Introduction
i.1The Exemplary Tale of Śārdūlakarṇa is one of the primary texts in the Kangyur treating the issue of caste. By the time of the Buddha, the notion of caste had already begun to impact Indian society, with members of the brahmin community propagating the belief that they were spiritually superior to others in a strict social hierarchy fixed by birth. On several occasions, as recorded in a number of discourses in the Pali Tipiṭaka, the Buddha repudiated this belief by teaching brahmins that one’s spiritual status is determined not by birth but by merit. As a kind of compendium, The Exemplary Tale of Śārdūlakarṇa contains several of the arguments given in these shorter discourses while adding some others, all placed in the narrative context of a past life story that serves to illustrate the workings of karma. Many of the key arguments advanced in this avadāna were later refined and given a more rigorous philosophical foundation by Buddhist thinkers such as Āryadeva, Vasubandhu, Candrakīrti, and Dharmakīrti, at a time when the caste system had become more societally entrenched across the subcontinent.
i.1《虎耳譬喻經》是甘珠爾中主要探討種姓問題的經典之一。到了佛陀時代,種姓觀念已經開始對印度社會造成影響,婆羅門社群的成員傳播他們在嚴格社會等級制度中精神上優越於他人的信念,而這種等級制度是由出生決定的。根據巴利藏中許多經典的記載,佛陀在多個場合駁斥這種信念,教導婆羅門人一個人的精神地位不是由出生決定,而是由德行決定。《虎耳譬喻經》作為一種彙編,包含了這些較短經典中提出的幾個論證,同時添加了其他一些論證,這些論證都被放在一個過去生故事的敘述背景中,用來闡明業的運作。這部本生譚中提出的許多關鍵論證後來被聖天、世親、月稱和法稱等佛教思想家進一步完善,並給予了更嚴格的哲學基礎,這是在種姓制度已在整個印度次大陸更加根深蒂固的時代。
i.2Framing the avadāna is the story of the outcaste girl Prakṛti and the venerable Ānanda, the Buddha’s cousin and close attendant, which begins with an encounter at a well outside the city of Śrāvastī. Ānanda, who wishes to drink some water after his alms round, finds Prakṛti drawing water at the well. As a bhikṣu who has left behind his societal status—in his case, as a Śākya, the kṣatriya upper caste—and is thereby no longer bound by caste, he is unconcerned about caste restrictions and the issue of purity, and so he simply asks Prakṛti for some water. At first Prakṛti hesitates, saying that she is an outcaste, implying that her water offering would “pollute” him, but Ānanda assures her that he has no interest in caste conventions. After he drinks the water and departs, Prakṛti is left deeply impressed by Ānanda’s appearance and demeanor, and she falls madly in love with him.
i.2這個本生譚故事的框架是旃陀羅女子自在和尊者阿難之間的故事。阿難是佛陀的表弟和親近的侍者。故事開始於舍衛城外一口井邊的相遇。阿難在托缽後想喝水,在井邊發現自在正在汲水。作為一位比丘,阿難已經放棄了自己的社會身份——在他的例子中,作為釋迦族的剎利上等種姓——因此不再受種姓的約束,他對種姓限制和清淨的問題也不關心。所以他只是簡單地向自在要水。自在起初有些遲疑,說自己是旃陀羅,暗示她提供的水會「污染」他。但阿難向她保證,他對種姓習俗毫無興趣。在他喝過水離開後,自在被阿難的外貌和舉止深深打動,她瘋狂地愛上了他。
i.3In her desire to win the venerable Ānanda as her husband, Prakṛti first turns to her mother, who is an expert in magic spells and sorcery, activities often associated in Indian society with lower-caste and outcaste people. Despite her mother’s misgivings, they perform a magical ritual that succeeds in entrancing Ānanda because, still to attain arhatship, he is not yet “free from desires.” Bewitched and confused, Ānanda finds himself in Prakṛti’s house when he suddenly comes to his senses and calls out to the Buddha. The Buddha immediately cancels the spell with a mantra of his own—an exceptional event, since there are very few sūtras in which the Buddha uses a mantra in this manner. Once Ānanda has returned to Jetavana, the Buddha then teaches him a short “six-syllable” protective mantra that can be used by anyone seeking release from any predicament, however dire.
i.3普克里蒂為了贏得尊者阿難作為她的丈夫,首先向她的母親求助,她的母親是魔咒和巫術的專家,這些活動在印度社會中常與低種姓和旃陀羅人相關聯。儘管她母親有所保留,她們仍進行了一場魔法儀式,成功地迷惑了阿難,因為他還未證得阿羅漢果,仍未「解脫於欲望」。在被迷魅和困惑中,阿難發現自己在普克里蒂的家中,忽然他恢復了理智並呼喚佛陀。佛陀立即用他自己的真言取消了咒語——這是一個特殊事件,因為很少有經典記載佛陀以這種方式使用真言。一旦阿難回到祇樹給孤獨園,佛陀隨後教導他一個簡短的「六字」護符真言,任何尋求從任何困境中解脫的人,無論多麼絕望,都可以使用。
i.4Undeterred, Prakṛti, dressed in her finest attire, awaits the venerable Ānanda outside Śrāvastī, and follows him as he makes his alms round in the city. Distressed at her attempts to attract his attention, Ānanda quickly heads back to Jetavana for the Buddha’s help, while Prakṛti continues her pursuit. It is then that the Buddha comes to hear of Prakṛti’s fervent wish, and he begins to lead her onto the spiritual path. The Buddha gives his consent for their union and then ensures that it meets with the approval of Prakṛti’s parents. Once her parents have departed, he asks Prakṛti whether she is willing to take on nunhood to be with Ānanda. In her commitment to Ānanda, Prakṛti pleads for ordination, which the Buddha grants with the well-known phrase, “Come, nun, live the spiritual life” (Skt. ehi tvaṃ bhikṣuṇi cara brahmacaryam). The Buddha subsequently instructs her in the Dharma by what is known as a gradual talk (Skt. anupūrvikā kathā), starting with the basic virtues of generosity and ethical conduct and culminating in the understanding of the four truths of the noble ones. Finally, when Prakṛti recognizes that her infatuated behavior was mistaken, the Buddha hears her confession, thus clearing her last obstacle to arhatship, which she attains soon thereafter.
i.4普卻迪特無所畏懼,穿著最華美的衣著,在舍衛城外等待尊敬的阿難,並跟隨他在城中乞食。阿難為她試圖吸引他注意力的舉動感到困擾,迅速回到祇樹給孤獨園求助於佛陀,而普卻迪特繼續追趕。就在此時,佛陀得知普卻迪特的熱烈願望,開始引導她踏上聖行之路。佛陀同意他們結合,並確保此事得到普卻迪特父母的贊同。在她的父母離開後,他問普卻迪特是否願意出家為比丘尼以與阿難在一起。普卻迪特對阿難的執著,懇請出家受戒,佛陀以著名的話語同意了她:「來吧,比丘尼,修習梵行」。佛陀隨後以漸次開示的方式為她傳授法法,從布施和戒行的基本德行開始,最終達到對四聖諦的理解。最後,當普卻迪特認識到她為愛所惑的行為是錯誤的時,佛陀聽取她的懺悔,消除了她達到阿羅漢果的最後障礙,她很快就證得了阿羅漢果。
i.5At this juncture, the avadāna shifts from a tale of love and liberation to one of caste discrimination. When the brahmins and other upper-caste people of Śrāvastī come to hear that an outcaste has become a nun and an arhat under the Buddha, they are outraged, and they foresee the circumstance that she will come on alms round in their neighborhoods, which is normally forbidden territory for outcastes. When they inform King Prasenajit, the ruler of the kingdom of Kauśala, at his palace in Śrāvastī, the king, though a devoted follower of the Buddha, shares their disapproval, and together they set out for Jetavana to ask the Buddha for an explanation. Greeted with varying degrees of respect by King Prasenajit’s retinue of brahmins and upper-caste people, the Buddha immediately understands the reason they have come. Thus, after summoning the nun Prakṛti and the assembly of monks, he begins to tell a past-life story that serves to remove the prejudice of the audience.
i.5在這個轉折點,本生譚從愛情與解脫的故事轉變為種姓歧視的故事。當舍衛城的婆羅門及其他高種姓人士聽聞一位旃陀羅女子在佛陀的教導下成為比丘尼並証得阿羅漢果時,他們感到憤怒,並預見到她將會在他們的社區進行托缽乞食,而這個地方通常禁止旃陀羅進入。當他們向統治憍薩羅國並駐跸於舍衛城的波斯匿王稟告時,雖然國王是佛陀的虔誠追隨者,但他也贊同他們的反對意見。於是他們一起前往祇樹給孤獨園向佛陀詢問理由。當波斯匿王的隨從中的婆羅門和高種姓人士以不同程度的恭敬向佛陀問候時,佛陀立即明白了他們前來的原因。因此,在召喚比丘尼自在和僧伽聚會後,他開始講述一個過去生的故事,以消除在場聽眾的偏見。
i.6This long story, which forms the bulk of the text, concerns an outcaste king who wishes to marry his son to the daughter of an eminent brahmin. The outcaste king Triśaṅku is introduced as possessing all brahmanical learning, much of it remembered from previous lifetimes. Interestingly, his name is probably an allusion to Triśaṅku, the king of Ayodhyā, who was degraded to the rank of an outcaste by the Vedic sage Vasiṣṭha and later became connected to a constellation of stars—a story that is told in the Rāmāyaṇa, Mahābhārata, and the Purāṇas. The outcaste king’s son, Śārdūlakarṇa, is briefly described as being flawless in deportment, education, and appearance, but despite his prominence in the title of the avadāna, he does not actively figure in the narrative to follow.
i.6這個佛經故事的大部分篇幅講述了一位旃陀羅(低種姓)國王希望將他的兒子與一位著名婆羅門的女兒結婚。旃陀羅國王三香木王具有所有婆羅門學問,其中許多知識都來自於前世的記憶。有趣的是,他的名字可能暗指《羅摩衍那》、《摩訶婆羅多》和《往世書》中記載的一個故事——阿踰陀國王三香木王被吠陀賢者婆私吒貶低為旃陀羅種姓,後來與一個星象相聯繫。旃陀羅國王的兒子虎耳在行止、教養和儀表上都沒有缺陷,只是簡要描述,但儘管他的名字出現在本生譚的標題中,他在後續敘事中並未實際參與其中。
i.7The brahmin Puṣkarasārin is introduced as an eminent scholar fully accomplished in brahmanical learning, but only after noting that his pure status is secured by family lineage. One is here led to recall the eminent brahmin Pokkharasāti (the Pali version of the name Puṣkarasārin) in the Pali canon, who presided over the district town Utkaṭa at the time of the Buddha Śākyamuni. The brahmin Puṣkarasārin’s daughter, who, like Śārdūlakarṇa, is only briefly described and does not figure otherwise in the story, carries the name Prakṛti, making for an immediate association with the nun Prakṛti, whose past life the Buddha is narrating. The irony of an outcaste girl having been a brahmin maiden in a previous life would certainly not have been lost on this text’s audience.
i.7婆羅門學者蒲薩剌沙林被介紹為一位傑出的學者,在婆羅門教學問上造詣深厚,但只有在註明其純正身份是由家族血統保證之後才有此介紹。由此,人們會想起巴利藏中的傑出婆羅門波喀剎蒂(蒲薩剌沙林之名的巴利版本),他在釋迦牟尼佛時代主持鶴勒迦城這一地區城鎮。婆羅門蒲薩剌沙林的女兒,像虎耳一樣,也只被簡略地描述過一次,在故事的其他部分並未出現,她的名字是自在,這立刻讓人聯想到佛陀正在敘述其前世的比丘尼自在。一個旃陀羅女孩在前世曾是婆羅門少女這一諷刺之處,對於這部文本的讀者來說,無疑不會被忽視。
i.8The narrative begins with King Triśaṅku’s decision to request Puṣkarasārin for his daughter’s hand in marriage, upon which he proceeds to Utkaṭa and awaits the brahmin at the park where the latter regularly teaches. As Puṣkarasārin arrives with his brahmin students, Triśaṅku immediately puts the matter to him, approaching him with a form of address (bho, here translated as “dear”) that is normally used by brahmins among themselves, and often with an air of superiority toward those of lower status. Unaware of the king’s learnedness and past history, the brahmin angrily scolds him for his insolence in even daring such a proposal as an outcaste, and he exclaims, in accordance with caste belief, that matrimonial ties can only be forged within one’s own caste. King Triśaṅku, however, has come with conviction and seeks to counter Puṣkarasārin’s caste beliefs.
i.8故事開始於三香木王決定向蓮華根請求其女兒的婚事。他隨即前往鶴勒迦城,在蓮華根經常教學的園林中等候那位婆羅門。當蓮華根帶著他的婆羅門弟子們到達時,三香木王立刻向他提出此事。他用的是一種通常婆羅門彼此之間才會使用的稱呼方式(「親愛的」),往往帶有對地位較低者的優越感。蓮華根不知道國王的學問淵博和過往歷史,因此憤怒地責罵他身為旃陀羅竟敢提出這樣的提議,他大聲疾呼,按照種姓信念,婚姻關係只能在同一種姓內部建立。然而三香木王是帶著信念而來的,他尋求反駁蓮華根的種姓信念。
i.9In order to show that caste is a mere “commonplace notion” (Skt. sāmānyasaṃjñā; Tib. shes tha mal) that has no basis in reality, the outcaste king poses two kinds of arguments to the brahmin. First, he argues that there is no biological distinction among human beings that would indicate different “species” (which in Sanskrit is referred to with the same word as “caste,” jāti): both brahmins and non-brahmins are born from a womb and share the same physical properties. This has direct parallels with arguments made by the Buddha in two discourses in the Pali canon, the Assalāyana Sutta (MN II 148) and the Vāseṭṭha Sutta (Sn 600–611). Triśaṅku next goes to great lengths to point out contradictions in the beliefs and practices that brahmins had formulated to reinforce caste ideas. Thus, after pointing out the brahmins’ hypocritical stance on ritual killing, he refers to the device by which brahmins who have been excommunicated from the brahmin caste due to committing one of four severe crimes can regain their brahmin status through penance. Based on this view, brahminhood is not an immutable fact of nature fixed by birth but rather a fragile social convention invented by humans to secure particular ends. In this vein, by showing that the qualities of virtuous conduct, learning, and wisdom may be equally present among members of the other castes, the text relentlessly criticizes the attempt to legitimize brahminhood as something inborn. These arguments, which assume extensive knowledge of brahmanical literature and law books such as the Manusmṛti, bear a close resemblance to those set forth in the Vajrasūcī, the piercing anti-caste treatise traditionally ascribed to Aśvaghoṣa, the famous Buddhist poet of brahmin background who flourished during the second century ᴄᴇ.
i.9為了證明種姓只是一種「普遍之名」(梵文:sāmānyasaṃjñā;藏文:shes tha mal),在現實中沒有根據,這位旃陀羅王對婆羅門提出了兩類論證。首先,他辯稱人類之間並不存在生物學差異,足以指示不同的「種類」(梵文中用與「種姓」相同的詞jāti來表示):婆羅門和非婆羅門都從子宮中出生,並且具有相同的生理特徵。這與佛陀在巴利藏的兩部經典中所提出的論證有直接的對應關係,即《阿沙羅延經》(MN II 148)和《婆舍陀經》(Sn 600–611)。接著,虎耳王花了大量篇幅指出婆羅門為了強化種姓觀念而制定的信仰和實踐中的矛盾之處。因此,在指出婆羅門關於殺生儀式的虛偽立場之後,他涉及了一種手段,即因為犯了四項重罪之一而被逐出婆羅門種姓的婆羅門,可以通過懺悔來恢復其婆羅門身份。基於這種觀點,婆羅門身份不是由出生決定的不可改變的自然事實,而是人類為了實現特定目的而發明的脆弱的社會約定。沿著這條線索,通過表明德行、學問和智慧的品質在其他種姓的成員中同樣可能存在,本經典無情地批評了將婆羅門身份視為與生俱來的合理性。這些論證假設了對婆羅門文獻和法典的廣泛知識,例如《摩奴法論》,與傳統上歸屬於馬鳴的透徹的反種姓論著《金剛針經》的論點有密切的相似性。馬鳴是著名的婆羅門出身的佛教詩人,於西元二世紀左右繁榮發展。
i.10One of the main targets of criticism in the discussion is the so-called creation myth that brahmins adduced to justify caste hierarchy. According to one of the hymns in the Ṛgveda (Puruṣa Sūkta, 10.90), the supreme being, identified as Brahmā, created the four main castes of human society out of different parts of his body: the brahmin caste from his face or mouth, the kṣatriya or “warrior” caste from his arms, the vaiśya or “merchant-farmer” caste from his thighs, and the śūdra or “servant” caste from his feet. After the brahmin Puṣkarasārin firmly proclaims this belief in reaction to King Triśaṅku’s egalitarian position, the outcaste king makes several arguments that turn the idea on its head. Provisionally adopting his rival’s position, he reasons along theistic lines that if everyone and everything derives from one divine being, then all are of the same nature and thus equal. Additionally, he compares the four castes created by Brahmā to four sons with different names belonging to one and the same father, or to a tree’s fruits that have their origin in the same seed. These arguments, too, are found in the above-mentioned Vajrasūcī. Having undermined the discriminatory purport of this “origin myth” of the four main castes, Triśaṅku proceeds to narrate an alternative, socio-historical account of how castes came into being, not by divine creation but through a gradual division of labor that developed in society over time. This account, with its etymological explanation of the castes (of which we have added the relevant Sanskrit terms in brackets), in fact draws on the socio-genealogical account found in the Aggañña Sutta (DN II 93–95) that is given by the Buddha himself.
i.10在這場討論中的主要批評目標是所謂的創世神話,婆羅門用以為種姓等級制度辯護。根據梨俱吠陀中的一份讚頌(人歌讚,10.90),被認定為梵天的最高存在體,從他身體的不同部分創造了人類社會的四個主要種姓:從他的臉或嘴創造婆羅門種姓,從他的手臂創造剎利或「戰士」種姓,從他的大腿創造吠舍或「商人-農民」種姓,從他的腳創造首陀羅或「僕役」種姓。在婆羅門蓮華根對三香木王的平等主義立場堅定地宣稱這一信念之後,旃陀羅王做出了幾個論證,將這個觀念徹底顛覆。暫時採納對手的立場,他沿著有神論的思路推論,如果每個人和一切都源自一個神聖存在,那麼所有人都具有相同的本質,因此是平等的。此外,他將梵天創造的四個種姓比作四個同一父親的兒子,擁有不同的名字,或比作源自同一種子的樹的果實。這些論證也出現在上述的金剛針經中。在瓦解了這個四大種姓「起源神話」的歧視性目的之後,三香木王繼續敘述一種替代性的社會歷史解釋,說明種姓的形成不是由神聖創造,而是通過在社會中逐漸發展的勞動分工而產生。這個解釋及其對種姓的詞源學說明(其中我們已在括號中添加了相關的梵文術語),實際上是基於起世因本經(DN II 93–95)中由佛陀本人給出的社會譜系學解釋。
i.11Despite the force of the king’s reasoning that humankind is one, that people all belong to one human family, the brahmin remains unconvinced and continues to refuse the proposal for marriage. In response, Puṣkarasārin sets out to show off his brahmanical learning to Triśaṅku. He begins by asking the outcaste king whether he has any knowledge of the various brahmanical scriptures and sciences. Although Triśaṅku had already demonstrated some erudition in his arguments, at this point he openly declares that he possesses all the requisite knowledge and describes in detail how the different brahmanical traditions came into being. After hearing this, the brahmin falls silent in embarrassment, and the outcaste king continues to argue why social status is determined not by heredity but by personal merit. As examples, he points to several outcastes and non-brahmins who by their own efforts came to be respected as great sages, even by brahmins. This reference is also made in the Vajrasūcī but has its precedent in the Buddha’s statements in the Vasala Sutta (Sn 137–40).
i.11儘管國王提出了人類本為一體、眾人皆屬一個人類家族的有力論證,但那位婆羅門仍然不為所動,繼續拒絕這樁婚事。作為回應,蓮華根開始向三香木王炫耀他的婆羅門學問。他首先詢問這位旃陀羅國王是否了解各種婆羅門經典和學科。儘管三香木王在他之前的論證中已經展示了一些學識,但此時他公開宣稱自己擁有所有必要的知識,並詳細描述了不同的婆羅門傳統是如何形成的。聽到這些之後,婆羅門尷尬地沉默了,這位旃陀羅國王繼續論證為什麼社會地位是由個人德行決定的,而不是由世襲決定的。他舉了幾位旃陀羅和非婆羅門的例子,這些人憑自己的努力最終被尊為偉大的聖賢,甚至被婆羅門所尊敬。這一論述也在《金剛針經》中提到,但其前例可以在佛陀在《下賤經》中的論述中找到。
i.12As Puṣkarasārin comes to realize that the king may indeed possess knowledge that is normally considered the reserve of brahmins, he begins to question Triśaṅku about it. First, he asks the king about the brahmanical lineages in which he acquired this knowledge, and then inquires of his knowledge of the celebrated Sāvitrī mantra, more commonly known as the Gāyatrī mantra, whose recitation throughout history has been the hallmark of a brahmin. In addition to giving a short exposition on the origin of this mantra, Triśaṅku is also able to recite the Sāvitrī mantras specific to each of the other castes (which are not mentioned in any brahmanical sources).
i.12當普夏卡沙林開始意識到國王可能確實掌握著通常被視為婆羅門專有的知識時,他開始詢問虎耳國王有關此事。首先,他詢問國王獲得這些知識的婆羅門血統,隨後詢問他對著名薩維特咒(更常被稱為高亞特裡咒)的了解,這個咒語的誦持在歷史上一直是婆羅門的標誌。除了對這個咒語的起源做出簡短的闡述外,虎耳還能夠誦持特定於其他各個種姓的薩維特咒(這些咒語在任何婆羅門經典中都沒有記載)。
i.13What then follows, occupying the second half of the text, is a lengthy lecture on the various constellations in which the outcaste king demonstrates his extensive knowledge of brahmanical astrology. He discusses the various lunar asterisms and their effects, providing an array of information on the practice of astrological prediction and the interpretation of signs, in which brahmins had specialized since early times. Many of the details in this extensive presentation correspond to those in brahmanical astrological sources such as the Bṛhatsaṃhitā (sixth century ᴄᴇ), but in several places the contents are unique. Thus, the text preserves a rare record of an early stage in the development of Indian astronomical and astrological ideas.
i.13接下來的第二段,文本的後半部分就是一場冗長的星象講座,在這場講座中,旃陀羅王展示了他在婆羅門教占星術方面的廣博知識。他討論了各種月宿及其影響,提供了大量關於占星預測實踐和星象解釋的信息,婆羅門教自古以來就在這些領域有所專精。這篇廣泛論述中的許多細節與婆羅門教占星術來源(如成書於西元六世紀的《大論》)中的內容相符,但在多處地方其內容卻是獨特的。因此,該文本保存了印度天文學和占星術思想發展早期階段的稀有記錄。
i.14At the close of Triśaṅku’s erudite discourse on brahmanical science, the outcaste king makes a final revelation. Stating that he can remember his past lives, he discloses how he acquired his erudition in brahmanical learning: in past births he himself was in fact Brahmā, as well as those renowned sages of ancient times who founded the brahmanical traditions. It is only with this revelation, in which Triśaṅku himself exemplifies the true brahminhood that is attainable through karmic merit alone, that Puṣkarasārin is fully convinced of the king’s worthiness. After silencing the protests of his students, the brahmin reconfirms the egalitarian arguments the king had given earlier, and he concludes with an avowal of the law of karma:
i.14在虎耳這位旃陀羅國王關於婆羅門科學的博學論述結束時,他做出了最後的揭露。他說自己能夠憶起過去生,並公開了他是如何獲得婆羅門學問的博學:在過去的生世中,他本身就曾是梵天,也曾是古代創立婆羅門傳統的那些著名聖賢。正是通過這個揭露,虎耳本人體現了只有通過業力功德才能獲得的真正婆羅門身份,蓮華根才被完全說服了國王的德行。在沉默了學生們的抗議之後,這位婆羅門重新確認了國王之前提出的平等主義觀點,他以業力法則的誓言來結束:
i.16At this point, the brahmin Puṣkarasārin joyfully grants his daughter Prakṛti’s hand in marriage to Śārdūlakarṇa. The marriage story ends with the outcaste king returning to his city as a renowned and revered leader who continues to rule his peaceful and prosperous kingdom according to the Dharma.
i.16此時,婆羅門蒲舍羅薩林歡喜地將女兒自在許配給虎耳。婚姻故事以野人王回到他的城市而告終,他作為一位享有盛名和受人尊敬的領袖繼續統治他和平繁榮的王國,並按照法來治理。
i.17After telling this story, the Buddha proceeds to reveal its implications by identifying the true identity of its central characters. To an audience of brahmins and other upper-caste people, he reveals that at that time, he himself was the outcaste king Triśaṅku, while the brahmin Puṣkarasārin was Śāriputra, his close disciple renowned for his intelligence and learning, who, incidentally, is deemed by tradition to have been of brahmin origin. This disclosure affirms that it was the outcaste king’s virtuous words and deeds, his “good karma,” that led to his eventual attainment of buddhahood. The Buddha further reveals that the outcaste prince Śārdūlakarṇa was the venerable Ānanda, another of the Buddha’s foremost disciples, and that the brahmin maiden to whom he was wedded was in fact Prakṛti, the outcaste girl who had become an arhat nun. Thus, the point is reiterated that caste designations have no meaning in light of karma and merit.
i.17佛陀在講述這個故事之後,藉著揭示故事主要人物的真實身份來說明其中的含義。他向婆羅門和其他高種姓的人眾揭示,當時他自己就是旃陀羅出身的國王三香木王,而婆羅門蓮華根就是他的親近弟子舍利弗,舍利弗以聰慧和學識著稱,傳統上被認為出身於婆羅門階級。這個揭示確認了正是旃陀羅國王那些高尚的言行和他的「善業」,才使他最終成就了佛陀。佛陀進一步揭示,旃陀羅出身的王子虎耳就是尊貴的阿難,他的另一位傑出弟子,而與他結婚的婆羅門少女實際上就是自在,那位已成為阿羅漢比丘尼的旃陀羅女孩。因此,經文重申了在業力和功德的光照下,種姓的區分是沒有意義的。
i.18The Buddha concludes with an admonition to his monks and the rest of the audience to strive diligently and mindfully on the basis of the four truths of the noble ones, the implication being that one may attain the same arhatship that the nun Prakṛti has achieved. At the end of this discourse, sixty monks become arhats, and many brahmins and upper-caste people come to clearly understand the Dharma, while the people of Śrāvastī and the rest of world rejoice in the Buddha’s teaching.
i.18佛陀最後告誡比丘們和其他聽眾,要在四聖諦的基礎上精進修行、謹慎念誦,暗示人們可以達到沙門尼prakṛti所成就的阿羅漢果位。在這次法語結束時,六十位比丘成就了阿羅漢果,許多婆羅門和高種姓的人清楚地領悟了佛法,舍衛城和世界各地的人民都為佛陀的教導而歡喜。
i.19Turning now to the textual history of the Śārdūlakarṇāvadāna, we can see that the story of the venerable Ānanda and the outcaste girl Prakṛti enjoyed considerable popularity within and beyond India over the centuries. There are some ten versions of this story preserved in different places in the Chinese Tripiṭaka. The earliest translation (Taishō 551) is attributed to the Parthian monk An Shigao, who lived in Central Asia during the second century ᴄᴇ. This version, however, lacks the entire past life story with King Triśaṅku and differs in some narrative details. Also, in what is probably the latest version in Chinese, the Śūraṅgama Sūtra (Taishō 945), a text possibly composed in Chinese but whose translation is ascribed to Pāramiti in 705 ᴄᴇ, the story occurs without the past life story and instead serves as the introduction. Only in two Chinese translations do we find the past life story regarding Śārdūlakarṇa: one dated to 230 ᴄᴇ and attributed to the Indo-Scythian upāsaka Zhi Qian (Taishō 1300; in collaboration with the Indo-Scythian monk *Dharmadīpa) and one by the Indo-Scythian monk Dharmarakṣa (Taishō 1301), which is said to have been translated between 307 and 313 ᴄᴇ. This would indicate that, initially, the story of Ānanda and the outcaste girl stood on its own, and that the past life story with its trenchant critique of caste was added at a later stage—perhaps, given the parallels noted in the above summary, under the inspiration of the Vajrasūcī. Judging by the Magadhan measures of weight and distance given in the text, the avadāna was probably put into writing in the Magadha region sometime during the second or third century ᴄᴇ—precisely the period when brahmanical law and caste strictures were starting to be implemented vehemently in Indian society.
i.19現在我們來看《虎耳本生譚》的文本歷史,可以發現尊者阿難與賤民女子自在的故事在幾個世紀內享有廣泛的流傳,不僅在印度國內,更遠傳海外。中文大正藏中保存了約十個不同版本的這個故事。最早的譯本(大正藏551)據傳為帕提亞僧人安世高所譯,他在公元第二世紀時活躍於中亞地區。然而,這個版本缺少了整個前世故事,即三香木王的故事,並且在一些敍述細節上也有所不同。在中文版本中可能最晚的《楞嚴經》(大正藏945)裡,這部典籍可能是用中文撰寫的,但其譯者據稱為波羅蜜多,於公元七○五年譯出,故事在此出現時已無前世故事,而是作為導引之用。只有兩個中文譯本包含了關於虎耳的前世故事:一個譯於公元二三○年,由印度-薩迦僧人支謙譯出(大正藏1300;與印度-薩迦僧人*法地婆合譯),另一個由印度-薩迦僧人法護譯出(大正藏1301),據說譯於公元三○七至三一三年間。這表明,最初阿難與賤民女子的故事是獨立成篇的,而帶有對種姓制度尖銳批評的前世故事是在後來的階段才被加入的——考慮到上述摘要中指出的相似之處,這個過程可能是在《金剛針經》的啓發下進行的。根據文本中所給出的摩揭陀地區的重量和距離單位,這部本生譚可能是在摩揭陀地區某個時期記錄成文的,大約在公元第二或第三世紀——正好是婆羅門教法律和種姓制度在印度社會中開始被激烈實施的時期。
i.20That the avadāna was reworked and supplemented over time can further be seen in the differences between the third-century Chinese translations and the Sanskrit text that is presently extant. Preserved in Nepalese Sanskrit manuscripts that postdate the Chinese translations by almost fifteen hundred years, the Sanskrit text now available to us is greatly expanded in the section in which King Triśaṅku expounds on Indian astrology, adding a large number of additional lectures on such prognostic practices. Moreover, besides these additions and some phrases that appear to have been inserted elsewhere in the avadāna, there are also some differences, compared to the Chinese translations, in the actual phrasing of the text. Although this might at first be attributed to the particularities of two vastly different languages—Sanskrit and Chinese—it more likely indicates that a rather different Sanskrit (or Prakrit) text existed in the third century ᴄᴇ. And indeed, an alternative Sanskrit version with alternative phrasing has recently been brought to light on the basis of manuscript fragments from Central Asia probably dating to the fourth century ᴄᴇ.
i.20該本生譚經歷時間推移而被重新編排和補充,這點可以從第三世紀的漢譯和現存梵文本之間的差異看出。梵文本保存在尼泊爾梵文手稿中,其年代比漢譯晚了將近一千五百年。現有的梵文本在三香木王闡述印度占星術的部分大幅擴充,增加了許多關於此類預測實踐的附加講義。此外,除了這些補充和似乎插入本生譚其他地方的某些短句外,與漢譯相比,該文本的實際措辭上也存在差異。雖然這初看可能歸咎於梵語和漢語這兩種迥然不同的語言的特點,但更有可能說明第三世紀時期存在著措辭相當不同的梵語(或俗語)文本。事實上,基於可能出自第四世紀的中亞手稿殘片,最近已經發現了一個措辭各異的梵文異本。
i.21The Tibetan translation is much closer to the Sanskrit text preserved in Nepal, though it also lacks the added lectures. The text was translated in the eleventh century by the Tibetan monk Dro Sengkar Śākya Ö (’bro seng kar SAkya ’od) together with the Indian scholar-monk Ajitaśrībhadra. Belonging to the Dro family, Sengkar Śākya Ö had studied Sanskrit in Nepal and India and collaborated on a number of translations with Ajitaśrībhadra, mostly on works preserved in the Tengyur. In view of his sojourn in Kathmandu, it might be the case that for the translation of this avadāna he made use of a Sanskrit manuscript that was procured there, and his translation would therefore present us with the Sanskrit text as it was current in Nepal and India in the eleventh century, although we have to leave open the possibility that the extended Sanskrit version was also in existence at the time. Because the avadāna was translated into Tibetan at a relatively late date, it is not recorded in the Denkarma and Phangthangma inventories of Tibetan imperial translations. It is, however, included in the different Kangyurs from the fourteenth century onward.
i.21藏文譯本更接近保存在尼泊爾的梵文本,不過它也缺少那些後來增加的講座。該文本是由藏傳僧人卓森嘎·釋迦烏('bro seng kar SAkya 'od)與印度學者僧人阿吉多室利跋陀羅在十一世紀共同翻譯的。屬於卓家的森嘎·釋迦烏曾在尼泊爾和印度學習梵文,並與阿吉多室利跋陀羅合作翻譯了許多文獻,主要是保存在丹珠爾中的著作。鑑於他在加德滿都的逗留,他在翻譯這部本生譚時可能使用了在當地獲得的梵文手稿,因此他的翻譯會呈現十一世紀在尼泊爾和印度流行的梵文本,儘管我們也要承認擴充版的梵文本當時也可能存在。由於這部本生譚的藏文翻譯時間相對較晚,它沒有被記錄在丹迦瑪和布朗當瑪的藏傳帝王翻譯名錄中。不過,從十四世紀起,它被收入了不同的甘珠爾藏經中。
i.22For the English translation offered here we have followed this Tibetan canonical translation of the text. We have therefore omitted the supplementary section that is found only in the extended Sanskrit version, and we have also omitted certain phrases that seem to have been inserted at a later point. That said, we have very often deferred to the Sanskrit throughout the translation, especially in the section on astrology with its specific Sanskrit terms, since the Tibetan translation is not always clear or correct, and it sometimes appears to omit terms and phrases. While some of these cases are explained in the endnotes, we have not exhaustively recorded every instances in which the source texts differ. In the case of the mantras given in the text, we have relied on the Sanskrit to reconstruct the wording, while retaining the less extended form of the mantras as they occur in the Tibetan as well as in an older Nepalese Sanskrit manuscript, which we were able to consult at the National Archives in Kathmandu. In other instances, however, the Tibetan proved to be more reliable than the extant Sanskrit manuscripts, which contain numerous textual corruptions. In some cases we also consulted the Chinese translations to help establish correct readings. In this process of establishing an accurate base text, we benefitted greatly from the extensively annotated Sanskrit edition published in Shantiniketan in 1954 by the Bengali scholar Sujitkumar Mukhopadhyaya, who also provided many useful emendations and references in a subsequent study published in 1967. For the Tibetan text, we have based ourselves on the text of the Degé Kangyur, in consultation with the variant readings of other Tshalpa Kangyurs given in the comparative Pedurma edition. Our choices in adopting variant readings from the Sanskrit, Tibetan, and Chinese sources are mentioned and discussed in the endnotes.
i.22關於本英文譯本,我們遵循了此藏文正統譯本。因此我們省略了僅在擴展梵文版本中出現的補充部分,也省略了某些似乎後來被插入的短語。儘管如此,我們在整個翻譯過程中經常參考梵文,特別是在包含特定梵文術語的占星術部分,因為藏文譯本並不總是清晰或正確的,有時似乎省略了一些術語和短語。雖然其中一些情況在尾註中有說明,但我們並未詳盡記錄源文獻之間的每一處差異。對於文本中出現的真言,我們依靠梵文來重建措辭,同時保留了藏文版本中出現的較不擴展形式的真言,以及我們能夠在加德滿都國家檔案館查閱到的一份較老的尼泊爾梵文手稿。然而,在其他情況下,藏文被證明比現存梵文手稿更可靠,因為梵文手稿包含許多文本訛誤。在某些情況下,我們也查閱了中文譯本以幫助確立正確的讀法。在建立準確基礎文本的過程中,我們從孟加拉學者蘇吉庫馬爾·穆克霍帕迪亞亞於一九五四年在尚蒂尼克坦出版的廣泛註釋梵文版本中受益匪淺,他也在一九六七年發表的後續研究中提供了許多有用的校正和參考資料。對於藏文文本,我們以德格甘珠爾的文本為基礎,並參考了比較版皮德瑪中提供的其他次日甘珠爾的異文。我們在採用來自梵文、藏文和中文源文獻的異文所做的選擇在尾註中有所說明和討論。
i.23We may briefly note in closing that The Exemplary Tale of Śārdūlakarṇa has continued to speak to the hearts and minds of people in modern times. As part of the Divyāvadāna, a popular anthology of Sanskrit avadānas, it was among the first Buddhist texts from Nepal that were studied and discussed by the nineteenth-century French scholar Eugène Burnouf in his influential Introduction à l’histoire du buddhisme indien, published in 1844. Through Burnouf’s summary and short translation, the story of Ānanda and Prakṛti came to the attention of the German composer Richard Wagner, inspiring him to outline an opera based on this tale of love and liberation. It was a century later, however, in 1938, that the Bengali poet and composer Rabindranath Tagore brought the story to the stage in a “dance drama” titled Chandalika (The untouchable girl), which is enjoyed by audiences in India and abroad down to the present day.
i.23我們可以簡要地注意到,《虎耳譬喻經》在現代仍繼續打動人們的心靈和思想。作為《天譬喻經》的一部分——一部受歡迎的梵文本生譚選集——它是十九世紀法國學者歐仁·布魯諾夫最早研究和討論的尼泊爾佛教文獻之一,並收錄在他的影響深遠的著作《印度佛教史導論》中,出版於一八四四年。通過布魯諾夫的摘要和簡短翻譯,阿難和自在的故事引起了德國作曲家理查德·瓦格納的注意,激發他創作了以這個愛與解脫的故事為題材的歌劇大綱。然而,直到一個世紀後的一九三八年,孟加拉詩人兼作曲家羅賓德拉納特·泰戈爾才將這個故事搬上舞台,創作了題為《旃陀羅迦》(賤民女孩)的「舞樂劇」,至今仍為印度及海外的觀眾所喜愛。