Introduction

i.1The Sūtra on the Benefits of the Five Precepts, or, as it is also called, The Sūtra That Teaches the Benefits of the Five Disciplines, is among the few texts in the Tibetan Kangyur that also belong to the Theravāda tradition. It is the seventh of the so-called “thirteen late-translated sūtras.” These were translated into Tibetan from Pali in the first decade of the fourteenth century at Tharpaling by Tharpa Lotsawa Nyima Gyaltsen Palsangpo and the visiting Sinhalese monk Ānandaśrī, at the request of Drakpa Gyaltsen, the local ruler of Zhalu.

i.1《五戒功德經》,或者也被稱為《五學功德教授經》,是藏文甘珠爾中少數同時也屬於上座部傳統的經典之一。它是所謂「十三部後譯經」中的第七部。這些經典在十四世紀初期由塔布寺的譯師塔巴洛札瓦日月賢護與來訪的斯里蘭卡比丘阿難日光共同從巴利文譯為藏文,譯出這些經典是應夏魯寺的統治者札巴堅贊的請求。

i.2This sūtra is, however, unique within this group of thirteen texts in that part of its content has no closely matching parallel in the Pali literature.

i.2然而,這部經在這十三部經文中是獨特的,因為它的部分內容在巴利文獻中找不到緊密相符的對應文本。

i.3As observed by Peter Skilling, the first part of the sūtra is almost identical in content to a short sutta extant in the Pali canon, the Samajīvīsutta, and may be considered a direct translation of it. In this sutta, the householder Nakulapitā and his wife Nakulamātā, who have been together since they were very young without even the thought of infidelity, ask the Buddha how they can ensure that they will remain together in future lives. The Buddha replies that when both partners share the wish to remain together, and when both are “equal in faith, ethical discipline, generosity, and wisdom,” their continuing association can be achieved. This short discourse with the couple then concludes with three verses in which the Buddha again affirms that when a husband and wife are loving toward each other, practice the Dharma together, and are equal in ethical discipline, they will be reborn together in a heavenly realm where they will enjoy all the sense pleasures.

i.3正如彼得·斯基林所指出的,該經的第一部分在內容上與巴利三藏中存在的一部短經《同生經》幾乎完全相同,可以認為是對它的直接翻譯。在這部經中,居士那句羅父及其妻子那句羅母自年輕時就在一起,從未有過不忠的念頭,他們向佛陀請教如何確保自己在未來的生世中保持在一起。佛陀回答說,當雙方都有保持在一起的願望,並且雙方在信、持戒、布施和智慧上相等時,他們持續的關係就能得以實現。這段與這對夫妻的簡短教法隨後以三首詩偈結束,在這些詩偈中,佛陀再次肯定,當丈夫和妻子彼此相愛、一起修習法,並且在持戒上相等時,他們將在天界中重生,在那裡他們將享受一切感官之樂。

i.4The Tibetan text of Benefits of the Five Precepts continues with a further teaching given by the Buddha to some monks on the topic of the five “precepts” or “trainings” (Tib. bslab pa, Pali sikkhā, Skt. śikṣā), also called “ethical disciplines” (Tib. tshul khrims, Pali sīla, Skt. śīla). This longer section of the text has no direct parallel in the Pali canon, nor is it attested in any other Buddhist canonical language. The subject matter, however, is familiar to all Buddhist traditions, namely the five precepts, which are resolutions to abandon the five negative deeds of (1) killing, (2) stealing or taking what has not been given, (3) adultery or sexual misconduct, (4) lying and slander, and (5) consuming intoxicants. These are the five basic precepts undertaken by all committed Buddhists, whether lay or monastic, that are to be cultivated so as to become second nature (the core sense of the Sanskrit word śīla, meaning “character,” “nature,” or “habit”).

i.4《五戒功德經》的藏文本繼續記載佛陀對一些比丘所作的進一步教導,主題是五種「戒」或「學」(藏文:bslab pa,巴利文:sikkhā,梵文:śikṣā),也稱為「持戒」(藏文:tshul khrims,巴利文:sīla,梵文:śīla)。文本中這段較長的內容在巴利三藏中沒有直接的對應經文,在其他任何佛教經典語言中也都沒有記載。不過,所涉及的主題對所有佛教傳統來說都很熟悉,即五戒,也就是發願放棄五種負面行為的決心:(1)殺生、(2)盜竊或取未曾給予之物、(3)邪淫或不當的性行為、(4)妄語和惡口、(5)飲用烈酒。這些是所有致力於修行的佛教徒,無論是居士還是比丘,都必須遵守的五項基本戒律,需要培養使其成為第二天性(梵文śīla一詞的核心含義是「品格」、「本質」或「習慣」)。

i.5In this sūtra, the presentation of the five precepts follows a general pattern: First, the negative karmic results of committing the negative deed are described‍—first during rebirth in a particular hell and then as a human‍—and then, conversely, the positive karmic results of refraining from the negative deed are described‍—first during rebirth as a human and then in a heaven.

i.5在這部經中,五戒的呈現遵循一個總體的模式:首先,描述造作負面行為的負面業果——先是在特定地獄中的轉生,然後是作為人類——接著相反地,描述遠離負面行為的正面業果——先是作為人類的轉生,然後是在天界。

i.6Thus, the five negative deeds are each associated here with a particular great hell. For killing, it is the hell called Reviving; for stealing, the hell called Wailing; and for sexual misconduct, the hell called Loud Wailing; and, for each of these three, secondary or neighboring hells are also mentioned. Lying or slander leads to the hell called Black Thread, and, finally, the misuse of alcohol leads to the hell called Burning . Fuller descriptions of each of these hells can be found elsewhere in the Kangyur, in particular chapter 2 of The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharma­smṛtyupasthāna).

i.6因此,五種負面的行為在這裡各自對應一個特定的大地獄。殺生對應的是名為「復甦地獄」的地獄;盜竊對應「哀號地獄」;邪淫對應「大聲哀號地獄」;對於這三種行為,還提到了次級或近邊地獄。妄語或惡口導致名為「黑線地獄」的地獄,最後,酗酒導致名為「燃燒地獄」的地獄。對於這些地獄的更詳細描述,可以在甘珠爾的其他地方找到,特別是《念住經》第二章。

i.7Whether this second part of the sūtra also formed part of an original Pali source text translated by Tharpa Lotsawa and Ānandaśrī, or whether it was based on Ānandaśrī’s oral testimony, remains a matter of conjecture. It can be observed that the sūtra’s title in Tibetan matches the contents of the second part better than it does the contents of the first, since the narrative concerning the married couple mentions only four, rather than five, doctrinal virtues. Accordingly, the Samajīvīsutta is located within The Book of the Fours (Catukkanipāta) of the Aṅguttaranikāya in the Pali canon. With regard to the second part of the Tibetan sūtra, although there are texts in the Pali canon whose contents match those of our text in general terms‍—for example, a very short sutta in The Book of the Fives (Pañcakanipāta) of the Aṅguttaranikāya enumerates the five negative deeds that lead to rebirth in the hells and the respective renunciations that lead to rebirth in the heavens‍—none reflects the Tibetan text precisely. If a composite text matching the Tibetan did indeed exist in Pali, then, according to the logic of what Ven. Bhikkhu Bodhi has called “composite numerical suttas,” it may have been an example of those texts now found in The Book of the Nines (Navakanipāta). However, The Book of the Nines, as presently constituted in the Aṅguttaranikāya, does not contain any sutta that combines the four qualities and the five precepts in this way.

i.7這部經的第二部分是否也構成了法護羅扎瓦和阿難日光翻譯的原始巴利經文的一部分,抑或是基於阿難日光的口頭傳承,仍然是一個有待推敲的問題。可以觀察到,該經在藏文中的標題與第二部分的內容更相符,勝於與第一部分的內容相符,因為關於已婚夫婦的敘述只提到四種而非五種教法上的德行。因此,《同生經》在巴利三藏的《增支部》中被歸類於《四集》。關於藏文經的第二部分,儘管巴利三藏中存在內容在總體上與我們的經文相符的經文——例如《增支部》《五集》中有一部很短的經文,列舉導致地獄轉生的五種負面行為和導致天界轉生的相應捨棄——但沒有任何經文與藏文經文完全相同。如果確實存在與藏文相對應的複合經文,那麼根據尊者菩提尊者所謂的「複合數字經」的邏輯,它可能是現在在《九集》中發現的那些經文的例子。然而,《增支部》中現已構成的《九集》並不包含任何以這種方式結合四種品質和五戒的經文。

i.8These considerations suggest two possible conclusions. One is that the fourteenth-century Tibetan translation of The Benefits of the Five Precepts is based on a no-longer-extant, or perhaps paracanonical, Pali original. The other is that the second part of this text, whose first part is a translation of a canonical version of The Benefits of the Five Precepts, is an augmented or commentarial section added, perhaps from an oral tradition, by Ānandaśrī.

i.8這些考慮提出了兩種可能的結論。一種是十四世紀的藏文《五戒的利益》譯本是基於一部已不存世或也許屬於副正典的巴利文原本。另一種是,這部文本的第二部分(其第一部分是正典版本《五戒的利益》的譯本)乃是經過增補或評論性的篇章,也許是由阿難日光從口頭傳統中添加而成。

i.9It is in this regard that mention should be made of a short passage within the second part that is (as far as we can determine) unique to this text, and that many readers‍—even those fortified with a strong dose of historical and cultural relativism‍—will find strikingly discordant with present-day values. It is an extra description, seemingly interposed as a supplement to the section on sexual misconduct, that places a woman’s lack of subservience and obedience to her husband in a stark moral light with descriptions of its own specific fruition in the experience of the hell realms. None of the other descriptions in this text of negative actions and the violent sufferings experienced by hell beings as their fruition make pleasant reading; nor indeed do comparable passages in a number of other canonical works and in the later literature. But this particular passage stands out as an outlier, and it would seem justifiable that its canonical status might at least be questioned.

i.9在這個方面應該提到第二部分中的一段短文,據我們所知,這是該經文獨有的內容,許多讀者——即使擁有強烈的歷史和文化相對主義觀點——也會發現它與當代價值觀明顯不符。這是一段額外的描述,似乎是作為關於邪淫章節的補充而插入的,它將女性缺乏對丈夫的順從和服從描繪為道德問題,並說明其在地獄眾生經歷中的特定果報。本經文中關於負面行為和地獄眾生經歷的暴力痛苦作為其果報的其他描述都不是令人愉快的內容;確實,其他許多律典著作和後來的文獻中的相似段落也是如此。但這段特定的文字顯得突出,是一個異數,因此質疑其律典地位似乎是合理的。

i.10To our knowledge, this is the first full English translation of the sūtra to be published. A full translation into French was published by Léon Henri Feer in 1881, and partial English translations can be found in Cabezón 2017.

i.10據我們所知,這是首次出版本經的完整英文譯本。1881年,萊昂·亨利·費爾出版了法文的完整譯本,卡貝松2017年的著作中可以找到部分英文譯本。

i.11This English translation was prepared from the Tibetan and compared with the Pali witnesses when they were available. The first part of the sūtra concerning the married couple was translated in close consultation with the Pali Samajīvīsutta as found in the Pali Text Society’s edition of the Aṅguttaranikāya and with Bhikkhu Bodhi’s English translation. Comparison with the Pali was very helpful, since, as observed by Skilling, there are some difficulties with the Tibetan of the “thirteen late-translated sūtras.” Where the Tibetan translation diverges in any significant way from the Pali it has been recorded in notes, as have significant variants in the Pali text across the major lineages of the Pali canon. The second part of The Benefits of the Five Precepts was translated from the Tibetan alone, as found in the Degé Kangyur, in consultation with the variant readings noted in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur. Variant readings that have been preferred over the Degé version or that offer plausible alternatives have also been recorded in notes.

i.11本英文翻譯是根據藏文版本準備的,並在巴利文本可得的情況下與之進行了對比。經文中關於已婚夫婦的第一部分是在與巴利文《同生經》密切參照的基礎上翻譯的,該巴利文版本來自巴利聖典協會出版的《增支部》,並參考了比丘波帝的英文翻譯。與巴利文的對比非常有幫助,因為如斯基林所指出的,「十三部後期翻譯的經」的藏文存在某些難點。凡是藏文譯本與巴利文在任何重要方面有出入的地方,都已在註釋中記錄下來,巴利三藏各主要傳統中巴利文本的重要異讀也同樣被記錄了。《五戒的利益》的第二部分僅根據藏文翻譯,即德格甘珠爾版本,並參考了《對照版》(藏文:dpe bsdur ma)和托克宮甘珠爾中記載的異讀。優於德格版本或提供合理替代方案的異讀也都在註釋中被記錄了。