Nothing other than”
「除此之外別無其他」
means simply just the one.
就是單單的一個。
5.1247Then again, in response to the second question, it explains that it is a single thought because it is not a dualistic thought. The cultivation of all dharmas, the six perfections and so on, while
5.1247接著,為了回應第二個問題,它解釋說之所以是單一的心,是因為它不是二元的心。所有法的修習,六波羅蜜多等等,同時
“not having a dualistic notion”
「不具有二元的觀念」
is easy to understand.
是容易理解的。
“When they give gifts with a thought free from causal signs, without outflows, the perfection of maturation is completed.”
「當他們以沒有因相的心進行佈施,無漏地完成成熟的波羅蜜多。」
It teaches that, because from the eighth level on up afflictions do not arise and it is a maturation.
它教導說,因為從八地往上煩惱不再生起,而且這是一種熟成。
“This gift you have given is worthless”
「你所布施的禮物毫無價值」
is said by the Māra class of gods.
乃是由魔類的天所說的。
5.1250Then the completion of the six perfections and the maturation of the clairvoyances can be grasped from the text itself. It is also very easy to understand the exposition of the perfections arisen from maturation from the teaching about the knowledge of the mark of all dharmas.
5.1250那麼六波羅蜜多的圓滿和神通的熟成可以從經文本身來理解。從關於一切法的標相的智慧教導,也很容易理解從熟成所生的波羅蜜多的闡述。
Explanation of Chapter 73
第73章解釋
5.1251Then the question,
5.1251那麼這個提問,
“Lord, how, when all dharmas are like a dream, have nonexistence for their intrinsic nature, and are empty of their own marks,”
「世尊,當一切法如同夢幻、具有非存在的自性、並且空無自我標記時,要如何」
and so on—the response is that the teaching is amazing and marvelous, and the two gifts of Dharma, the ordinary and extraordinary, should be grasped right from the scripture itself.
等等——回應是這個教法是不可思議的、奇妙的,應該從經文本身直接領會這兩種法的禮物,即有漏的和無漏的。
5.1252Among the extraordinary gifts of Dharma, most have already been explained. I will explain the ones I have not explained before. Among them is,
5.1252在無漏的法施中,大多數已經解釋過了。我將解釋那些我之前沒有解釋過的。其中包括,
“What is conflict-free meditative stabilization?”
「什麼是無諍定?」
Having become absorbed in a meditative stabilization sustained by the power of the thought “may afflictions not arise in others on account of me,” through the force [F.264.a] of the earlier prayer that is a vow that does not provide an opportunity for afflictions to arise in the mindstreams of others, is called “conflict-free absorption.”
通過思想「願諸煩惱不因我而生於他人」所維持的定而進入吸收狀態,依靠先前的願力——這個願不為他人心相續中的煩惱生起提供機會——被稱為「無漏定」。
“There, what is knowledge from prayer?”
「在那裡,什麼是願力所生的智慧?」
Immediately after a prayer has been made to know some phenomenon included in knowable things—anything at all from the phenomena of the three time periods and three realms included in the ordinary and extraordinary—that knowledge through which it comes to be known is called “knowledge from prayer.”
在做了要認識某個包含在可認識事物中的現象的願力之後——無論是包含在有漏和無漏中的三時期和三界現象中的任何事物——藉著那個知識使其得以被認識,這就叫做「願力所生的智慧」。
“There, what are the four total purities?”
「那麼,什麼是四淨?」
5.1255The absolute separation from the “basis”—all the final bases of suffering with which all beings are afflicted—and the independence to appropriate, remain in, and die in whatever body one wants is the
5.1255完全遠離「所依」——一切眾生所染汙的所有最終苦的所依——以及具有獨立性去取得、安住於、並在任何自己想要的身體中死亡的能力是
“thoroughly purified basis.”
「所依淨」。
5.1256Control gained over what are counted as magical productions and transformations, and over objective supports, is the
5.1256對變化與所緣的控制力獲得,就是
“thoroughly purified objective support.”
「所緣淨」。
5.1257The increase of the wholesome in the mind to the fullest extent because of separation from the final basis of mental suffering is the
5.1257因為完全遠離了心苦的最終所依,心中善的增長達到最圓滿的程度,這就是「心淨」。
“thoroughly purified mind.”
「心淨」。
5.1258Control over the absence of obstructions to the knowledge of all knowable things because of separation from the final basis of suffering that is on the side of ignorance is
5.1258因為遠離無明一方的苦的最終所依,而對所有可知事物的智慧沒有障礙的控制,是
“thoroughly purified knowledge.”
心淨。
5.1259There what are the ten controls?
5.1259那麼,什麼是十自在呢?
“Control over lifespan”
「壽命自在」
is remaining for as long as they want;
只要他們願意,就能夠保持心的自在。
“control over mind”
「心自在」
is the abiding at will in the mental abiding in which they want to abide, in a concentration, an immeasurable, a deliverance, and so on;
是按照自己的意願,安住在所希望的心的安住處,在禪那、無量、解脫等當中。
“control over necessities”
資具自在
is being endowed at will with all necessities, food and so on, immediately after just having the idea of them;
是指有情能夠隨心所欲地具足一切資具,食物等等,只要剛剛生起這些的念頭,立即就能獲得。
“control over action”
業自在
is the transformation at will [F.264.b] of all actions that evolve into birth;
是能隨意變化所有導致有情被生的行為;
“control over birth”
「生自在」
is the birth at will in all birthplaces, in whichever birth they desire;
是在一切生處中隨意而生,於任何他們所欲的生處中出生。
“control over belief”
欲自在
is the accomplishing of real things, whatever they are just as they have believed them to be;
就是成就真實的事物,無論是什麼,都如同他們所相信的那樣而成就。
“control over prayer”
願自在
is this—all their prayers being answered at will;
就是說——他們所有的願力都能隨心所欲地成就。
“control over magical powers”
「神力自在」
is the accomplishing of all necessary magical powers at will;
是隨意成就一切所需的神變。
“control over knowledge”
智自在
is the speedy knowledge of what they want to know—those very deep things to be known; and
是對他們想要了知的事物迅速生起智慧——那些極其深奧的所知事物;以及
“control over the doctrine”
法自在
is the skill at gaining, at will, collections of speech sounds, collections of words, and collections of phrases, and making a perfect presentation of all the doctrine.
是指熟練地隨意獲得語音的集合、詞語的集合和短語的集合,以及對所有法教做出完美的講述。
“What are the three things the tathāgatas do not have to guard against?”
「如來有三種不需要防守的事物是什麼?」
The three things they do not have to guard against are easy to understand from the scripture itself.
這三件事不必防護,從經文本身就容易理解。
“[The] three applications of mindfulness”
「三念住」
are easy to understand as the absence of attachment and anger.
容易理解為沒有貪和瞋。
“A natural state not robbed of mindfulness”—
「未曾失念的自然狀態」——
in whatever way and at whatever time the tathāgatas work for the welfare of beings, when it is accomplished, at that time it is called the “natural state not robbed of mindfulness.”
無論以何種方式、在何時,如來為了有情的福祉而工作,當這個工作圓滿完成時,在那個時刻,就被稱為「未曾失去念的自然狀態」。
Major marks and minor signs of a buddha
佛的大相和八十種好
“What are the thirty-two major marks of a great person?”
「什麼是大人的三十二相?」
These are presented to engender faith in persons who take the body as the measure of greatness. There, bodhisattva great beings and buddhas are called
這些呈現出來是為了在以身體作為偉大標準的人們心中生起信心。在那裡,菩薩摩訶薩和佛被稱為
“great person”
「大人」
because of their great humanity on account of great lineage, belief, prayer, vigorous attempt, setting out, practice that accomplishes the final result, wisdom and skillful means, and so on. Because they are great persons, these make that clear so they are the “major marks of a great person.”
因為他們因為大的血脈、信心、願力、精進、發心、成就最終結果的修習、慧和方便等等而具有偉大的人性,所以是大人。因為他們是大人,這些就清楚地表明了這一點,所以他們是「大人相」。
5.1274Qualm: Well then, [F.265.a] the number “thirty-two” is meaningless because there is no difference between the major or minor parts of their body when appearing as a great person, so it is not appropriate to think “there are this many.”
5.1274質疑:那麼,「三十二」這個數字就沒有意義,因為菩薩摩訶薩和諸佛以大人的身相出現時,身體的各個部分沒有大小之分,所以不應該認為「有這麼多」。
5.1275That is true, but still, the specific number is tailored to the type of experience that follows from studying and being mindful so here too the explanation is with just that number.
5.1275確實如此,但特定的數字是根據學習和憶念所隨之而來的經驗類型而量身訂製的,因此這裡的解說也只用那個數字。
5.1276The explanation of these major marks, furthermore, is in four parts: overview, explanation, cause, and result.
5.1276這些大人相的解說,還要分為四個部分:概述、解說、因、和果。
5.1277The first is the brief teaching; then, the commentary on the major marks is the explanation, the description of earlier karma the cause, and what they presage is the result.
5.1277第一個是簡明教授,然後大人相的註釋是解釋,早期業的描述是因,它們所預示的是果。
“They have wheel marks on the surfaces of their hands and feet.”
「他們的雙手和雙腳表面都有輪相。」
Ordinarily a wheel is of two kinds: a wheel that is a weapon and the locomotion wheel, such as a wagon wheel and so on. They occur on both their hands and also their feet. The earlier karma for them is twofold: one, included in the perfection of morality, is listed as having
普通的輪有兩種:一種是作為武器的輪,一種是運輸工具的輪,比如車輪等。它們出現在雙手和雙腳上。產生輪相的先前業行有兩種:其一是包含在戒波羅蜜多中的,被列為已經具備的
“welcomed and accompanied gurus.”
「歡迎和陪伴上師。」
5.1279This results in the appearance of locomotion wheels on the soles of their feet. The one included in the perfection of giving is having
5.1279這導致了在他們的腳掌上出現運輸輪的形象。包含在布施波羅蜜多中的是
“listened to the doctrine, strung garlands, visited temples and caityas, and given the gift of servants.”
「聽聞教法、編製花鬘、參禮寺院和支提、贈送僕人的禮物。」
This results in their appearance on the palms of both hands.
這導致它們出現在雙手的手掌上。
“Wheels with a thousand spokes, with rims and hubs”—
「具有千輻輪、有輪圈和輪轂」——
when these three are not complete it signifies that, having become wheel-turning emperors, they will go forth to homelessness. At that time, they will not become completely awakened, like, for example, King Śaṅka. When they have become complete in every respect they will become completely awakened, [F.265.b] therefore it says
當這三種不圓滿時,表示他們已成為轉輪王,將會出家。那時,他們不會證得圓滿菩提,就像商迦王一樣。當他們在各方面都圓滿時,他們就會證得圓滿菩提,因此說
“complete in every respect.”
「圓滿無缺。」
5.1281Qualm: Among these, the various other signs taught in other sūtras—the śrīvatsa , svastika , vardhamāna, full pot, joined fish, victory banner, conch shell, throne, white parasol, fly whisk, and so on—have not been taught, have they?
5.1281疑問:在這些當中,其他經中所教導的各種其他標記——吉祥草紋、卍字相、增盛相、滿瓶、相魚、勝幢相、螺髻相、寶座、白蓋、白拂等等——還沒有被教導過,對嗎?
That is true, but still, when it explains the main one—being endowed with the major wheel sign—it indicates those as well.
這樣說是對的,但是在解釋主要的那一個——具備大輪相——時,它也指示了那些標記。
5.1282Some say all the major marks that do not appear on the two feet of a tathāgata are not absent because they are included as the necessary insignia of a universal emperor. Hence, it says “complete in every respect.”
5.1282有人說,如來兩足上沒有顯現的所有大人相,並非缺少,因為它們被包含在通常皇帝的必要標誌中。因此,它說「圓滿具足」。
“It is a sign presaging an extremely large circle of servants.”
「這是預示著極為廣大的僕人圓圈的相。」
This is shared by wheel-turning emperors and buddhas. Because it has a hub and spokes, and is held by a rim, it is similar to “an extremely large circle of servants.”
這是轉輪王和諸佛所共有的。因為它具有輪轂和輻條,並由輪緣所持,它類似於「極其廣大的眷屬圓圈」。
“Feet that are well placed”—
「足下安平」——
lord buddhas are not like others for whom the ground is uneven, the soles of whose feet are not flat, or who plant the point of the foot or a side of the foot or the heel on the ground when walking, or who bound along taking breaks in the middle. The whole sole of their foot is flat, lands on the ground when walking, touches the ground evenly, so it is said they have “feet that are well placed.” The entire face of the earth is even and has no change in elevation, no pebbles, boulders, water, mud, thorns, pits and so on, and as rulers over many hundreds and thousands of world systems even the distant is close by. Teaching the earlier karma it says
世尊不像其他人那樣地面不平整、腳底不平、踩地時用腳尖或腳側或腳跟著地、走路時分段跳躍停頓。世尊整個腳底平整,走路時完全著地,觸地均勻,所以說他們「腳足安穩」。整個大地平坦沒有高低起伏,沒有石子、巨石、水、泥濘、荊棘、坑洞等等,而且作為統治許許多多個世界的統治者,即使是遠處也變得近在咫尺。教導過去的業說
“their commitment is firm.”
「他們的誓願堅固。」
5.1285It says this because in regard to all undertakings, on account of the force of the sustaining power of truth, renunciation, peace, and wisdom, [F.266.a] nobody can make them break it.
5.1285這是說,在所有的事業中,因為真實、出離、寂靜和慧這些持力的力量,沒有人能夠使他們違背承諾。
“It is a sign presaging that they cannot be swayed.”
「這是預示他們不能被動搖的徵兆。」
They all—Māra, opponents, tīrthikas and so on—cannot sway them.
他們都無法動搖(魔、敵手、外道等都無法動搖他們)。
“Hands and feet with connecting webbing”—
「手和腳具有蹼膜」——
from the first finger joint there is no gap in between the fingers on hands with totally stunning “connecting webbing,” but still they are suited for slipping on jewelry such as a ring and so on. And the earlier karma is because of
從第一個指關節開始,手上的指間沒有縫隙,具有完全令人讚嘆的「蹼狀指」特徵,但它們仍然適合戴上戒指等珠寶飾品。這樣的果報是因為之前的業
“their assiduous practice of the four ways of gathering a retinue.”
「他們勤奮地修習四攝。」
5.1288It is explained that both their hands have “connecting webbing,” because of the force of gathering a retinue
5.1288解釋說他們的雙手具有「蹼連」,是因為聚集眷屬的力量。
“by giving”
透過布施
and so on; and both their feet have “connecting webbing” because of the force of the other three ways—
等等;他們的雙足長有「連膜」是因為其他三種四攝的力量——
“consistency between words and deeds,”
「言行一致」
and so on.
等等。
5.1289Alternatively, they are understood to have come about from two hands gathering a retinue. The beings who have been gathered into the retinue have touched the feet. The appearance of the fingers and toes is with no gaps.
5.1289或者,理解為由兩隻手的四攝而形成。被聚集到眷屬中的有情已經接觸到足部。手指和腳趾的形狀沒有間隙。
5.1290They are like “the four ways of gathering a retinue” because they gather and have become soft.
5.1290他們就像「四攝」一樣,因為他們聚集並且已經變得柔順。
“The speedy gathering of a retinue”—
「迅速聚集眷屬」—
this means the eight retinues quickly gather for the explanation of the Dharma.
這表示八種眷屬快速聚集來聽聞法的解說。
5.1292Someone else explains “hands and feet with connecting webbing” differently. Setting aside the two thumbs on the hands of the lord buddhas, the tips of all the fingers are aligned, that is, the fingers are marked by each being connected with each part, standing aligned like a lattice work window or the tops of columns, so, on all the toes and fingers all the marks of each joint line appear aligned so they appear like a lattice; thus they have “hands and feet with connecting webbing.”
5.1292另有人對「手足蹼相」有不同的解釋。除去世尊雙手上的兩根大拇指,所有手指的指尖都對齊排列,也就是說,手指上的紋理被每一部分相互連接所標記,排列得像格子窗或柱頂一樣,所以,在所有的腳趾和手指上,所有每個關節線的紋理都排列得對齊,因此看起來像格子;這就是他們具有「手足蹼相」的原因。
5.1293It is said, “When unimportant beings touch the two feet of a tathāgata there is an extremely pleasant feeling, and after death they are born in the ranks of the gods. Such is the power of feet with that major sign—connecting webbing.”
5.1293據說,「當不重要的有情接觸如來的雙足時,會產生極為愉悅的感受,死後將投生到天的行列中。這就是具有那樣的殊勝標誌——蹼足的力量。」
“Delicate and soft feet and hands”— [F.266.b]
「柔軟的足和手」
because “delicate” means pliable, and “soft” means having a perfect hue.
因為「柔軟」是指可彎曲,「細滑」是指具有完美的光澤。
“Stands out prominently in seven ways,”
「以七種方式突出顯現」
because they—
因為他們—
“the backs of their hands and upper parts of their feet, shoulders, neck, and head”—
「他們的手背、腳背上部、肩膀、頸部和頭部」
are parts that have filled out. The earlier karma is the
是已經充實起來的部位。往昔的業是
“perfectly prepared hard and soft food and drink.”
「圓滿準備的堅硬和柔軟的食物和飲料。」
5.1296From having given what has been perfectly prepared, their hands and feet have become “delicate and soft”; from having given many things to eat, “the parts stand out prominently in seven ways.” Alternatively, they went on their feet and gave with their two hands. Alternatively, their two hands and feet have become like that because, having given with their two hands, beings have served at their feet. “The parts stand out prominently in seven ways” because they are similar to the seven mental constituents that have been satisfied.
5.1296由於曾經布施了完全準備好的食物,他們的手和腳變得「柔軟細緻」;由於曾經布施了許多食物,「身體七處隆起突出」。或者說,他們用雙腳行走,用雙手布施。或者說,他們的雙手和雙腳會這樣,是因為曾經用雙手布施,有情在他們腳下服侍。「身體七處隆起突出」是因為它們與已經滿足的七種精神界相似。
5.1297How do you know that one karma gives rise to two major signs?
5.1297你怎樣知道一種業產生兩種主要標誌呢?
The explanation is that even though it is taken as being one karma, it accomplishes two or even three major signs on account of its being done and accumulated to an extreme degree.
解釋是,雖然被視為是一種業,但由於這種業被做到和積累到極端的程度,它能夠成就兩個甚至三個大相。
“They have long toes and fingers.”
「他們具有長足趾和長手指。」
What goes wrong in fingers that are too long, too short, too fat, too thin, and crooked, and so on, has been eliminated. There is nothing wrong with them, and they are in correct proportion relative to the palms of the hands, are of proper length, and are gradually filled out and have slender tips. They are called “long fingers.”
過長、過短、過胖、過瘦、彎曲等手指的缺陷已經消除。這些手指沒有任何缺陷,與手掌的比例恰當,長度適當,逐漸飽滿且指尖纖細。這些被稱為「長手指」。
5.1299They have
5.1299他們具有
“stretched-out heels”
「伸展的腳跟」
because they have heels free from what goes wrong in heels. They are of proper length and in correct proportion [F.267.a] relative to the feet. There, having taken the entire sole of the foot as having four parts, when three parts are the foot and one part is the heel, it is “of proper length.”
因為他們的腳跟沒有腳跟的缺陷。腳跟的長度恰當,與腳的比例正確。在這裡,將整個腳底分為四份,當三份是腳,一份是腳跟時,就是「長度恰當」。
5.1300They have
5.1300他們擁有
“a big… body”
「大…身」
because they have a perfect build and are tall in height;
因為他們身體完美,身材高挑;
“and a straight body,”
「以及一個挺直的身」
because unlike those of other persons they do not bend.
因為不像其他人的身體那樣會彎曲。
“[It] is not crooked”
「身體不彎曲」
anywhere from the shoulders, waist, or knees.
從肩膀、腰部或膝蓋的任何地方。
5.1301In this “long toes and fingers and stretched-out heels,” the locutions “long” and “stretched-out” are words for proportionate and fitting; they are not words for very long and very stretched out.
5.1301在這個「長的腳趾和手指以及伸展的腳跟」中,「長」和「伸展」這些措辭是指勻稱和恰當的意思;它們並不是指非常長和非常伸展的意思。
5.1302Also, in regard to the explanation of the earlier karma,
5.1302同樣地,在對於先前業的解釋方面,
“because they have freed convicts condemned to death, have sustained life by giving food and drink and so on, and assiduously practiced abstaining from killing”—
「因為他們救贖了被判死罪的囚犯,通過布施食物和飲水等來維持生命,並勤奮地修習遠離殺生」——
having freed those who are going to be killed from having a short life, those humans remain in their ordinary life, they do not suddenly come to live a longer life; and similarly, giving them all that is required for sustaining themselves, they make it so that they do not have a shortened life, but do not suddenly make them have a longer life. Similarly, also, with the toes and fingers and heels here, the “long” is a nontruncated state; it is not additional length.
解救那些將被殺害的人免於短命,這些人仍然保持他們有漏的生命,他們不會突然活得更久;同樣地,給予他們維持生命所需的一切,他們使得他們不會活得更短,但也不會突然使他們活得更久。同樣地,關於這裡的腳趾、手指和腳跟,「長」是未被截斷的狀態;它不是額外的長度。
“At seven hasta they are elevated in height.”
「身高達七肘。」
They are elevated in height relative to an ordinary body. Take this as the measure of an ordinary body. You cannot with certainty take the measure of the body of the Lord because, having looked for the top of the head, it cannot be seen. Because of
他們的身高相對於有漏身而言更加高大。以有漏身作為衡量標準。你無法確定地測量世尊的身的尺寸,因為尋找頭頂,卻看不見。因為
“abstaining from killing”
遠離殺生
their physical karma is not twisted, similar to “a straight body.”
他們的身業不扭曲,就像「身體筆直」一樣。
“Lower legs from the feet up that are not knobby”—
「從腳往上的小腿不突起」—
prominent bones of the knee joints and ankle joints are said to be “knobby.” In others those two bones are big, so the feet and calves are not attractive. Movement is not easy because they are not flexible, so the movement is unattractive. The calves of the Lord are attractive because the joints do not show; they are flexible, so the movement is attractive.
膝蓋關節和踝關節突出的骨頭被稱為「結節狀」。在其他人身上,這兩塊骨頭很大,所以腳和小腿不好看。由於不靈活,活動不容易,所以活動姿態不好看。世尊的小腿之所以好看,是因為關節不突出;靈活性好,所以活動姿態也好看。
5.1305Others say, “The ankle bones of ordinary humans are toward the back of the foot, so their feet look like they have been nailed on. They are not flexible so they cannot be turned freely, therefore when they move, the soles of the feet do not show.”
5.1305其他人說:「有漏人類的踝骨位於足部的後方,所以他們的腳看起來像被釘住了一樣。它們不靈活,所以無法自由轉動,因此當他們移動時,腳底不會顯露出來。」
5.1306The ankle bones of great persons are higher up on the foot. Also, only the lower parts of their bodies move, the upper parts [F.267.b] do not appear to move. Their feet can be turned easily. When you look from the front, back, right, and left, the soles of the feet appear and the movement is attractive.
5.1306大人的踝骨位置較高。而且,他們身體的下半部分活動,上半部分不顯得在動。他們的腳能夠輕易轉動。當你從前、後、右、左各個方向觀看時,腳底都能顯現出來,動作顯得優雅動人。
“Body hair that points upward”—
「身上的毛髮向上生長」—
when the hairs on the bodies of great persons grow in the follicles, they grow pointing upward toward the top, like looking upward at a beautiful face.
當大人的身體上的毛髮在毛囊中生長時,它們向上生長指向頂部,就像向上看著一張美麗的臉龐一樣。
5.1308Again, just as the earlier karma,
5.1308再者,正如之前的業,
“the wholesome dharmas they have undertaken,”
「他們所修習的善法」
grow higher and higher, the parts of the legs are higher, and the body hair faces upward. The similarity is in the appearance of height.
越來越高升,小腿的部分也更高,身體的毛髮向上。相似之處在於高度的外觀。
“Calves like the aiṇeya antelope”—
「小腿如鹿王般」—
those who have calves that are like those of the black antelope are said to have “calves like the aiṇeya antelope.” The calves of ordinary humans have flesh that hangs down in one part, or they wobble or are too thick or too long or too short. Those of great persons have flesh that is compact, and they taper, are evenly shaped, very spherical, and well built, occupying only the space of eighteen aṅgula.
那些小腿像黑鹿王的人被稱為「小腿如鹿王」。有漏的人的小腿肉肉在一個地方下垂,或者搖晃,或者太粗或太長或太短。大人的小腿肉肉緊密,逐漸變細,形狀勻稱,非常圓潤,構造良好,只佔據十八指節的虛空。
5.1310Again, the earlier karma is
5.1310再者,先前的業
“having shown respect, they have made vocations and branches of knowledge available”
「表示了敬意,他們已經使職業和智慧的分支變得可得到」
so those trainees have increased and flourished, and by having made necessary goods available they have become strong. The calves are similar to that because the muscles have developed and have become like the calves of the black antelope.
所以那些修行人得到增長和興盛,通過提供必需的物資使他們變得強大。小腿之所以相似,是因為肌肉已經發展,變得像黑色鹿王的小腿一樣。
“It is a sign presaging a speedy grasp of things.”
「這是預示迅速領悟事物的徵兆。」
Those great persons quickly grasp all the buddhas have said, and the tathāgatas also grasp in a single instant the stream of questions of all beings.
那些大人迅速領悟諸佛所說的一切,如來也在一個剎那間領悟一切眾生的提問。
“Tubular and long arms”—
「管狀而長的手臂」—
“tubular” because they are big, thick arms; “long” because they reach down to their knees. They are long. Again, the earlier karma is similar because they extended their arms out a long way giving gifts to others, and because the doctrine they give is vast.
「管狀」是因為他們的手臂粗大;「長」是因為手臂垂下能夠接觸到膝蓋。他們的手臂很長。再者,先前的業是相似的,因為他們曾經伸展雙臂很遠的距離將布施施予他人,並且他們所傳授的教法是廣大的。
“[Their] private parts are hidden in a sheath.”
「其私處隱藏在鞘中。」
The “private part” is a secret that is a private part, hence “private part.” About that private part hidden in a sheath, not present before the eyes, it says the “private part [F.268.a] is hidden in a sheath.” It means the private part portion is hidden in the sheath and not present before the eyes, like a golden colored lotus flower hidden in the sheath of the surrounding calyx. Again, the earlier karma is
「隱密處」是指隱祕的隱密處,因此叫「隱密處」。關於那個隱在鞘中的隱密處,不顯露在眼前,就說「隱密處被隱在鞘中」。這是說隱密處的部分隱在鞘中,不顯露在眼前,就像一朵金色的蓮花隱在周圍花萼的鞘中一樣。同樣地,前面的業是
“[they] reconciled friends and relatives and did not separate”
「[他們]調和了朋友和親戚,並且沒有分離」
them and so on. A sheath and a private part are similar in that way. They are similar because on account of something that can be hidden the secret portion was not obvious.
它們等等。花萼和隱蔽部分在這一點上是相似的。它們之所以相似,是因為由於某個能夠隱蔽的東西,秘密的部分就不明顯了。
“A color like gold”—
「色如黃金」——
this teaches that their body is dense, glossy, and has a very clear color.
這說明他們的身體緊密、光澤,且具有非常清晰的色澤。
“Extremely fine skin”—
「極其細緻的皮膚」——
this teaches that inner and outer
這教導內外
“dirt particles”
「塵埃微粒」
and stains and so on do not
污垢和瑕疵等不會黏著於它。
“stick to it.”
「堅持它。」
5.1316Here, washing hands and feet and needing to be washed and so on is done by way of conventional designation so those who look after them will get merit, and to fit in at the appropriate times.
5.1316在這裡,洗手洗腳和需要被洗淨等等,是通過世俗施設的方式進行的,所以那些照顧他的人會獲得福德,並且符合適當的時機。
“Each strand of body hair grows curling to the right”—
「每一根身毛都向右捲曲而生長」—
“each strand of body hair” because from their body hair follicle grows just a single strand of body hair; “curling to the right” because they are circular, like an ornamental coiling snake ring, or the circle of a coiling snake, both of which coil to the right.
「身體的每一根毛髮」是因為從毛囊中只長出單一根毛髮;「向右捲曲」是因為它們是圓形的,像是裝飾性的盤蛇戒指,或盤蛇的圓形,這兩者都向右捲曲。
“An ūrṇā marks their face.”
「白毫相莊嚴其面。」
When there is a pliable, soft body hair, white in color and glossy, in the spot between the eyebrows, a full hasta or a pair of hasta or three hasta and so on in length when it is stretched out, that, when let go again, coils to the right with the tip on the upper part, just the measure of an Indian gooseberry fruit, like an egg-shaped drop of silver, beautifying whatever face it is on, it is said that “an ūrṇā marks their face.” The earlier karma is that
當有柔軟細緻的身毛,色澤白淨光亮,長在兩眉之間,伸展時長度有一肘或一對肘或三肘等,放鬆後向右盤捲,頂端向上,大小如印度醋栗果,形如銀色蛋滴,無論在誰的臉上都能增添光彩,就說"白毫相標誌著他們的臉"。前世的業是
“they have avoided society, and accorded an appropriate status to parents and so on, served them, given them gifts, not displeased them,”
他們遠離了社會,給予父母等人適當的地位,侍奉他們,給予他們禮物,沒有讓他們不悅,
and so on. That is for both these major marks. On account of that, those strands grow curling to the right and the ūrṇā is long and has an excellent shape.
諸如此類。這是關於這兩個大人相的說明。由於那樣的業,那些髮絲向右捲曲生長,白毫相長而形狀優美。
“[Their] upper body is like a lion’s.”
「[他們的]上身如獅子的上身。」
Their upper body is like a lion’s upper body so [F.268.b] they have an “upper body like a lion’s.” It says this because their chest is broad and big in size—perfectly broad and big because it is filled out.
他們的上身像獅子的上身一樣,所以說他們有「上身如獅」。這樣說是因為他們的胸部寬闊碩大——完全寬闊碩大,因為充分發達。
“[Their] shoulders are well rounded without an indentation at the throat.”
「[他們的]肩膀圓滿,咽喉處沒有凹陷。」
Put the word “well” together with “rounded.” The “rounded” teaches that the Adam’s apple does not show. This means it is spherical and compact like the neck of a golden pot.
「圓滿」要放在一起講。「圓滿」是說喉結不顯露。這表示像黃金罐子的頸部一樣球形而緊密。
5.1321Again, the earlier karma is
5.1321再次,前面的業是
“[they] did not speak unkindly,”
「[他們]沒有說過粗言惡語」
similar in style to a lion, the cause of a beautiful throat;
與獅子相似的風格,是擁有美麗喉嚨的因。
“did not belittle others,”
「沒有貶低他人」
the cause of the chest being broad like a lion’s; and being
胸部寬闊如獅子的原因;以及有情
“eloquent and not jarring, and their speech is the same as the roar of a lion,”
「善於言談且不刺耳,他們的言語如同獅子的吼聲一般。」
the cause of a beautiful neck.
美好的頸部的原因。
“The part between the collarbones is filled in”—
「兩鎖骨之間充實飽滿」——
the part between the collarbones is expanded and broad.
兩邊鎖骨之間的部位擴展寬闊。
“They know tastes as tasty.”
「他們知道味道是美味的。」
Those who know the tastes of the six tastes are said to “know tastes as tasty.” In this context, take to “know” as to like, as in “treats like a mother, treats like a father” and so on. Because they enjoy and are satisfied by the tastes, it is said they “know the tastes.” The gullets of great persons have seven thousand receptive tastebuds giving rise to the experience. If they eat even as little as a single tiny sesame seed, it spreads throughout the entire body. When all tastes are introduced to the mouth they become like the taste of nectar. That is the karma of the major mark. How it is similar to the earlier karma is easy to understand.
懂得六種味道的人,被說為「知味如味」。在這個語境中,將「知」理解為喜好,如同「待如母親、待如父親」等說法。因為他們享受並滿足於各種味道,所以說他們「知道味道」。大人的咽喉具有七千個能夠感受味道的味蕾,產生品嚐的體驗。即使他們只吃一粒極小的芝麻,其味道也會傳遍整個身體。當所有的味道進入口腔時,都會變得像甘露的味道一樣。這是大業相的業。它與早前的業如何相似,很容易理解。
“A build like an Indian fig tree”—
「身形如印度榕樹」——
some say nya gro means beneath. Take this as the lower part of the body. Take the ro dha as the upper part of the body. Their build is the same. So, when the upper part and the lower part of their body, starting from the waist, are equal in size it is said that they have “a build like an Indian fig tree.” [F.269.a]
有人說「nya gro」是指下方。把這理解為身體的下半部。把「ro dha」理解為身體的上半部。他們的身體構造是相同的。所以,當大人身體的上半部和下半部(從腰部開始)尺寸相等時,就說他們具有「身體如印度榕樹一般」的特徵。
5.1325Others say take the nya gro to be from the top of the head down to the feet; take the ro dha as the width; and take the build as the two outstretched arms. So there, when the height and width of their body is the same length of their two outstretched arms, it is said that they have “a build like an Indian fig tree.”
5.1325有人說,「紐葛」是指從頭頂到腳;「若達」是指寬度;體型是指兩臂伸展。因此,當大人的身體高度和寬度都等於他們兩臂伸展的長度時,就說他們具有「如印度無花果樹般的體型」。
5.1326Some say the trunk and branches of an Indian fig tree are equal in height and width. All the bodies of great persons are like that, the same in being the size of two extended arms.
5.1326有人說,印度無花果樹的樹幹和枝條在高度和寬度上相等。所有大人的身體都是這樣,其大小都相同於兩臂伸展的寬度。
“[They] have an uṣṇīṣa on the top of their head”—
「他們的頭頂上有肉髻」——
take this as a head like a bound turban. It is explained that the heads of others are not fully developed, are elongated or squashed and are not symmetrical. The heads of great persons are arranged evenly like a turban, spherical, completed, well shaped, and well developed.
將此視為頭部像綁好的頭巾。據解釋,其他人的頭部發育不完全,要麼拉長要麼扁平,不對稱。大人的頭部排列均勻如頭巾般,球形、完整、形狀優美、發育完善。
5.1328Others say this major sign is to teach that the forehead is fully developed in size. The flesh in between and above the right ear and the left ear of the foreheads of great persons is well shaped; the size of the forehead is fully completed and beautiful like a royal golden turban that has been bound on.
5.1328有人說這個主要相好是用來說明額頭充分發展的大小。大人的額頭中間和雙耳上方的肉體形狀良好;額頭的大小充分完整,美麗得如同束在頭上的皇家金色頭巾一樣。
5.1329Again, the earlier karma is that they were
5.1329又,先前的業是他們
“first”—
「首先」
they were chief
他們是首要的
“at doing”
「在做」
all wholesome actions, making
一切善業,使
“parks, assembly halls,”
公園、集會廳
places to quench thirst and so on—therefore
解渴的地方等等——因此
“they have a build like a fig tree,”
「他們的身材像無花果樹一樣,」
and
和
“an uṣṇīṣa on the top of their head,”
「頭頂上有一個肉髻,」
because, having become chief in the assembly, they raised their head uncowed and fearlessly encouraged others to engage in these actions. Hence,
因為他們在大眾中成為首領,昂首挺立毫不畏懼,並勇敢地鼓勵他人從事這些行為。因此,
“these are signs that presage holding the highest office.”
「這些是預示著將獲得最高職位的徵兆。」
“A long thin tongue”:
「一個長細的舌頭」:
“long”—big or lengthy; “thin”—pliable.
「長」——大或長;「薄」——柔軟。
“The voice of Brahmā”—
「梵天之聲」—
because it is a voice like Brahmā, or the finest voice.
因為它是像梵天一樣的聲音,或是最殊勝的聲音。
“The call of the kalaviṅka bird”—
「迦陵頻伽鳥的鳴聲」——
like the sound of the Indian cuckoo.
如同印度鶴的聲音。
“They have lion-like jaws”
「他們有獅子般的顎骨」
because they are similar in part to the moon on the twelfth day before it is full, and the edges of the jaws are muscled and excellently rounded.
因為它們在某些方面與月亮在十二日圓滿之前相似,而且牙齒邊緣肌肉發達,圓潤得極其優美。
“Very white teeth,”
「潔白的牙齒」
because they shine;
因為它們發光閃耀。
“extremely white,”
極其潔白,
even more than the planet Venus. [F.269.b]
比金星還要更加光亮。
“Even teeth,”
「齒列整齊」
because they
因為它們
“are not too long or too short,”
「不會太長也不會太短」
or uneven.
或參差不齊。
“Teeth without gaps”—
「牙齒無縫隙」——
because there are
因為有
“no spaces between their teeth,”
「牙齒沒有間隙」
and so on, they are good looking.
以此類推,他們相貌莊嚴。
“Forty teeth,”
「四十顆牙齒」
because while other humans have thirty-two or thirty-eight teeth, on the contrary their teeth number forty and are complete.
因為其他的人有三十二或三十八顆牙齒,相反地,他們的牙齒數量是四十顆,而且完整無缺。
“Dark blue eyes”—
「青色眼睛」—
the globe in the middle of the round of their eyes is moist and black. The two edges of the black globe are white. When the two eyelashes are still, they remain moist and dark blue. The two corners are a little bit redder. In between the eyelashes and eye is like a golden color. Thus, even though they do have the five clarities of sense faculties, still, because the circle of the eye is the foremost, it says “dark blue eyes.”
眼球中心的圓形部分是濕潤而黑暗的。黑色眼球的兩邊是白色的。當兩根眼睫毛靜止時,它們保持濕潤和深藍色。兩個眼角略帶紅色。眼睫毛和眼睛之間像是金色。因此,雖然他們確實具有五根根的清晰,但由於眼圈是最突出的,所以說「深藍色眼睛」。
“[Their] eyelashes are like those of a cow,”
「[他們的]睫毛像牛的睫毛一樣,」
because, like a calf that right from birth has a youth’s eyelashes, the color of
因為,就像一隻小牛從出生起就具有年輕的睫毛一樣,其色
“the upper and lower eyelashes”
「上下的睫毛」
is extremely glossy, and they are
極其光澤亮麗,而且它們
“not entangled, so… [their] eyelashes are like those of a cow.”
「不纏結,所以……[他們的]眼睫毛就像牛的眼睫毛一樣。」
[B26]
「八十隨好」——
“Eighty minor signs”—
「八十隨好」——
they are called “minor signs” because they subsequently expand on the major marks or are subsequently divided in conformity with the major marks, that is, they indicate that they are great persons or make them handsome in conformity with the major marks.
之所以稱為「八十種好」,是因為它們隨後展開或細分大人相,也就是說,它們表明這些是大人,或者按照大人相的方式使他們更加莊嚴美麗。
“Lord buddhas have nails with a color like copper”
「世尊的指甲色澤如銅。」
is an explanation of a minor sign. They
是對八十隨好的解釋。
“are isolated from all conditioned things”
「與一切有為法不相應」
is its corresponding cause. Connect them all like that.
是其相應的因。這樣把它們都連接起來。
“Bodhisattva great beings gather beings with those six perfections, by kind words.”
菩薩摩訶薩以善言語,用六波羅蜜多聚集有情。
Having brought them into the fold with kind words, they gather them into a retinue with the six perfections, so “kind words” is in the list.
用親切的語言把他們引入教法後,他們用六波羅蜜多將有情聚集成眷屬,所以「親切的語言」列在其中。
“They have gathered beings… with those same six perfections by… beneficial actions.”
「他們用那些相同的六波羅蜜多,透過……有益的行為,聚集了有情……」
The aspiration to do something of benefit goes ahead of the six perfections that gather them into a retinue. [F.270.a] Connect the later ones like that as well.
想要做有利益之事的願望走在能將有情聚集為眷屬的六波羅蜜多之前。[F.270.a]同樣地連接後面的部分。
“Become skilled at one syllable accomplishment.”
「能善巧一音節的成就。」
Through the sequence of dhāraṇī letters as gateways—“the letter a is the door to all dharmas because they are unproduced from the very beginning,” and so on—they should, through one letter, become skilled at the accomplishment of the signlessness meditative stabilization.
通過陀羅尼字母序列作為門徑——「字母『阿』是一切法的門,因為它們從最初就是無生的」,如此等等——他們應當通過一個字母,精於無相三摩地的成就。
“Know through one syllable that all have a decline.”
「通過一個音節,認知所有現象都有衰變。」
To have a decline is to decline. This means compounded phenomena have a complete change.
有衰退就是衰退。這表示有為法有完全的變化。
“Meditate on forty-five syllables being included in one syllable.”
「應當禪修四十五個音節包含在一個音節中。」
Meditate on the meditative stabilizations of all the syllables being included in the a that accomplishes the nonproduction meditative stabilization.
要思惟一切音字的定包含在成就無生定中的「阿」字裡。
“Meditate on one syllable being included in forty-five syllables.”
「觀想一個字母被包含在四十五個字母中。」
Meditate on the meditative stabilizations of the forty-five syllables being in just the a.
觀想四十五個字母的定都包含在字母「阿」之中。
“All dharmas, Subhūti, being the appearance of that for which there are no letters, are magical creations.”
「須菩提,一切法,作為沒有文字的那個的顯現,都是幻化。」
This means they are generated as an appearance of the inexpressible dharma-constituent.
這表示它們是作為不可言說的法界的顯現而生起的。
5.1349With
5.1349具
“how do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom arisen from maturation,”
「菩薩摩訶薩依靠由熟而生的般若波羅蜜多修習,應當如何進行呢,」
and so on, he is asking: If
等等,他在問:如果
“a being… and a dharma… cannot be apprehended,”
「有情……和法……無法執取,」
which is to say, do not appear when they practice what has arisen from maturation because what has arisen from maturation is an absence of conceptual thinking, how could they give an explanation of the Dharma? How, given that they would be connecting them with dharmas on the side of awakening that do not exist, would they not
也就是說,當他們修習源於成熟的法時,不出現,因為源於成熟的法是無分別思維,他們如何能夠講說法?既然他們會將之與不存在的覺支法相連,他們怎會不與錯誤相連?
“be connecting them with error?”
「會不會與錯誤相連?」
5.1350Having asked that,
5.1350這樣提問之後,
the Lord said, “Exactly so, Subhūti, exactly so!”
世尊說:「正是如此,須菩提,正是如此!」
and so on, delighting in those words.
等等,對那些言詞感到歡喜。
“Having thus seen that all those dharmas are empty, teach the doctrine to beings,”
「既然如此看見一切那些法都是空的,就應該向有情宣說法。」
and so on, teaches that although it is true that Subhūti, [F.270.b] beings, and dharmas are empty, still beings do not know them as emptiness. Hence the Lord teaches the doctrine in order that they will know, and when he teaches the doctrine, he teaches the doctrine so that one way or the other it does not disagree with that emptiness.
進而教導,雖然須菩提、有情和法確實是空,但有情並不知道它們是空。因此世尊宣說法教,以便他們能夠認知,而且當世尊宣說法教時,他宣說法教使得無論如何都不與那空相違背。
“They see that all dharmas are without obscurations”
「他們看見一切法都沒有障」
means they see them separated from falsely imagined obscurations, as absolutely pure.
是指他們看到這些法遠離了遍計所執的障,是絕對清淨的。
5.1353The similarity based on the analogy of a tathāgata’s magical creation has been dealt with already.
5.1353如來幻化的類比所示的相似性已經被討論過了。
“By way of their not being bound and not being freed”—
「透過它們不被束縛且不被解脫的方式」
during the period when the true dharmic nature of form has stains it is a falsely imagined thing isolated from an intrinsic nature, so it is “not bound”; and even during the period when it is stainless there is no purification plucked out of thin air, so it is “not freed.”
在色的真實法性還有垢染的時期,它是一個遍計所執的東西,不相應於自性,所以是「不相應」;即使在它無垢的時期,也沒有憑空拔出的清淨,所以是「不解脫」。
“Form’s state of not being bound and not being freed is not form.”
「色的不相應、不解脫狀態不是色。」
The “state of not being bound and not being freed” is the thoroughly established state. This means it is not the intrinsic nature of a falsely imagined form.
「不被束縛且不被解脫的狀態」是圓成實性。這表示它不是遍計所執色的自性。
“Are absolutely pure”—
「絕對清淨」——
“in their basic nature” is intended.
「在它們的自性當中」是所要表達的意思。
“Something nonexistent is not located in something nonexistent,”
「某個無不位於某個無之中」
because it does not rest on it, just as, to illustrate, space is not located in space.
因為它不依靠它而存在,就像例子中那樣,虛空不位於虛空中。
“Something’s own existence is not located in something nonexistent,”
「某物的自身有在無中不成立」
because it does not exist, just as, to illustrate, sharpness is not located in a rabbit’s horns and so on.
因為它不存在,就好比銳利性不在兔子的角裡一樣,等等。
“And something else’s existence is not located in something nonexistent or in something’s own existence,”
「而他物之有不安住於無或自有中,」
because both something else’s existence and something’s own existence are nonexistent. Connect the others like that as well.
因為某物他物的有和自身的有都不成立。其他的也要這樣連接。
“The lord buddhas, the bodhisattvas, pratyekabuddhas, worthy ones, and all the noble beings understand just that true dharmic nature of dharmas”
「世尊、菩薩、辟支佛、阿羅漢以及所有聖者都證悟了法的真實法性」
teaches that all have [F.271.a] just the one clear dharma realization.
教導所有眾生都具有唯一清淨的法證悟。
“Without going beyond that true dharmic nature of dharmas”—
「不超越那些法的真實法性」——
when giving an exposition of the Dharma they do not go beyond that.
當給有情傳授法時,他們不超越那真實法性。
“Subhūti, the dharma-constituent does not go beyond anything, and suchness and the very limit of reality do not go beyond anything either.”
「須菩提,法界不超越任何事物,如性和實際邊際也都不超越任何事物。」
Take them specifically with their particulars: the lord buddhas’ “dharma-constituent,” which is to say, dharma body, does not go beyond anything; the bodhisattvas’ “suchness” does not go beyond anything; and the śrāvakas’ and pratyekabuddhas’ “very limit of reality” does not go beyond anything.
具體地按照各自的特殊性來理解:諸佛的「法界」,也就是法身,不超越任何事物;菩薩的「如性」不超越任何事物;聲聞和辟支佛的「實際邊際」不超越任何事物。
“Because they have no intrinsic nature that goes beyond anything”
「因為他們沒有會超越任何事物的自性」
means an intrinsic nature that can be gone beyond does not exist.
表示沒有可以被超越的自性存在。
“Lord, if, in the dharma-constituent, there is no going beyond, and in suchness and at the very limit of reality there is no going beyond,”
「世尊,如果在法界中沒有超越,在如性和實際邊際中也沒有超越,」
and so on, poses the following question: Form , feeling, and so on are in their intrinsic nature changeable, so it appears they go beyond something. Thus, there is a going beyond something when it comes to form and so on, but there is none when it comes to the dharma-constituent and so on, so, at that time are form and so on and the dharma-constituent and so on different?
進而提出如下問題:色、受等,其自性是可變的,所以看起來它們超越了某些東西。因此,當涉及色等時,存在超越某些東西,但當涉及法界等時,則不存在,那麼,在那個時候,色等與法界等是不同的嗎?
“No, Subhūti,” the Lord replied,
「不是的,須菩提,」世尊回答道,
and so on, teaches that the dharmas— form , feeling, and so on—and the three, the dharma-constituent and so on, are not different. The intention of this is that “ultimate form does not go beyond anything.”
等等,教示說這些法——色、受等——和三者,即法界等,並無差異。這其中的意圖是「勝義色不超越任何事物」。
5.1366Then the elder Subhūti said,
5.1366那時長老須菩提說,
“Lord, if form is not one thing and the dharma-constituent is not another,”
「世尊,如果色不是一個東西,而法界也不是另一個東西的話,」
and so on—he asks: if there is no difference between form , feeling, and so on, and the dharma-constituent and so on, well then, will there not be
等等,他提問:如果色、受等法與法界等沒有差別,那麼難道不會
“a detailed presentation of the results”
「詳細的果報說明」
of wholesome and unwholesome actions because [F.271.b] all dharmas will be uncompounded just as the dharma-constituent and so on are? Then the Lord says,
善業和不善業的詳細說明,因為所有的法都將像法界等一樣是無為的?那麼世尊說,
“Subhūti, … based on conventional truth,”
「須菩提,…基於世俗諦,」
and so on. This is saying that even though all phenomena are uncompounded in their intrinsic nature, nevertheless for
等等。這是說,雖然一切法在其自性上是無為的,然而為了
“simple… folk,”
「普通的……民眾,」
who make them into falsely imagined objects, there are falsely imagined wholesome and unwholesome things, and through the force of that there are also bright and bad maturations. The Lord, governed by that, has given an exposition of them by way of their being “conventional truth.” Ultimately all dharmas are the intrinsic nature of suchness, so
把它們執著為遍計所執的對象的人,有遍計所執的善和不善之法,通過那個力量也就有了光明和惡劣的熟果。世尊被那個所支配,已經通過它們是「世俗諦」的方式來給出了對它們的闡述。究竟上,一切法都是如性的自性,所以
“an exposition of a detailed presentation of”
「一個詳細說明的闡述」
karma and maturation is impossible because ultimately they
業與熟是不可能的,因為最終來說它們
“are undifferentiated”—
「無差別」——
those dharmas “are undifferentiated,” are not something that can be expressed, hence they are
那些法「無差別」,無法表達,因此它們
“not something that can be talked about,”
「不是可以談論的」
and thus
因此
“name and form are not produced and do not stop, are not defiled and not purified.”
「名色不生不滅,不染污不清淨。」
5.1368From among the formless phenomena and form phenomena, saying “name” and “form” is conventional truth mode. Ultimately that suchness is thoroughly established and hence is undifferentiated. It cannot be expressed, so it is “not something that can be talked about.” It is uncompounded so it is “not produced”; it is not produced so it does “not stop”; it is isolated from an intrinsic nature so it is “not defiled”; and it is pure in its intrinsic nature so it is “not purified.”
5.1368在無形現象和有形現象中,說「名」和「色」是世俗諦的方式。究竟上,那種如性是圓成實的,因此是無差別的。它無法表達,所以是「不可言說」。它是無為,所以「不產生」;不產生,所以「不停止」;它與自性隔離,所以「不染污」;它在自性上是清淨的,所以「不清淨」。
“They are an emptiness of what transcends limits and an emptiness of no beginning and no end.”
「它們是無始無終空和無始無終空。」
Those same phenomena, undifferentiated and so on, are talked about as the two emptinesses.
那些相同的現象,無差別等等,被談論為兩種空。
Subhūti said, “Lord, if the detailed presentation of results is based on conventional truth,”
須菩提說:「世尊,如果果的詳細呈現是基於世俗諦,」
and so on. He is asking: if you are going to make a presentation [F.272.a] of results that are unreal why would you not make a presentation of
等等。他在問:如果你要對虛幻的結果做出呈現,為什麼你不對
“simple, ordinary folk,”
「簡單、有漏的人民,」
and so on,
等等,
“in the result of stream enterer,”
「在預流的果位中」
and so on?
等等?
Then the Lord said, “Subhūti, were simple, ordinary folk to know the conventional truth or the ultimate truth,”
世尊說:「須菩提,若是簡單、平凡的人民知道世俗諦或勝義諦,」
and so on. He is saying that while there is no detailed presentation of results, nevertheless there is a presentation of the falsely imagined result of stream enterer, and so on, because of the comprehension of falsely imagined things. Simple, ordinary folk do not comprehend, therefore they do not cultivate the path. Noble persons do comprehend, therefore just for them there should be a detailed presentation of the path, and what is not the path, and the results.
他是在說,雖然沒有詳細呈現結果,但仍然因為對遍計所執事物的理解,而呈現了遍計所執的預流等結果。凡夫俗人不能理解,因此他們不修習道。聖人能夠理解,因此應該只為他們詳細呈現道、非道以及結果。
5.1372The elder Subhūti asks,
5.1372長老須菩提問道,
“Lord, when they have become habituated to the path”
「世尊,當他們已經習慣於此道時」
as cause,
作為因,
“does the result appear and do they attain the result?”
「果報是否會顯現,他們是否會獲得果報?」
If it does, it would happen just as an ultimate.
如果是這樣,就會像勝義一樣發生。
5.1373Then the Lord said,
5.1373那時世尊說,
“No, Subhūti. The result does not appear, and they do not attain the result from having become habituated to the path.”
「不是的,須菩提。果報不會顯現,他們也不會因為習慣於道而獲得果報。」
He has refuted both the path and result because they are falsely imagined phenomena.
他駁斥了道和果,因為它們是遍計所執的現象。
“Nor, Subhūti, do they attain the result from having not become habituated to the path.”
「須菩提,他們也不會因為沒有熟習道而獲得果。」
This is explaining that they are falsely imagined phenomena, but not arbitrary.
這是在說明它們是遍計所執,但並非任意武斷的。
“A result to be attained with the path does not exist, it will not be attained with what is not the path, and it does not exist on the path either”
「用道可以獲得的結果不存在,用非道也不會獲得,結果也不存在於道上」
teaches the certification of dharmas.
說明法的證悟。
“In the dharma-constituent they do not make a presentation of the results by way of apportioning them.”
「在法界中,他們不透過分類的方式來呈現果。」
This means that in the dharma-constituent, [F.272.b] having apportioned them like that, there is ultimately no detailed presentation.
這意思是說,在法界中,以那樣的方式分配之後,在勝義上並無詳細的呈現。
5.1377With
5.1377具
“Lord, if the compounded element and uncompounded element have not been apportioned,”
「世尊,若有為界和無為界都沒有被區分的話,」
and so on, the elder Subhūti asks why, then, has a detailed presentation been given having specified particular abandonments, paths, and results. Then the Lord said,
以及其後,長老須菩提詢問為什麼既然如此,卻給出了詳細的闡述,指定了特定的捨棄、道和結果。之後世尊說,
“Subhūti, … is the result of stream enterer… compounded or… uncompounded?”
「須菩提,……是預流的結果……有為或……無為?」
and so on. Ultimately they have no stages of comprehension and awakening. Thus the “result of stream enterer,” and so on, are uncompounded and in them there is no division into stages. Therefore, given that they are all an awakening to emptiness, none has been apportioned.
等等。在勝義上,它們沒有理解和覺悟的階段。因此「預流的果報」等等是無為的,其中沒有劃分為各個階段。所以,既然它們都是對空的覺悟,就沒有任何東西被分配過。
Explanation of Chapters 74 to 82
第七十四至八十二章的說明
“Lord, how have… they realized well what marks dharmas as dharmas”
「世尊,他們如何善於證悟了什麼標誌著法即為法」
means how have they, if ultimately there is no realization of what has not been apportioned.
是指他們如何能夠證悟,如果在勝義上根本沒有未被分配之物的證悟。
“Lord, how do they meditate on the path of a magical creation?”
「世尊,他們如何觀修幻化之道?」
is asked using the analogy of a magical creation.
是用幻化的比喻來提問的。
“Subhūti, it is based on meditating on a path,”
「須菩提,這是基於修習道而產生的。」
and so on, says the achievement is just analogous to a magical creation.
如此等等,說成就恰如幻化。
“Lord, how do bodhisattva great beings realize all dharmas that are nonexistent things”
「世尊,菩薩摩訶薩如何證悟一切無事的法」
means how, if they are nonexistent, is there a realization? There is no achievement of the realization of a rabbit’s horns and so on.
意思是說,如果這些法都是無的話,怎麼會有證悟呢?是不會成就兔子的角等等的證悟的。
“Is there any existent thing apprehended in a tathāgata’s magical creation, thanks to which it is defiled and is purified?”
「有沒有什麼有事被執著在如來的幻化中,由於它而被染污和被清淨?」
This teaches that for the tathāgatas there is no defilement and there is no purification. There is no realization because the forms of suffering life and liberation are similar; it is nothing at all because it is simply posited as just nonexistent. [F.273.a]
這說明對於如來而言,沒有染污也沒有清淨。沒有證悟,因為苦的趣和解脫的性質是相同的;它什麼都不是,因為它只是被安立為無。
“Lord, … if the five forms of life in saṃsāra from which beings will be liberated do not exist, how is there going to be a bodhisattva’s personal heroic power?”
「世尊,…… 如果輪迴中的五趣(有情即將解脫的五趣)不存在,菩薩的個人英勇力量怎麼會存在呢?」
This means that in its basic nature saṃsāra is unreal, so in its intrinsic nature it is liberated.
這意味著輪迴在其自性中是虛幻的,所以在其內在本質中已經解脫。
Then the Lord said, “What do you think, Subhūti,”
世尊說:「須菩提,你認為如何,」
and so on. Bodhisattvas do not see beings or a cycle of existences. Those analogies of a dream and so on teach that they did see earlier, but beings do not know they are nonexistent, so their “personal heroic power” is causing them to understand.
及其他。菩薩不見有情及輪迴。夢等比喻教導他們之前確實見過,但有情不知道它們是無,所以他們的「個人英勇力」是使他們理解。
“Subhūti, if, just on their own, beings knew that all dharmas are like a dream, up to are like a magical creation,”
「須菩提,如果有情本身就知道所有的法如同夢一樣,直到如同幻化一樣,」
and so on, teaches just that.
等等,就是這樣教導。
“The basic nature of all dharmas is name because they point somewhere.”
「所有法的自性是名字,因為它們指向某處。」
All falsely imagined dharmas with a falsely imagined basic nature are called “name.” Therefore, they point like that to that intellectually active mind of beings, or that basic nature points to that intellectually active mind.
所有遍計所執的法具有遍計所執的自性,被稱為「名」。因此,它們就像那樣指向有情的那種智識活躍的心,或者那個自性指向有情的那種智識活躍的心。
5.1387With
5.1387用
“is signlessness one thing and śrāvaka dharmas another?”
「無相是一個東西,聲聞法是另一個東西嗎?」
and so on, the Lord explains that if, given that all dharmas are signless, he had presented śrāvaka dharmas and so on as having signs, then there would be a fault, but because they are all signless there is therefore no fault.
以此類推,世尊解釋說,假如由於所有的法都是無相的,他卻把聲聞的法等呈現為有相的,那麼就會有過失。但因為它們都是無相的,所以因此就沒有過失。
“Does that not complicate the dharma-constituent?”
「那樣豈不是使法界變得複雜嗎?」
This means it would complicate it, because, when they realize defining marks in dharmas that have no defining marks, they would grasp each differently even though they are in fact suchness.
這意味著它會使法界變得複雜,因為當他們在沒有相的法中體悟到相時,即使這些法實際上是如性,他們也會各自不同地執著它們。
“Subhūti, the dharma-constituent [F.273.b] would be complicated if there were to be any other dharma not included in the dharma-constituent,”
「須菩提,如果有任何其他的法不包含在法界之中,那麼法界就會變得複雜,」
and so on. With this the Lord teaches that even though they conceive of dharmas like that, still, later they realize with wisdom that all are not different because of having the dharma-constituent as their intrinsic nature. Therefore, they do not complicate the dharma-constituent.
藉此,世尊開示說,雖然他們如此想像各種法,但後來他們用慧智體悟到,由於所有的法都以法界為自性,所以一切並非有所不同。因此,他們並不使法界變得複雜。
“Subhūti, the form constituent is the dharma-constituent”
「須菩提,色界即是法界」
is the suchness of form.
是色的如性。
“Do they train in form?”
「他們會修習色嗎?」
Subhūti is asking: since all dharmas are exhausted in the dharma-constituent, the dharmas, form and so on, would be absolutely nonexistent, so, when they train in them would it not be similar to an error?
須菩提在問:既然一切法都窮盡於法界,那些法、色等等,會不會是絕對無的,那麼他們在修習這些法的時候,豈不是類似於一個錯誤嗎?
“Are aware of all dharmas as they really are, the dharma-constituent,”
「了知一切法如其所是,即是法界」
and so on, says: They see the dharmas, form and so on, as just the dharma-constituent, not as something else. They cannot inspire beings to take it up in some other way, so they teach the dharma-constituent with skillful means, having designated form and so on as signlessness.
依此類推。他們看待法,色等,就是法界,而不是別的東西。他們不能以其他方式激勵有情去接受它,所以他們以方便教授法界,已經將色等指定為無相。
“Subhūti, if the dharma-constituent were not exactly the same later as it was before, and if it were not like that in between as well,”
「須菩提,如果法界後來不是完全跟之前一樣,中間也不是這樣的話,」
and so on, is teaching: “before,” at the time of a foolish, ordinary person, the dharma-constituent was impure; “in between,” at the time of a bodhisattva, it is pure and impure; and “later,” at the end, it is absolutely pure. So far so good, but you should not understand from this that there are specific features there. In its intrinsic nature it is pure at all times, pure in its absolutely pure nature.
以上是在教導:「之前」在凡夫的時候,法界是不清淨的;「中間」在菩薩的時候,它既清淨又不清淨;「之後」在最後,它是絕對清淨的。這樣理解是可以的,但你不應該從這裡理解為有具體的特徵存在。在它的自性中,它在所有時候都是清淨的,在它絕對清淨的自性中是清淨的。
“Subhūti, having taken the very limit of reality as the measure”
「須菩提,以實際邊際為量」
is saying: Bodhisattvas do not practice the perfection of wisdom for the sake of beings, they practice for the sake of the very limit of reality. Thus, having set aside nonexistent beings [F.274.a] because they are not existent, they establish them in the very limit of reality that is their intrinsic nature. The very limit of beings is made into the very limit of reality.
是在說:菩薩不是為了有情的緣故而修習般若波羅蜜多,而是為了實際邊際的緣故而修習。這樣一來,他們放棄了不存在的有情,因為他們本來就不存在,而將有情安立在作為他們自性的實際邊際中。有情的邊際就成為了實際的邊際。
“Lord, if just the very limit of reality is also the limit of beings”
「世尊,如果實際邊際就是有情的邊際」
is asking: if a “limit of beings” were not to exist as anything other than the very limit of reality, well then, beings and the very limit of reality would be the same, so what you have said, that they
是在詢問:如果「有情的邊際」不是作為實際邊際以外的任何東西而存在,那麼,有情和實際邊際就會是同一個事物,所以你所說的,他們
“establish beings at the very limit of reality”
「在實際邊際中建立有情」
would not be right. If they were to establish just that in that, they would be saying “the very limit of reality enters into the very limit of reality,” and that is not right either.
世尊說,如果他們只是在那裡建立那個,他們就會說「實際邊際進入實際邊際」,這也是不對的。
5.1396The Lord says,
5.1396世尊說,
“With skillful means they establish the limit of beings at the very limit of reality without complicating the very limit of reality.”
「以方便建立有情的邊際於實際邊際,不使實際邊際複雜化。」
An intrinsic nature does not enter into an intrinsic nature. Having eliminated a falsely imagined limit of beings and a falsely imagined real basis of beings with skillful means, they establish them in their intrinsic nature, which is absolutely pure suchness, “establishing them at the very limit of reality.” Therefore, this means that the very limit of reality and the limit of beings are an undivided unity,
自性不入自性。以方便消除了遍計所執的有情邊際和遍計所執的有情所依,在其自性中,即絕對清淨的如性中建立它們,"在實際邊際中建立它們"。因此,這意味著實際邊際和有情邊際是不可分割的統一體,
“are not two.”
「不是兩個。」
5.1397Then he asks,
5.1397然後他問道, </result>
“What are the skillful means?”
「什麼是方便?」
And
「方便是什麼?」
“Subhūti, here, starting from the first production of the thought, bodhisattva great beings,”
「須菩提,這裡,從初發心開始,菩薩摩訶薩」
and so on, teaches that having transformed all dharmas into the very limit of reality, the completion of the six perfections is skillful means.
並且如此進而教導,將一切法轉化為實際邊際後,六波羅蜜多的圓滿就是方便。
5.1398The instruction in the perfections is easy to understand.
5.1398波羅蜜多的教導容易理解。
“Lord, if all phenomena are empty of a basic nature, and if in the emptiness of a basic nature a being is not apprehended, nor are a dharma and a path apprehended,”
「世尊,若一切現象都是自性空,且在自性空中,有情無所執,法無所執,道亦無所執,」
and so on, asks the following: [F.274.b] if all phenomena are empty of an intrinsic nature and “a being… a dharma, and a path” do not exist,
並且如此提問:若一切現象都是自性空,「有情……法和道」都不存在的話,
“how will bodhisattva great beings,”
「菩薩摩訶薩如何能夠」
having brought beings to maturity, having purified a buddhafield, and having cultivated the knowledge of path aspects,
成熟有情、清淨佛國、修習道相智,
“stand in the knowledge of all aspects?”
「安住於一切相智中?」
5.1400Then the Lord, with
5.1400那時世尊,
“Subhūti, were all phenomena not empty of a basic nature,”
「須菩提,如果一切法不是自性空的話,」
and so on, teaches that if dharmas or paths were to exist separately, it would be right to apprehend something, and in that case there would be all living beings and so on, and bodhisattvas would not, therefore, having stood in emptiness, become buddhas, and would not explain all dharmas, form and so on, as emptiness. But there are no such dharmas or paths in the emptiness of a basic nature. Therefore, that emptiness is established. Having stood in emptiness they therefore become buddhas and explain all the emptiness dharmas. Hence it is established that they enter into the knowledge of all aspects thanks to the emptiness of a basic nature.
世尊繼續教導說,如果法或道真的獨立存在,那麼執著某種東西就是對的,在那種情況下就會有眾生等等,而菩薩就不會因此立足於空性而成佛,也不會將色等一切法解釋為空性。但在自性空中根本不存在這樣的法或道。因此那個空性就被確立了。菩薩既然立足於空性,就因此而成佛,並解釋一切法的空性。所以確立了他們正是藉著自性空而進入一切相智。
5.1401He continues with
5.1401他繼續說
“Subhūti, if inner emptiness were not empty of a basic nature,”
「須菩提,如果內空不是自性空的話,」
and so on, teaching that not only the trivial dharmas, form and so on, are empty, but that the sixteen emptinesses, inner emptiness and so on, are empty of a basic nature too. Were inner emptiness and so on not empty of a basic nature, the explanation of all dharmas as emptiness would not be well founded.
等等,教導不僅微細的法,如色等是空的,而且十六空、內空等也是自性空的。如果內空等不是自性空,那麼將所有的法解釋為空就不會有堅實的基礎。
Emptiness of a basic nature
自性空
“The emptiness of a basic nature would have been destroyed.”
「自性空就會被破壞。」
If inner emptiness and so on were not also empty of a basic nature, the teaching
如果內空等本身也不是自性空的話,那個教說
“that ‘all dharmas are empty of a basic nature’ ”
「所有的法都是自性空的」
would get damaged, in the sense of being destroyed. Then
會遭受損害,在被摧毀的意義上。接著
“the emptiness of a basic nature does not perish, is not immovable, and is not nonrecurring”
「自性空不滅、不動搖、不是不再生起」
teaches [F.275.a] the emptiness that is the mark of the establishment of dharmas. This mark of the establishment of dharmas, furthermore, is taught fourfold: not perishing and so on; not increasing or decreasing and so on; not being established and not being established after having set out; and not obstructing.
教導作為法住標誌的空。這個法住的標誌,進一步被教導為四種:不滅等;不增不減等;不建立且在發起後不被建立;以及不障礙。
5.1403There, the first of those subsections is: it “does not perish” because it is uncompounded; it “is not immovable” because it is constituted as a nonexistent thing; and it “is not nonrecurring” because it is freedom from forms of life. Then it again teaches these same three in detail with
5.1403其中,那些小節的第一個是:它「不滅」是因為它是無為;它「不動」是因為它被構成為無事;它「不斷絕」是因為它是超越趣的自在。然後它再詳細地教導這相同的三個,其方式為
“it does occupy a location,”
「它確實佔據一個位置,」
teaching that it is in an uncompounded state because something compounded occupies a location; it
教導它處於無為的狀態,因為有為之法佔據位置;它
“does not stand in a place,”
「不住於處」
because it is pervaded by a nonexistent thing; and it
因為它被無事所遍滿;並且
“does not come from anywhere and does not go anywhere,”
「不從任何地方來,也不去任何地方」
because it is freedom from forms of life.
因為它是遠離趣。
5.1404The second subsection on not increasing and so on is as before.
5.1404第二個小節關於不增加等等的內容如前所述。
“All dharmas are not established”
「一切法都不成立」
because they are in their intrinsic nature not established,
因為它們自性中並未成立,
“and not established after having set out”
"且未曾建立而設置"
because an escape does not exist. These two teach the investigation of the two—the “established” and the “established after having set out”—in the statement about dharmas other than these two, “established in which bodhisattvas are, after setting out, established in unsurpassed, perfect, complete awakening.”
因為沒有逃脫的可能。這兩句在「法的建立」和「設出後的建立」的調查中教導了這兩者——在關於除了這兩者之外的法的陳述中,「菩薩在其中建立,在設出後,建立在無上正等正覺中。」
“They do not see any dharma at all as obstructing”
「他們根本看不到任何法為障礙」
as an attachment to emptiness.
作為對空的貪著。
“They see all dharmas as not obstructing”
「他們見一切法都不障礙」
means they see all dharmas are empty. Then, they
意思是他們見到一切法都是空的。然後,他們
“do not apprehend… a self,”
「不執著一個我」
and so on, teaches
等等,教導
“the emptiness of a basic nature.”
「自性空。」
“In that”—
「在那個」—
in this emptiness of a basic nature. The “emptiness of a basic nature” [F.275.b] teaches that persons have no self, and dharmas have no self. The illustration of
在這個自性空中。「自性空」教導人沒有我,法沒有我。其譬喻為
“a tathāgata’s… magically created monk or nun”
「一位如來所變現的比丘或比丘尼」
establishes those two selflessnesses.
建立那兩種無我。
“Just that error is itself not error.”
「就那個錯誤本身就不是錯誤。」
Earlier, in the context of the falsely imagined, “just that” foundation “is itself error”; in the context of the thoroughly purified it is “not error.”
在遍計所執的角度,「正是那個」基礎「本身就是錯誤」;在徹底清淨的角度,它是「不是錯誤」。
“Because of having thought construction as cause”—
「因為以思惟為因」—
it has in mind a falsely imagined result.
它心中存有遍計所執的結果。
“They, furthermore, are not exactly like the ultimate there”
「它們進一步說來,在勝義中並不完全相同」
means
這段落只包含"means"一個詞,沒有實質的可翻譯內容。根據您的要求,返回空字符串。
“the applications of mindfulness,”
「念住」
and so on, are falsely imagined, they are not the ultimate. That emptiness of a basic nature is also called “perfection.”
如此等等都是遍計所執,它們不是勝義。這個自性空也被稱為「波羅蜜多」。
“That emptiness of a basic nature, furthermore, is the emptiness of a basic nature at the prior limit,”
「那自性空,而且是於前際的自性空,」
and so on, teaches it is emptiness at all three times.
等等,教導它是三時中的空。
“Thus, it is amazing how they practice all dharmas that are the emptiness of a basic nature without complicating the emptiness of a basic nature.”
「因此,他們修習所有自性空的法,而不使自性空變得複雜,這實在是令人驚嘆的。」
The idea is that engaging with dharmas that do not exist would complicate emptiness. So, he says
觀念是,如果涉入不存在的法會使空變得複雜。因此,他說
“form is not one thing and the emptiness of a basic nature another.”
色不是一個東西,自性空不是另外一個東西。
5.1414Thus, it is saying “it is amazing” how when bodhisattvas engage with phenomena, they see that form and so on “is not one thing and the emptiness of a basic nature another,” that just those, form and so on, are the emptiness of a basic nature.
5.1414因此,這是說「實在令人驚歎」,當菩薩們接觸現象時,他們看到色和其他現象「並非一樣東西,自性空是另一樣東西」,而是色和其他現象本身就是自性空。
“Fully awaken to form itself as the knower of all aspects”—
「完全覺悟色本身為一切相智的知者」—
this means fully awakening to the dharmas, form and so on, at the time of the knowledge of all aspects because there is no difference between them.
這表示在一切相智的時刻,菩薩對於法、色等諸法完全覺悟,因為它們之間沒有分別。
“On the contrary, the world together with the gods, together with Māra, together with Brahmā”—
「相反地,世間連同天,連同魔,連同梵天」—
“on the contrary,” [F.276.a] they do not know that form and so on are only one. It means ordinary beings
「相反地」,他們不知道色等只是一體。這是指有漏的有情。
“do not know”
「不知道」
as they really are that form and so on are only one, and
由於不知道色等的真實情況只是一體,
“on account of not knowing,”
「由於不知道」
they
他們
“settle down on”
「安住於」
them and accumulate karma, grasp hold of and
他們並積累業,執取和
“appropriate form,”
執著色
and so on, that are its maturation. On account of that they come into suffering existence caused by appropriation, and
以此類推,這些都是它的熟。因為這個原因,他們進入由執取所引起的苦的存在,而
“are not liberated from”
「未解脫於」
suffering.
苦。
“…the emptiness of a basic nature … [they] do not complicate form with ‘it is empty, or it is not empty.’ ”
「…自性空…[他們]不會用『它是空、或它不是空』來使色複雜化。」
Form does not make emptiness complicated on account of the perception of duality, because there is no duality.
色不因為二性的想而使空複雜化,因為沒有二性。
“It is because the ‘this is form,’ and ‘this is emptiness’… that might make that sort of complication have no intrinsic existence”—
「正因為『這是色』和『這是空』……可能造成那種複雜化的東西沒有自性」——
no intrinsic existence that constitutes an existent thing.
沒有自性存在構成有的事物。
“Bodhisattva great beings do not practice awakening and form within having made a division.”
「菩薩摩訶薩不在作出區分的情況下修習覺悟和色。」
“They do not practice form having made a division in awakening.”
「他們不在覺悟中做出區分而修習色。」
This means they do not engage with form having made a division into the bodhisattva and the awakening in “bodhisattvas practice awakening.”
這意思是說,他們在「菩薩修習菩提」這個語句中,不會對色法進行分割,將菩薩和菩提區分開來而加以領受。
“Subhūti, bodhisattva great beings do not think, ‘I am practicing awakening and form.’ ”
「須菩提,菩薩摩訶薩不作念『我正在修習覺悟和色。』」
They do not, making a division, engage with form, thinking, “I am practicing awakening.”
他們不會分別地與色相接觸,認為「我在修習菩提」。
“A practice of taking anything up”—
「任何取著的修習」—
engaging with a causal sign.
執著於相。
“Stand in the basic nature of form”—
「安住於色的自性」——
stand in the emptiness of form.
安住於色的空。
“Moreover, … simply based on… labeled by way of ordinary convention”
「而且,...僅僅基於...以世俗諦標記的方式」
teaches that ultimately even unsurpassed, perfect, complete awakening does not exist.
教導說,從勝義諦來看,甚至無上正等正覺也不存在。
5.1424When they practice just those dharmas it means they practice just those, giving and so on,
5.1424當他們修習那些法時,這意味著他們修習那些法,布施等等。
“without apprehending giving, … a benefactor,”
「不執著布施……一位施主者,」
and so on.
等等。
“Lord, how, when bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, [F.276.b] do they make an effort at the awakening path?”
「世尊,菩薩摩訶薩在修習般若波羅蜜多時,他們如何對菩提道做出努力?」
How, if all the awakening path does not exist, is the idea.
如果一切菩提道都不存在,是這樣的想法。
“[They] do not disengage from form,”
「他們不捨離色,」
because form and so on do not exist.
因為色等不存在。
“How will the perfection of wisdom… be accomplished”
「般若波羅蜜多……將如何得以圓滿?」
given that it does not exist?
既然它不存在,怎麼可能呢?
5.1428The explanations of skillful means and of the perfection of wisdom that cannot be grasped are easy to understand.
5.1428方便和無法被把握的般若波羅蜜多的解釋很容易理解。
5.1429The question,
5.1429這個問題,
“Has there been or will there be a real basis of form in the way a foolish ordinary person has settled down on it?”
「過去曾經有過或未來會有真實的色所依,就像愚癡的有漏凡人所執著的那樣嗎?」
is a statement about the three times.
是關於三時的陳述。
“If something that really existed was there before”—
「如果某個真實存在的東西之前曾經在那裡」——
this means that if they were to grasp all those they grasped as there before as not there later,
這意味著如果他們將之前所執著的一切,在之後不執著,
“there would be the fault.”
「就會有過失。」
“Lord, what is the bodhisattva great beings’ path?”
「世尊,菩薩摩訶薩的道是什麼?」
is a question about the path that comprises bringing beings to maturity and purifying a buddhafield.
是一個關於道的問題,這條道包括讓有情成熟和淨化佛國。
5.1432Then the explanation of the six perfections, the explanation of the path, the explanation of the training in all dharmas, and the explanation of no location can be grasped from a close reading of the scripture.
5.1432那麼六波羅蜜多的詮釋、道的詮釋、一切法的訓練的詮釋,以及無所住的詮釋,可以從對經文的仔細閱讀中理解。
“Lord, if all dharmas are unproduced, well then, Lord, how will bodhisattva great beings produce a path to awakening?”
「世尊,若一切法都是無生的,那麼世尊,菩薩摩訶薩要如何證得菩提之道呢?」
This intends that the statement “they should produce the unproduced” is not logical. With,
這意味著「他們應該產生無生之物」這種說法在邏輯上是不成立的。
“All dharmas have not been produced. How so? All dharmas have not been produced for those who do not occasion anything,”
「一切法無生。何以故?一切法對於不造作任何事的有情而言是無生的。」
it says that all dharmas have not been produced just for those abiding in nonconceptual meditative stabilization who do not occasion anything good or bad and so on, but they are indeed produced for those foolish, noncomprehending ordinary people who do occasion things.
這是說,所有的法對於安住在無分別定中、不造作任何善或不善等事物的人來說,確實是無生的,但對於那些愚痴、不理解的有漏眾生、確實會造作事物的人來說,法確實是產生的。
5.1435With
5.1435用
“Lord, [F.277.a] whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise,”
「世尊,不論如來出世或如來不出世,」
and so on, the elder asks how, if the true nature of dharmas is at all times marked as completely unmistaken, could it be logical that it comes to possess the attribute of production for ordinary beings and does not come to do so for the learned?
然後長老問,如果法性在任何時候都被標記為完全不錯誤,那麼它怎麼可能具有為有漏有情而生的性質,卻不具有為有智慧者而生的性質呢?
Having said that, the Lord said, “Exactly so, Subhūti,”
世尊說:「正是如此,須菩提。」
and so on. He is teaching that in the true nature of dharmas there is never any mistake, but, because of the fault of not comprehending, foolish ordinary people say of falsely imagined phenomena that “they are produced.” He intends to say that production is just of falsely imagined phenomena from falsely imagined phenomena. He does not intend that it is from the true nature of dharmas.
等等。他在教導,在法性中永遠不存在任何錯誤,但是由於不能領悟的過失,愚癡的凡夫對遍計所執的現象說「它們被生成」。他打算說,生成只是遍計所執從遍計所執而來。他並不打算說它是從法性而來。
5.1437Having said that, the elder Subhūti said,
5.1437長老須菩提說,
“Lord, do they reach awakening on that path that has been produced?”
「世尊,他們是在已經生起的那條道上達到覺悟嗎?」
and so on, is an inquiry about the production and nonproduction of dharmas without outflows.
等等,這是對無漏法的生與無生的詢問。
“Just awakening is the path, and just the path is awakening.”
「只有覺悟就是道,只有道就是覺悟。」
The Lord is saying there is no difference between the path and awakening because both are divisions of the pure dharma-constituent, but still, during the earlier time period it is called “path” because it is the cause, and during the later time period it is called “awakening.” He is explaining that ultimately, because those two are not different, it is not suitable to say “they reach awakening on the path” or “they reach it without a path.”
世尊是在說明道與覺悟之間沒有差別,因為兩者都是清淨法界的分類,但是在早期的時間段它被稱為「道」是因為它是原因,在後期的時間段它被稱為「覺悟」。他在解釋說從勝義的角度來看,因為那兩者並無不同,所以不適合說「他們在道上證得覺悟」或「他們不通過道而證得它」。
5.1439With
5.1439以
“Lord, if just awakening is the path, and just the path is awakening,”
「世尊,如果覺悟就是道,道就是覺悟,」
and so on, the elder asks: if the path and awakening are not different, in that case bodhisattvas who have reached the path will have reached awakening, in which case bodhisattvas will have obtained [F.277.b] all the buddhadharmas included in the form body and included in the dharma body.
等等,長老這樣提問:如果道與覺悟沒有分別,那麼已證得道的菩薩就已經證得覺悟了,在這種情況下,菩薩就已經獲得了包含在色身和法身中的所有佛法。
Having asked that, the Lord,
世尊於是回答說:
who does not accept the statement that “a buddha reaches awakening,”
不接受「佛證得覺悟」這個說法的人,
asked him in return, “Subhūti, what do you think, does a buddha reach awakening?”
反問須菩提說:「須菩提,你認為怎樣?佛是否達到了覺悟?」
and so on. He is saying that what he said is not right because a buddha and awakening are not different. He is teaching that just as that statement is not right, similarly what he said about “bodhisattvas reaching awakening” is not right either.
他由此說明他所說的不對,因為佛和菩提不是差異的。他教導,正如那個陳述不對一樣,同樣地,他關於「菩薩證得覺悟」所說的也不對。
5.1441Then, accepting that even though a bodhisattva and awakening are not different, still, that bodhisattvas reach awakening exists as a conventional designation, with
5.1441那麼,接受儘管菩薩與覺悟並非不同,但菩薩達到覺悟作為世俗施設而存在,
“Subhūti, here bodhisattva great beings, having completed the six perfections,”
「須菩提,此處菩薩摩訶薩,圓滿六波羅蜜多,」
and so on, he teaches the steps for reaching awakening. Hence, without totally rejecting such falsely imagined steps as those, he is explaining that they will reach awakening, but not attain it immediately.
等等,他教導達到覺悟的步驟。因此,他並不是完全否定這些遍計所執的步驟,而是在解釋他們將會達到覺悟,但不會立刻證得。
5.1442Then the question about how they will
5.1442那麼關於他們將如何的問題
“purify a buddhafield”
「淨化一個佛國」
and the parts to that are easy to understand.
而這些內容中的各部分都容易理解。
“Lord, are bodhisattva great beings ‘destined’ or rather ‘not necessarily destined’?”
「世尊,菩薩摩訶薩是『決定』還是『不一定決定』呢?」
is asking whether bodhisattvas are so called when “destined,” or rather bodhisattvas are so called also when “not necessarily destined”;
是在問菩薩是在「決定」的時候被稱為菩薩,還是菩薩在「不一定決定」的時候也被稱為菩薩;
“the śrāvaka group or the pratyekabuddha group”
「聲聞一類或辟支佛一類」
is asking are bodhisattvas so called when destined to be śrāvakas or when destined to be pratyekabuddhas.
是在問菩薩是指決定成為聲聞的有情,還是決定成為辟支佛的有情。
“He intentionally, with skillful means, appropriated whatever sort of body would be of benefit to beings.”
「他帶著意圖,用方便的手段,據取了任何對有情有益的身體。」
He took birth by obtaining control over birth, not as something unwanted, under the control of karma.
他透過獲得生自在而投生,不是不想要的事,也不受業的控制。
“Through a noble action without outflows, do they… take birth in terrible forms of life or…”—
「通過聖行無漏,他們是否…… 投生到可怕的趣或……」
from the eighth level [F.278.a] all their actions are noble, without outflows.
從八地開始,他們所有的行為都是聖行,無漏。
“But they have no contact with them at all”—
「但他們根本沒有與它們接觸」
with the contact of existence, or the contact of looking, or the contact of conceptualizing.
與存在的接觸、或注視的接觸、或概念化的接觸。
5.1447Subhūti asks,
5.1447須菩提問道,
“How could all dharmas be included in the perfection of wisdom?”
「般若波羅蜜多怎麼可能包含一切法呢?」
having found unbearable the statement that all dharmas are included because the perfection of wisdom is empty of an intrinsic nature.
因為般若波羅蜜多自性空,所以一切法包含在般若波羅蜜多中,須菩提對這個說法感到難以接受。
5.1448With
5.1448用
“Subhūti, … all dharmas are empty of all dharmas, are they not?”
「須菩提,……一切法皆空於一切法,是不是這樣?」
and so on, the Lord explains that it does not make sense that when the perfection of wisdom does not exist then other dharmas exist, and when dharmas other than it do not exist the perfection of wisdom exists. It therefore makes sense that they are all empty and included because they have emptiness as a defining mark.
因此,世尊解釋說,般若波羅蜜多不存在而其他法存在是沒有意義的,其他法不存在而般若波羅蜜多存在也是沒有意義的。因此,它們都是空的,並且由於以空為相而被包含其中,這才是有意義的。
“Lord, how do [they]… standing in the emptiness of all dharmas find and produce within themselves the perfection of clairvoyance”
「世尊,如何[他們]……安住在一切法的空中,在自己內部發現並產生般若的神眼?」
is asking how, if they are empty, is it established that they find and produce within themselves the clairvoyances that bring beings to maturity?
是在問,如果他們是空的,怎樣才能成立他們在自己心中找到並生起能令有情成熟的神通呢?
5.1450In order to teach that they find and produce them within themselves through the gateway of emptiness, with
5.1450為了教導他們透過空的門徑在自身內找到並生起這些,
the Lord said, “Subhūti, here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom see all those world systems,”
世尊說:「須菩提,這裡修行般若波羅蜜多的菩薩摩訶薩看見所有那些世界,」
and so on, it teaches the different clairvoyances, explains the dharmas that are
以此類推,它教導各種不同的神通,解釋那些法
“branches of… awakening,”
「覺悟的分支…」
teaches the different persons, asks about freeing beings, responds, and explains that security is close by. These are easy to understand.
講述不同的人,詢問解脫有情,作出回應,並說明安樂就在近處。這些很容易理解。
“Lord, will beings pass into complete nirvāṇa on account of knowing suffering or will they pass into complete nirvāṇa on account of suffering?”
「世尊,有情是因為了知苦而進入涅槃寂靜,還是因為苦而進入涅槃寂靜呢?」
This question intends that were they to pass into nirvāṇa on account of suffering and its origination and so on, all foolish, ordinary persons would also pass into nirvāṇa because they have [F.278.b] suffering and the origination and so on; but if they pass into nirvāṇa on account of knowing suffering and knowing its origination and so on, in that case, like śrāvakas, they will have reached the result of stream enterer and so on.
這個問題的意思是:如果有情因為苦和苦的集起等而進入涅槃,那麼所有愚癡的凡夫也會進入涅槃,因為他們也有苦和苦的集起等;但如果有情因為知道苦和知道苦的集起等而進入涅槃,那麼就像聲聞一樣,他們將會證得預流果等。
5.1452Then the Lord teaches that they do not pass into nirvāṇa in either way, but rather pass into nirvāṇa on account of the realization of
5.1452然後世尊開示,有情既不是因為苦而進入涅槃,也不是因為知道苦而進入涅槃,而是因為證悟
“the sameness”
「平等性」
called suchness.
稱為如性。
“Those dharmas included in the truths or not included in the truths”—
「那些包含在四聖諦中的法,或不包含在四聖諦中的法」—
the inner aggregates are those “included in the truths,” the external ones are “not included in the truths.”
內蘊是「包含在真諦中的」,外蘊是「不包含在真諦中的」。
“Subhūti, such a dharma as that, which bodhisattva great beings see, does not exist.”
「須菩提,菩薩摩訶薩所見如此的法,是不存在的。」
All phenomena do not exist just in their thoroughly established state.
一切法不僅僅存在於其圓成實性中。
“Those bodhisattvas standing at the Gotra level do not fall onto a peak”
「那些站在種姓地的菩薩不會掉落到高峰。」
means there they do not entertain the craving that causes acting on the desire for the śrāvaka dharmas.
這是指他們在那裡不會生起導致追求聲聞之法的貪。
“Even though they comprehend suffering, they do not produce any thought with suffering as its objective support”
「雖然他們理解苦,但他們不產生以苦為所緣的任何心」
means they only master it with the knowledge of thorough mastery in the way explained before. They do not actualize it with those sixteen mental states knowing impermanence and so on because they fear falling to the śrāvaka level after having done so.
意思是他們只以前面所解釋的方式,用徹底通達的智慧來掌握它。他們不會用那十六種認識無常等的心行狀態去現證它,因為他們害怕這樣做後會墮落到聲聞的種姓地。
“Awakening is a nonexistent thing.”
「覺悟是無事。」
“Existent things” are compounded and uncompounded, constructed and unconstructed phenomena. Because it is separated from their intrinsic nature, the inexpressible ultimately abiding awakening is called “a nonexistent thing.”
「有事」是指有為和無為、造作和未造作的現象。因為覺悟超越了這些現象的自性,不可言說、究竟安住的覺悟被稱為「無事」。
5.1458Then again, with
5.1458然後,再加上
“unlettered, foolish, ordinary people,”
「沒有文化、愚昧、有漏的人」
and so on, it teaches that the dharmas of the three realms are just falsely imagined.
等等,這樣教導三界的法只是遍計所執。
“That which is not real is just not real”
「不是真實的,就只是不真實」
means because it is falsely imagined it is simply unreal in itself. [F.279.a]
意思是因為它是遍計所執,所以本身就是虛幻不實的。
“The path is a nonexistent thing, the result of stream enterer is a nonexistent thing,”
「道是無事,預流果是無事,」
and so on, teaches there is no “listening” at all because they are in their intrinsic nature nonexistent things.
等等,教導[其中]根本沒有「聞」,因為它們在自性上是無事。
“Lord, is there some real basis called suchness and unmistaken suchness , that was or is,”
「世尊,是否存在某個真實的所依,稱為如性和無顛倒如性,曾經有過或現在有?」
and so on, is asking: does a past, or future, or present intrinsic nature of “suchness” or intrinsic nature of “unmistaken suchness” that is a compounded phenomenon ultimately exist at all?
等等,是在問:過去、未來或現在「如性」的自性,或「無顛倒如性」的自性,這個有為法是否在勝義上真實存在呢?
5.1462The six analogies,
5.1462六個譬喻,
“like a dream”
「如夢一般」
and so on, are easy to understand.
等等,很容易理解。
“Subhūti, … what do you think, those dharmas… are like an illusion, like a dream, … are they not?”
「須菩提,……你認為那些法……如同幻術、如同夢……它們不是這樣嗎?」
and so on teaches the perfection of giving and so on, ending with all those dharmas spoken by
以此類推教導布施波羅蜜多等,終止於所有那些被說出的法
“Brahmā’s melodious voice”
梵天的妙音聲
are like an illusion. So, since all are like an illusion there is no fault.
如幻術一樣。因此,既然一切如幻術,就沒有過失。
“Subhūti, it is because all these dharmas have been brought into being and are the outcome of intentions”
「須菩提,正是因為所有這些法都已被帶入存在且是意圖的結果」
is teaching that the perfection of giving and so on are constituted out of virtue so they have been brought into being. Because they are preceded by an intention, they are the outcome of intention, so they are falsely imagined phenomena.
是在教導布施波羅蜜多等是由善行構成的,所以它們已經形成。因為它們由意圖引導,所以它們是意圖的結果,因此它們是遍計所執。
“But still, Subhūti, all those dharmas establish the path and bring about the path, even though they do not cause a result to be obtained”
「然而,須菩提,所有那些法確實建立道和引發道,儘管它們並不導致證得結果」
is teaching that all the dharmas, the perfection of giving and so on, cause a purification of the foundation, and when they cause a purification of the foundation the continuum of the path comes into being. Those nonexistent things constituted out of what is not produced and does not stop do not cause a result to be obtained, but they are marked by an unfabricated nature—the foundation.
是在教導所有的法,布施波羅蜜多等等,引發基礎的清淨,當它們引發基礎的清淨時,道的相續就得以產生。那些由未生且未滅所構成的無事,不會導致結果的獲得,但它們具有無為性質的標誌——即基礎。
“The perfection of giving cannot be grasped.”
「布施波羅蜜多無法被執取。」
It is not appropriate to grasp it as an existent thing or as a nonexistent thing.
不應該將它執著為有的事物,也不應該將它執著為無的事物。
“Subhūti, [F.279.b] there is no clear realization dualistically and there is no clear realization nondualistically either.”
「須菩提,沒有二元的現觀,也沒有非二元的現觀。」
This is teaching: If any compounded or uncompounded existent thing were to be seen, there would be a “clear realization dualistically.” And even if it were an absolutely nonexistent thing, like a rabbit’s horns and so on, there would be a “clear realization nondualistically.” The reverse from both of those is therefore the realization of sameness called
這是在教導:如果任何有為或無為的有事被看見,就會有「二元的現觀」。即使它是絕對無事,像兔角等等,也會有「非二元的現觀」。與這兩者相反的因此是被稱為平等性的證悟,即「現觀」。
“clear realization.”
「現觀」。
“Is inexpressible”
「是不可言說的」
is not something that can be expressed is not something that can be discussed, or that can be explained, so, “Subhūti, take it as an ordinary convention.”
不是可以表達的,不是可以討論的,也不是可以解釋的,所以,「須菩提,將其視為世俗諦。」
“Is the dharma a tathāgata has fully awakened to…”
「是如來所證悟的法……」
is teaching that the absolutely final transformation of the basis where conceptualization and thought construction have been eliminated remains a sameness, so a knowable state does not exist and an object that will become knowable is not seen, so what will be fully awakened to?
是在教導絕對最終的轉依,其中概念化和思惟都已經被消除,仍然保持平等性,所以可知的狀態不存在,將會成為可知的對象也看不到,那麼什麼將會被完全覺悟呢?
“Lord, given that dharmas are the nonexistence of an intrinsic nature, what is this ‘sameness of dharmas’?”
「世尊,既然法是沒有自性,那麼這個『法的平等性』是什麼呢?」
The intention is: were dharmas to exist there would also be a “sameness.”
其意是:如果法存在,就也會有「平等性」。
“Subhūti, here just that is the sameness of dharmas.”
「須菩提,此即是法的平等性。」
This is saying the sameness of dharmas that is the intrinsic nature of nonexistent things is the intrinsic nature of nonexistent things because even the conceptualization of it as an existent thing has also been eliminated.
這是說,法的平等性,即無事的自性,之所以是無事的自性,是因為把它概念化為有的這種念頭也已經被消除了。
“Subhūti, that sameness of dharmas is not within the range of… even tathāgatas.”
「須菩提,那個法的平等性不在任何人的認知範圍內……即使如來也是如此。」
The sameness of dharmas is not within the range of anyone. Even the tathāgatas do not see an intrinsic nature of the sameness of dharmas. “The sameness of foolish ordinary people,” of all noble beings, and “of tathāgatas is the same.”
法的平等性不在任何人的範圍之內。即使如來也看不到法的平等性的自性。「愚癡有漏人的平等性」、一切聖者的平等性,和「如來的平等性是相同的」。
“Makes a presentation of dharmas without moving from the sameness of dharmas”— [F.280.a]
「不離法平等性而作法的呈現」
as an ultimate truth they do not move; but conventionally they make a presentation.
在勝義諦上,它們不動;但在世俗諦上,它們做出呈現。
“Lord, is that true nature of dharmas a compounded phenomenon or is it an uncompounded phenomenon?”
「世尊,那個法的真性是有為法還是無為法?」
What does this intend? He is asking with the thought that if that true dharmic nature of these dharmas, form and so on, is an uncompounded phenomenon, then it will not be the true dharmic nature of form and so on that are compounded phenomena; and if it is a compounded phenomenon, then it, like that form and so on, will be falsely imagined, because it will be subject to production and stopping.
這是什麼意思呢?他是這樣思考著提出問題的:如果這些法——色等等——的真實法性是無為法,那麼它就不會是色等等有為法的真實法性;如果它是有為法,那麼它就像色等等一樣會是遍計所執,因為它會受到生和滅的支配。
The Lord said, “Subhūti, it is not a compounded phenomenon and it is not an uncompounded phenomenon either.”
世尊說:「須菩提,它既不是有為法,也不是無為法。」
He eliminates them both because both are open to criticism.
他同時排除了這兩者,因為兩者都招致批評。
“An uncompounded phenomenon other than a compounded phenomenon cannot be apprehended, and a compounded phenomenon other than an uncompounded phenomenon cannot be apprehended either.”
「在有為法之外無法執取到無為法,在無為法之外也無法執取到有為法。」
Here the impure suchness of the aggregates, constituents, sense fields and so on cannot be apprehended as something aside from the aggregates and so on, and the aggregates and so on cannot be apprehended as something other than suchness either, so it is inappropriate to say about that impure suchness that it is exactly the same as or different from them.
此處,蘊、界、處等的不清淨如性,不能被執著為除去蘊等以外的東西,蘊等也不能被執著為除去如性以外的東西,因此對那不清淨如性說它完全相同或不同於蘊等是不恰當的。
5.1477Thus, neither can be apprehended as other than the other. It is therefore not appropriate to say “they are both the same,” so they
5.1477因此,兩者都無法被執為不同於彼此的東西。所以說「它們完全相同」是不恰當的,因此它們 </book>
“are not conjoined”;
「不相連繫」;
5.1478it is not appropriate to say “they are different,” so they
5.1478說它們不同也不適當,所以它們
“are not disjoined”;
「不相離」;
5.1479they have no form and are without conceptualization, so they
5.1479它們沒有色,也沒有概念化,因此它們
“are formless”;
"是無色的";
5.1480words and so on cannot explain them, so they
5.1480言說等無法解釋它們,所以它們
“cannot be pointed out”;
「無法指示」;
5.1481they do not obstruct as do objects of the senses, and grasped and grasper are nonexistent, so they
5.1481它們不像感官對象那樣產生障礙,所執和能執都是無,因此它們
“do not obstruct”;
「不妨礙」;
5.1482and both have no defining mark. They have only a single mark, therefore they
5.1482而且兩者都沒有相。它們只有一個相,因此它們
“have only one mark—that is, no mark.”
「只有一個相——即是無相。」
Here a compounded phenomenon is unreal so “it has no mark.” An uncompounded phenomenon, as signlessness, [F.280.b] cannot be grasped as a causal sign so “it has no mark.”
這裡有為法是不真實的,所以「它沒有相」。無為法作為無相,不能被把握為相,所以「它沒有相」。
“A tathāgata employs this language according to ordinary convention.”
「如來根據世俗諦來運用此語言。」
Even though compounded phenomena are not real they are designated by ordinary conventional designations. The uncompounded is inexpressible but can be talked about conventionally.
有為法雖然不是真實的,但它們是以世俗諦的施設來命名的。無為是不可言說的,但可以用世俗的方式來談論。
5.1484Having said that, with
5.1484說過那之後,用
“in the ultimate there is no physical volitional factor, no verbal volitional factor, and no mental volitional factor,”
「在勝義中沒有身行、沒有語行、也沒有意行,」
it explains that those designations are not real because all three types of karma are also falsely imagined phenomena.
它說明這些施設並非真實,因為這三種業也都是遍計所執現象。
“Subhūti, emptiness is not anything at all, there is nothing at all.”
「須菩提,空無事,亦無所有。」
Because it does not do anything at all, it is “not anything at all”; because it is the intrinsic nature of a nonexistent thing, “there is nothing at all.”
因為它完全不做任何事,所以是「無一切」;因為它是無事的自性,所以「一切皆無」。
“This is not what makes a tathāgata the bull that leads the herd.”
「這不是使如來成為領導群體的公牛的東西。」
This is teaching that the work of a tathāgata is simply just mere representation. Were these beings to understand by themselves there would be no need for a tathāgata.
這是在教導如來的事業只是單純的表現而已。假如這些有情能夠自己理解,就沒有必要有如來了。
“Lord, why is it empty?”
「世尊,為什麼是空?」
This means “empty through the nonexistence of what?”
這意味著「透過什麼的不存在而空?」
“Whatever the perception of it, it is empty of that.”
「無論是什麼想,它都是空的。」
A perception that in its nature grasps a causal sign of any “compounded phenomenon” does not exist, so it is empty of it.
一種想,它的本性執著於任何「有為法」的相,這種想不存在,所以它是空的。
“Subhūti, when someone magically creates a magical creation,”
須菩提,當有人幻化出一個幻化物時,
and this magical creation
而這個幻化
“magically creates other magical creations”
「幻化其他幻化」
there,
在那裡,
“is there any real thing there that is not empty?”
「那裡是否存在任何不是空的真實事物?」
This is saying that when one magical creation magically creates another magical creation, is there any entity there that is not empty?
這是在說,當一個幻化生出另一個幻化時,那裡有沒有任何不空的實體存在?
“Subhūti, what do you think, is it concealed…”
「須菩提,你認為如何,這是隱蔽的嗎……」
means has
I appreciate your request, but the paragraph provided ("means has") does not contain translatable content from a Buddhist sutra. It appears to be incomplete or lacks context.
“ ‘this is a magical creation; this is an emptiness’ ”
「這是一個幻化;這是空」
been made obscure by emptiness?
被空所遮蔽了嗎?
5.1491The four statements,
5.1491四種陳述,
“some are magically created by śrāvakas,”
「有些是被聲聞幻化所成的,」
and so on, teach the ordinary applications of mindfulness, and so on, and the extraordinary dharmas— [F.281.a]
諸如此類教導有漏的念住等以及無漏的法。
“some are magically created by afflictive emotions”
"有些是由煩惱幻化而成"
teaches sentient beings, living beings, and so on;
教導眾生、有情等。
“and some are magically created by actions”
「有些是由業力幻化而生的」
teaches the aggregates, constituents, sense fields, and so on.
教導蘊、界、處等。
“Be it a production or cessation”
「無論是生還是寂滅」
means the compounded dharmas.
是指有為的法。
“It is nirvāṇa—that which has the quality of not coaxing you into believing it is true.”
「它是涅槃——具有不欺騙你相信它是真實的特質的東西。」
In regard to “nirvāṇa,” it is said it is “that which has the quality of not coaxing you into believing it is true” because an attribute that can deceive you, or that needs to be taken away, or that needs to weaken, or that needs to be added does not exist.
關於「涅槃」,之所以說它是「那不會誘使你相信它是真實的東西」,是因為不存在任何能夠欺騙你、需要被去除、需要被削弱或需要被增加的特質。
“According to what you have said, Lord, that ‘not moving from emptiness and not stained by duality either…’ ”
「世尊啊,按照您所說的,『不離空,也不被二性所染污……』」
This is saying that since you have said “nirvāṇa does not move from emptiness,” therefore you are saying that emptiness does not move but dharmas other than it do move. Since you have said “it is not stained by duality either,” you are teaching that it is not stained by either existence or nonexistence. In regard to that, if any dharma called “nirvāṇa” exists, something else, setting aside emptiness, would exist, and by existing there would still be a stain. Therefore, having worked on that statement, you must be saying that nirvāṇa is a magical creation as well.
這是在說,既然你說「涅槃不離空」,因此你是在說空不動,而除了空以外的法是動的。既然你說「它也不為二性所染」,你是在教導它不為有和無兩者所染。關於這一點,如果存在任何被稱為「涅槃」的法,那麼除了空以外,會有其他的東西存在,而通過存在,仍然會有污染。因此,經過對那個陳述的推敲,你必定是在說涅槃也是一種幻化。
5.1495Then, with
5.1495然後,隨著
“exactly so, Subhūti, exactly so!”
「正是如此,須菩提,正是如此!」
the Lord teaches that a different dharma called “nirvāṇa” that is constituted as an existent thing does not exist at all, so it too is emptiness.
世尊教導說,一個被構成為有的、被稱為「涅槃」的不同法根本不存在,所以它也是空。
“Lord, … a person who is beginning the work… how should they be advised?”
「世尊,……一個開始從事這項工作的人……應該如何被勸導?」
He is asking for advice to be able to comprehend such a deep intrinsic nature, emptiness.
他在請求建議,以便能夠理解這樣深刻的自性——空。
5.1497The Lord again says that if
5.1497世尊再次說,如果
“a thing that really existed before”
「一個之前真實存在的事物」
through the power of the understanding of yogic practitioners
通過瑜伽修行者的理解力量
“becomes a thing that does not exist later”
「後來變成不存在的東西」
on account of an emptiness of its intrinsic nature, in that case a person who is beginning the work would be undertaking a difficult practice. But
由於它的自性的空,在那種情況下,一個開始進行這項工作的人將會在修習一種困難的修習。但是
“there is no existent thing”
"沒有有的東西"
falsely imagined as constituted by an existent thing,
被遍計所執為由有事所構成的
“nor a nonexistent thing” [F.281.b]
「也沒有無事」
like a rabbit’s horns, and
如兔角一樣,
“there is not something’s own existence”—
「不是某物的自身存在」——
anything under its own power—
任何東西憑自身的力量——
“nor any existence from something else”—
「也沒有由他物而產生的存在」
anything through the power of cause and conditions—
任何通過因緣的力量—
“so how will there ever be”
「那麼怎會ever有」
some other dharma called “an intrinsic nature?” Therefore, there is no fault because they understand even the emptiness of an intrinsic nature is of “something’s own existence.”
某個其他的法稱為「自性」呢?因此沒有過失,因為他們理解即使自性的空也是「某物自己的存在」。
[B27]
我無法提供翻譯,因為提供的段落 [B27] 沒有包含任何可翻譯的英文內容。