The Translation
[F.232.b] {M.1}
頂禮一切佛陀與菩薩!
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1恭敬禮敬一切佛陀與菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling at Śrāvastī in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park.
1.2我聞如是。一時世尊在舍衛城祇樹給孤獨園中安住。
1.3One morning, the venerable Ānanda put on his robes, took his alms bowl, and entered the city of Śrāvastī for alms. Afterward, having walked his alms round and having had his meal, the venerable Ānanda went to a well for some water.
1.3一天早晨,尊者阿難穿上袈裟,拿起缽盂,進入舍衛城去托缽乞食。托缽乞食後吃過飯,尊者阿難去一口井邊汲水。
1.4At that moment there was an outcaste girl named Prakṛti drawing water at that well. The venerable Ānanda said to the outcaste girl Prakṛti, “Please give me some, sister. I would like to drink some water.”
1.4此時在該井旁有一位名叫自在的旃陀羅女正在汲水。尊者阿難對這位旃陀羅女自在說:「妹妹,請給我一些水。我想喝水。」
1.5The outcaste girl Prakṛti replied to the venerable Ānanda, “I am an outcaste girl, Venerable Ānanda.”
1.5賤民女子自在回答尊者阿難說:「尊者阿難,我是一個賤民女子。」
1.6“Sister, I did not ask you for your family or caste,” said the venerable Ānanda. “Rather, if you can spare some water, please give me some.”
1.6「妹妹,我並沒有問你的家族或種姓,」尊者阿難說,「我只是問你,如果你能施捨一些水給我,請給我一些。」
1.7The outcaste girl then gave some water to the venerable Ānanda. After drinking the water, the venerable Ānanda set off.
1.7那個旃陀羅女子隨後給了尊者阿難一些水。尊者阿難喝了水後,就出發了。
1.8Having closely and thoroughly taken in the features of the venerable Ānanda’s body, face, and voice, the outcaste girl Prakṛti became engrossed in shallow thoughts. Full of desire, she thought, {M.2} “I wish that the noble Ānanda were my husband. My mother, who is a great holder of spells, should be able to draw in the noble Ānanda and make him my husband.”
1.8旃陀羅女自在仔細觀察了尊者阿難的身體、面容和聲音的特徵後,陷入了膚淺的思想中。她充滿慾望地思考著:「我希望高貴的阿難能成為我的丈夫。我的母親是一位偉大的咒語持有者,應該能夠吸引高貴的阿難,使他成為我的丈夫。」
1.9The outcaste girl Prakṛti then took the water jug and went to her outcaste home. Upon arrival, she set the water jug aside and said to her mother, “O mother, listen, there is an ascetic [F.233.a] named Ānanda who is a disciple and the attendant of the great ascetic Gautama . I want to have him as my husband. Mother, you should be able to draw him in!”
1.9旃陀羅女子自在隨後拿起水罐,回到了旃陀羅的家中。到家後,她把水罐放在一邊,對母親說:「母親啊,請聽我說,有一位名叫阿難的沙門,[F.233.a] 他是偉大沙門喬達摩的弟子和侍者。我想要他做我的丈夫。母親啊,你應該能夠把他吸引過來!」
1.10“My child,” replied her mother, “I should be able to draw in Ānanda, unless he is dead or free from desires. But King Prasenajit of Kauśala is immensely devoted, loyal, and committed to the ascetic Gautama . If he came to know of this, he would bring the entire outcaste family to ruin. I have heard that the ascetic Gautama is free from desires, and one who is free from desire overcomes all.”
1.10她的母親回答說:「我的孩子,我應該能夠吸引阿難,除非他已經死亡或者已經斷除欲望。但是憍薩羅國的波斯匿王對釋迦牟尼沙門非常虔誠、忠誠和信奉。如果他知道了這件事,他會毀滅整個旃陀羅家族。我聽說釋迦牟尼沙門已經斷除欲望,而斷除欲望的人能夠克服一切。」
1.11When this was said, the outcaste girl Prakṛti said to her mother, “Mother, even if the ascetic Gautama is free from desires, should you not obtain the venerable Ānanda from him, I will forsake my life! If you get him, I will live!”
1.11當這樣說時,旃陀羅出身的自在女對她的母親說:「母親,即使沙門喬達摩已經離欲,如果妳不能從他那裡為我得到尊者阿難,我就會放棄生命!如果妳能得到他,我才會活著!」
1.12“Do not forsake your life, my child. I will obtain the ascetic Ānanda,” her mother replied.
1.12「我的孩子,不要捨棄你的生命。我會為你得到沙門阿難,」她的母親回答道。
1.13Thereupon, in the middle of the courtyard, the mother of the outcaste girl Prakṛti smeared cow dung on the floor and shaped it into a ritual platform. After having strewn it with darbha grass, she set it on fire, and she threw one hundred and eight arka flowers into the fire one by one while reciting mantras. This was the formula: {M.3}
1.13於是,旃陀羅女子自在的母親在院子中央,用牛糞塗抹地面並堆砌成祭壇的形狀。她鋪上了草,點燃了火焰,然後一個一個將一百零八朵阿迦花投入火中,同時誦念真言。咒語的內容如下:
1.14Amale vimale kuṅkume sumane | yena baddho ’si vidyut | icchayā devo varṣati vidyotati garjati vismayaṃ mahārājasya samabhivardhayituṃ devebhyo manuṣyebhyo gandharvebhyaḥ | śikhigrahā devā viśikhigrahā devā ānandasyāgamanāya kramaṇāya juhomi svāhā ||
1.14(咒語不翻)
1.15At that moment, the venerable Ānanda’s mind became entranced, and he left the monastery and walked to the home of the outcastes.
1.15此時,尊者阿難的心被迷惑了,他離開了僧團,走到旃陀羅女的家中。
1.16When the outcaste mother saw the venerable Ānanda coming from afar, she said to her daughter Prakṛti, “My child, that is the ascetic Ānanda who is coming. Go and prepare a bed.”
1.16旃陀羅母親從遠處看到尊者阿難來臨,對她的女兒自在說道:「我的孩子,那位來臨的就是沙門阿難。你去為他準備床鋪。」
1.17Thrilled, elated, and overjoyed, the outcaste girl Prakṛti set about preparing a bed for the venerable Ānanda. [F.233.b]
1.17那位首陀羅女子自在喜悅、欣喜若狂、歡喜雀躍,開始為尊者阿難準備床榻。
1.18When the venerable Ānanda had reached the outcaste house, he approached the ritual platform and stood by its side. He then cried out and wept, “I find myself in this dreadful predicament, and now the Blessed One does not take notice of me!”
1.18阿難尊者到達旃陀羅家後,走近祭壇並站在其側。他隨即號泣哭喊說:「我陷入這可怕的境地,而今世尊卻不關注我!」
1.19At that very moment, however, the Blessed One took notice of the venerable Ānanda, and having taken notice of him, he immediately vanquished the mantras of the outcaste with the mantras of a perfectly awakened one. This was the formula:
1.19此時,世尊注意到了尊者阿難,注意到他之後,隨即用正等覺者的真言摧毀了旃陀羅的真言。其咒語如下:
1.21Then, once the spell of the outcaste had been broken, the venerable Ānanda left the house of the outcastes and began to walk back to his monastery.
1.21在旃陀羅的真言被破除之後,尊者阿難離開了旃陀羅的家,開始走回他的寺院。
1.22The outcaste girl Prakṛti saw this, and as she watched the venerable Ānanda going back, she said to her mother, “Mother, this ascetic Ānanda is going back!”
1.22那旃陀羅女子自在看見這一幕,眼看著尊者阿難往回走去,就對她的母親說道:「母親啊,這位沙門阿難正在返回啊!」
1.23“Surely, my child,” said he mother, “the ascetic Gautama must have noticed him and countered my mantras.”
1.23「孩子,我的確是那樣想的,」母親說道,「沙門喬達摩一定注意到他了,所以才破解了我的真言。」
1.24“But, mother,” replied Prakṛti, “do we not have mantras more powerful than those of the ascetic Gautama ?”
1.24「但是,母親,」自在答道,「我們難道沒有比沙門喬達摩更強大的真言嗎?」
1.25“My child,” the mother replied, “we do not have mantras more powerful than those of the ascetic Gautama . Even mantras that are overpowering to the entire world, my child, are all vanquished by the ascetic Gautama when he wishes, but the world does not have the power to counter the mantras of the ascetic Gautama . In this way the mantras of the ascetic Gautama are more powerful.”
1.25母親回答道:「我的孩子,我們的真言並不比沙門喬達摩的真言更強大。即使有真言能夠制伏整個世界,我的孩子,但沙門喬達摩在他願意的時候,就能將這些真言全部摧毀。然而世界上沒有任何力量能夠抵擋沙門喬達摩的真言。就這樣看來,沙門喬達摩的真言才是更加強大的。」
1.26The venerable Ānanda then arrived at where the Blessed One was. Having approached him, he venerated the Blessed One’s feet with his head and stood to one side. [F.234.a]
1.26尊者阿難隨後來到世尊所在之處。他上前向世尊的雙足頂禮,然後站到一旁。
1.27As the venerable Ānanda stood there, the Blessed One said to him, “Take up this six-syllable formula, Ānanda, and retain, recite, and master it for the benefit and welfare of yourself, and for the benefit and welfare of monks, nuns, laymen, and laywomen. Ānanda, this six-syllable formula has been spoken by the six tathāgata, arhat, perfectly awakened ones of the past, as well as by the Four Great Kings , by Śakra, lord of the gods, and by Brahmā, lord of this Sahā world. And now it is spoken by me, Śākyamuni, the Perfectly Awakened One. You should therefore retain, recite, and master it. It is as follows: {M.5}
1.27尊者阿難站在那裡,世尊對他說:「阿難,你要受持這六字真言,並將其銘記、誦讀和精通,為了你自己和比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷的利益和安樂。阿難,這六字真言曾被過去六位如來、阿羅漢、正等覺者所宣說,也被四大天王、帝釋天主和梵天(此娑婆世界的天主)所宣說,現在我釋迦牟尼正等覺者也為你宣說。因此你應當銘記、誦讀和精通它。其內容如下:
1.28Aṇḍare paṇḍare keyūre ’dhihaste saragrīve bandhumati dhara viṣa cili mili sātinimne yathāsaṃbhakte golapati kaṇḍavilāya ||
1.28(咒語不翻)
1.29“Ānanda, this six-syllable formula offers protection and blessing, such that if one is to be executed, one will be released with the strike of a rod; if one is to be struck with a rod, one will be released with the blow of a fist; and if one is to be struck with the fist, one will be released with a reprimand.”
1.29「阿難,這個六字真言具有保護和祝福的力量。如果某人應該被處死,卻能在棍棒的一擊中得到解脫;如果某人應該被棍棒擊打,卻能在拳頭的一拳中得到解脫;如果某人應該被拳頭擊打,卻能在呵責中得到解脫。」
1.30“Ānanda, I do not see anything in this world with its gods, its Māra, and its Brahmā, among the multitudes with their ascetics and brahmins, with their groups of gods, humans, and asuras, that can overpower when one is protected by this six-syllable formula, when one is blessed with a protective thread tied around one’s arm—except for the maturation of past karma.” {M.6}
1.30「阿難,在這個世界中,包括諸天、魔、梵天,以及眾多的沙門、婆羅門、天神、人類和阿修羅,我看不到有什麼能夠戰勝受到這六字真言保護、被繫上護符線祝福之人的,除了過去業果的成熟。」
1.31With the passing of that night, the outcaste girl Prakṛti washed herself, put on new clothes, and adorned herself with a pearl necklace. [F.234.b] She then went to the city of Śrāvastī, where she stood by the city gate and waited for the venerable Ānanda to come, thinking, “The monk Ānanda will certainly be coming by this road.”
1.31那一夜過去後,賤民女子自在沐浴身體,穿上新衣,配戴珍珠項鍊作為裝飾。她隨後前往舍衛城,站在城門邊等待尊者阿難的到來,心想:「比丘阿難必定會經過這條路。」
1.32In the morning, the venerable Ānanda put on his robes, took his alms bowl, and entered the city of Śrāvastī for alms. The outcaste girl Prakṛti saw the venerable Ānanda coming from afar, and she followed him closely from behind, going wherever he went and stopping wherever he stopped, standing silently by the door at each house where he entered for alms.
1.32到了早晨,尊者阿難穿上袈裟,拿起托缽,進入舍衛城乞食。旃陀羅女自在看到尊者阿難從遠處走來,她就緊跟在他身後,他走到哪裡她就跟到哪裡,他停在哪裡她就停在哪裡,每當他進入某一戶人家乞食時,她就默默地站在門邊。
1.33The venerable Ānanda noticed the outcaste girl Prakṛti following him closely from behind. Embarrassed, intimidated, uneasy, and troubled, he quickly left the city of Śrāvastī and proceeded to Jetavana. When the venerable Ānanda reached the Blessed One, he venerated the Blessed One’s feet with his head and stood to one side. The venerable Ānanda then said to the Blessed One, “Blessed One, this outcaste girl has been following me closely from behind, going wherever I go, stopping wherever I stop. At each house I enter for alms, she stands silently by the door. Help me, Blessed One. Help me, Well-Gone One.”
1.33尊者阿難注意到旃陀羅女自在緊緊跟在他後面。他感到尷尬、害怕、不安和煩惱,迅速離開舍衛城前往祇樹給孤獨園。尊者阿難到達世尊時,用頭頂禮世尊的雙足,然後站到一旁。尊者阿難對世尊說:「世尊,這位旃陀羅女緊緊跟在我後面,我去哪裡她就去哪裡,我停在哪裡她就停在哪裡。每當我進入某戶人家乞食時,她就默默地站在門邊。請救救我,世尊。請救救我,善逝者。」
1.34On hearing this, the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Do not be afraid, do not be afraid.”
1.34世尊聽聞此言,對尊者阿難說:「莫恐懼,莫恐懼。」
1.35The Blessed One then asked the outcaste girl Prakṛti, “Prakṛti, is it that you wish to be married to the monk Ānanda?” [F.235.a]
1.35世尊於是問旃陀羅女自在道:「自在,你是否希望與比丘阿難結婚?」
“Venerable Sir, it is my wish,” she replied.
「尊者,這是我的心願,」她回答說。
1.36The Blessed One said, {M.7} “Prakṛti, have your parents given you permission regarding the monk Ānanda?”
1.36世尊說:「自在,你的雙親是否已經同意你與比丘阿難的事?」
1.37“They have given their permission, Blessed One. They have given their permission, Well-Gone One.”
1.37「世尊,他們已經同意了。善逝者,他們已經同意了。」
“Then you must have them give their permission in my presence.”
「那麼你必須在我面前讓他們給予許可。」
1.38In obeisance to the Blessed One, the outcaste girl Prakṛti venerated the Blessed One’s feet with her head, circumambulated him three times, and took her leave of him, setting off to her parents. When she reached her parents, she venerated their feet with her head, stood to one side, and said to her parents, “Mother, father, please grant me to Ānanda in the presence of the ascetic Gautama .”
1.38賤民女子自在向世尊敬禮,用頭頂禮世尊的雙足,繞行三圈,然後告辭離去,趕往她的父母親那裡。當她到達父母身邊時,用頭頂禮他們的雙足,站到一旁,對父母說:「母親、父親,請在沙門喬達摩面前把我許配給阿難。」
1.39At this, her parents went with the outcaste girl Prakṛti to where the Blessed One was. Having approached him, they venerated the Blessed One’s feet with their heads and sat down to one side. The outcaste girl Prakṛti then venerated the Blessed One’s feet with her head and stood to one side. She said to the Blessed One, “These, Blessed One, are my parents, who have come.”
1.39此時,她的雙親與賤民女子自在一起去到世尊所在之處。他們走近世尊,以頭頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。賤民女子自在隨後以頭頂禮世尊的雙足,站在一旁。她對世尊說:「世尊,這些是我的雙親,他們已經來了。」
1.40Thereupon the Blessed One asked the parents of the outcaste girl Prakṛti, “Have you given your daughter Prakṛti permission regarding the monk Ānanda?”
1.40於是世尊問旃陀羅女自在的父母說:「你們是否同意讓女兒自在嫁給比丘阿難?」
1.41“We have given our permission, Blessed One. We have given our permission, Well-Gone One.”
1.41「世尊,我們已經答應了。善逝,我們已經答應了。」
“Then you may return to your home.”
「那麼你可以回到你的家裡去。」
1.42At this, the parents of the outcaste girl Prakṛti venerated the Blessed One’s feet with their heads, circumambulated him three times, and took their leave of him. [F.235.b]
1.42於是,旃陀羅女自在的雙親以頭頂禮世尊的雙足,右繞世尊三圈,然後向世尊告辭。
1.43Once he knew that the parents of the outcaste girl Prakṛti had left, the Blessed One asked the outcaste girl Prakṛti, “Prakṛti, do you want to be with the monk Ānanda?”
1.43等父母親離去後,世尊問旃陀羅女自在:「自在,妳願意跟隨比丘阿難嗎?」
“I want to be with him, Blessed One. I want to be with him, Well-Gone One.”
「世尊,我想跟隨他。善逝者,我想跟隨他。」
1.44“If so, Prakṛti, then you should adopt the attire of the monk Ānanda.”
1.44「那樣的話,自在,你應當採用比丘阿難的服裝。」
“I will adopt it, Blessed One. I will adopt it, Well-Gone One. Please allow me to go forth, Blessed One. Please allow me to go forth, Well-Gone One.” {M.8}
「我願意採納,世尊。我願意採納,善逝者。請允許我出家,世尊。請允許我出家,善逝者。」{M.8}
1.45Then the Blessed One said to the outcaste girl Prakṛti, “Come, nun, live the spiritual life.”
1.45然後世尊對旃陀羅女自在說:「來吧,比丘尼,修行聖行。」
1.46When this was said, the outcaste girl Prakṛti had her hair shaven off and became clad in yellow ochre robes by the Blessed One.
1.46聽聞此言後,旃陀羅女自在剃除鬚髮,被世尊著上黃赤色衣,成為比丘尼。
1.47When he had thus turned the outcaste girl Prakṛti into a nun and allowed her to go forth, the Blessed One instructed, encouraged, uplifted, and inspired her with a dharmic talk. It was a talk to be heard as a remedy for sentient beings who have been stuck in saṃsāra for a long time, that is, a talk about generosity, a talk about ethical conduct, a talk about the heavens, about the dangers associated with sense pleasures, about finding release, about the perils, about the mental afflictions, defilement, and purification, and about the factors pertaining to awakening—these were the things that the Blessed One fully explained to the nun Prakṛti.
1.47世尊將賤民女子自在轉化為比丘尼,允許她出家後,就用法語對她進行了教導、鼓勵、提升和啟發。這是一種治療長期陷於輪迴中眾生的法語,也就是說,關於布施的教導,關於戒行的教導,關於天界的教導,關於五欲的危害,關於解脫的教導,關於危險和災禍,關於煩惱、垢穢和清淨,以及關於菩提分法的教導——這些就是世尊對比丘尼自在充分解釋的內容。
1.48Instructed, encouraged, uplifted, and inspired with a dharmic talk by the Blessed One, the nun Prakṛti had a mind that was elated, propitious, rejoicing, without hindrances, upright, and without rigidity, by which she became ready to understand the teaching of the Dharma. [F.236.a] {M.9} When the Blessed One knew that the nun Prakṛti had a mind that was elated, propitious, rejoicing, without hindrances, and without rigidity, by which she was ready and able to understand the most elevated Dharma teaching, the Blessed One expounded in full to the nun Prakṛti that most elevated Dharma teaching of the blessed buddhas on penetrating the four truths of the noble ones, that is to say, suffering, its origin, cessation, and the way.
1.48世尊以法語教導、鼓勵、提升並啟發了比丘尼自在,她的心變得歡悅、柔軟、喜樂、無礙、正直且無僵硬,因而她做好了理解法教的準備。當世尊知道比丘尼自在的心已經歡悅、柔軟、喜樂、無礙且無僵硬,她已準備好且能夠理解最殊勝的法教時,世尊就為比丘尼自在完整闡說了諸佛菩薩最殊勝的法教——關於透徹四聖諦的教法,即苦、集、滅、道。
1.49Then, while sitting there on her seat, the nun Prakṛti directly realized the four truths of the noble ones, that is, suffering, its origin, cessation, and the way. Just as when a spotless cloth fit for dyeing is put in liquid dye it completely absorbs the dye, the nun Prakṛti, while sitting there on her seat, directly realize the four truths of the noble ones, that is, suffering, its origin, cessation, and the way.
1.49比丘尼自在坐在她的座位上,直接證悟了四聖諦,即苦、集、滅、道。就像一塊無瑕疵、適合染色的布料放入液體染料中會完全吸收顏色一樣,比丘尼自在坐在她的座位上,直接證悟了四聖諦,即苦、集、滅、道。
1.50When the nun Prakṛti had thus seen the Dharma, attained the Dharma, realized the Dharma, become unshakable in the Dharma, understood the Dharma as conclusive, turned toward the attainment of the goal, surmounted all doubt, overcome all uncertainty, had no more queries, attained complete confidence, and become one who pursues the Dharma in the Teacher’s instruction, no longer relying on or being led by others, becoming thoroughbred in the teachings, she fell at the Blessed One’s feet and said to the Blessed One, “I have transgressed, Blessed One. I have transgressed, Well-Gone One. Like a fool, like an idiot, like a stupid person, like an unskillful person, I had bad judgment and acted on the wish to have the monk Ānanda as my husband. [F.236.b] Venerable Sir, I thus see my transgression as a transgression. Seeing this transgression as a transgression, I confess this transgression. I admit that this transgression was a transgression. I am committed to restraint from transgression. Hence, may the Blessed One know of that transgression of mine as a transgression. May he be accepting of it out of compassion.”
1.50比丘尼自在這樣見法、得法、悟法、堅定於法、理解法為決定性、轉向目標成就、克服一切疑惑、消除一切不確定、沒有更多的疑問、獲得完全的信心、成為在導師教導下追求法的人,不再依賴他人或被他人引導,在教義中成為純正的修行者,她低身跪倒於世尊的足下,對世尊說:「世尊啊,我已違犯。善逝者啊,我已違犯。就像一個愚痴者,就像一個白癡,就像一個愚笨的人,就像一個不善巧的人,我判斷不當,因為想要把比丘阿難作為我的丈夫而行動。尊者啊,我因此將我的違犯視為違犯。看到這個違犯是違犯,我承認這個違犯。我承認這個違犯確實是違犯。我致力於戒除違犯。因此,願世尊了知我的那個違犯為違犯。願他出於慈悲而接納它。」
1.51The Blessed One said, “As you stand firmly in refraining from transgression, Prakṛti, you have understood your transgression as a transgression, saying that like a fool, like an idiot, like a stupid person, like an unskillful person, you had bad judgment and acted on the wish to have the monk Ānanda as your husband. {M.10} Since you know your transgression, see your transgression, and are committed to restraint from transgression, I shall be accepting of your transgression as a transgression. Being henceforth committed to restraint, you should expect a growth of wholesome qualities, not a loss.”
1.51世尊說:「自在,你既然堅定地持守遠離違犯,你已經把自己的違犯認識為違犯,說像一個愚人、像一個白癡、像一個笨人、像一個不善巧的人一樣,你判斷失誤並因想要與比丘阿難作丈夫而有所行動。既然你認知你的違犯、看見你的違犯,並致力於遠離違犯的持守,我就會接納你的違犯為違犯。從今以後既然致力於持守,你應當期待善法的增長,而非衰退。」
1.52Having been commended and instructed by the Blessed One, the nun Prakṛti withdrew to a solitary place and vigilantly, ardently, mindfully, fully aware, and effortfully dwelled in seclusion. On account of having her hair shaven off, having donned the yellow ochre robes, and having gone forth with perfect faith from home to homelessness, the young lady directly knew, realized, and attained by herself, in this lifetime, the conclusion of the unsurpassable sublime life. She proclaimed, “Birth has come to an end for me, the sublime life has been lived, what was to be done has been done, and I know there is no more cyclic existence from here.”
1.52自在比丘尼得到世尊的讚歎與教導後,就進入了偏僻的地方,精勤專注、正念分明、完全警覺,並且努力地在獨處中安住。因為剃除了頭髮、穿上了黃赤色衣、以堅定的信心從有家的生活出家進入無家的狀態,這位年輕的女子在現生就直接認知、體現並親身證得了殊勝無上梵行的究竟果位。她宣說:「我的生命已經圓滿,聖行已經完成,應做之事已經完成,我知道從此不再有輪迴的生命了。」
1.53Now, the brahmins and householders of Śrāvastī came to hear that an outcaste girl had gone forth under the Blessed One. Hearing of this, they condemned it, saying, “How could an outcaste girl live the perfect life of monks? [F.237.a] How could she live the perfect life of nuns, devoted laymen, and devoted laywomen? How could an outcaste girl enter the communities of brahmins, kṣatriyas, householders, and landlords?” {M.11}
1.53現在,舍衛城的婆羅門和居士聽說一個旃陀羅女孩在世尊門下出家了。聽到這件事後,他們也譴責這件事,說:「旃陀羅女孩怎麼可能過著比丘們的完美聖行呢?她怎麼可能過著比丘尼、優婆塞和優婆夷的完美聖行呢?旃陀羅女孩怎麼可能進入婆羅門、剎利、居士和地主的社群呢?」
1.54Moreover, King Prasenajit of Kauśala came to hear that an outcaste had gone forth under the Blessed One. Hearing of this, he also condemned it, saying, “How could an outcaste girl live the perfect life of monks? How could she live the perfect life of nuns, devoted laymen, and devoted laywomen? How could she enter the communities of brahmins, kṣatriyas, householders, and landlords?”
1.54此外,憍薩羅國波斯匿王聽聞有一位旃陀羅女子在世尊座下出家。聽到這件事後,他也譴責此事,說道:「一位旃陀羅女子怎麼可能修行比丘的完美梵行?她怎麼可能修行比丘尼、優婆塞和優婆夷的完美梵行?她怎麼可能進入婆羅門、剎利、居士和地主的社群?」
1.55Reflecting on this, he had a fine carriage yoked. After mounting this fine carriage, he departed from Śrāvastī, accompanied by a large group of brahmins and householders from Śrāvastī. As he approached Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park, he went as far as the terrain allowed his carriage to go, and then dismounted from his carriage and entered Anāthapiṇḍada’s park by foot, accompanied by an army of foot soldiers. Having entered, he approached the Blessed One, venerated the Blessed One’s feet with his head, and sat to one side. The large group of brahmins and householders from Śrāvastī likewise venerated the Blessed One’s feet with their heads and sat down to one side. Some engaged in various kinds of pleasant and congenial conversation with the Blessed One and then sat down to one side. Some conveyed their maternal and paternal names and lines of descent in front of the Blessed One and then sat down to one side. [F.237.b] Some bowed to the Blessed One with folded hands and then sat down to one side. And some sat down to one side silently.
1.55波斯匿王思考此事後,便命人準備了一輛精美的車駕。他登上這輛精美的車駕,離開舍衛城,由來自舍衛城的大批婆羅門和居士相伴隨行。當他接近祇樹給孤獨園時,他讓車駕行進到地形允許的最遠處,然後從車上下來,由一支步兵隊伍陪同,步行進入給孤獨園。進入後,他走近世尊,用頭頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。來自舍衛城的大批婆羅門和居士也同樣用頭頂禮世尊的雙足,坐在一旁。有些人與世尊進行各種愉快和諧的談話,然後坐在一旁。有些人在世尊面前述說了自己的母姓和父姓及其宗族血統,然後坐在一旁。有些人用雙手合十向世尊頂禮,然後坐在一旁。也有些人默默地坐在一旁。
1.56The Blessed One knew what was on the minds of King Prasenajit of Kauśala and the large group of brahmins and householders from Śrāvastī. Thus, in order to tell the account of the nun Prakṛti’s past life, he called for the nun and addressed the monks, “Monks, do you wish to hear from the Tathāgata a Dharma story concerning the nun Prakṛti’s past life?”
1.56世尊知道波斯匿王與舍衛城中眾多婆羅門及居士的心意。因此,為了述說比丘尼自在的過去生事蹟,佛陀召喚那位比丘尼,並對比丘們說:「比丘們,你們想聽如來為比丘尼自在述說過去生的法語嗎?」
1.57The monks replied to the Blessed One, “It is an appropriate time, Blessed One. It is an appropriate moment, Well-Gone One, for the Blessed One to tell a Dharma story concerning the nun Prakṛti’s past life. {M.12} After hearing it from the Blessed One, we will retain it.”
1.57眾比丘回答世尊說:「世尊,現在正是適當的時機。善逝者,現在正是適當的時刻,世尊為我們講述比丘尼自在的過去生事蹟的法語。我們聽聞世尊的開示後,將會銘記在心。」
1.58“So then, monks, listen and pay attention well and carefully. I will speak.”
1.58「諸比丘,你們要聽聞,善心諦聽,專注恭敬。我現在為你們演說。」
“Yes, excellent Blessed One,” the monks replied in obeisance to the Blessed One.
「是的,世尊,」比丘們恭敬地向世尊作禮回答。
1.59The Blessed One spoke as follows: “Previously, monks, in a past time, on the riverbank of the Ganges, in an area thick with forests of atimuktaka and sal trees, there lived an outcaste king named Triśaṅku, together with many thousands of outcastes. Monks, that outcaste king named Triśaṅku remembered the Vedas, having learned them in past lives, together with their auxiliary sciences and auxiliary sub-sciences, their secret teaching, their glossaries and ritual instructions, [F.238.a] their divisions into syllables, and the fifth Veda of the epics, as well as other treatises. Proficient in words and grammar and fully versed in worldly science, sacrificial mantras, and the characteristics of a great man, without any doubts he gave expositions according to the Dharma and taught the Vedic observances as they were traditionally passed down.
1.59世尊說道:「諸比丘,過去世時,在恆河河畔,一片森林茂密、生長著艷麗花樹和娑羅樹的地區,住著一位名叫三香木王的旃陀羅王,與許多數千位旃陀羅人民一起生活。諸比丘,那位名叫三香木王的旃陀羅王記憶著吠陀,乃是從過去世學習而來的,包括其附屬科學和附屬分科、祕密教誨、詞彙彙編和祭祀儀軌、音節劃分,以及被稱為第五吠陀的史詩篇章,以及其他論著。他精通言辭和文法,對世間學派、祭祀真言和大人物特徵的認識完全通達,毫無疑惑地按照法而進行開示,並按照傳統流傳下來的方式教導吠陀修習。」
1.60“Moreover, that king Triśaṅku had a son, a young prince named Śārdūlakarṇa, who was endowed with all good qualities in bodily appearance, family lineage, ethical conduct, and virtue and was handsome, good looking, and pleasing to behold, having a supremely resplendent excellence of complexion. King Triśaṅku taught the prince Śārdūlakarṇa the Vedas as he had learned them in past lives, with their auxiliary sciences and auxiliary sub-sciences, their secret teaching, their glossaries and ritual instructions, their divisions into syllables, the fifth Veda of the epics, and other treatises, as well as expositions according to the Dharma and the Vedic observances.
1.60此外,三香木王有一個兒子,名叫虎耳的年輕王子。他具備了身相、種姓、戒行和德行的所有良好品質,英俊潔淨,令人喜悅,擁有至高無上的光彩容貌。三香木王依照他在過去生中所學的方式,教導王子虎耳吠陀及其附屬學科和附屬次級學科、祕密教導、字彙和儀軌說明、音節劃分、第五吠陀史詩和其他論述,以及根據法的論述和吠陀的修持法。
1.61“Then King Triśaṅku thought, ‘This son of mine, the prince Śārdūlakarṇa, is perfectly endowed in bodily appearance, family lineage, ethical conduct, and virtue. Being endowed with all good qualities, {M.13} he is handsome, good looking, and pleasing to behold, having a supremely resplendent excellence of complexion. Having practiced the observances and having learned the mantras, he has mastered the Vedas. This is the time when I should fulfill the duty of getting him married. So now where do I find for my son Śārdūlakarṇa a suitable wife who possesses ethical conduct, virtue, and beauty?
1.61「隨後,三香木王想道:『我的兒子虎耳王子在身形、種姓、戒行和德行上完全具備。他具有一切善好的品質,儀表英俊,相貌好看,令人樂見,容貌具有最高的光彩。他已經修習戒律,學習了咒語,精通吠陀經典。現在正是我應該履行為他娶妻之職責的時候。那麼,我到哪裡才能為我的兒子虎耳王子找到一位具備戒行、德行和美貌的合適妻子呢?』
1.62“Now, at that time, there was a brahmin named Puṣkarasārin who lived in the district town called Utkaṭa, which abounded in beings, which had grass, wood, and water, which continually yielded grains, and which had been given to him as a brahmic gift by the king Agnidatta. [F.238.b] The brahmin Puṣkarasārin was completely pure by both his maternal and his paternal sides, having an undisturbed family lineage and being able to state the caste and line of descent of his foremothers and forefathers up to seven generations. On account of that, he was a teacher who, as a holder of the mantras, had mastered the three Vedas with their auxiliary sciences and sub-sciences, their secret teaching, their glossaries and ritual instructions, their divisions into syllables, and the fifth Veda of the epics, and he was proficient in words and grammar and fully versed in worldly science, sacrificial mantras, and the characteristics of a great man.
1.62「那時,有一位名叫蓮華根的婆羅門,住在一個叫做鶴勒迦城的縣城裡。那個城鎮人口眾多,草木充足,水源充沛,穀物豐收,是被波斯匿王作為梵施地賜予他的。蓮華根婆羅門在父系和母系血統上都完全清淨,家族血統沒有中斷,能夠詳述他的曾祖父母和曾祖母們直到七代以上的種姓和血統。因此,他是一位精通真言的教師,掌握了三吠陀及其輔助科學和分科,其密傳教法、詞彙表和儀軌說明、音節劃分,以及被稱為史詩的第五吠陀,並且在言辭和文法上精通,精於世間學派、祭祀真言和大人的特徵。」
1.63“The brahmin Puṣkarasārin had a daughter, a young maiden named Prakṛti, who was perfectly endowed in bodily appearance, family lineage, ethical conduct, and virtue. Being endowed with all good qualities, she was beautiful, good looking, and pleasing to behold, having a supremely resplendent excellence of complexion.
1.63婆羅門蒲薩羅新有一個女兒,是一位年輕的少女,名叫自在。她在身體相貌、家族血統、戒行和德行方面完美無缺。具足一切善良品質,她姿容美麗,儀態端莊,令人賞心悅目,擁有最為光輝燦爛的膚色光澤。
1.64“Then the outcaste king Triśaṅku thought, ‘To the northeast there is a district town called Utkaṭa, where there lives a brahmin named Puṣkarasārin. He is perfectly endowed both by his maternal and his paternal sides {M.14} and is fully versed in the three Vedas and the scriptures. He enjoys ownership over the district town called Utkaṭa, which abounds in beings, which has grass, wood, and water, which continually yields grains, and which has been given to him as a brahmic gift by the king Agnidatta. That brahmin Puṣkarasārin has a daughter, a young maiden named Prakṛti, who is perfectly endowed in bodily appearance, family lineage, and ethical conduct, and who, endowed with all good qualities, is beautiful, good looking, and pleasing to behold, having a supremely resplendent excellence of complexion. Possessing ethical conduct and virtue, she should be a suitable wife for my son Śārdūlakarṇa.’
1.64「那麼旃陀羅王三香木王心想:『東北方有一個名叫鶴勒迦城的領地,那裡住著一位名叫蓮華根的婆羅門。他在父系和母系兩邊都具有完美的血統,精通三部吠陀和各種經典。他統治著鶴勒迦城這個領地,那裡人口眾多,草木繁茂,水源充足,五穀豐登,是由阿格尼達王賜予他的梵施地。這位婆羅門蓮華根有一個女兒,名叫自在的年輕女子。她在容貌、家族血統和戒行各方面都完美具備,擁有所有的優點,美麗動人,姿容出眾,膚色光潔煦人。她具備戒行和德行,應該是我兒子虎耳的合適妻子。』」
1.65“King Triśaṅku thought about this matter all night, and when the night had passed, at daybreak he mounted his fully white, mare-drawn chariot and, accompanied by a large group of outcaste officials, left the outcaste palace and set off north for the district town of Utkaṭa. King Triśaṅku arrived at a park called Sumanaska to the northeast of Utkaṭa, which, being covered by various kinds of trees, with various kinds of trees blooming, and various kinds of birds singing, was delightful like the Nandana grove of the gods. There he stayed, waiting for the brahmin Puṣkarasārin, knowing, ‘The brahmin Puṣkarasārin will come to teach mantras to brahmin youths here.’ [F.239.a]
1.65三香木王通夜思量此事,夜明天曉時,乘上白色完美的母馬駕駛的戰車,帶著大批旃陀羅官員,離開旃陀羅王宮,向北前往鶴勒迦城區。三香木王抵達鶴勒迦城東北方一個名叫妙香的園林,那裡樹木繁茂各式各樣,樹花盛開種類繁多,各種鳥類鳴叫婉轉,景色優美如同天神的難陀那園。他在那裡駐留,等待蓮華根婆羅門,因為他知道蓮華根婆羅門會到這裡來教授年輕婆羅門真言。
1.66“After the passing of that night, the brahmin Puṣkarasārin had also mounted a fully white, mare-drawn chariot {M.15} and, accompanied by a group of students consisting of five hundred brahmin youths, set out from Utkaṭa to teach mantras to the young brahmins.
1.66「那個夜晚過去後,婆羅門蓮華根也騎上了一輛全白的母馬拉的戰車,帶著由五百名婆羅門青年組成的學生隊伍,從鶴勒迦城出發,去教導那些年輕的婆羅門誦習真言。
1.67“The outcaste king Triśaṅku saw the brahmin Puṣkarasārin coming from afar, ablaze with radiance like a rising sun, like a flaring sacrificial fire, like an offering ritual accompanied by scores of brahmins, like Śakra accompanied by scores of gods, like the Himālaya range accompanied by its flora, like the ocean accompanied by jewels, like the moon accompanied by the constellations of stars, like Vaiśravaṇa accompanied by hosts of yakṣas, and like Brahmā accompanied by groups of gods and sages. Seeing him, he went to meet him in accordance with propriety and said, ‘Dear Puṣkarasārin, welcome! There is a matter I wish to discuss with you—please listen.’
1.67旃陀羅王三香木王從遠處看到婆羅門蒲薩羅林前來,光芒熾盛如初昇之日,如熊熊燃燒的祭火,如伴隨數百婆羅門的祭儀,如帝釋伴隨數百天神,如喜馬拉雅山伴隨其花草樹木,如海洋伴隨寶藏,如月亮伴隨星宿,如毗沙門伴隨夜叉眾,如梵天伴隨諸天神和聖賢。見到他,三香木王就依禮儀前往迎接,說道:「親愛的蒲薩羅林,歡迎!我有一事想與你商量——請你聽我說。」
1.68“Thus addressed, the brahmin Puṣkarasārin said to the outcaste king Triśaṅku, ‘No, dear Triśaṅku, it is not appropriate for you to use “dear” with a brahmin.’
1.68婆羅門蒲沙羅林回答被這樣稱呼,對旃陀羅王三香木王說:「不,親愛的三香木王,你對婆羅門使用『親愛的』這樣的稱呼是不適當的。」
1.69“ ‘Dear Puṣkarasārin, I can use “dear.” ’
1.69"親愛的蓮華根啊,我是可以用「親愛的」這樣的稱呼的。"
“ ‘While it is appropriate for me to use it, it is not appropriate for you to do so.’
"雖然我可以這樣稱呼,但你不應該這樣稱呼。"
1.70“ ‘But dear Puṣkarasārin, a man has four duties that have been undertaken since bygone times: those for the sake of oneself, those for the sake of someone else, those for the sake of one’s kin, {M.16} and those for the sake of all beings in totality. This is a very important matter that I wish to discuss with you—please listen. Please grant your daughter Prakṛti as wife for my son Śārdūlakarṇa. I will bestow on you whatever dowry you have in mind.’ [F.239.b]
1.70「但親愛的蓮華根啊,一個人自古以來就承擔著四種責任:為了自己的責任,為了他人的責任,為了親族的責任,以及為了全體眾生的責任。這是一個非常重要的事情,我想與你討論——請聽我說。請將你的女兒自在許配給我的兒子虎耳為妻。我願意根據你的心願給予任何嫁妝。」
1.71“Hearing these words from the outcaste king Triśaṅku, the brahmin Puṣkarasārin was deeply offended, upset, furious, and not at all pleased. Full of anger, hostility, and resentment, he knit his brow into a three-pointed frown, gasped and panted while rolling his eyes, and, having become red like a mongoose, said to the outcaste king Triśaṅku, ‘Fie on you, you vulgar fellow! You outcaste! This is not appropriate speech for a dog-cooking one! You, who are lowly and born from an outcaste womb, wish to insult a brahmin versed in the Vedas! O evil-minded one:
1.71旃陀羅王三香木聽到這些話後,婆羅門蓮華根感到深深的冒犯、沮喪、憤怒,完全不高興。他充滿了怒火、敵意和怨恨,皺起眉頭,形成三角形的皺紋,氣喘吁吁地轉動著眼睛,臉色變得像獴一樣紅,對旃陀羅王三香木說道:「呸!你這個粗俗的傢伙!你這個旃陀羅!像你這樣煮狗的人,說這樣的話是不恰當的!你這個卑賤的傢伙,生於旃陀羅之母,竟敢想要辱罵一位精通吠陀的婆羅門!噢,心術不正的人啊:
1.85“Hearing these words from the brahmin Puṣkarasārin, the outcaste king Triśaṅku replied:
1.85「聽到婆羅門蓮華根說出這些話,下賤種姓的三香木王回答說:
1.112“ ‘So I say this to you, brahmin, that it is a mere commonplace notion of people to speak of “brahmin,” “kṣatriya,” “vaiśya,” or “śūdra.” Recognizing that all this is one and the same, please grant the brahmin maiden Prakṛti as wife for my son Śārdūlakarṇa. I will bestow on you whatever dowry you have in mind.’
1.112"我要對你說,婆羅門啊,所謂'婆羅門''剎利''吠舍''首陀羅'不過是世人的凡俗觀念罷了。認識到這一切本質是相同的,請將婆羅門女子自在許配給我的兒子虎耳為妻。我會給你任何你想要的嫁妝。"
1.113“Hearing these words from the outcaste king Triśaṅku, the brahmin Puṣkarasārin was deeply offended, upset, furious, and not at all pleased. Full of anger, hostility, and resentment about it, he knit his brow into a three-pointed frown, {M.22} gasped and panted while rolling his eyes, and, having become red like a mongoose, said to the outcaste king Triśaṅku:
1.113旃陀羅王三香木王對他說出這些話後,婆羅門蓮華根聽聞此言,心中深感冒犯,既忿怒又不悅。他充滿了憤怒、敵意和怨恨,眉頭皺成三叢皺紋,氣喘吁吁地睜大眼睛,臉色潮紅如獴鼠,對著旃陀羅王三香木王說道:
1.116“ ‘Kings, O inferior fellow, are those who know how to distinguish properly, whether in regard to the law of the country, the law of the city, the law of the village, the law of the district, the law of dowries, the law of inviting for marriage, or the law of marriage, or in regard to past karma. [F.241.b]
1.116"國王啊,下等人,他們是懂得如何妥善區分的人,無論是關於國家的法律、城市的法律、村莊的法律、地區的法律、嫁妝的法律、婚姻邀請的法律或婚姻的法律,或者關於過去的業。"
1.117“ ‘These four, O inferior fellow, are the caste categories: brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras. According to their marriage laws, brahmins may have four kinds of wives: brahmin women, kṣatriya women, vaiśya women, and śūdra women. Kṣatriyas may have three kinds of wives: kṣatriya women, vaiśya women, and śūdra women. Vaiśyas may have two kinds of wives: vaiśya women and śūdra women. Śūdras, however, may have one kind of wives: only śūdra women.
1.117"劣者啊,這四種就是種姓分類:婆羅門、剎利、吠舍和首陀羅。根據他們的婚姻法律,婆羅門可以娶四種妻子:婆羅門女、剎利女、吠舍女和首陀羅女。剎利可以娶三種妻子:剎利女、吠舍女和首陀羅女。吠舍可以娶兩種妻子:吠舍女和首陀羅女。然而,首陀羅只能娶一種妻子:僅有首陀羅女。
1.118“ ‘Thus, O inferior fellow, brahmins have four kinds of sons: those born from brahmin women, kṣatriya women, vaiśya women, or śūdra women. Kṣatriyas have three kinds of sons: those born from kṣatriya women, vaiśya women, or śūdra women. Vaiśyas have two kinds of sons: those born from vaiśya women or śūdra women. Śūdras, however, have only one kind of sons: those born from śūdra women.
1.118「下劣者啊,婆羅門有四種兒子:由婆羅門女、剎利女、吠舍女或首陀羅女生育的兒子。剎利有三種兒子:由剎利女、吠舍女或首陀羅女生育的兒子。吠舍有兩種兒子:由吠舍女或首陀羅女生育的兒子。但首陀羅只有一種兒子:由首陀羅女生育的兒子。」
1.119“ ‘The brahmins, O inferior fellow, are sons of Brahmā—they are the sons born from his mouth. Kṣatriyas are born from his chest and arms, vaiśyas from his waist, and śūdras from his legs and feet.
1.119「婆羅門是梵天之子,下劣者啊,他們是從梵天的口中生出來的。剎利是從梵天的胸膛和雙臂生出來的,吠舍是從梵天的腰部生出來的,首陀羅是從梵天的雙腿和腳生出來的。
1.120“ ‘It was by Brahmā, O inferior fellow, that this world and all its beings were created. {M.23}
1.120「『世尊啊,下等人啊,這個世界和所有眾生都是由梵天創造的。』
1.122“ ‘You, O inferior fellow, do not appear even in the fourth caste. I am in the highest caste, the superior caste, the supreme caste, the preeminent caste. [F.242.a] And you actually expect a matrimonial connection? Get lost, you inferior fellow, quickly! Do not insult me further!’
1.122「你這個下等的傢伙,甚至沒有出現在第四種姓中。我處於最高的種姓、優越的種姓、至高無上的種姓、最卓越的種姓。你竟然還期望建立婚姻關係?滾開,你這個下等的傢伙,快點滾!不要再侮辱我了!」
1.123“Hearing these words from the brahmin Puṣkarasārin, the outcaste king Triśaṅku said, ‘Listen here, brahmin, to what I have to say. It is said that it was by Brahmā that this world and all its beings were created. And it is said:
1.123「那個旃陀羅王三香木聽到婆羅門蓮華根說這些話,就說道:『婆羅門,你聽我說。據說這個世界和所有眾生都是梵天創造的。而且有言道:
1.138“ ‘If inference is also authoritative to you, brahmin, then when you say that Brahmā is one, it would follow that his creatures are all of the same kind. We are of the same kind when you say that it is by Brahmā that this world and all its beings were created. And if, brahmin, you take this as authoritative, then it is not sensible, brahmin, for you to speak of four caste categories: brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras.
1.138「如果推理對你也具有權威性,婆羅門,那麼當你說梵天是唯一的時,就應該推導出他的造物都是同一種類。當你說這個世界和所有眾生都是由梵天創造的時,我們就是同一種類。而且,婆羅門,如果你接受這個作為權威,那麼婆羅門,你就不應該說有四個種姓類別:婆羅門、剎利、吠舍和首陀羅。」
1.139“ ‘However, brahmin, if what I am saying is wrong, then, brahmin, we would have to concurrently discern a marked difference within humankind. That is, we would have to discern a marked difference in heads, mouths, eyes, ears, noses, {M.26} brows, colors, bodily forms, bodily shapes, bodily appearances, organs of birth, food, and modes of birth.
1.139「然而,婆羅門,如果我所說的是錯誤的,那麼婆羅門,我們就必須同時在人類之中看到明顯的差別。也就是說,我們必須看到頭顱、嘴巴、眼睛、耳朵、鼻子、眉毛、膚色、身體形態、身體形狀、身體外觀、生殖器官、食物和出生方式方面的明顯差別。」
1.140“ ‘For instance, dear Puṣkarasārin, one discerns a marked difference between cows, horses, donkeys, dogs, camels, deer, birds, goats, and sheep and between those born from eggs, those born from wombs, those born from heat and moisture, and those born spontaneously. That is to say, one discerns a marked difference in feet, in mouths, [F.243.a] in colors, in bodily shapes, in food, and in organs of birth and modes of birth. Yet between the four caste categories no such marked difference is discerned. Therefore, all these are one and the same.
1.140「比如,親愛的蓮華根,人們可以看出牛、馬、驢、狗、駱駝、鹿、鳥類、山羊和綿羊之間有明顯的區別,也可以看出卵生、胎生、濕生和化生之間有明顯的區別。也就是說,人們可以看出它們在腳、嘴、顏色、身體形狀、食物以及出生器官和出生方式上都有明顯的區別。然而在四種種姓之間卻看不出這樣的明顯區別。因此,這四種種姓都是一樣的。」
1.141“ ‘Also, brahmin, among those sapwood trees, one discerns a marked difference between the mango, the black plum, the date , the jackfruit, the pomegranate, the persimmon, the grape, the citron, the wood apple, the candlenut, the coconut, the tiniśa, the karañja, and so on. That is to say, one discerns a marked difference in roots, in trunks, in bark, in sapwood, in heartwood, in leaves, in flowers, and in fruits. Yet between the four caste categories no such marked difference is discerned.
1.141「同樣地,婆羅門,在那些邊材樹木中,人們可以看出芒果樹、黑李樹、棗樹、波羅蜜樹、石榴樹、柿樹、葡萄樹、香檸檬樹、醒木果樹、長葉石栗樹、椰子樹、提尼莎樹、迦蘭遮樹等之間有明顯的區別。也就是說,人們可以看出它們在根、樹幹、樹皮、邊材、心材、葉子、花朵和果實上有明顯的區別。然而,在四種種姓之間卻看不到這樣的明顯區別。」
1.142“ ‘Likewise, brahmin, among those dry-land trees, one discerns a marked difference between the sal tree, the tamāla tree, the naktamāla tree, the karṇikāra tree, the saptaparṇa tree, the śirīṣa tree, the kovidāra tree, the syandana tree, the sandalwood tree, the śiṃśapa tree, the eraṇḍa tree, the khadira tree, and so on. That is to say, one discerns a marked difference in roots, in trunks, in bark, in sapwood, in heartwood, in leaves, in flowers, and in fruits. Yet between the four caste categories no such marked difference is discerned.
1.142「同樣地,婆羅門,在那些陸地樹木中,人們可以清楚地看出娑羅樹、肉桂樹、苦楝樹、紅花樹、夜來香、合歡樹、紫檀樹、降香樹、檀香樹、黑檀樹、蓖麻樹、金合歡樹等樹木之間的明顯差異。也就是說,人們可以清楚地看出它們的根、幹、皮、邊材、心材、葉、花和果實之間的明顯差異。然而,在四個種姓之間卻看不到這樣的明顯差異。」
1.143“ ‘Likewise, dear Puṣkarasārin, among those milk-secreting trees, one discerns a marked difference between the udumbara tree, the plakṣa tree, the pipal tree, the banyan tree, the valguka tree, and so on. That is to say, one discerns a marked difference in roots, in trunks, in bark, in sapwood, in heartwood, in leaves, in flowers, and in fruits. Yet between the four caste categories no such marked difference is discerned.
1.143「同樣地,親愛的蓮華根,在那些分泌乳汁的樹木中,人們可以區分無花果樹、榕樹、菩提樹、大榕樹、紅檀香樹等樹木之間明顯的差異。也就是說,人們可以區分它們的根、樹幹、樹皮、邊材、心材、葉子、花朵和果實之間明顯的差異。然而,在四個種姓類別之間卻看不出這樣明顯的差異。」
1.144“ ‘Likewise, dear Puṣkarasārin, also among those trees with medicinal fruits, one discerns a marked difference between the gooseberry tree, the harītakī tree, [F.243.b] the vibhītakī tree, and the pharasaka tree, and also between other kinds of medicinal plants, herbs, and trees that grow in the countryside and in the mountains. That is to say, one discerns a marked difference in roots, in trunks, {M.27} in sapwood, in heartwood, in leaves, in flowers, and in fruits. Yet between the four caste categories no such marked difference is discerned.
1.144"同樣地,親愛的蓮華根啊,在那些具有藥用果實的樹木中,人們也能看出酸棗、訶梨勒樹、訶黎勒樹、木瓜樹之間明顯的差異,以及在鄉間和山區生長的其他各種藥用植物、草本植物和樹木之間也有明顯的差異。也就是說,人們能看出它們在根、樹幹、邊材、心材、葉片、花朵和果實方面都有明顯的差異。然而在四個種姓之間卻看不出這樣的明顯差異。"
1.145“ ‘Likewise, brahmin, among flower-bearing trees that grow on dry land, one discerns a marked difference between the atimuktaka tree, the campaka tree, the pāṭala tree, the sumanā tree, the vārṣikā tree, the dhanuṣkārikā tree, and so on. That is to say, one discerns a marked difference in form, in color, in fragrance, and in shape. Yet between the four caste categories no such marked difference is discerned.
1.145「同樣地,婆羅門,在乾地生長的開花樹木中,人們可以明顯看出夜來香樹、樟樹、喇叭花樹、茉莉花樹、潔白茉莉樹、弓形香樹等之間有著顯著的差別。也就是說,人們可以明顯看出它們在形狀、色澤、香氣和外形上有著顯著的差別。但在四個種姓之間卻看不出這樣的顯著差別。」
1.146“ ‘Likewise, brahmin, among flowers that grow in water, one discerns a marked difference between the lotus, the blue water-lily, the white water-lily, the nicely fragrant water-lily, the softly fragrant water-lily, and so on. That is to say, one discerns a marked difference in form, in color, in fragrance, and in shape. Yet between the four caste categories no such marked difference is discerned, Puṣkarasārin, so as to say, “those are brahmins,” “those are kṣatriyas,” “those are vaiśyas,” and “those are śūdras.” Therefore, all these are one and the same.
1.146「同樣地,婆羅門啊,蓮華根,在生長於水中的花朵中,人們可以看出蓮花、藍色睡美蓮、白色睡美蓮、香氣宜人的睡美蓮、香氣柔和的睡美蓮等之間有明顯的差異。也就是說,在形狀、顏色、香氣和外形上有明顯的差異。然而在四種種姓之間卻看不出這樣的明顯差異,蓮華根,以至於可以說『那些是婆羅門』『那些是剎利』『那些是吠舍』『那些是首陀羅』。因此,這一切本質上是相同的。」
1.150“ ‘You must examine it by its intrinsic characteristic, brahmin. When brahmins originate from Brahmā, then, by the same reason, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras also originate from Brahmā. [F.244.a]
1.150「『你必須由其本質特性來考察,婆羅門。當婆羅門由梵天生出時,基於同樣的道理,剎利、吠舍和首陀羅也同樣由梵天生出。[F.244.a]
1.159“ ‘Brahmin, it is like a man who had four sons and gave them the names Nandaka (“He Who Has Delight”), Jīvaka (“He Who Has Life”), Aśoka (“He Who Has No Sorrow”), and Śatāyus (“He Who Has a Lifespan of One Hundred”). {M.30} And then, dear Puṣkarasārin, that man would think of his cherished sons that he who is called Nandaka delights, he who is called Jīvaka lives, he who is called Aśoka has no sorrow, and he who is called Śatāyus lives a hundred years.
1.159「婆羅門,這就像一個人有四個兒子,他給他們分別起名為難陀迦(『擁有歡樂者』)、脂婆迦(『擁有生命者』)、阿舍迦(『沒有憂傷者』)和舍多阿輸(『壽命百年者』)。親愛的蓮華根啊,那時這個人會這樣想他心愛的兒子——叫難陀迦的那個歡樂,叫脂婆迦的那個活著,叫阿舍迦的那個沒有憂傷,叫舍多阿輸的那個活了一百年。
1.160“ ‘It is by name, brahmin, that a difference is discerned between them, not by birth. Why is this? Because, brahmin, a son is born to his father. For that reason there is this explanation:
1.160「婆羅門,人們之間的區別只是由名字來區分的,而不是由出生來區分的。為什麼呢?因為婆羅門,兒子是由父親而生。正因為這個原因,才有這樣的解釋:
1.162“ ‘Examine it rightly, brahmin. Who here is a “brahmin,” a “kṣatriya,” a “vaiśya,” or a “śūdra”?
1.162「你仔細思考,婆羅門。這裡誰是『婆羅門』、『剎利』、『吠舍』或『首陀羅』呢?
1.164“ ‘Those people are established as having marrow, nails, skin, torsos, stomachs, and faces by their own actions. Thus, in transmigration, brahmin, there is no distinction. What distinction is there based on birth? Since there is no distinguishing by birth, the four caste categories do not at all exist. {M.31}
1.164「那些人因為自己的業行而具備了骨髓、指甲、皮膚、軀體、腹部和面孔。因此,婆羅門啊,在輪迴中並沒有分別。基於出生有什麼分別呢?既然沒有因出生而產生的分別,四種種姓就根本不存在。」
1.165“ ‘Therefore I say to you, brahmin, that it is a mere commonplace notion of people to speak of “brahmin,” “kṣatriya,” “vaiśya,” “śūdra,” or “outcaste.” This is one—all this is one and the same. So please grant your daughter Prakṛti as wife for my son Śārdūlakarṇa. I will bestow on you whatever dowry you have in mind.’
1.165"因此,我對你說,婆羅門,人們說『婆羅門』、『剎利』、『吠舍』、『首陀羅』或『旃陀羅』,這只是尋常人俗的想法。這一切都是一樣的。所以請將你的女兒自在許配給我的兒子虎耳為妻。我將給予你任何你心想的彩禮。"
1.166“Hearing these words from the outcaste king Triśaṅku, the brahmin Puṣkarasārin retorted, [F.245.a] ‘Have you studied the Ṛgveda ? Have you studied the Yajurveda ? Have you studied the Sāmaveda ? Have you studied the Atharvaveda ? Have you studied Āyurveda? And the study of ritual? And the inner self? Have you studied the cycle of zodiacs, the groups of lunar asterisms, or the succession of lunar days? Have you studied the cycle of karma? Have you studied the auxiliary sciences, geomantic science, the science of propitiousness, or the science of auspices? Have you studied the course of the eclipser Rāhu, the course of Śukra, or the course of the planets? Have you studied worldly science, the exposition of commentaries, grammars, or the study of the lunar fortnights ?’ {M.32}
1.166「旃陀羅王三香木聽聞了婆羅門蓮華根說出的這些話,婆羅門蓮華根反駁說:『你學過《梨俱吠陀》嗎?你學過《夜柔吠陀》嗎?你學過《娑摩吠陀》嗎?你學過《阿闥婆吠陀》嗎?你學過《阿輸吠陀》嗎?還有儀軌的學問?還有內在自我的學問?你學過星象運行的週期、月宿群組,或月日次序嗎?你學過業報的循環嗎?你學過輔助學科、地相學、吉祥之學,或徵兆之學嗎?你學過日蝕魔羅睺的運行、金星的運行,或行星的運行嗎?你學過世俗學派、註疏的闡述、文法學,或月份學習嗎?』」
1.167“At this, the outcaste king Triśaṅku replied to the brahmin Puṣkarasārin, ‘I have studied these, brahmin, and more still. Brahmin, although you may say to yourself, “I am the one who has attained expertise in the mantras,” I will speak to you, brahmin, about inference in accordance with the Dharma. For it is known, brahmin, that the people of the first times did not think in terms of “brahmin,” “kṣatriya,” “vaiśya,” or “śūdra.” This is one—all this is one and the same.
1.167「聽到這話,旃陀羅王三香木王就對婆羅門蓮華根說:『婆羅門,我已經學過這些了,而且學得還更多。婆羅門,雖然你可能會自己想著:「我是掌握真言的專家」,但我要向你講述,婆羅門,根據法的推理。因為據說,婆羅門,最初的人們並不以「婆羅門」「剎利」「吠舍」「首陀羅」的概念來思考。這本是一體,這一切都是一樣的。』」
1.168“ ‘At that time, brahmin, as people were both similar and dissimilar, there were some people who tended, guarded, and harvested fields (kṣetra) of grain. So the notion arose that “those are kṣatriyas.”
1.168「那時,婆羅門啊,因為人們既相似又不相似,有些人從事於照料、守護和收穫穀物田地的工作。因此就產生了『那些人是剎利』的觀念。
1.169“ ‘Then, brahmin, some other people there thought, “Possession is sickness, possession is a boil, possession is a dart. Let us abandon our possessions and go to a secluded place, build grass huts and leaf huts from grass, wood, branches, leaves, and foliage, and let us dwell inside in meditation.” [F.245.b] There, at daybreak, they would go on alms round to the village for the sake of food. The people living in the village then thought, “Oh, these people are doing what is difficult indeed, having abandoned their possessions and having gone outside (bahirnirgata) of villages, towns, and inhabited provinces.” So, in regard to them, the notion arose, “being outside minded (bahirmanaska), they are brahmins.” And the village-dwelling people revered them greatly and honored them with whatever was to be given. {M.33}
1.169'然後,婆羅門啊,那裡還有一些其他的人想到:「擁有財產是病苦,擁有財產是瘡痍,擁有財產是箭矢。讓我們放棄我們的財產,前往偏遠的地方,用草、木、枝葉和樹葉建造茅舍和葉舍,並讓我們在裡面冥想中居住。」在那裡,每當天亮時,他們就為了乞食而前往村莊進行托缽。住在村莊裡的人們便想到:「啊,這些人確實在做困難的事,他們已經放棄了自己的財產,並遠離了村莊、城鎮和有人居住的省份。」因此,關於他們,世間就產生了這樣的觀念:「內心超越於外,他們是婆羅門。」而住在村莊裡的人民對他們大為敬重,並用能給予的一切東西來尊敬他們。
1.170“ ‘Then, some among those people, when they were not bringing about those meditative absorptions, descended into the villages and taught the words of mantras. The village dwellers said of them, “These people are not all by themselves, they are teachers (adhyāpaka).” So, in regard to them, the notion arose in the world that they are “teachers” (adhyāpaka).
1.170「那時,有些人沒有修習那些禪定,下到村莊中傳授咒語之言。村民說他們:「這些人並非獨自修行,他們是教師。」因此,世間就對他們產生了『教師』的觀念。
1.171“ ‘This is the cause, this is the condition, that led to the appearance of brahmins in the world.
1.171「這是原因,這是條件,導致了婆羅門在世間的出現。
1.172“ ‘Then, some people became engaged in work associated with distinct timings (vivekakāla) and associated with wealth in various ways (vividha). So, in regard to them, the notion arose that they are “vaiśyas.”
1.172'那時,有些人從事與特定時機相關的工作,也以各種方式與財富相關聯。因此,人們對他們產生了一個觀念,認為他們是「吠舍」。
1.173“ ‘Then, some people crafted a livelihood through petty (kṣudra) labor. So, in regard to them, the notion arose that they are “śūdras.”
1.173「隨後,有些人靠微賤的勞動來謀生。因此,人們對他們產生了一種觀念,認為他們是『首陀羅』。」
1.174“ ‘Long ago, brahmin, there was a certain person who took a wife, mounted a wagon, and went to some place of wilderness, where the wheel hub of their wagon broke. That is why the notion arose of mātaṅga (“Do not go there”).
1.174「『從前,婆羅門啊,有某個人娶了妻子,乘坐馬車前往某個荒野之地,結果他們馬車的輪轂破裂了。這就是為什麼產生了『不要去那裡』的觀念。』」
1.175“ ‘For those who cultivated (karṣanti) the land (kṣetra), the notion of “cultivator” (karṣaka) was used. [F.246.a] But there was one who delighted (rañjayati) the assembly with righteous speech, being proper in the conduct of precepts and vows. So, in regard to him, the notion of “king” (rājā) arose.
1.175「那些耕種田地的人,人們用『農夫』的概念來稱呼他們。但有一個人以正義的言論使大眾欣喜,其戒行和誓言的行為都很恰當。因此,人們對他產生了『國王』的概念。
1.176“ ‘After that, some people forged a livelihood through commerce (vāṇijyā). So, in regard to them, the notion arose that they are “merchants” (vaṇij). {M.34}
1.176'之後,有些人通過經商(商業)謀生。因此,對於他們,世人就產生了他們是「商人」的概念。
1.177“ ‘After that, some people went forth from home (pravrajanti). After going forth, they were victorious over the enemies (parān jayanti), that is, they were victorious over their mental afflictions. So, in regard to them, the notion arose in the world that they are “ones who have gone forth” (pravrajita).
1.177「其後,有些人出家。出家之後,他們戰勝了敵人,即戰勝了自己的煩惱。因此,在這個世界上,關於他們產生了『出家人』的概念。」
1.178“ ‘Furthermore, brahmin, there is another notion that arose in the world. I will speak to you about it. {M.35}
1.178「此外,婆羅門,世間還有另一種觀念產生。我將為你說明。」
1.179“ ‘It was Brahmā who recited these Vedas in this world. Brahmā is the greatest ascetic among the gods. He recited the Vedas to Indra Kauśika. Indra Kauśika recited the Vedas to Araṇemi Gautama. Araṇemi Gautama recited the Vedas to Śvetaketu. Śvetaketu recited the Vedas to the paṇḍita Śuka. The paṇḍita Śuka divided the Vedas into four, and so there was Puṣya of the Ṛgveda branch, Paṅkti of the Sāmaveda branch, the twenty-one of the Yajurveda branch, and Kratu of the Atharvaveda branch.
1.179「梵天在這個世界上誦讀這些吠陀。梵天是眾神中最偉大的沙門。他向因陀羅憍尸迦誦讀吠陀。因陀羅憍尸迦向阿蘭若喬答摩誦讀吠陀。阿蘭若喬答摩向白髮王誦讀吠陀。白髮王向班智達鵪鶉誦讀吠陀。班智達鵪鶉把吠陀分為四部,於是有梨俱吠陀派的普蒙、娑摩吠陀派的般吉、夜柔吠陀派的二十一位,以及阿闥婆吠陀派的迦魯多。
1.180“ ‘The brahmins belonging to the Ṛgveda branch (bahuvṛca) all know many hymns (bahuvṛca). From Puṣya having been the single one, it has divided into twenty-five, namely, the Śākalas, the Vāṣkalas, and the Māṇḍavyas —ten Śākalas, eight Vāṣkalas, and seven Māṇḍavyas. This, brahmin, is the Ṛgveda branch: from Puṣya having been the single one, it has divided into twenty-five.
1.180「婆羅門啊,梨俱吠陀派的婆羅門都知曉眾多讚頌。從普蘇亞原本是唯一的,它已經分裂成二十五個,即沙迦羅派、婆私迦羅派和曼荼婆派——十個沙迦羅派、八個婆私迦羅派和七個曼荼婆派。婆羅門啊,這就是梨俱吠陀派:從普蘇亞原本是唯一的,它已經分裂成二十五個。」
1.181“ ‘Inference is also authoritative to you, brahmin. The brahmins belonging to the Sāmaveda branch (chandoga) are all versed in chanting (chandoga). From Paṅkti having been the single one, it has divided into one thousand eighty, namely, the Śīlavalkas, the Āruṇikas, the Laukākṣas, the Kauthumas, the Brahmasamas, the Mahāsamas, the Mahāyogikas, the Sātyamugras, and the Samantavedas. {M.36} There are then twenty Śīlavalkas, twenty Āruṇikas, forty Laukākṣas, [F.246.b] one hundred Kauthumas, one hundred Brahmasamas, five hundred Mahāsamas, one hundred Mahāyogikas, one hundred Sātyamugras, and one hundred Samantavedas. This, brahmin, is the Sāmaveda branch: from Paṅkti having been the single one, it has divided into one thousand eighty.
1.181「而且,婆羅門啊,推理對你們也是有權威性的。屬於娑摩吠陀派的婆羅門都精通誦唱。從婆羯基一人開始,分裂成一千零八十支,即尸羅跋迦派、阿魯尼迦派、娑迦羅派、考圖摩派、梵讚派、大讚派、大瑜伽者派、真實面者派和普遍吠陀派。其中尸羅跋迦派有二十支,阿魯尼迦派有二十支,娑迦羅派有四十支,考圖摩派有一百支,梵讚派有一百支,大讚派有五百支,大瑜伽者派有一百支,真實面者派有一百支,普遍吠陀派有一百支。婆羅門啊,這就是娑摩吠陀派:從婆羯基一人開始,分裂成一千零八十支。」
1.182“ ‘Inference is also authoritative to you, brahmin. The brahmins belonging to the Yajurveda branch (adhvaryu) all perform the sacrificial rites (adhvaryu). From having been twenty-one in number, it has divided into a hundred, namely, the Kaṭhas, the Kaṇimas, the Vājasaneyins, the Jātukarṇas, and the Proṣṭhapadas—ten Kaṭhas, ten Kaṇimas, eleven Vājasaneyins, thirteen Jātukarṇas, sixteen Proṣṭhapadas, and forty-one sages. This, brahmin, is the Yajurveda branch: from having been twenty-one in number, it has divided into a hundred.
1.182「推理對你們也是有權威性的,婆羅門。夜柔吠陀派的婆羅門都是祭司。從二十一個分裂成了一百個,即迦闥派、迦尼摩派、夜柔祭主派、闍圖迦那派和普魯闍踏跋派——十個迦闥派、十個迦尼摩派、十一個夜柔祭主派、十三個闍圖迦那派、十六個普魯闍踏跋派,以及四十一位聖賢。婆羅門啊,這就是夜柔吠陀派:從二十一個分裂成了一百個。」
1.183“ ‘Inference is also authoritative to you, brahmin. The mantra specialists belonging to the Atharvaveda branch (ātharvaṇika) are all Atharvavedins (ātharvaṇika). From Kratu having been the single one, it has divided into two. From having been twofold, it has divided into four. From having been fourfold, it has divided into eight. From having been eightfold, it has divided into ten. This, brahmin, is the Atharvaveda branch: from Kratu having been the single one, it has divided into ten.
1.183「推理對你也是有權威性的,婆羅門。阿闥婆吠陀派的咒語專家都是阿闥婆吠陀誦者。從克拉圖原本是單獨一個,後來分裂成兩個。從二分裂成四個。從四分裂成八個。從八分裂成十個。婆羅門,這就是阿闥婆吠陀派:從克拉圖原本是單獨一個,後來分裂成十個。
1.184“ ‘Inference is also authoritative to you, brahmin. These are the twelve hundred sixteen distinctions that were properly seen by brahmins of yore, whether in Vedic verse, grammar, worldly science, {M.37} or exegesis of words. But no presumption or exclusion is known among them. That is to say, knowing that they are of one caste, they are deemed worthy to become relatives. Therefore I say to you, brahmin, that it is a mere commonplace notion of people to speak of “brahmin,” “kṣatriya,” “vaiśya,” or “śūdra.” [F.247.a] This is one—all this is one and the same. So please grant your daughter Prakṛti as wife for my son Śārdūlakarṇa. I will bestow on you whatever dowry you have in mind.’
1.184"推理對你來說也是有權威性的,婆羅門。這些是古代婆羅門所正確看到的一千二百一十六種區別,無論是在吠陀詩句、文法、世間學派或詞義解釋中。但在他們當中沒有任何偏見或排斥為人所知。也就是說,他們知道彼此屬於同一種姓,就被認為配得相互成為親戚。因此我對你說,婆羅門,人們談論'婆羅門''剎利''吠舍'或'首陀羅'只是凡俗觀念而已。這是一體的——這一切都是同一的。因此請將你的女兒自在許配給我的兒子虎耳為妻。我將賜予你心中所想的任何聘禮。"
1.185“Hearing these words from the outcaste king Triśaṅku, the brahmin Puṣkarasārin became completely silent and embarrassed, and he stood there with drooping shoulders and head hung low, having nothing to say and absorbed in thought. When the outcaste king Triśaṅku saw that the brahmin Puṣkarasārin had become completely silent and embarrassed, standing there with drooping shoulders and hung head low, having nothing to say and absorbed in thought, he further said to him, ‘You may think, brahmin, that there would be matrimonial ties with someone dissimilar. But it should not be seen in this way by you, brahmin. {M.38} Why is that? Because my son Śārdūlakarṇa possesses the world’s most excellent qualities of knowing what is authoritative, of learning, ethical conduct, wisdom, and so forth.
1.185旃陀羅王三香木聽到這番話後,婆羅門蓮華根變得完全沉默,感到羞愧不安,站在那裡垂頭喪氣,低眉順眼,無言以對,陷入沉思之中。當旃陀羅王三香木看到婆羅門蓮華根已經完全沉默,感到羞愧不安,垂頭喪氣,低眉順眼,無言以對,沉浸在思考中時,他進一步對他說:「你或許認為,婆羅門啊,與不同種姓的人結成婚姻關係是不妥當的。但你不應該這樣看待這個問題,婆羅門啊。為什麼呢?因為我的兒子虎耳具備了世間最卓越的品質,他懂得什麼是權威性的教導,具有廣博的學問、戒行、智慧等等優秀的品質。
1.186“ ‘You may think, brahmin, that those who perform the vājapeya sacrifice and those who perform the aśvamedha sacrifice , the puruṣamedha sacrifice , the śamyāprāsa sacrifice , and the nirargaḍa sacrifice are all, after the breakup of their bodies, reborn in a good place, in a heavenly world, among the gods. But it should not be seen in this way by you, brahmin. Why is that? While performing the vājapeya sacrifice , the aśvamedha sacrifice , the puruṣamedha sacrifice , the śamyāprāsa sacrifice , and the nirargaḍa sacrifice , they engage in killing living beings while reciting many kinds of mantras. Therefore I say to you, brahmin, that this is not the way to heaven. Let me explain to you, brahmin, the way to heaven. [F.247.b] Listen:
1.186你可能認為,婆羅門啊,那些舉行馬飲祭和馬祭、人祭、舌祭、無盔祭的人,身體破裂後都會往生善趣,往生天界,往生諸天之中。但你不應該這樣看待,婆羅門啊。為什麼呢?因為當他們舉行馬飲祭、馬祭、人祭、舌祭、無盔祭時,他們一邊誦唸許多種類的真言,一邊從事殺害眾生的行為。因此我對你說,婆羅門啊,這不是往生天界的道路。讓我為你解釋,婆羅門啊,往生天界的道路。聽著:
1.188“ ‘Hence, brahmin, those who previously performed the vājapeya sacrifice , the aśvamedha sacrifice , the puruṣamedha sacrifice , the śamyāprāsa sacrifice , and the nirargaḍa sacrifice grasped at sensory pleasure without inhibition. Thus is heaven sought. Hence, brahmin, those who will subsequently perform the vājapeya sacrifice , the aśvamedha sacrifice , the puruṣamedha sacrifice , the śamyāprāsa sacrifice , and the nirargaḍa sacrifice will senselessly commit enormous slaughter. Therefore I say to you, brahmin, come! Forge matrimonial ties with me. Why? Because outcastes are not despicable by the Dharma. Rather: {M.39}
1.188「因此,婆羅門,那些過去曾舉行馬飲祭、馬祭、人祭、舌祭和無盔祭的人,無所顧忌地沉溺於感官享樂。這就是如何尋求天界。因此,婆羅門,那些未來將舉行馬飲祭、馬祭、人祭、舌祭和無盔祭的人,將會盲目地犯下大規模的殺戮。所以我對你說,婆羅門,來吧!與我締結婚姻聯繫。為什麼呢?因為旃陀羅並非被法所鄙視。反而:
1.190“ ‘Eightfold is the authoritative way to heaven, and it is held that by these eight ways one goes to heaven. And these eight, brahmin, are taught to be the mother-like sisters who issue forth the world: Aditi, the mother of gods; Danu, the mother of demons; Ariṣṭā, the mother of gandharvas; Iḷā, the mother of rākṣasa s; Surabhi, the mother of cattle; Vinatā, the mother of eagles; Kadru, the mother of nāgas; and Surasā, the mother of serpents— the sages, those who know generally but also specifically by various kinds of sacrificial rituals, mentally know them to belong to the great Kaśyapa.
1.190「往生天界有八種途徑,人們認為通過這八種途徑可以往生天界。這八種途徑,婆羅門啊,被教導為如同母親般的姐妹,她們生育了世界:生育天神的阿迪帝、生育阿修羅的達奴、生育乾闥婆的阿黎室吒、生育羅剎的伊剌、生育牲畜的蘇羅毗、生育鷲鷹的毘那多、生育那伽的迦沙如、生育蛇類的蘇剌莎。聖賢們,那些既通曉普遍之理,也通曉各種祭祀儀軌特殊之理者,以智慧認識她們都歸屬於偉大的聖者迦葉。」
1.191“ ‘Dear Puṣkarasārin, let me set forth the seven lineages of brahmins. The Gautamas, the Vātsyas, the Kautsas, the Kauśikas, the Kāśyapas, the Vāsiṣṭhas, the Māṇḍavyas—these are the seven lineages of brahmins. Each of these lineages has divided into seven. [F.248.a] Thus, among the Gautamas there are the Kauthumas, the Gargas, the Bharadvājas, the Ārṣṭiṣeṇas, the Vaikhānasas, {M.40} and the Vajrapādas. Among the Vātsyas there are the Ātreyas, the Maitreyas, the Bhārgavas, the Sāvarṇyas, the Salīlas, and the Bahujātas. Among the Kautsas there are the Maudgalyāyanas, the Gauṇāyanas, the Laṅgalas, the Lagnas, the Daṇḍalagnas, and the Somabhuvas. Among the Kauśikas there are the Kātyāyana s, the Darbhakātyāyanas, the Valkalins, the Pakṣins, the Laukākṣas, and the Lohitāyanas. Among the Kāśyapas there are the Maṇḍanas, the Iṣṭas, the Śauṇḍāyanas, the Rocaneyas, the Anapekṣas, and the Agniveśyas. Among the Vāsiṣṭhas there are the Jātukarṇyas, the Dhānyāyanas, the Pārāśaras, the Vyāghranakhas, the Āṇḍāyanas, and the Aupamanyavas. Among the Māṇḍavyas there are the Bhāṇḍāyanas, the Dhaumrāyaṇas, the Kātyāyanas, the Khalvavāhanas, the Sugandharāyaṇas, and the Kāpiṣṭhalāyanas.
1.191「親愛的蓮華根,讓我為你闡述婆羅門的七個部族。高答摩族、跋闍沙族、考闍沙族、憍尸迦族、迦葉族、婆私吒族、曼荼婆族──這些是婆羅門的七個部族。這七個部族中的每一個都分成七個分支。在高答摩族中有考圖摩族、迦爾迦族、跋羅多瓦闍沙族、阿爾西提塞納沙族、毘罕那娑族和金剛足族。在跋闍沙族中有阿特瑞亞族、彌勒族、婆耆羅族、娑婆那亞族、薩梨羅族和多生者族。在考闍沙族中有目犍連族、高那亞那族、朗伽羅沙族、剌羅族、杖剌羅族和蘇摩生者族。在憍尸迦族中有迦膩衍那族、草迦膩衍那族、樹皮著者族、鳥者族、娑迦羅族和赤紅亞那族。在迦葉族中有曼荼那族、伊闍陀族、盛荼亞那族、洛迦涅亞族、無期待者族和火衣者族。在婆私吒族中有闍圖迦那亞族、穀亞那族、波羅沙棘族、虎爪者族、卵亞那族和烏波曼尼亞族。在曼荼婆族中有婆荼亞那族、煙亞那族、迦提亞延族、果菜者族、妙香亞那族和迦毘闍羅亞那族。」
1.192“ ‘Brahmin, these are the forty-nine lineages, in Vedic verse, grammar, exegesis of words, or worldly science, properly seen by brahmins of yore. And there are other lineages still. But no presumption or exclusion is known among them. That is to say, knowing that they are the same, you are deemed worthy to become relatives. Therefore I say to you, brahmin, that it is a mere commonplace notion of people to speak of “brahmin,” “kṣatriya,” “vaiśya,” or “śūdra.” All is one—all this is one and the same. So please grant your daughter Prakṛti as wife for my son Śārdūlakarṇa. I will bestow on you whatever dowry you have in mind.’ [F.248.b] {M.41}
1.192「婆羅門啊,這四十九個種姓,在吠陀詩歌、語法、詞義解釋或世間學派方面,都被古代的婆羅門們恰當地認可了。還有其他的種姓存在。但在他們之中沒有已知的優越性或排斥性。也就是說,既然知道他們是相同的,你就被認為值得成為親戚。因此我向你說,婆羅門啊,說「婆羅門」、「剎利」、「吠舍」或「首陀羅」只是人們的俗見而已。一切都是相同的──這一切都是一樣的。所以請將你的女兒自在許配給我兒子虎耳為妻。我將給予你任何你所想要的聘禮。」
1.193“Hearing these words from the outcaste king Triśaṅku, the brahmin Puṣkarasārin remained completely silent and embarrassed, and he stood there with drooping shoulders and head hung low, having nothing to say and absorbed in thought. When the outcaste king Triśaṅku saw that the brahmin Puṣkarasārin remained completely silent and embarrassed, standing there with drooping shoulders and head hung low, having nothing to say and absorbed in thought, he said:
1.193旃陀羅國王三香木王聽到這些話後,婆羅門蓮華根感到非常羞愧,完全沉默不語。他站在那裡,肩膀垂下,低著頭,無言以對,陷入沉思。旃陀羅國王三香木王看到婆羅門蓮華根仍然完全沉默不語,感到羞愧,站在那裡肩膀垂下,低著頭,無言以對,陷入沉思,於是說道:
1.212“ ‘Therefore I say to you, brahmin, that it is a mere commonplace notion of people to speak of “brahmin,” “kṣatriya,” “vaiśya,” or “śūdra.” This is one—all this is one and the same. {M.44} So please grant your daughter Prakṛti as wife for my son Śārdūlakarṇa. I will bestow on you whatever dowry you have in mind.’ [F.249.b]
1.212「因此,我對你說,婆羅門啊,人們所說的『婆羅門』、『剎利』、『吠舍』或『首陀羅』,不過是凡俗的觀念罷了。這一切其實都是一樣的。所以請把你的女兒自在許配給我的兒子虎耳為妻。我會給予你所期望的任何聘禮。」
1.213“Hearing these words from the outcaste king Triśaṅku, the brahmin Puṣkarasārin asked him, ‘What is your family lineage?’
1.213「旃陀羅王三香木王說出這些話後,婆羅門蓮華根問他:『你是什麼種姓血統?』」
“ ‘I am of the Ātreya lineage,’ he said.
「我是阿特瑞亞族系的,」他說。
1.214“ ‘What was it in the past?’
1.214「過去是什麼?」
“ ‘Ātreya.’
" 『阿特瑞亞派。』"
1.215“ ‘What is your Vedic school?’
1.215「你的吠陀派系是什麼?」
“ ‘Kāleya-Maitrāyaṇīya.’
「迦梨耶-彌怛羅延尼亞派。」
1.216“ ‘How many lineages does it have?’
1.216「它有多少個分派?」
“ ‘Three lineages, namely, the Vātsyas, the Kautsas, and the Bharadvājas.’
"三個派系,即跋闍沙派、考闍沙派和跋羅多瓦闍沙派。"
1.217“ ‘Who were your fellow students?’
1.217「你的同學是誰?」
“ ‘The Sāmavedins.’
「娑摩吠陀派的人。」
1.218“ ‘How many divisions of Sāmavedins are there?’
1.218「有多少個娑摩吠陀派的分派?」
“ ‘Six.’
"六種。"
1.219“ ‘Which are they?’
1.219「那些是什麼呢?」
“ ‘The Kauthubhas, the Cārāyaṇīyas, the Lāṅgalas, the Sauvarcasas, the Kāpiñjaleyas, and the Ārṣṭiṣeṇas.’
「『考圖跋沙派、車羅延尼亞派、朗伽羅沙派、蘇婆爾查沙派、迦毘羐折羅亞派,以及阿爾西提塞納沙派。』」
1.220“ ‘What is your lineage from your mother’s side?’
1.220"你母親這一邊的血統是什麼?"
“ ‘Pārāśarīya.’
「『波羅沙棘派。』」
1.221“ ‘Please speak on the Sāvitrī. What is it like? How many syllables does the Sāvitrī have? How many parts? How many metrical feet?’
1.221"請講述薩維特咒。它是什麼樣的?薩維特咒有多少音節?有多少部分?有多少詩足?"
“ ‘The Sāvitrī has twenty-four syllables, three parts, and eight metrical feet.’
「『薩維特咒有二十四個音節,分為三部分,有八個韻腳。』」
“ ‘Please pronounce the Sāvitrī.’
"請誦薩維特咒。"
1.222“ ‘Well then, dear Puṣkarasārin, I will speak about the Sāvitrī together with its origin. Please listen.’
1.222「好吧,親愛的蓮華根,我將為你講述薩維特咒及其由來。請聽著。」
“ ‘Please narrate it.’
「請為我講述吧。」
1.223“ ‘Long ago, brahmin, in a past time, there was a sage named Vasu. He possessed the five higher knowledges, was fiercely radiant, had great power, and had attained the meditative absorptions. Because of that, he obtained Takṣaka’s daughter, Kapilā, as his wife, and with a mind completely impassioned, he engaged in sexual intercourse with her. Thus the sage {M.45} lost his miraculous power and strayed from his meditative absorptions. Being full of remorse and reproaching himself for his bad conduct, on that occasion he uttered this mantra:
1.223'很久以前,婆羅門,在過去的時代,有一位名叫婆蘇的聖賢。他具有五種上智,光芒熾盛,擁有大神通,已經證得靜慮。因此,他娶了妒迦之女迦毘羅為妻。他以完全沉溺的心意,與她進行性交。這樣,這位聖賢失去了他的神通,脫離了他的靜慮。他充滿悔恨,責備自己的不當行為。在那個時刻,他誦出了這個咒語:
1.225“ ‘Having thus unintentionally created it, brahmin, he recited the mantra day and night. This is the Sāvitrī of brahmins. [F.250.a]
1.225「婆羅門啊,他就這樣無意中創造了它,他日夜誦持這個真言。這就是婆羅門的薩維特真言。」
1.226“ ‘In a previous lifetime, the lord of creatures resided within a dense forest, having matted hair and being of ardent practice. Dwelling in deep seclusion, he was in rapture there:
1.226「在過去世中,梵志啊,那位生主住在一片茂密的森林裡,蓄著纏繞的髮髻,精進修行。他住在深深的隱居之地,在那裡沈浸於喜樂中。
1.227Vayaṃ devasya śreṣṭhakaṃ bhojanam upanamyānupradāsyāmaḥ ||
1.227(咒語不翻)
1.228“ ‘This is the Sāvitrī of kṣatriyas.
1.228" '這是剎利的薩維特咒。
1.230“ ‘This is the Sāvitrī of vaiśyas.
1.230'這是吠舍的薩維特咒。
1.232“ ‘This is the Sāvitrī of śūdras.
1.232" '這是首陀羅的薩毘多利。
1.234“ ‘Thus, brahmin, this Sāvitrī was spoken by Brahmā, lord of this Sahā world, at which the perfectly awakened ones of the past then rejoiced.’
1.234「因此,婆羅門啊,這個薩維特咒是梵天(這個娑婆世界的主宰)所說的,過去的正等覺者們都對此歡喜。」
1.235“ ‘Dear Triśaṅku, please speak on the succession of lunar asterisms. How is it? Please describe it.’
1.235"親愛的三香木王,請你講述月宿的序列。是怎樣的呢?請你描述一下。"
1.236“ ‘Please listen, dear Puṣkarasārin, and I will describe the succession of lunar asterisms. It is as follows: Kṛttikā, Rohiṇī, Mṛgaśirā, Ārdrā, Punarvasu, Puṣya, Aśleṣā, Maghā, Pūrvaphalgunī, Uttaraphalgunī, Hastā, Citrā, Svātī, Viśākhā, Anurādhā, Jyeṣṭhā, Mūlā, Pūrvāṣāḍhā, Uttarāṣāḍhā, Abhijit, Śravaṇā, Dhaniṣṭhā, Śatabhiṣā, Pūrvabhādrapadā, Uttarabhādrapadā, Revatī, Aśvinī, and Bharaṇī.
1.236「請聽,親愛的蓮華根,我將為你描述月宿的次序。它們是這樣的:昴星宿、畢星宿、觜星宿、參星宿、井星宿、鬼星宿、柳星宿、星星宿、張星宿、翼星宿、軫星宿、角星宿、亢星宿、氐星宿、房星宿、心星宿、尾星宿、箕星宿、斗星宿、牛星宿、女星宿、虛星宿、危星宿、室星宿、壁星宿、奎星宿、婁星宿、以及胃星宿。」
“ ‘These, dear Puṣkarasārin, are the twenty-eight lunar asterisms.’
「親愛的蓮華根啊,這些就是二十八個月宿。」
1.237“ ‘How many stars do they have? What shapes do they have? How many muhūrtas do they last? What are their foods? What are their deities? What are their lineages?’
1.237「它們各有多少顆星?它們各具有什麼形狀?它們各持續多少牟呼栗多?它們各以什麼為食?它們各有什麼天神主持?它們各屬於什麼派系?」
1.238“ ‘Dear Puṣkarasārin, the Kṛttikā asterism has six stars. It has the shape of a razor. Its conjunction with the moon lasts thirty muhūrtas. {M.47} It has curdled milk as its food. It has Agni as its presiding deity. And it is Vaiśyāyanīya by lineage. [F.250.b]
1.238「親愛的蓮華根啊,昴星宿有六顆星。它的形狀像一把剃刀。它與月亮的結合持續三十牟呼栗多。它以凝乳為食物。它的主神是火天。它的傳承是毘舍耶尼亞派。
1.239“ ‘The Rohiṇī asterism has five stars. It has the shape of a two-wheeled cart. Its conjunction lasts forty-five muhūrtas. It has deer meat as its food. It has Prajāpati as its presiding deity. And it is Bharadvāja by lineage.
1.239「羅睺尼星宿有五顆星。它的形狀像雙輪車。它與月亮的合相持續四十五牟呼栗多。它的食物是鹿肉。它的主掌神祇是梵志。它的傳承是婆羅墮闍派。」
1.240“ ‘The Mṛgaśirā asterism has three stars. It has the shape of a deer’s head. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has fruits and roots as its food. It has the moon as its presiding deity. And it is Mṛgāyaṇīya by lineage.
1.240" '觜星宿有三顆星。形狀像鹿頭。與月亮的合相持續三十牟呼栗多。它以果實和根莖為食物。以月亮為主持的天神。族系屬於蒙迦耶尼亞派。
1.241“ ‘The Ārdrā asterism has one star. It has the shape of a dot. Its conjunction lasts fifteen muhūrtas. It has the cream of ghee as its food. It has the Spear Holder as its presiding deity. And it is Hārītāyanīya by lineage.
1.241"參星宿有一個星。形狀像一個點。與月亮的結合持續十五牟呼栗多。以酥油的奶油為食物。以持矛者為主宰神。族系為河利多亞尼亞派。
1.242“ ‘The Punarvasu asterism has two stars. It has the shape of a foot. Its conjunction lasts forty-five muhūrtas. It has honey as its food. It has Aditi as its presiding deity. And it is Vāsiṣṭha by lineage.
1.242"'據說準星宿有兩顆星。它的形狀像一隻腳。它的合宿持續四十五牟呼栗多。它的食物是蜂蜜。它的主神是阿迪帝。它的血統屬於婆私吒派。
1.243“ ‘The Puṣya asterism has three stars. It has the shape of a dish. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has the cream of honey as its food. It has Bṛhaspati as its presiding deity. And it is Aupamanyavīya by lineage.
1.243「'鬼星宿有三顆星。它的形狀像一個盤子。它的合相持續三十牟呼栗多。它以蜂蜜的乳脂為食物。它以木星為主持天神。它的血統屬於烏波曼尼亞派。
1.244“ ‘The Aśleṣā asterism has one star. It has the shape of a dot. Its conjunction lasts fifteen muhūrtas. It has rice porridge as its food. It has the Serpent as its presiding deity. And it is Maitrāyaṇīya by lineage.
1.244「『柳星宿有一顆星。形狀如點。其合相持續十五牟呼栗多。其食物為米粥。其主神為蛇神。其血脈出於彌怛羅延尼亞派。
1.245“ ‘These, dear Puṣkarasārin, are the seven lunar asterisms belonging to the eastern quarter.
1.245「親愛的蓮華根啊,這些就是屬於東方的七個月宿。
1.246“ ‘The Maghā asterism {M.48} has five stars. It has the shape of a river bend. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has sesame and rice meal as its food. It has the ancestors as its presiding deity. And it is Piṅgalāyanīya by lineage.
1.246" ' 摩竭星宿有五顆星。形狀像河灣。其合相持續三十牟呼栗多。以芝麻和米粉作為其食物。以祖先作為其主神。其種族為平伽羅亞尼亞派。
1.247“ ‘The Pūrvaphalgunī asterism has two stars. It has the shape of a foot. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has bilva as its food. It has Bhaga as its presiding deity. And it is Gautamīya by lineage.
1.247「毘舍佉星宿前分有兩顆星。其形狀像腳。其合相持續三十牟呼栗多。其食物為毘盧婆果。其主宰神為福德天。其血統為喬答摩派。
1.248“ ‘The Uttaraphalgunī asterism has two stars. It has the shape of a foot. Its conjunction lasts forty-five muhūrtas. It has wheat and fish as its food. It has Aryaman as its presiding deity. And it is Kauśika by lineage.
1.248「烏多羅婆羅尼星宿有兩顆星。它的形狀像一隻腳。它的合相持續四十五牟呼栗多。它以小麥和魚為食物。它以誼天為主宰神。它的傳承是憍尸迦派。
1.249“ ‘The Hastā asterism has five stars. It has the shape of a hand. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has millet as its food. [F.251.a] It has the sun as its presiding deity. And it is Kāśyapa by lineage.
1.249"室宿有五顆星。形狀如手掌。它的相位持續三十牟呼栗多。它的食物是稷米。它的主神是太陽。它的傳承是迦葉派。
1.250“ ‘The Citrā asterism has one star. It has the shape of a dot. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has mung khichri, ghee, and pūpa cake as its food. It has Tvaṣṭṛ as its presiding deity. And it is Kātyāyanīya by lineage.
1.250'遮吒星宿有一顆星。形狀如點。其合朔持續三十牟呼栗多。以綠豆什錦粥、酥油和普帕餅為食物。以造天為主宰天神。其血統屬迦提亞延派。
1.251“ ‘The Svātī asterism has one star. It has the shape of a dot. Its conjunction lasts fifteen muhūrtas. It has mung khichri and fruits as its food. It has Vāyu as its presiding deity. And it is Kātyāyanīya by lineage.
1.251「毗紐星宿有一顆星。它的形狀像一個點。它的會合持續十五牟呼栗多。它的食物是綠豆什錦粥和水果。它的主持神是風天。它的譜系是迦提亞延派。
1.252“ ‘The Viśākhā asterism has two stars. {M.49} It has the shape of a horn. Its conjunction lasts forty-five muhūrtas. It has sesame flowers as its food. It has Indra and Agni as its presiding deity. And it is Śāṅkhāyanīya by lineage.
1.252「毘舍佉星宿有兩顆星。形狀如同牛角。其會合時間持續四十五牟呼栗多。食物是芝麻花。主神是因陀羅和火天。血統屬於商迦耶尼亞派。
1.253“ ‘These, dear Puṣkarasārin, are the seven lunar asterisms belonging to the southern quarter.
1.253「親愛的蓮華根啊,這些就是屬於南方的七個月宿。
1.254“ ‘The Anurādhā asterism has four stars. It has the shape of a pearl necklace. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has liquor and meat as its food. It has Mitra as its presiding deity. And it is Ālambāyanīya by lineage.
1.254「『阿奴羅陀星宿有四顆星。它的形狀如珍珠項鍊。它的相位持續三十牟呼栗多。它的食物是酒和肉。它的主宰天神是美陀羅天。它的傳承是阿朗婆亞尼亞派。
1.255“ ‘The Jyeṣṭhā asterism has three stars. It has the shape of a barleycorn. Its conjunction lasts fifteen muhūrtas. It has gruel as its food. It has Indra as its presiding deity. And it is Dīrghakātyāyanīya by lineage.
1.255「心宿有三顆星。形狀像大麥粒。合相持續十五牟呼栗多。以粥為食物。以因陀羅為主宰天神。傳承上屬於長迦提亞延派。
1.256“ ‘The Mūlā asterism has seven stars. It has the shape of a scorpion. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has roots and fruits as its food. It has Nairṛti as its presiding deity. And it is Kātyāyanīya by lineage.
1.256「尾星宿有七顆星。形狀像蠍子。它的聯合持續三十牟呼栗多。它以根和果實為食物。它的主神是鬼天。它在血統上屬於迦提亞延派。」
1.257“ ‘The Pūrvāṣāḍhā asterism has four stars. It has the shape of a cow’s hoofprint. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has banyan sap as its food. It has Toya as its presiding deity. And it is Darbhakātyāyanīya by lineage.
1.257「普瓦星宿有四顆星。它的形狀像母牛的蹄印。它的會合時間持續三十牟呼栗多。它的食物是榕樹汁液。它的主神是水天。按血脈傳統,它屬於草迦提亞延派。
1.258“ ‘The Uttarāṣāḍhā asterism has four stars. It has the shape of an elephant’s footprint. Its conjunction lasts forty-five muhūrtas. It has honey and parched grain as its food. It has Viśva as its presiding deity. And it is Maudgalyāyanīya by lineage.
1.258「烏多羅阿沙達星宿有四顆星。形狀像大象的腳印。它的合相持續四十五牟呼栗多。它以蜂蜜和炒穀物為食物。毘舍天是它的主持天神。它的傳承是目犍連派。
1.259“ ‘The Abhijit asterism has three stars. It has the shape of a cow’s head. [F.251.b] Its conjunction lasts six muhūrtas. {M.50} It has air as its food. It has Brahmā as its presiding deity. And it is Brahmāvatīya by lineage.
1.259"阿必吉多星宿有三顆星。它的形狀像牛頭。它的合相持續六個時分。它以空氣為食物。它由梵天主持。它按血統屬於梵住派。
1.260“ ‘The Śravaṇā asterism has three stars. It has the shape of a barleycorn. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has bird meat as its food. It has Viṣṇu as its presiding deity. And it is Trikātyāyanīya by lineage.
1.260「舍羅瓦那星宿有三顆星。它的形狀像大麥粒。它的交會時間持續三十牟呼栗多。它以鳥肉為食物。它以毘紐天為主宰天神。在血統上屬於三迦提亞延派。
1.261“ ‘These, dear Puṣkarasārin, are the seven lunar asterisms belonging to the western quarter.
1.261「親愛的蓮華根啊,這七個月宿就是屬於西方的月宿。
1.262“ ‘The Dhaniṣṭhā asterism has four stars. It has the shape of a bird. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has horse gram as its food. It has Vasu as its presiding deity. And it is Kauṇḍinyāyanīya by lineage.
1.262「虛宿有四顆星。它的形狀像一隻鳥。它的合宿持續三十牟呼栗多。它的食物是豆類。它的主宰神是婆蘇。它的傳承是郭那第那派。
1.263“ ‘The Śatabhiṣā asterism has one star. It has the shape of a dot. Its conjunction lasts fifteen muhūrtas. It has gruel as its food. It has Varuṇa as its presiding deity. And it is Tāṇḍyāyanīya by lineage.
1.263「舍陀毘沙星宿有一顆星。它的形狀像一個點。它的合相持續十五牟呼栗多。它的食物是粥。它的主持神祇是水神。它的派系傳承是貪底亞尼亞派。
1.264“ ‘The Pūrvabhādrapadā asterism has two stars. It has the shape of a foot. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has meat and blood as its food. It has Ahirbudhnya as its presiding deity. And it is Jātūkarṇya by lineage.
1.264「普瓦跋陀羅跋陀星宿有兩顆星。它的形狀像一隻腳。它的合相持續三十牟呼栗多。它的食物是肉和血。它的主司神祇是龍蛇天。按照傳承,它屬於闍圖迦爾尼亞派。
1.265“ ‘The Uttarabhādrapadā asterism has two stars. It has the shape of a foot. {M.51} Its conjunction lasts forty-five muhūrtas. It has meat as its food. It has Aryaman as its presiding deity. And it is Dhyānadrāhyāyaṇīya by lineage.
1.265"烏多羅跋陀羅跋陀星宿有兩顆星。它的形狀像一隻腳。它的會合持續四十五牟呼栗多。它以肉為食物。它的主管神祇是誼天。它在血統上屬於禪誦派。
1.266“ ‘The Revatī asterism has one star. It has the shape of a dot. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has curdled milk as its food. It has Pūṣa as its presiding deity. And it is Aṣṭabhaginīya by lineage.
1.266"「弗迦帝星宿有一顆星。其形狀如一點。其合相持續三十牟呼栗多。其食物為凝乳。其主神為抚天。其傳承為八分派。
1.267“ ‘The Aśvinī asterism has two stars. It has the shape of a horse’s head. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has honey and rice porridge as its food. It has Gandharva as its presiding deity. And it is Maitrāyaṇīya by lineage.
1.267「'婁星宿有兩顆星。其形狀如馬頭。其合相持續三十牟呼栗多。其食物為蜂蜜和米粥。其主神為乾闥婆。其種姓為彌怛羅延尼亞派。
1.268“ ‘The Bharaṇī asterism has three stars. It has the shape of a vulva. Its conjunction lasts thirty muhūrtas. It has sesame and threshed rice as its food. It has Yama as its presiding deity. And it is Bhārgavīya by lineage.
1.268「婆羅尼星宿有三顆星。它的形狀像陰戶。它的合相持續三十牟呼栗多。它的食物是芝麻和去殼的米飯。它的主神是死神閻摩。它的傳承是婆羅笈多派。
1.269“ ‘These, dear Puṣkarasārin, are the seven lunar asterisms belonging to the northern quarter.
1.269「親愛的蓮華根啊,這些就是屬於北方的七個月宿。
1.270“ ‘Of the twenty-eight asterisms, dear Puṣkarasārin, six asterisms are in conjunction for forty-five muhūrtas, [F.252.a] namely, Rohiṇī, Punarvasu, Uttaraphalgunī, Viśākhā, Uttarāṣāḍhā, and Uttarabhādrapadā. Five asterisms are in conjunction for fifteen muhūrtas, namely, Ārdrā, Aśleṣā, Svātī, Jyeṣṭhā, and Śatabhiṣā. Abhijit is alone in being in conjunction for six muhūrtas. The remaining ones are in conjunction for thirty muhūrtas. {M.52}
1.270"親愛的蓮華根啊,在這二十八個月宿中,有六個月宿的相位持續四十五牟呼栗多,即畢星宿、井星宿、翼星宿、氐星宿、斗星宿和壁星宿。五個月宿的相位持續十五牟呼栗多,即參星宿、柳星宿、亢星宿、心星宿和危星宿。牛星宿獨特之處在於其相位只持續六牟呼栗多。其餘的月宿相位都持續三十牟呼栗多。"
1.271“ ‘Dear Puṣkarasārin, of the seven asterisms belonging to the eastern quarter, Kṛttikā comes first and Aśleṣā last. Of the seven asterisms belonging to the southern quarter, Maghā comes first and Viśākhā last. Of the seven asterisms belonging to the western quarter, Anurādhā comes first and Śravaṇā last. Of the seven asterisms belonging to the northern quarter, Dhaniṣṭhā comes first and Bharaṇī last.
1.271「親愛的蓮華根啊,在屬於東方的七個星宿中,昴星宿最先,柳星宿最後。在屬於南方的七個星宿中,星星宿最先,氐星宿最後。在屬於西方的七個星宿中,房星宿最先,女星宿最後。在屬於北方的七個星宿中,虛星宿最先,胃星宿最後。」
1.272“ ‘Of the twenty-eight asterisms, dear Puṣkarasārin, seven are powerful. Which seven? The three eastern ones, as well as Viśākhā, Anurādhā, Punarvasu, and Svātī. Three are harsh: Ārdrā, Aśleṣā, and Bharaṇī. Four are to be honored through offerings: the three northern ones and Rohiṇī. Five are gentle: Śravaṇā, Dhaniṣṭhā, Śatabhiṣā, Jyeṣṭhā, and Mūlā. Five are to be supported: Hastā, Citrā, Revatī, Maghā, and Abhijit. Four are to be acted upon quickly: Kṛttikā, Mṛgaśirā, Puṣya, and Aśvinī.
1.272「親愛的蓮華根啊,在二十八宿中,有七宿是強大的。是哪七宿呢?東方的三宿,以及危宿、房宿、井宿和亢宿。有三宿是兇惡的:參宿、柳宿和胃宿。有四宿應當通過供養來尊敬:北方的三宿和畢宿。有五宿是溫和的:女宿、虛宿、危宿、心宿和尾宿。有五宿應當被扶持:軫宿、角宿、奎宿、星宿和牛宿。有四宿應當迅速地採取行動:昴宿、觜宿、鬼宿和婁宿。
1.273“ ‘Dear Puṣkarasārin, the twenty-eight asterisms have three progressions: the bull-following progression, the calf-following progression, and the joint progression. When the asterism proceeds with the moon behind it, this is called the bull-following progression . When the moon proceeds with the asterism behind it, this is called the calf-following progression . When both the moon and the asterism proceed jointly, this is called the joint progression . {M.53}
1.273"親愛的蓮華根啊,二十八星宿有三種行進方式:母牛隨後的行進方式、小牛隨後的行進方式和並行的行進方式。當星宿在前而月亮跟在後面時,這叫做母牛隨後的行進方式。當月亮在前而星宿跟在後面時,這叫做小牛隨後的行進方式。當月亮和星宿一起並行前進時,這叫做並行的行進方式。"
1.274“ ‘Now, dear Puṣkarasārin, I will speak about the celestial bodies. [F.252.b] Listen! They are Śukra, Bṛhaspati, Śanaiścara, Budha, Aṅgāraka, Rāhu, Ketu, the sun, and the moon.
1.274"現在,親愛的蓮華根,我將為你講述天體。聽著!它們是金星、木星、土星、水星、火星、羅睺、計都、太陽和月亮。
1.275“ ‘As the world thus turns, how long are the days and nights during the assigned asterisms? It is said that in the second month of winter, in the Rohiṇī asterism, on the eighth day, the day has twelve muhūrtas and the night has eighteen muhūrtas. In the last month of summer, in the Rohiṇī asterism, on the eighth day, the day has eighteen muhūrtas and the night has twelve muhūrtas. In the last month of the rainy season, in the Rohiṇī asterism, on the eighth day, the day has fourteen muhūrtas and the night has sixteen muhūrtas.’
1.275"當世界如此轉動時,在所分配的星宿中,晝夜的長度如何?據說在冬季的第二個月,在畢星宿中,在初八日,白天有十二牟呼栗多,夜晚有十八牟呼栗多。在夏季的最後一個月,在畢星宿中,在初八日,白天有十八牟呼栗多,夜晚有十二牟呼栗多。在雨季的最後一個月,在畢星宿中,在初八日,白天有十四牟呼栗多,夜晚有十六牟呼栗多。"
1.276“ ‘Dear Triśaṅku, when does a day and night begin?’
1.276「親愛的三香木王,一天一夜何時開始?」
“ ‘On the daytime of a day.’
「在白天時開始。」
1.277“ ‘When does a lunar fortnight {M.54} begin?’
1.277「月份的兩週何時開始?」
“ ‘From pratipad.’
「從初日開始。」
1.278“ ‘When does a year begin?’
1.278「年份什麼時候開始?」
“ ‘With Pauṣa.’
「以報沙月開始。」
1.279“ ‘When do the seasons begin?’
1.279「季節從何時開始?」
“ ‘With the rainy season.’
「以雨季開始。」
1.280“ ‘Dear Triśaṅku, what is the duration of a kṣaṇa? What is that of a lava? What is that of a muhūrta?’
1.280"'尊敬的三香木王啊,刹那的時間長度是多少?羅婆的時間長度是多少?牟呼栗多的時間長度是多少?'"
1.281“ ‘Dear Puṣkarasārin, the time it takes for a woman to make one spin on a spinning wheel, neither too long nor too short—such is the duration of a tatkṣaṇa. One hundred twenty of such tatkṣaṇas make one kṣaṇa. Sixty kṣaṇas make one lava. Thirty lavas make one muhūrta. And by this sequence one day and night consists of thirty muhūrtas.
1.281「親愛的蓮華根,一個婦女在紡車上轉一次,時間既不太長也不太短,這就是一個剎那的時間。一百二十個這樣的剎那構成一個刹那。六十個刹那構成一個羅婆。三十個羅婆構成一個牟呼栗多。按照這個序列,一晝一夜由三十個牟呼栗多組成。
1.282“ ‘The names of the muhūrtas are as follows. When the sun rises and the shadow measures ninety-six human lengths, it is the muhūrta called Caturojā. When the shadow measures sixty human lengths, it is the muhūrta called Śveta. When the shadow measures twelve human lengths, it is the muhūrta called Samṛddha. [F.253.a] When the shadow measures six human lengths, it is the muhūrta called Śarapatha. {M.55} When the shadow measures five human lengths, it is the muhūrta called Atisamṛddhi. When the shadow measures four human lengths, it is the muhūrta called Udgata. When the shadow measures three human lengths, it is the muhūrta called Sumukha. At noon it is the muhūrta called Vajraka. Right after, it is the muhūrta called Rākṣasa. In the afternoon, when the shadow measures three human lengths, it is the muhūrta called Rohita. When the shadow measures four human lengths, it is the muhūrta called Bala . When the shadow measures five human lengths, it is the muhūrta called Vijaya. When the shadow measures six human lengths, it is the muhūrta called Sarvarasa. When the shadow measures twelve human lengths, it is the muhūrta called Vasu . When the shadow measures sixty human lengths, it is the muhūrta called Sundara. When the sun sets and the shadow measures ninety-six human lengths, it is the muhūrta called Parabhaya. These are the muhūrtas during daytime.
1.282「時辰的名稱如下。當太陽升起,影子長度為九十六人身時,稱為遮土羅闍斯時辰。當影子長度為六十人身時,稱為白色時辰。當影子長度為十二人身時,稱為圓滿時辰。當影子長度為六人身時,稱為箭路時辰。當影子長度為五人身時,稱為過度圓滿時辰。當影子長度為四人身時,稱為超越時辰。當影子長度為三人身時,稱為妙面時辰。正午時,稱為金剛時辰。其後,稱為羅剎時辰。下午時,當影子長度為三人身時,稱為赤色時辰。當影子長度為四人身時,稱為力量時辰。當影子長度為五人身時,稱為勝利時辰。當影子長度為六人身時,稱為一切滋味時辰。當影子長度為十二人身時,稱為婆蘇時辰。當影子長度為六十人身時,稱為美妙時辰。當太陽下山,影子長度為九十六人身時,稱為彼岸恐怖時辰。以上是白晝的時辰。」
1.283“ ‘Now, dear Puṣkarasārin, let me set forth the muhūrtas during nighttime. When the sun has set, it is the muhūrta called Raudra. Then it is the muhūrta called Tārāvacara, then the muhūrta called Saṃyama, {M.56} then the muhūrta called Sāṃpraiyaka, then the muhūrta called Ananta, then the muhūrta called Gardabha, and then the muhūrta called Rākṣasa. [F.253.b] At midnight it is the muhūrta called Avayava. After the passing of midnight it is the muhūrta called Brahmā . Then it is the muhūrta called Diti, then the muhūrta called Arka, then the muhūrta called Vidhamana, then the muhūrta called Āgneya, then the muhūrta called Ātapāgni, and then the muhūrta called Abhijit . These are the muhūrtas during nighttime.
1.283"親愛的蓮華根啊,現在讓我為你說明夜間的時分。太陽落下時,稱為羅烏德羅時分。然後是星宿遊行時分,再然後是克制時分,接著是三味迦時分,然後是無邊時分,再然後是驢子時分,然後是羅剎時分。午夜時分稱為分割時分。午夜過後稱為梵天時分。然後是迪堤時分,再然後是阿爾迦時分,接著是毘達摩那時分,然後是火焰時分,再然後是阿塔波阿格尼時分,然後是阿必吉多時分。這些就是夜間的時分。"
1.284“ ‘Dear Puṣkarasārin, these are the thirty muhūrtas that are known to make a day and a night.
1.284「親愛的蓮華根啊,這三十個牟呼栗多就是眾所周知組成一日一夜的時辰。」
1.285“ ‘As regards tatkṣaṇa, kṣaṇa, lava, and muhūrta, a thirtieth part of a muhūrta is a lava. A sixtieth part of a lava is a kṣaṇa. A hundred-and-twentieth part of a kṣaṇa is a tatkṣaṇa. And the time it takes for a woman to make one spin on the spinning wheel, neither too long nor too short, is the duration of a tatkṣaṇa. A hundred-and-twenty tatkṣaṇas make one kṣaṇa. Sixty kṣaṇas make one lava. Thirty lavas make one muhūrta. By this sequence, thirty muhūrtas make one day and night. Thirty days and nights make one month. Twelve months make one year. Caturojā, Śveta, Samṛddha, Śarapatha, Atisamṛddhi, Udgata, {M.57} Sumukha, Vajraka, Rohita, Bala , Vijaya, Sarvarasa, Vasu , Sundara, Parabhaya, Raudra, Tārāvacara, Saṃyama, Sāṃpraiyaka, Ananta, Gardabha, Rākṣasa, Avayava, Brahmā , Diti, Arka, Vidhamana, Āgneya, Ātapāgni, and Abhijit —these are the names of the muhūrtas.
1.285「關於剎那、時分、羅婆和牟呼栗多的劃分方式如下。牟呼栗多的三十分之一是羅婆。羅婆的六十分之一是時分。時分的一百二十分之一是剎那。婦女在紡輪上紡織一圈,既不太長也不太短的時間,就是剎那的時長。一百二十個剎那構成一個時分。六十個時分構成一個羅婆。三十個羅婆構成一個牟呼栗多。按照這個順序,三十個牟呼栗多構成一晝一夜。三十個晝夜構成一個月份。十二個月份構成一年。遮土羅闍斯、毘舍都迪、毘舍都迪、薩羅路、阿提毘都迪、烏達迦塔、蘇穆卡、瓦傑剌迦、羅喜塔、婆羅、毘闍耶、薩瓦羅沙、婆蘇、蘇達羅、帕羅婆耶、羅烏德羅、塔羅瓦查羅、三雅瑪、三帕若亞迦、阿南塔、迦爾達婆、羅剎沙、阿瓦亞瓦、梵天、迪提、阿卡、毘達摩那、阿格涅亞、阿塔波阿格尼和阿必吉多——這些是牟呼栗多的名稱。」
1.286“ ‘Brahmin, let me also speak to you on the derivation of time. Please listen.
1.286「婆羅門,我現在也為你講述時間的定義。請諦聽。」
1.287“ ‘How is time measured? It is said that two blinks of the eye make one lava. Eight lavas make one kāṣṭhā. Sixteen kāṣṭhās make one kalā. Thirty kalās make one nāḍikā. And two nāḍikās make one muhūrta. [F.254.a]
1.287"時間要怎樣測量呢?據說兩次眨眼為一羅婆。八個羅婆為一迦闍多。十六個迦闍多為一時分。三十個時分為一牟呼栗多。兩個牟呼栗多為一牟呼栗多。
1.288“ ‘How is a nāḍikā measured? It is said that one takes a bucket containing two hundred palas of water. How big is the hole for the tube? It is the size of one gold coin. On it one places a golden tube that is four fingers long. {M.58} The circumference should be completely round from all four corners. When the water has thus gone out of the vessel, one nāḍikā has elapsed. By this measurement of a nāḍikā, two individual nāḍikās make one muhūrta. By this, dear brahmin, thirty muhūrtas make one day and night.
1.288「漏刻是如何計量的?據說要取一個裝有二百波羅水的桶子。管子的孔有多大?孔的大小如一枚金幣。在孔上放置一根長四指的金管。{M.58}這根管子從四個角都應該完全圓形。當水這樣流出容器後,一時分便已過去。根據時分的這個計量方法,兩個單位的時分構成一牟呼栗多。根據這個,親愛的婆羅門,三十個牟呼栗多構成一晝夜。」
1.289“ ‘So sixteen blinks of the eye make one kāṣṭhā. Sixteen kāṣṭhās make one kalā. Sixty-four kalās make one muhūrta. Thirty muhūrtas make one day and night. Thirty days and nights make one month. Twelve months make one year, which thus measures 165,888,000 blinks of the eye. By this, brahmin, the derivation of time has been explained.
1.289"所以十六眨眼為一刹那。十六刹那為一時分。六十四時分為一牟呼栗多。三十牟呼栗多為一晝夜。三十晝夜為一月份。十二月份為一年,這樣就是一百六十五百八十八萬眨眼。婆羅門啊,這樣就為你解釋了時間的推導。
1.290“ ‘Please listen, brahmin, to the derivation of the krośa and the yojana. Seven paramāṇu make one aṇu. Seven aṇus appear as the minutest of all, an airborne dust particle. Seven such dust particles make one speck of dirt on a hare. Seven specks of dirt on a hare make one speck of dirt on a sheep. Seven specks of dirt on a sheep make one speck of dirt on a cow. Seven specks of dirt on a cow make one louse egg. Seven louse eggs make one louse. Seven lice make one grain of barley. Seven grains of barley make one finger width. Twelve finger widths make a hand span. Two hand spans make one cubit. Four cubits make one bow . One thousand bow s make one krośa. Four krośas make one Magadhan yojana. {M.59} The length of 24,290,001,200,000 paramāṇus is the measure of a yojana.
1.290「請聽聞啊,婆羅門,關於俱盧舍和由旬的推導。七個極微組成一微。七個微是最微細的,是空中的微塵粒子。七個這樣的微塵粒子組成野兔毛上的一粒塵垢。七粒野兔毛上的塵垢組成綿羊毛上的一粒塵垢。七粒綿羊毛上的塵垢組成牛毛上的一粒塵垢。七粒牛毛上的塵垢組成一個蝨卵。七個蝨卵組成一隻蝨子。七隻蝨子組成一粒大麥。七粒大麥組成一個手指寬。十二個手指寬組成一掌寬。兩個掌寬組成一肘。四肘組成一弓。一千弓組成一俱盧舍。四俱盧舍組成一摩揭陀由旬。二十四兆二千九百億零一百二十萬個極微是由旬的度量。
1.291“ ‘Please listen, brahmin, to the derivation of the measure of weight for gold. [F.254.b] Twelve grains of barley make one māṣaka. Sixteen māṣakas make one karṣa. The weight of gold is thereby assessed. One karṣa weighs as much as 20,025,508 paramāṇus. This, brahmin, is the derivation of the measure of weight for gold.
1.291「請聽,婆羅門,黃金稱量的推導。十二粒大麥製成一麻沙迦。十六麻沙迦製成一迦爾沙。由此來確定黃金的稱量。一迦爾沙的重量相當於二千零二百五十萬五千零八個極微。婆羅門,這就是黃金稱量的推導。
1.292“ ‘Please listen, brahmin, to the derivation of the measure of weight of a pala. Sixty-four māṣakas is the weight of one Magadhan pala. With Magadhan scales the weight of a pala is thus assessed. The weight of 84,707,280 paramāṇus, brahmin, is the measure of weight of a pala.
1.292"請聽,婆羅門,波羅的重量衡制的推導。六十四麻沙迦是一個摩揭陀波羅的重量。用摩揭陀的秤來衡量波羅的重量就是這樣確定的。婆羅門,八千四百七十萬七千二百極微的重量,就是波羅的重量衡制。
1.293“ ‘Please listen, brahmin, to the derivation of the measure for liquids. Twenty-four palas make one Magadhan prastha, the measure for liquids. With Magadhan scales the measure of a prastha is thus assessed. The weight of 2,032,974,720 {M.60} paramāṇus, brahmin, is the derivation of the measure for liquids.
1.293「請聽啊,婆羅門,液體計量單位的推導。二十四波羅等於一個摩揭陀波羅闍多,是液體的計量單位。用摩揭陀秤來計量波羅闍多的量度。婆羅門啊,二千零三十二億九千七百四十七萬二千個極微,是液體計量單位的推導。」
1.294“ ‘Please listen, brahmin, to the derivation of the measure for grains. Twenty-nine palas and one karṣa make one Magadhan prastha, the measure for grains. With Magadhan scales the measure of a prastha is thus assessed. The weight of 1,588,261,530 paramāṇus, brahmin, is the measure for grains.’
1.294「請諦聽,婆羅門,穀物度量衡的推導。二十九波羅和一迦爾沙組成一摩揭陀波羅闍多,這是穀物的度量。以摩揭陀天平來測定波羅闍多的度量。一千五百八十八萬二千六百一十五萬三千個極微,婆羅門,這是穀物的度量衡。」
1.295“ ‘Now, dear Triśaṅku, please deliver the lecture on prognostication on the basis of the asterisms.’
1.295"現在,親愛的三香木王,請你為我們講解基於星宿的占卜之學。"
1.296“ ‘Well then, dear brahmin, let me set forth the lecture on prognostication on the basis of the asterisms. Please listen. {M.61}
1.296「那麼,親愛的婆羅門啊,讓我為你們闡述根據星宿的預測講座。請仔細聽聞。」
1.297“ ‘Brahmin, a person born under Kṛttikā will be reputable. A person born under Rohiṇī will have good fortune and prosperity. A person born under Mṛgaśirā will be disposed to fighting. [F.255.a] A person born under Ārdrā will be a fountain of food and drink. A person born under Punarvasu will be a farmer and cowherd. A person born under Puṣya will be of ethical conduct. A person born under Aśleṣā will be lustful and enthusiastic. A person born under Maghā will be intelligent and great hearted. A person born under Pūrvaphalgunī will have a short life. A person born under Uttaraphalgunī will practice fasting and be intent on heaven. A person born under Hasta will be a thief. A person born under Citrā will be expert in dancing and singing and will know how to wear adornments. A person born under Svātī will be proficient in calculations and could be a minister of finance. A person born under Viśākhā will be in service of the king. A person born under Anurādhā will be a merchant involved in merchandise. A person born under Jyeṣṭhā will have a short life and little wealth. A person born under Mūlā will have sons and be reputable. A person born under Pūrvāṣāḍhā will be a spiritual practitioner. A person born under Uttarāṣāḍhā will be of high descent and a lord of votaries. A person born under Abhijit will be a famous person. A person born under Śravaṇā {M.62} will be honored by the king. A person born under Dhaniṣṭhā will be wealthy and rich. A person born under Śatabhiṣā will be a mūlika. A person born under Pūrvabhādrapadā will be a leader of robbers. A person born under Uttarabhādrapadā will have a pleasant fragrance and will be a musician. A person born under Revatī will be a boatman. A person born under Aśvinī will trade in horses. A person born under Bharaṇī will be an executioner.
1.297「婆羅門,在昴星宿出生的人將聲譽遠播。在畢星宿出生的人將擁有好運和繁榮。在觜星宿出生的人將好鬥成性。在參星宿出生的人將是食物與飲品的泉源。在井星宿出生的人將是農夫和牧牛人。在鬼星宿出生的人將具備戒行。在柳星宿出生的人將好色且熱情洋溢。在星星宿出生的人將聰慧且心地寬廣。在張星宿出生的人將短壽。在翼星宿出生的人將實踐齋戒並渴望天界。在軫星宿出生的人將是盜賊。在角星宿出生的人將精通舞蹈、歌唱,懂得如何佩戴裝飾品。在亢星宿出生的人將精於計算,可能成為財務大臣。在氐星宿出生的人將服侍國王。在房星宿出生的人將是從事商業的商人。在心星宿出生的人將短壽且財富稀少。在尾星宿出生的人將有兒子且聲譽遠播。在箕星宿出生的人將是修行人。在斗星宿出生的人將身份高貴且為眾多侍從之主。在牛星宿出生的人將是名人。在女星宿出生的人將受到國王尊敬。在虛星宿出生的人將富有且資財豐富。在危星宿出生的人將是牟利迦。在室星宿出生的人將是盜匪之首領。在壁星宿出生的人將香氣宜人且為樂師。在奎星宿出生的人將是船夫。在婁星宿出生的人將從事馬匹買賣。在胃星宿出生的人將是劊子手。」
1.298“ ‘This, dear Puṣkarasārin, is the lecture on prognostication on the basis of the asterisms.’
1.298「親愛的蓮華根,這就是根據星宿進行預言的講述。」
1.299“ ‘Now, dear Triśaṅku, please deliver the lecture on predictions on the basis of the asterisms.’
1.299「現在,親愛的三香木王,請你講述根據星宿進行預測的法語。」
1.300“ ‘Well then, dear Puṣkarasārin, let me set forth the lecture on predictions on the basis of the asterisms. Please listen.
1.300「那麼,親愛的蓮華根啊,我就為你闡述根據星宿進行預言的講說。請仔細聽。
“ ‘This, dear Puṣkarasārin, is the lecture on predictions on the basis of the asterisms.
「親愛的蓮華根啊,這就是基於星宿的預測講論。
1.331“ ‘Now, dear Puṣkarasārin, let me set forth the lecture on the abodes of the asterisms. Please listen.
1.331「親愛的蓮華根啊,現在讓我為你闡述星宿的住處之講說。請諦聽。
1.332“ ‘Dear Puṣkarasārin, Kṛttikā is the asterism of the people of Kaliṅga and Magadha. Rohiṇī is the asterism of all people. Mṛgaśirā is the asterism of the people of Videha and of royal servants, as are Ārdrā, Punarvasu, and Puṣya. Aśleṣā is the asterism of nāgas and the people of the Himālayas. Maghā is the asterism of the people of Gauḍa. Pūrvaphalgunī is the asterism of thieves. Uttaraphalgunī is the asterism of the people of Avantī. Hastā is the asterism of the people of Surāṣṭra. Citrā is the asterism of birds and bipeds. Svātī is the asterism of all who have gone forth. [F.257.a] Viśākhā is the asterism of those who live by the water. Anurādhā is the asterism of merchants and carters. Jyeṣṭhā is the asterism of doorkeepers. {M.68} Mūlā is the asterism of caravan leaders. Pūrvāṣāḍhā is the asterism of the Bāhlīkas. Uttarāṣāḍhā is the asterism of the people of Kamboja. Abhijit is the asterism of the people of the southern region and the people of Tāmraparṇa. Śravaṇā is the asterism of gamblers and thieves. Dhaniṣṭhā is the asterism of the people of Kuru and those of Pañcāla. Śatabhiṣā is the asterism of maulikas and Atharvavedins. Pūrvabhādrapadā is the asterism of the people of Gandhāra and the asterism of Yavanas and the people of Kamboja. Uttarabhādrapadā is the asterism of gandharvas. Revatī is the asterism of boatmen. Aśvinī is the asterism of horse traders. And Bharaṇī is the asterism of the people of Bharukaccha.
1.332「親愛的蓮華根啊,昴星宿是迦陵伽國和摩揭陀國人民的星宿。畢星宿是所有人民的星宿。觜星宿是毘提訶國人民和王家僕人的星宿,參星宿、井星宿和鬼星宿也是如此。柳星宿是龍和喜馬拉雅山人民的星宿。星星宿是高荼國人民的星宿。張星宿是盜賊的星宿。翼星宿是烏帝國人民的星宿。軫星宿是蘇羅剎多羅國人民的星宿。角星宿是鳥類和兩足生物的星宿。亢星宿是所有出家者的星宿。氐星宿是靠水而居的人們的星宿。房星宿是商人和車夫的星宿。心星宿是守門人的星宿。尾星宿是商隊首領的星宿。箕星宿是巴利迦人民的星宿。斗星宿是迦摩瑜伽國人民的星宿。牛星宿是南方地區人民和呾摩羅跋蒭國人民的星宿。女星宿是賭徒和盜賊的星宿。虛星宿是俱盧國和般遮羅國人民的星宿。危星宿是牟利迦和阿闥婆吠陀派的星宿。室星宿是犍陀羅國人民的星宿,也是雍那國人民和迦摩瑜伽國人民的星宿。壁星宿是乾闥婆的星宿。奎星宿是船夫的星宿。婁星宿是馬商的星宿。胃星宿是跋盧迦國人民的星宿。」
“ ‘This, dear Puṣkarasārin, is the lecture on the abodes of the asterisms.’
"蓮華根啊,以上就是關於星宿住處的開示。"
1.333“ ‘Now, dear Triśaṅku, please deliver the lecture on the rains in the season.’
1.333"現在,親愛的三香木王,請你開示季節中的降雨之法。"
1.334“ ‘Well then, dear Puṣkarasārin, let me speak on the rains in the season. Please listen.
1.334「好吧,親愛的蓮華根,讓我談論時節的降雨。請聽著。
1.335“ ‘When it begins to rain under Kṛttikā in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixty-four āḍhakas. It will rain for ten days. If the first raindrops of the rainy period fall during Pūrvabhādrapadā and Uttarabhādrapadā in conjunction with Śravaṇā, it will bring forth rains afterward. And in the winter season and the hot season {M.69} there will be three risks: the peril of fires, the peril of arms, and the peril of floods. This is said of rains under Kṛttikā.
1.335「當昴星宿時節在炎熱季節的最後一月降雨開始時,降雨量將達六十四阿陀迦。將連續降雨十天。若雨季的最初雨點在危宿與室宿相合的女星宿期間降下,之後將帶來更多降雨。在冬季和炎熱季節會有三種危害:火災的危害、兵器的危害和洪水的危害。這就是昴星宿降雨的情況。」
1.336“ ‘When it begins to rain under Rohiṇī in the last month of the hot season, there will be rainfall of twenty-one āḍhakas. The lower lands should be cultivated then, and the higher lands should be left alone. The rainy season will be an impediment to the pith, but it will fully yield crops. Two diseases will be predominant: stomach sickness and eye disease. And the regions will have many thieves. This is said of rains under Rohiṇī. [F.257.b]
1.336"當在畢星宿時開始下雨,在炎熱季節的最後一個月,將降雨二十一阿陀迦。此時應該開墾低地,而高地應該置之不理。雨季將成為髓質的阻礙,但將充分產出莊稼。將有兩種疾病盛行:胃病和眼疾。地區將有許多盜賊。這是畢星宿時下雨所說的。"
1.337“ ‘When it begins to rain under Mṛgaśirā in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixty-four āḍhakas. The rainy season will be an impediment to the pith, but it will bring forth rain afterward. {M.70} Kings will lay down their arms. Regions will be at peace and well governed, and the populace will be joyous. This is said of rains under Mṛgaśirā.
1.337「當在觜星宿下開始下雨,在炎熱季節的最後一個月,將會降雨六十四阿陀迦。雨季將阻礙髓質,但之後會帶來雨水。國王們將放下武器。各地將處於和平,治理良好,民眾將歡樂。這是在觜星宿下下雨所說的情況。」
1.338“ ‘When it begins to rain under Ārdrā in the last month of the hot season, there will be rainfall of eighteen āḍhakas. The lower lands should be cultivated then, the higher lands should be left alone, and treasuries should be guarded. The regions will have many thieves, and kings will lay down their arms. Three diseases will be predominant: fever, difficult breathing, and a constricted throat. Infants and children will die. This is said of rains under Ārdrā.
1.338「當在炎熱季節最後一個月中,雨季在參星宿開始時,將降下十八阿陀迦的雨量。低地應當開墾,高地應當留置不種,國庫應當加以防守。各地區將有許多盜賊,諸王將放下武器。三種疾病將普遍流行:熱病、呼吸困難和咽喉收縮。嬰幼兒將死亡。這是關於參星宿時雨季的說法。」
1.339“ ‘When it begins to rain under Punarvasu in the last month of the hot season, there will be rainfall of ninety āḍhakas. It will give rise to great rainclouds. When it has entered the month of Āṣāḍha, it will rain mildly, but it will rain incessantly and without interruption, and kings will lay down their arms. This is said of rains under Punarvasu. {M.71}
1.339「當炎熱季節最後一個月在井星宿時開始降雨,降雨量將達九十阿陀迦。它將引起大雨雲的形成。當進入阿沙達月時,雨勢將變得和緩,但雨水將持續不斷地降落,諸王將放下武器。這是關於井星宿時降雨的說法。」
1.340“ ‘When it begins to rain under Puṣya in the last month of the hot season, there will be rainfall of thirty-two āḍhakas. The lower lands should be cultivated then, and the higher lands should be left alone. There will certainly be heavy rains, and it will fully yield crops. Brahmins and kṣatriyas will come into conflict. Tuskers will be predominant, and there will be three sicknesses: boils, pustule s, and scabs. This is said of rains under Puṣya.
1.340「當在鬼星宿時在炎熱季節的最後一個月開始下雨,將會降雨三十二阿陀迦。那時應該耕種低地,高地應該保留不耕。必然會有大雨,完全能夠出產谷物。婆羅門和剎利將會發生衝突。象隻會很普遍,將會有三種疾病:癤瘡、膿皰和瘡疥。這是關於鬼星宿時下雨的說法。」
1.341“ ‘When it begins to rain under Aśleṣā in the last month of the hot season, there will be rainfall of twenty-one āḍhakas. The lower lands should be cultivated then, and the higher lands should be left alone. Rough winds will blow, and at that time kings who know will be agitated. Its rain will fully yield all crops. Wives and husbands, kings and ministers, will come into conflict. This is said of rains under Aśleṣā. [F.258.a]
1.341「在熱季最後一個月,若在柳星宿時開始下雨,將會降下二十一阿陀迦的雨量。那時應該耕種低地,而高地應該閒置。粗糙的風會吹動,此時懂事的國王會感到不安。這場雨會充分地讓所有莊稼豐收。妻子和丈夫、國王和大臣將會彼此發生爭執。這是柳星宿時下雨的情況。」
1.342“ ‘When it begins to rain under Maghā in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixty-four āḍhakas. {M.72} The rains will fully yield all crops. Wild animals, birds, cattle, and people will have miscarriages, and at that time people will die. This is said of rains under Maghā.
1.342「當在摩羯星宿下於炎熱季節最後一個月開始降雨時,雨量將達六十四阿陀迦。降雨將使所有莊稼豐收。野生動物、鳥類、牲畜和人類將會流產,當時人們將會死亡。這就是摩羯星宿下降雨的說法。」
1.343“ ‘When it begins to rain under Pūrvaphalgunī in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixty-four āḍhakas. The rains will fully yield all crops, but after producing that harvest, the people will be oppressed by an enemy army and will not enjoy it happily. At that time, the pregnancies of cattle and people will not go well. This is said of rains under Pūrvaphalgunī.
1.343「當在炎熱季節最後一個月的張星宿時開始下雨,將會下六十四阿陀迦的雨量。雨水將充分滋潤所有莊稼,但在收成後,人民將受到敵軍的壓迫,無法幸福地享受收成。在那時,牲畜和人類的懷孕將不會順利。這就是張星宿時下雨的情況。」
1.344“ ‘When it begins to rain under Uttaraphalgunī in the last month of the hot season, there will be rainfall of eighty āḍhakas. The rains will fully yield all crops, and at that time kings will lay down their arms. Brahmins and kṣatriyas will come into conflict, and people without proper conduct will quickly go to ruin. This is said of rains under Uttaraphalgunī.
1.344「當在炎熱季節的最後一個月間,翼星宿下雨開始時,降雨量將達到八十阿陀迦。降雨將使所有穀物充分成熟,此時諸王將放下武器。婆羅門和剎利將發生衝突,行為不當的人將迅速走向毀滅。這是關於翼星宿下雨的說法。
1.345“ ‘When it begins to rain under Hastā in the last month of the hot season, there will be rainfall of forty-nine āḍhakas. {M.73} The gods will then quit. People will have failed crops with no juice in them and that do not stand high, and have little pith and water. At that time there will be a famine. This is said of rains under Hastā.
1.345"當在軫星宿開始下雨,在炎熱季節的最後一個月時,降雨量將達四十九阿陀迦。{M.73}天神們將會離去。人們將會有失敗的莊稼,沒有汁液,長不高,缺乏骨髓和水分。那時將會發生飢荒。這是關於軫星宿下雨的說法。
1.346“ ‘When it begins to rain under Citrā in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixty-four āḍhakas. There will be an impediment to the pith, but afterward it will bring forth rain. Kings will lay down their arms, and at that time the populace will be joyous. This is said of rains under Citrā.
1.346「當在炎熱季節最後一個月,雨開始降臨於角星宿時,雨量將達六十四阿陀迦。穀物的髓質會有妨礙,但之後將降下雨水。諸王將放下武器,此時人民將感到歡樂。這就是關於角星宿降雨的預言。」
1.347“ ‘When it begins to rain under Svātī in the last month of the hot season, there will be rainfall of twenty-one āḍhakas. Kings will lay down their arms, and at that time there will be more powerful thieves. This is said of rains under Svātī.
1.347「當亥舍月末(熱季最後一月)在亢星宿下開始降雨時,雨量將達二十一阿陀迦。諸王將放下武器,此時強盜將變得更加猖獗。這是關於亢星宿下降雨的說法。」
1.348“ ‘When it begins to rain under Viśākhā in the last month of the hot season, there will be rainfall of eighty āḍhakas. [F.258.b] {M.74} The rains will fully yield all crops, and at that time kings will have weaknesses. Wildfires will become widespread, and even strong tuskers will perish. This is said of rains under Viśākhā.
1.348「當在氐星宿下於炎熱季末開始降雨時,降雨量將達八十阿陀迦。雨水將充分滋養所有農作物,此時國王將有衰弱之處。野火將廣泛蔓延,即使強大的象群也將喪生。這是關於氐星宿下降雨的說法。
1.349“ ‘When it begins to rain under Anurādhā in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixty āḍhakas. The rains will fully yield all crops, and at that time the leaves will be solid. This is said of rains under Anurādhā.
1.349「當在房星宿下於炎熱季節的最後一個月開始降雨時,將降雨六十阿陀迦。雨水將充分使所有作物豐收,此時樹葉將堅實茂密。這就是房星宿下降雨的預兆。」
1.350“ ‘When it begins to rain under Jyeṣṭhā in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixteen āḍhakas. Agricultural activities should then be suspended. Yoke straps should be avoided, and one should hold back one’s grains and refrain from fires. Ploughs should be withheld. The country will certainly go to ruin. It will be oppressed by an enemy army. This is said of rains under Jyeṣṭhā.
1.350「當在心宿之下於炎熱季節的最後一個月開始降雨時,將降雨十六阿陀迦。此時應該停止農業活動。應該避免使用軛帶,應該控制自己的穀物並且禁止用火。應該禁止使用犁。國家必然會走向衰敗。將被敵軍所壓迫。這是關於在心宿之下降雨所說的。」
1.351“ ‘When it begins to rain under Mūlā in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixty-four āḍhakas. {M.75} The rains will fully yield crops. At that time the regions will have many thieves, and three diseases will be strong: gout, pleurisy, and eye disease. Flowers and fruits will flourish, and kings will lay down their arms. This is said of rains under Mūlā.
1.351「當尾宿月在炎熱季節最後一個月開始降雨時,將降雨六十四阿陀迦。雨水將使穀物豐收。那時各地區將有許多盜賊,三種疾病將流行:痛風、肋膜炎和眼疾。花卉和果實將繁榮昌盛,國王將放下武器。這就是尾宿月降雨的情況。
1.352“ ‘When it begins to rain under Pūrvāṣāḍhā in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixty āḍhakas. There will be two seizures then, during the lunar fortnight in either the month of Proṣṭhapada or the month of Aśvayuja. The rains will fully yield all crops, and two illnesses will be predominant then: stomach sickness and eye disease. This is said of rains under Pūrvāṣāḍhā.
1.352「在熱季最後一個月,如果在箕星宿開始降雨,將降雨六十阿陀迦。那時會有兩次掠奪,發生在普魯闍踏跋月或阿濕溫月的月圓之夜。雨水將充分成熟所有作物,兩種疾病會流行:胃部疾病和眼睛疾病。這是箕星宿降雨的說法。」
1.353“ ‘When it begins to rain under Uttarāṣāḍhā in the last month of the hot season, there will be rainfall of a full hundred āḍhakas. The higher lands should then be cultivated, and the lower lands should be left alone. At that time great streams will flow; the highest amount of water rains down then, yielding all crops. Three illnesses will be predominant: boils, pustules, and throat disease. This is said of rains under Uttarāṣāḍhā.
1.353「當在末夏月烏多羅星宿之時開始降雨,降雨量將達一百阿陀迦。此時應耕作高地,而低地則應棄置不理。那時大溪流將奔騰;雨水降下最大量,滋潤所有的莊稼。三種疾病將盛行:癤瘡、膿皰和喉嚨病。這是關於烏多羅星宿之時降雨所說。』」
1.354“ ‘When it begins to rain under Abhijit in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixty-four āḍhakas. {M.76} It will rain all over the country, and afterward the rains will bring forth crops. There will be an upsurge of water animals. This is said of rains under Abhijit.
1.354" 『當在牛星宿時,在炎熱季節的最後一個月開始降雨,將降下六十四阿陀迦的雨量。雨將遍布全國,之後雨水將帶來莊稼豐收。水生動物將大量增加。這就是在牛星宿時降雨的情況。』
1.355“ ‘When it begins to rain under Śravaṇā in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixty-four āḍhakas. It will rain all over the country, and afterward the rains will fully yield crops. [F.259.a] There will be an upsurge of water animals. People will have many diseases, and kings will mete out severe punishments. This is said of rains under Śravaṇā.
1.355「當在炎熱季節最後一個月裡,雨水開始降臨於女星宿時,降雨量將達六十四阿陀迦。雨水將遍佈整個國家,之後雨水將充分滋養莊稼。水中生物將大量繁殖。人民將患上許多疾病,國王將施加嚴厲的懲罰。這是對於女星宿時降雨的說法。」
1.356“ ‘When it begins to rain under Dhaniṣṭhā in the last month of the hot season, there will be rainfall of fifty-one āḍhakas. It will rain in portions. The lower lands should be cultivated then, and the higher lands should be left alone. The rains will be awful at night. They will fully yield crops. One disease will be predominant, namely, the disease of boils, and kings will keep hold of their arms. This is said of rains under Dhaniṣṭhā.
1.356"當在虛宿時節炎熱季末開始降雨,降雨量將達五十一阿陀迦。雨水將分散降落。此時應耕作低地,高地應保持不耕。雨水在夜間將甚為猛烈。雨水將充分成熟所有作物。一種疾病將普遍流行,即癰疔之病,國王將保持武裝。這是虛宿時節降雨的說法。"
1.357“ ‘When it begins to rain under Śatabhiṣā in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixteen āḍhakas. {M.77} The lower lands should be cultivated then, and the higher lands should be left alone. The rains will fully yield all crops. The country will be overrun by armies, and people and children will go abroad in groups. This is said of rains under Śatabhiṣā.
1.357「當虛星宿時,在炎熱季節的最後一個月開始降雨,將降雨十六阿陀迦。此時應該耕種低地,而高地應該閒置。雨水將使所有莊稼完全成熟。國家將被軍隊佔據,人民和兒童將成群結隊地外出遠行。這是虛星宿時降雨的說法。
1.358“ ‘When it begins to rain under Pūrvabhādrapadā in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixty-four āḍhakas. At the start of the rains there will be drought for nineteen nights. Flowers and crops will perish, and during that rainy season there will be many thieves. There will be two epidemics: first a bilious and hot fever, and afterward a powerful eclipse. At that time men and women will die. This is said of rains under Pūrvabhādrapadā.
1.358「當在普瓦星下開始下雨,在炎熱季節的最後一個月時,會下六十四阿陀迦的雨量。雨季開始時會有十九個夜晚的乾旱。花朵和莊稼會枯萎,在那個雨季期間會有很多盜賊。會有兩種流行病:首先是膽熱高燒,其後是強大的日食。在那時男人和女人都會死亡。這是普瓦星下雨的情況。」
1.359“ ‘When it begins to rain under Uttarabhādrapadā in the last month of the hot season, there will be rainfall of a full hundred āḍhakas. Great streams will flow. Villages, cities, and towns will be flooded by streams. Four diseases will be predominant: stomach sickness, eye disease, {M.78} cough, and fever. Infants and children will die. The higher lands should be cultivated then, and the lower lands should be left alone. The rains will fully yield flowers and fruits. This is said of rains under Uttarabhādrapadā. [F.259.b]
1.359「當在壁宿的熱季最後一個月開始下雨時,將降雨一百阿陀迦。大溪流將會流動。村莊、城市和城鎮將被溪流淹沒。四種疾病將會主要流行:胃病、眼病、咳嗽和發燒。嬰幼兒將會死亡。此時應該耕種高地,低地應該留作荒蕪。雨水將充分滋生花卉和果實。這就是壁宿下雨時的情況。」
1.360“ ‘When it begins to rain under Revatī in the last month of the hot season, there will be rainfall of sixty-one āḍhakas. The lower lands should be cultivated then, and the higher lands should be left alone. The rains will fully yield all crops. Kings will lay down their arms, friends and relatives will enjoy the crops that are harvested, and the country will be untroubled. The country will be committed to the gods and the asterisms. Friends will be committed. This is said of rains under Revatī.
1.360"當在奎星宿時,在熱季最後一月開始下雨,將降雨六十一阿陀迦。此時應該耕種低地,而高地應該放任不管。雨季將充分成熟所有農作物。諸王將放下武器,親友將享受收穫的農作物,國家將安寧無事。國家將奉獻於諸天神和星宿。親友將被奉獻。這是在奎星宿時下雨的預示。
1.361“ ‘When it begins to rain under Aśvinī in the last month of the hot season, there will be rainfall of forty-eight āḍhakas. It will rain in the middle of the rainy season. The lower lands should be cultivated then, and the higher lands should be left alone. The second rains will fully yield all crops. {M.79} At that time, the country will be given to fears, and thieves will be rampant. This is said of rains under Aśvinī.
1.361「當在末月(熱季最後一個月)阿濕溫星宿下開始降雨時,降雨量為四十八阿陀迦。雨將在雨季中期降落。此時應當開墾低地,而應擱置高地。第二次降雨將完全成熟所有莊稼。那時,國家將陷入恐懼之中,盜賊將橫行。這是關於阿濕溫星宿下降雨的說法。」
1.362“ ‘When it begins to rain under Bharaṇī in the last month of the hot season, there will be rainfall of a full hundred āḍhakas. The higher lands should be cultivated then, and the lower lands should be left alone. There will be famine, and people will die of old age. Kings will wage war with one another, and there will be strife between sons and grandsons. This is said of rains under Bharaṇī.
1.362「在熱季最後一個月,若在胃星宿開始降雨,將降下滿百個阿陀迦的雨量。此時應耕種高地,低地應棄置不耕。將發生饑荒,人民將因衰老而死亡。諸王將互相征戰,兒子與孫子之間將發生爭執。這是胃星宿降雨時的說法。
“ ‘This, dear Puṣkarasārin, is the lecture on the rains in the season.
「親愛的蓮華根啊,這就是關於季節降雨的講述。
1.363“ ‘Dear Puṣkarasārin, let me explain the effects of seizures by Rāhu during these asterisms.
1.363「親愛的蓮華根,讓我為你說明羅睺在這些星宿中造成的災害影響。
1.364“ ‘Dear Puṣkarasārin, when there is a lunar eclipse under Kṛttikā, the people of Kaliṅga and of Magadha are stricken. When there is a lunar eclipse under Rohiṇī, all people are stricken. When there is a lunar eclipse under Mṛgaśirā, the people of Videha and royal servants are stricken, likewise under Ārdrā, Punarvasu, and Puṣya. When there is a lunar eclipse under Aśleṣā, nāgas and the people of the Himālayas are stricken. When there is a lunar eclipse under Maghā, [F.260.a] the people of Gauḍa are stricken. When the moon is eclipsed under Pūrvaphalgunī, thieves are stricken. {M.80} When the moon is eclipsed under Uttaraphalgunī, the people of Avantī are stricken. When the moon is eclipsed under Hastā, the people of Surāṣṭra are stricken. When the moon is eclipsed under Citrā, birds and bipeds are stricken. When the moon is eclipsed under Svātī, all who have gone forth are stricken. When the moon is eclipsed under Viśākhā, the people living by the water are stricken. When the moon is eclipsed under Anurādhā, merchants and carters are stricken. When the moon is eclipsed under Jyeṣṭhā, doorkeepers are stricken. When the moon is eclipsed under Mūlā, travelers are stricken. When the moon is eclipsed under Pūrvāṣāḍhā, the people of Avantī are stricken. When the moon is eclipsed under Uttarāṣāḍhā, the people of Kamboja are stricken, as are the Bāhlīkas. When the moon is eclipsed under Abhijit, the people of the southern region and the people of Tāmraparṇa are stricken. When the moon is eclipsed under Śravaṇā, thieves and gamblers are stricken. When the moon is eclipsed under Dhaniṣṭhā, the people of Kuru and those of Pañcāla are stricken. When the moon is eclipsed under Śatabhiṣā, maulikas and Atharvavedins are stricken. When the moon is eclipsed under Pūrvabhādrapadā, the people of Gandhāra, the Yavanas, and the people of Kamboja are stricken. When the moon is eclipsed under Uttarabhādrapadā, {M.81} musicians are stricken. When the moon is eclipsed under Revatī, boatmen are stricken. When the moon is eclipsed under Aśvinī, horse traders are stricken. When the moon is eclipsed under Bharaṇī, the people of Bharukaccha are stricken. [F.260.b] Thus, dear Puṣkarasārin, each locality is stricken under the asterism in which a lunar eclipse takes place.
1.364"親愛的蓮華根啊,當月蝕發生在昴星宿時,迦陵伽國人和摩揭陀國人遭到打擊。當月蝕發生在畢星宿時,所有人都遭到打擊。當月蝕發生在觜星宿時,毘提訶國人和王臣遭到打擊,同樣在參星宿、井星宿和鬼星宿下也是如此。當月蝕發生在柳星宿時,那伽和喜馬拉雅山人民遭到打擊。當月蝕發生在星星宿時,高荼國人遭到打擊。當月蝕發生在張星宿時,盜賊遭到打擊。當月蝕發生在翼星宿時,烏帝國人遭到打擊。當月蝕發生在軫星宿時,蘇羅剎多羅國人遭到打擊。當月蝕發生在角星宿時,飛禽和兩足生物遭到打擊。當月蝕發生在亢星宿時,所有出家人遭到打擊。當月蝕發生在氐星宿時,靠水而居的人民遭到打擊。當月蝕發生在房星宿時,商人和運輸工人遭到打擊。當月蝕發生在心星宿時,看門人遭到打擊。當月蝕發生在尾星宿時,旅行者遭到打擊。當月蝕發生在箕星宿時,烏帝國人遭到打擊。當月蝕發生在斗星宿時,迦摩瑜伽國人遭到打擊,巴利迦人也是如此。當月蝕發生在牛星宿時,南方地區的人民和呾摩羅跋蒭國人遭到打擊。當月蝕發生在女星宿時,盜賊和賭徒遭到打擊。當月蝕發生在虛星宿時,俱盧國人和般遮羅國人遭到打擊。當月蝕發生在危星宿時,牟利迦和阿闥婆吠陀派人遭到打擊。當月蝕發生在室星宿時,犍陀羅國人、耶婆那國人和迦摩瑜伽國人遭到打擊。當月蝕發生在壁星宿時,音樂家遭到打擊。當月蝕發生在奎星宿時,船夫遭到打擊。當月蝕發生在婁星宿時,馬商遭到打擊。當月蝕發生在胃星宿時,跋盧迦國人遭到打擊。親愛的蓮華根啊,這樣每個地區都會在發生月蝕的星宿下遭到打擊。"
“ ‘This is the lecture on the effects of seizures by Rāhu.
「這是羅睺奪取的作用的講說。
1.365“ ‘Now, please listen to how the activities for each asterism are prescribed in the treatises.
1.365「現在請聽取經論中如何為各星宿規定活動。
1.375“ ‘This is to be done under Kṛttikā.
1.375「在昴星宿下應當進行此儀式。
1.380“ ‘This is to be done under Rohiṇī.
1.380「在畢星宿時應當這樣做。
1.386“ ‘This is to be done under Mṛgaśirā. {M.84}
1.386「這應該在觉星宿之下進行。
1.391“ ‘This is to be done under Ārdrā.
1.391「在參星宿下應當如此行。
1.396“ ‘This is to be done under Punarvasu.
1.396「應該在普那瓦蘇星宿期間進行。
1.402“ ‘This is to be done under Puṣya. {M.86}
1.402「在鬼星宿之下應當進行此儀式。
1.405“ ‘This is to be done under Aśleṣā.
1.405「在柳星宿時應當這樣做。
1.410“ ‘This is to be done under Maghā. {M.87}
1.410「這應在麻竭星宿時進行。
1.415“ ‘This is to be done under Pūrvaphalgunī.
1.415「在張星宿時應當進行這件事。
1.418“ ‘This is to be done under Uttaraphalgunī. {M.88}
1.418「在翼星宿時應當進行此事。
1.422“ ‘This is to be done under Hastā.
1.422「在軫宿下應當進行。
1.428“ ‘This is to be done under Citrā.
1.428「應在角星宿下進行此事。
1.432“ ‘This is to be done under Svātī.
1.432「在室宿下應當如此進行。
1.436“ ‘This is to be done under Viśākhā.
1.436「應在危宿時進行此事。
1.440“ ‘This is to be done under Anurādhā.
1.440「在阿努羅陀星宿下應該這樣做。
1.445“ ‘This is to be done under Jyeṣṭhā.
1.445「在心宿應當如此進行。
1.451“ ‘This is to be done under Mūlā.
1.451「在毘舍闍星宿下應當這樣做。
1.455“ ‘This is to be done under Pūrvāṣāḍhā.
1.455「在普瓦星宿之下應當如此進行。
1.460“ ‘This is to be done under Uttarāṣāḍhā.
1.460「這應在烏多羅阿沙達星宿時進行。
1.466“ ‘This is to be done under Śravaṇā.
1.466「應在女星宿下進行此事。
1.471“ ‘This is to be done under Dhaniṣṭhā.
1.471「在虛宿時應當這樣做。
1.478“ ‘This is to be done under Śatabhiṣā.
1.478「應該在危宿之下進行此事。
1.481“ ‘This is to be done under Pūrvabhādrapadā. {M.96}
1.481「在危宿之時應當進行此事。
1.484“ ‘This is to be done under Uttarabhādrapadā.
1.484「應在烏多羅跋陀羅跋陀星宿下進行此事。
1.488“ ‘This is to be done under Revatī. [F.264.b] {M.97}
1.488「應在雷維多星宿之下進行此事。
1.493“ ‘This is to be done under Aśvinī.
1.493「應該在婁星宿時進行此事。
1.498“ ‘This is to be done under Bharaṇī.
1.498「應該在婆羅尼星宿時進行此事。
“ ‘Thus I have given the lecture on the activities during the asterisms.
「我已經給予了關於星宿時期活動的開示。
1.501“ ‘Dear Puṣkarasārin, there are four stable asterisms. Let me explain them. Please listen. They are the three Uttaras and Rohiṇī. One lives safely then. {M.99} At that time one should plant seeds, build one’s house, and anoint the king. One should do those other activities that one has spoken about. [F.265.a]
1.501「親愛的蓮華根啊,有四個穩定的星宿。讓我為你解釋。請聽著。它們是三個烏多羅星和畢星宿。那時人們可以安全地生活。{M.99}在那個時候,人應該播種、建造房屋,並為國王敷油。人應該做那些自己之前談過的其他活動。[F.265.a]
1.504“ ‘Dear Puṣkarasārin, there are four swift asterisms: Puṣya, Hastā, Abhijit, and Aśvinī. Under them a discerning person should do swift actions. One should recite the Vedas, perform mantras, depart and live abroad, and use cows and horses. At that time one should do all actions related to yoked animals, plants, and medicinal treatment. One should undertake an offering ritual for four months. Then, whether there is loss, distress, or injury, one will become well—so it should be said.
1.504「親愛的蓮華根,有四個迅速的星宿:鬼星宿、軫星宿、牛星宿和婁星宿。聰慧的人應該在這些星宿下進行迅速的行動。應該誦讀吠陀、持誦真言、離家外出居住,並使用牛和馬。在那個時候應該進行所有與駕馭動物、植物和醫療相關的行動。應該進行四個月的供養儀式。那麼,無論是否有損失、痛苦或傷害,你都會變得康健——應該這樣說。
1.507“ ‘Dear Puṣkarasārin, there are five harsh asterisms:
1.507「親愛的蓮華根,有五個凶暴的星宿:
1.509“ ‘So it should be said. There are six that start their conjunction with the moon at midnight: Ārdrā, Aśleṣā, Svātī, Jyeṣṭhā, {M.100} Śatabhiṣā, and Bharaṇī. They have nine parts, six segments, and two areas. Rohiṇī, Punarvasu, Viśākhā, and the three Uttaras are the ones that have two parts and fifteen areas. Kṛttikā, Maghā, Mūlā, and the three Pūrvas are the six that start their conjunction with the moon in the morning. Mṛgaśirā, Puṣya, Hastā, Citrā, Anurādhā, Śravaṇā, Dhaniṣṭhā, Revatī, and Aśvinī are the nine asterisms that start their conjunction with the moon in the afternoon, forming areas with a duration of thirty muhūrtas. Abhijit forms an area of five parts with a duration of an equal number of muhūrtas.
1.509「那麼應該這樣說。有六個星宿與月亮在午夜時開始合相:參星宿、柳星宿、亢星宿、心星宿、危星宿和胃星宿。它們各有九個時分、六個分段和兩個區域。畢星宿、井星宿、氐星宿和三個烏多羅星是那些有兩個時分和十五個區域的星宿。昴星宿、星星宿、尾星宿和三個普瓦星是六個在早晨與月亮開始合相的星宿。觜星宿、鬼星宿、軫星宿、角星宿、房星宿、女星宿、虛星宿、奎星宿和婁星宿是九個在下午與月亮開始合相的星宿,各形成持續三十個牟呼栗多的區域。牛星宿形成一個五個時分的區域,持續時間相同的牟呼栗多。」
1.510“ ‘Moreover, brahmin, there are auspicious muhūrtas, there are inauspicious muhūrtas, and there are muhūrtas that are both auspicious and inauspicious. During the occurrence of an auspicious muhūrta under an asterism, the asterism is resplendent. [F.265.b] During the occurrence of an inauspicious muhūrta, the asterism is not resplendent. During the occurrence of a muhūrta that is both auspicious and inauspicious, it is average.
1.510「而且,婆羅門啊,有吉祥的時分,有不吉祥的時分,也有既吉祥又不吉祥的時分。在吉祥時分發生時,該星宿光彩熠熠。在不吉祥時分發生時,該星宿不光彩。在既吉祥又不吉祥的時分發生時,星宿則平常。
1.511“ ‘Regarding the shortening and lengthening of day and night, the following is said: When during the first month of the rainy season there is the Puṣya asterism on the new moon and Śravaṇā on the full moon, the day has eighteen muhūrtas and the night has twelve muhūrtas. The sun descends at noon with a stick of sixteen fingers casting a shadow of half a finger. Āṣāḍhā leads the night, and the sun disappears under Mṛgaśirā.
1.511「關於晝夜的長短變化,說法如下:在雨季的第一個月,新月時出現普沙星宿,滿月時出現舍羅瓦那星宿,白天有十八個牟呼栗多,夜晚有十二個牟呼栗多。太陽在正午時,以十六指長的竹竿投出半指的影子而下降。阿沙達星宿引領夜晚,太陽在蒙迦薩羅星宿之下消失。」
1.512“ ‘When during the second month of the rainy season there is Maghā on the new moon and Bhādrapadā on the full moon, the day has seventeen muhūrtas and the night has thirteen muhūrtas. {M.101} The sun descends at a shadow of two fingers. Śravaṇā leads the night, and the sun disappears under Puṣya.
1.512「在雨季的第二個月中,新月時出現心宿,滿月時出現婆達多星,白天有十七個牟呼栗多,夜晚有十三個牟呼栗多。太陽在二指影下降落。舍羅瓦那星引領夜晚,太陽在鬼星宿下消失。
1.513“ ‘When during the third month of the rainy season there is Phalgunī on the new moon and Aśvinī on the full moon, the day has sixteen muhūrtas and the night has fourteen muhūrtas. The sun descends at a shadow of four fingers. Pūrvabhādrapadā leads the night, and the sun disappears under Maghā.
1.513「又婆羅門,於雨季第三月,黑月之時月宿為婆羅尼星,滿月之時為阿濕溫星,晝有十六牟呼栗多,夜有十四牟呼栗多。日中影長四指。普瓦星領導夜晚,日沒於星星宿下。」
1.514“ ‘When during the fourth month of the rainy season there is Citrā on the new moon and Kṛttikā on the full moon, the day has fifteen muhūrtas and the night has fifteen muhūrtas. The sun descends at a shadow of six fingers. Aśvinī leads the night, and the sun disappears under Phalgunī.
1.514「在雨季第四個月,新月時出現角星宿,滿月時出現昴星宿,白天有十五時分,夜晚有十五時分。太陽在正午時投射六指長的陰影。婁星宿領導夜晚,太陽在婆羅尼星宿下消失。
1.515“ ‘When during the first month of winter there is Anurādhā on the new moon and Mṛgaśirā on the full moon, the day has fourteen muhūrtas and the night has sixteen muhūrtas. The sun descends at a shadow of eight fingers. Kṛttikā leads the night, and the sun disappears under Citrā.
1.515「在冬季第一個月,新月時為室宿,滿月時為觜宿,白天有十四牟呼栗多,夜晚有十六牟呼栗多。太陽下降時影子長八指。昴宿領導夜晚,太陽消失在角宿下方。」
1.516“ ‘When during the second month of winter there is Jyeṣṭhā on the new moon and Puṣya on the full moon, [F.266.a] the day has thirteen muhūrtas and the night has seventeen muhūrtas. The sun descends at a shadow of ten fingers. Mṛgaśirā leads the night, and the sun disappears under Viśākhā. {M.102}
1.516「在冬季第二個月,當新月時心宿現前、滿月時鬼宿現前時,白天有十三個時分,夜晚有十七個時分。太陽下降時影子長十指。觜宿引導夜晚,太陽沒入氐宿之下。」
1.517“ ‘When during the third month of winter there is Pūrvāṣāḍhā on the new moon and Maghā on the full moon, the day has twelve muhūrtas and the night has eighteen muhūrtas. The sun descends at a shadow of twelve fingers. Puṣya leads the night, and the sun comes up under Jyeṣṭhā.
1.517「在冬季第三個月,新月時昴星宿盛,滿月時星星宿盛。白天有十二牟呼栗多,夜晚有十八牟呼栗多。太陽在十二指影處下降。鬼星宿引領夜晚,太陽在心星宿下升起。」
1.518“ ‘When during the fourth month of winter there is Śravaṇā on the new moon and Phalgunī on the full moon, the day has thirteen muhūrtas and the night has seventeen muhūrtas. The sun descends at a shadow of ten fingers. Maghā leads the night, and the sun comes up under Āṣāḍhā.
1.518「在冬季第四個月,新月時遇上女宿,滿月時遇上婆羅尼宿,日間有十三牟呼栗多,夜間有十七牟呼栗多。太陽下降時影子長十指。星宿領導夜間,太陽在阿沙達星升起。」
1.519“ ‘When during the first month of the hot season there is Uttarabhādrapadā on the new moon and Citrā on the full moon, the day has fourteen muhūrtas and the night has sixteen muhūrtas. {M.103} The sun descends at a shadow of eight fingers. Phalgunī leads the night, and the sun comes up under Śravaṇā.
1.519「在熱季的第一個月中,新月時出現烏多羅跋陀羅星宿,滿月時出現遮吒星宿,白天有十四個時分,夜晚有十六個時分。太陽下降時影子長八指。婆羅尼星宿主導夜晚,太陽在舍羅瓦那星宿下升起。」
1.520“ ‘When during the second month of the hot season there is Aśvinī on the new moon and Viśākhā on the full moon, the day has fifteen muhūrtas and the night has fifteen muhūrtas. The sun descends at a shadow of six fingers. Citrā leads the night, and the sun comes up in Uttarabhādrapadā.
1.520'在熱季的第二個月,若新月時出現婁星宿,滿月時出現危宿,白晝有十五牟呼栗多,夜間有十五牟呼栗多。太陽下降時投影為六指。角星宿主導夜晚,太陽在室星宿升起。
1.521“ ‘When during the third month of the hot season there is Kṛttikā on the new moon and Jyeṣṭhā on the full moon, the day has sixteen muhūrtas and the night has fourteen muhūrtas. The sun descends at a shadow of four fingers. Viśākhā leads the night, and the sun comes up in Kṛttikā.
1.521「在炎熱季節的第三個月裡,新月時出現昴星宿,滿月時出現心星宿,白天有十六個時分,夜晚有十四個時分。太陽在四指影子處下降。氐星宿領導夜晚,太陽在昴星宿升起。」
1.522“ ‘When during the fourth month of the hot season there is Mṛgaśirā on the new moon and Uttarāṣāḍhā on the full moon, [F.266.b] the day has seventeen muhūrtas and the night has thirteen muhūrtas. At noon the sun begins its descent at a shadow of two fingers. Jyeṣṭhā leads the night, and the sun comes up in Puṣya.
1.522「當熱季第四個月,新月時出現觜星宿,滿月時出現斗星宿,白日有十七牟呼栗多,夜晚有十三牟呼栗多。正午時太陽開始下降,其影長為兩指。心星宿引領夜晚,太陽在鬼星宿時升起。
1.523“ ‘Examining the whole year, all these asterisms are, according to their differences in muhūrtas, divided into divisions and subdivisions according to their conjunction with the new moon and the full moon, and it should be gathered whether it lacks a period (ūnarātra) or is complete with nights (pūrṇarātra). Then in the third year an intercalary month is added. In the sixth month the days and nights are the same. For six months the day increases, and for six months the night {M.104} increases. For six months the day becomes less, month by month. For six months the night becomes less, month by month. In the sixth month the muhūrtas are the same.
1.523'檢視整個年份,所有這些星宿根據它們在時分上的差異,按照它們與新月和滿月的配合而分為各種劃分和細分,應該確定它是缺少一個時期(短夜)還是具有完整的夜晚(滿夜)。然後在第三年添加一個閏月。在第六個月,日和夜是相等的。六個月中白天增加,六個月中夜晚增加。六個月中白天逐月減少。六個月中夜晚逐月減少。在第六個月,時分是相等的。'
1.524“ ‘For six months the sun descends and moves to the north, and for six months it moves to the south. For six months the measure of water in the ocean increases and decreases. According to the course of the sun and the course of the moon, the water in the ocean and time increases. At this, one calculates, observes, and recalls—thus is this year set forth.
1.524「六個月內太陽下行並向北移動,六個月內則向南移動。六個月內海洋中的水位增加並減少。根據太陽的運行和月亮的運行,海洋中的水和時間增加。基於此,人們進行計算、觀察和回憶——這樣就確定了這一年。
1.525“ ‘The moon, the sun, Rāhu, Śukra, Bṛhaspati, Śanaiścara, Aṅgāraka, and Budha —these are the planets. Among them, Bṛhaspati remains constant for the entire year. Thus, Śanaiścara, Budha, Aṅgāraka, and Śukra move in circles.
1.525「月亮、太陽、羅睺、金星、木星、土星、火星和水星——這些是行星。其中,木星在整個年份中保持不變。因此,土星、水星、火星和金星在圓周上運行。」
1.526“ ‘Bharaṇī, Kṛttikā, Rohiṇī, and Mṛgaśirā—this is the first general circle. Ārdrā, Punarvasu, Puṣya, and Aśleṣā—this is the second general circle. Maghā, the two Phalgunīs, Hastā, and Citrā—this is the third general circle. Svātī, Viśākhā, and Anurādhā—this is the fourth general circle. Jyeṣṭhā, Mūlā, {M.105} and the two Āṣāḍhās, which are all harbingers of great perils—this is the fifth circle. Dhaniṣṭhā, Śatabhiṣā, the two Bhādrapadās, Revatī, Aśvinī, and Bharaṇī—this is the sixth general circle. [F.267.a] Whatever circle of asterisms presses on these planets during the year, it is the populace or beings connected with that asterism who are stricken—so it should be stated.
1.526「胃宿、昴宿、畢宿、觜宿,這是第一個普遍星圈。參宿、井宿、鬼宿、柳宿,這是第二個普遍星圈。星宿、張宿、翼宿、軫宿、角宿,這是第三個普遍星圈。亢宿、氐宿、房宿,這是第四個普遍星圈。心宿、尾宿、箕宿與斗宿,這些都是大災難的預兆,這是第五個星圈。虛宿、危宿、室宿、壁宿、奎宿、婁宿、胃宿,這是第六個普遍星圈。在一年當中,無論哪個星圈的行星對應這些星宿,與那個星宿相連的民眾或眾生就會遭受災難,應該這樣說。」
1.527“ ‘There are twelves muhūrtas during the day that are stable, and twelve during the night. Six muhūrtas fluctuate. Which six? Nairṛta , Varuṇa , Vāyava, Bhargodeva, Raudra, and Vicārin—these are the six that fluctuate.
1.527" ' 白天有十二個穩定的時分,夜間有十二個穩定的時分。有六個時分是變化的。哪六個呢?涅如塔、水神、風天、婆羅歌德瓦、羅烏德羅,和毘遮林──這六個就是變化的時分。
1.528“ ‘In the whole month of Śrāvaṇa, when daytime consists of eighteen muhūrtas, at sunrise it is the muhūrta called Caturojas. Noon is between the muhūrtas Rohita and the muhūrta Bala . At sunset it is the muhūrta called Vicārin. In the night, which consists of twelve muhūrtas, at the sixth muhūrta, after the sun has set, it is the muhūrta called Nayamanas. At the end of the night it is the muhūrta called Ātapāgni.
1.528「在舍羅瓦那月的整個月份中,白天由十八個牟呼栗多組成,日出時是稱為遮土羅闍斯的牟呼栗多。正午時在羅喜塔牟呼栗多和婆羅牟呼栗多之間。日落時是稱為毘遮林的牟呼栗多。在夜間,由十二個牟呼栗多組成,太陽剛落下後的第六個牟呼栗多時,是稱為那亞摩那斯的牟呼栗多。夜間的末尾是稱為阿塔波阿格尼的牟呼栗多。」
1.529“ ‘In the whole month of Bhādrapada, when daytime consists of seventeen muhūrtas, at sunrise it is the muhūrta called Caturojas. At noon it is the muhūrta called Abhijita. {M.106} At sunset it is the muhūrta called Raudra . In the night, which consists of thirteen muhūrtas, when the sun has just set, it is the muhūrta called Vicārin. At midnight it is the muhūrta called Mahābhaya. At the end of the night it is the muhūrta called Ātapāgni.
1.529「在整個跋陀羅跋陀月中,白天有十七個牟呼栗多時分,日出時是名為遮土羅闍斯的牟呼栗多。正午時是名為阿必吉多的牟呼栗多。日落時是名為羅烏德羅的牟呼栗多。夜間有十三個牟呼栗多,太陽剛落下時是名為毘遮林的牟呼栗多。午夜時是名為摩訶婆耶的牟呼栗多。夜末時是名為阿塔波阿格尼的牟呼栗多。」
1.530“ ‘In the whole month of Aśvayuja, when daytime consists of sixteen muhūrtas, at sunrise it is the muhūrta called Caturojas. Noon is between the muhūrta called Samudgata and the muhūrta called Abhijita. At sunset it is the muhūrta called Bhargodeva. In the night, which consists of fourteen muhūrtas, when the sun has just set, it is the muhūrta called Raudra. Midnight is between the muhūrta Abhijita and the muhūrta Bhīṣamāṇa. At the end of the night it is the muhūrta called Ātapāgni.
1.530「在整個阿濕溫月期間,白晝由十六個牟呼栗多組成。日出時為遮土羅闍斯牟呼栗多。正午時在薩慕德蓋塔牟呼栗多與阿必吉多牟呼栗多之間。日落時為婆羅歌德瓦牟呼栗多。在夜間,由十四個牟呼栗多組成,太陽剛落山時為羅烏德羅牟呼栗多。午夜時在阿必吉多牟呼栗多與毘沙摩那牟呼栗多之間。夜晚結束時為阿塔波阿格尼牟呼栗多。
1.531“ ‘In the whole month of Kārttika, [F.267.b] when day and night have equal length, with daytime consisting of fifteen muhūrtas and the night consisting of fifteen muhūrtas, at sunrise it is the muhūrta called Caturojas. At noon it is the muhūrta called Saṃmukha. At sunset it is the muhūrta called Santata. {M.107} In the night, when the sun has just set, it is the muhūrta called Bhargodeva. At midnight it is the muhūrta called Abhijita. At the end of the night it is the muhūrta called Ātapāgni.
1.531「在迦剌迦月整個月份中,[F.267.b]白天和夜間時長相等,白天由十五個牟呼栗多組成,夜間由十五個牟呼栗多組成。日出時是名為遮土羅闍斯的牟呼栗多。正午時是名為三木迦的牟呼栗多。日落時是名為三塔塔的牟呼栗多。{M.107}在夜間,太陽剛沉沒時,是名為婆羅歌德瓦的牟呼栗多。午夜時是名為阿必吉多的牟呼栗多。夜間末尾時是名為阿塔波阿格尼的牟呼栗多。」
1.532“ ‘In the whole month of Mārgaśīrṣa, when daytime consists of fourteen muhūrtas, at sunrise it is the muhūrta called Caturojas. Noon is in between the muhūrtas Virata and Saṃmukha. At sunset it is the muhūrta called Varuṇa . In the night, which consists of sixteen muhūrtas, when the sun has just set, it is the muhūrta called Saṃtāna. Midnight is in between the muhūrtas Rākṣasa and Abhijita. At the end of the night it is the muhūrta called Ātapāgni.
1.532「在摩羯薩月的整個月份中,白晝由十四個牟呼栗多組成,日出時是名為遮土羅闍斯的牟呼栗多。正午時在毘羅塔和三木迦兩個牟呼栗多之間。日落時是名為水神的牟呼栗多。夜晚由十六個牟呼栗多組成,太陽剛落下時是名為三塔那的牟呼栗多。午夜時在鶴勒迦城和阿必吉多兩個牟呼栗多之間。夜晚終時是名為阿塔波阿格尼的牟呼栗多。」
1.533“ ‘In the whole month of Pauṣa, when daytime consists of thirteen muhūrtas, at sunrise it is the muhūrta called Caturojas. At noon it is the muhūrta called Virata. At sunset it is the muhūrta called Nairṛta . In the night, which consists of seventeen muhūrtas, when the sun has just set, it is the muhūrta called Varuṇa . At midnight it is the muhūrta called Rākṣasa. At the end of the night it is the muhūrta called Ātapāgni.
1.533「在整個報沙月,白天包含十三個牟呼栗多時分,日出時是稱為遮土羅闍斯的牟呼栗多。中午時是稱為毘羅塔的牟呼栗多。日落時是稱為涅如塔的牟呼栗多。在夜間,包含十七個牟呼栗多,當太陽剛剛落下時,是稱為水神的牟呼栗多。午夜時是稱為羅剎的牟呼栗多。在夜晚的末尾,是稱為阿塔波阿格尼的牟呼栗多。
1.534“ ‘In the whole month of Māgha, when daytime consists of eighteen muhūrtas, at sunrise it is the muhūrta called Caturojas. Noon is in between the muhūrtas Sāvitra and Virata. At sunset it is the muhūrta called Vijaya. In the nighttime, which consists of eighteen muhūrtas, when the sun has just set, [F.268.a] it is the muhūrta called Nairṛta . Midnight is in between the muhūrtas Gardabha and Rākṣasa. At the end of the night, it is the muhūrta called Ātapāgni. {M.108}
1.534「在整個摩竭月裡,白天由十八個牟呼栗多組成,日出時是名為遮土羅闍斯的牟呼栗多。正午時在薩毘多羅和毘羅塔兩個牟呼栗多之間。日落時是名為毘闍耶的牟呼栗多。在夜間,由十八個牟呼栗多組成,當太陽剛剛落下時,是名為涅如塔的牟呼栗多。午夜時在迦爾達婆和羅剎那兩個牟呼栗多之間。在夜晚結束時,是名為阿塔波阿格尼的牟呼栗多。」
1.535“ ‘As it is in Śrāvaṇa, so it is in Māgha. As it is in Bhādrapada, so it is in Phālguna. As it is in Aśvayuja, so it is in Caitra. As it is in Kārttika, so it is in Vaiśākha. As it is in Mārgaśīrṣa, so it is in Jyaiṣṭha. As it is in Pauṣa, so it is in Āṣāḍha. In this way one should know the course and movement of the asterisms. This is the first lecture on the movement of the asterisms.
1.535"舍羅瓦那月的情況就像摩竭月。畢陀羅跋陀月的情況就像婆羅逻月。阿濕溫月的情況就像遮吒月。迦剌迦月的情況就像毘舍佉月。摩羯薩月的情況就像耆舍月。報沙月的情況就像阿沙達月。應當這樣認知星宿的運行與變化。這是關於星宿運行的第一講。"
1.536“ ‘In between the asterisms one should add or subtract according to night and day. As the day either decreases or increases, or whether it is for the entire month or half a month, on the second, sixth, ninth, twelfth, and fourteenth the day increases by a kalā, and the night decreases by a kalā.
1.536「在星宿之間,應當根據日夜來增減。隨著白天或增長或減少,無論是整個月份或半個月份,在第二日、第六日、第九日、第十二日和第十四日,白天增加一個時分,夜晚減少一個時分。
“ ‘This, dear Puṣkarasārin, is the lecture on predictions regarding earthquakes.
「親愛的蓮華根啊,這就是關於地震預測的法語。
1.623“ ‘Now, dear Puṣkarasārin, let me set forth the lecture on the occurrence of illness under the twenty-eight asterisms. Please listen.
1.623「現在,親愛的蓮華根啊,讓我為你闡述二十八星宿下疾病發生的講述。請聽。
“ ‘This, dear Puṣkarasārin, is the lecture on the occurrence of illness.
「親愛的蓮華根啊,這就是關於疾病產生的法語。
1.676“ ‘Now, dear Puṣkarasārin, let me set forth the lecture on imprisonment and release. Please listen. {M.129}
1.676「蓮華根啊,現在讓我為你講述關於囚禁與解脫的開示。請仔細聽。」
1.677“ ‘Dear Puṣkarasārin, it should be said that if one is chained or imprisoned under Kṛttikā, one will be released after three days. If one is chained or imprisoned under Rohiṇī, one will be released after three days. If one is chained or imprisoned under Mṛgaśirā, one will be released after twenty-one days. If one is chained or imprisoned under Ārdrā, one will be released after half a month; if chained or imprisoned under Punarvasu, after seven days; under Puṣya, after three days; under Aśleṣā, after thirty days; under Maghā, after sixteen days; under Pūrvaphalgunī, after ten days; under Uttaraphalgunī, after seven days; under Hastā, after five days; under Citrā, after seven days; under Svātī, after ten days; under Viśākhā, after twenty-six days; under Anurādhā, after thirty-one days; under Jyeṣṭhā, after eighteen days; under Mūlā, after thirty-six days; under Pūrvāṣāḍhā, after fourteen days; [F.274.a] under Uttarāṣāḍhā, after fourteen days; under Abhijit, after six days; under Śravaṇā, after five days; under Dhaniṣṭhā, after twenty-eight days; under Śatabhiṣā, after eighteen days; under Pūrvabhādrapadā, after some time; under Uttarabhādrapadā, after thirteen days; under Revatī, after fourteen days; and under Aśvinī, after three days. It should be said that if one is chained or imprisoned under Bharaṇī, one will be released after three days.
1.677「親愛的蓮華根啊,應當這樣說:如果在昴星宿下被鎖鏈或監禁,三天後會被釋放。如果在畢星宿下被鎖鏈或監禁,三天後會被釋放。如果在觜星宿下被鎖鏈或監禁,二十一天後會被釋放。如果在參星宿下被鎖鏈或監禁,半個月後會被釋放;如在井星宿下,七天後釋放;在鬼星宿下,三天後釋放;在柳星宿下,三十天後釋放;在星星宿下,十六天後釋放;在張星宿下,十天後釋放;在翼星宿下,七天後釋放;在軫星宿下,五天後釋放;在角星宿下,七天後釋放;在亢星宿下,十天後釋放;在氐星宿下,二十六天後釋放;在房星宿下,三十一天後釋放;在心星宿下,十八天後釋放;在尾星宿下,三十六天後釋放;在箕星宿下,十四天後釋放;在斗星宿下,十四天後釋放;在牛星宿下,六天後釋放;在女星宿下,五天後釋放;在虛星宿下,二十八天後釋放;在危星宿下,十八天後釋放;在室星宿下,經過一段時間後釋放;在壁星宿下,十三天後釋放;在奎星宿下,十四天後釋放;在婁星宿下,三天後釋放。應當這樣說:如果在胃星宿下被鎖鏈或監禁,三天後會被釋放。」
“ ‘This, dear Puṣkarasārin, is the lecture on imprisonment and release.
「親愛的蓮華根啊,這就是關於禁錮與釋放的法語講述。
1.678“ ‘Now, dear Puṣkarasārin, let me set forth the lecture on birthmarks. Please listen.
1.678「現在,親愛的蓮華根,讓我為你講述胎記的教義。請仔細聽。
“ ‘This, dear Puṣkarasārin, is the lecture on birthmarks.
「親愛的蓮華根啊,這就是關於出生標記的講述。
1.687“ ‘Now, dear Puṣkarasārin, let me set forth the lecture on the qualities of being born under an asterism. Please listen.
1.687「現在,親愛的蓮華根,讓我為你闡述出生於星宿之下的品質講座。請仔細聆聽。
“ ‘This, dear Puṣkarasārin, is the lecture on the qualities of being born under an asterism. {M.203}
「親愛的蓮華根啊,這就是關於生在星宿下的特質的開示。
1.715“ ‘Moreover, great brahmin, I can veridically turn this mind to recollecting, knowing, and directly realizing past lives. I can fully recollect numerous past lives.
1.715'而且,偉大的婆羅門,我能夠真實地將此心轉向回憶、知曉和直接證悟過去生的種種事。我能夠充分回憶無數的過去生。
1.716“ ‘You may be having doubts or uncertainty, brahmin, thinking it was someone else who at that time, at that moment, was Brahmā, preeminent among gods. But it should not be seen in this way. It was I who, at that time, at that moment, was Brahmā, preeminent among gods. Then, having passed away, I was Indra Kauśika. Then, having passed away, I was the brahmin Araṇemi Gautama. Then, having passed away, I was the great sage named Śvetaketu. Then, having passed away, I was the paṇḍita Śuka. It was I who then divided the Vedas into four, {M.204} namely, Puṣya of the Ṛgveda branch, Paṅkti of the Sāmaveda branch, the twenty-one schools of the Yajurveda branch, and Kratu of the Atharvaveda branch.
1.716「婆羅門,你可能懷有疑慮或不確定,認為在那個時刻、那個剎那,是別人曾經是梵天,諸天中最尊貴者。但不應該這樣看待。在那個時刻、那個剎那,是我曾經是梵天,諸天中最尊貴者。然後命終之後,我成為因陀羅憍尸迦。然後命終之後,我成為婆羅門阿蘭若喬答摩。然後命終之後,我成為大聖人白髮王。然後命終之後,我成為班智達鵪鶉。我就是當時把吠陀分為四部的人,即梨俱吠陀分派的鬼星宿、娑摩吠陀分派的般若多、夜柔吠陀分派的二十一個學派,以及阿闥婆吠陀分派的克拉圖。」
1.717“ ‘You may be having doubts or uncertainty, brahmin, thinking it was someone else who at that time, at that moment, was the great sage named Vasu. But it should not be seen in this way. It was I who, at that time, at that moment, was the great sage named Vasu. It was I who obtained Takṣaka’s maiden daughter as my wife. Having become completely impassioned, I lost my miraculous power and strayed from the meditative absorptions. I reproached myself and on that occasion uttered the verse:
1.717「婆羅門啊,你可能會心存疑慮或不確定,認為當時那一刻是別人成為了大聖人瓦蘇。但不應該這樣看待。當時那一刻成為大聖人瓦蘇的正是我。我娶了妒迦的少女女兒為妻。因為完全被貪欲所迷,我失去了神通,遠離了靜慮。我為此自責,在那時刻誦出了這首偈:
1.719“ ‘Therefore I say to you, brahmin, that it is a mere commonplace notion of people to speak of “brahmin,” “kṣatriya,” “vaiśya,” or “śūdra.” This is in fact one—all this is one and the same. So please grant your daughter Prakṛti as wife for my son Śārdūlakarṇa. I will bestow on you whatever dowry you have in mind.’ [F.276.a]
1.719「所以我對你說,婆羅門,人們談論『婆羅門』、『剎利』、『吠舍』或『首陀羅』,這只是普通人的觀念。實際上這是一體的——這一切都是同樣的東西。所以請把你的女兒自在許配給我的兒子虎耳為妻。我會給你任何你所要求的嫁妝。」
1.720“Having heard these words from the outcaste king Triśaṅku, the brahmin Puṣkarasārin said:
1.720那名旃陀羅王三香木王說出這些話之後,婆羅門蓮華根說道:
1.723“At this point, the five hundred brahmin youths loudly erupted in a great uproar: ‘Dear teacher, please do not approve of a matrimonial bond between brahmins learned in the Vedas and an outcaste! It is not proper, dear teacher, for brahmins learned in the Vedas to forge a matrimonial bond with an outcaste!’
1.723此時,五百位婆羅門少年大聲喧嘩,發出巨大的騷亂:「尊敬的老師啊,請不要同意一位學通吠陀的婆羅門與旃陀羅之間的婚姻!尊敬的老師啊,學通吠陀的婆羅門與旃陀羅締結婚姻是不恰當的!」
1.724“The brahmin Puṣkarasārin then reprimanded them, putting an end to the uproar, as he spoke on this matter with a verse:
1.724婆羅門蒲薩羅林隨後斥責他們,制止了喧鬧,並以偈頌的方式論述此事:
1.726“When the brahmin Puṣkarasārin had put an end to the brahmin youths’ great uproar, he said to the outcaste king Triśaṅku, ‘This great man, dear Triśaṅku, made of the four great elements, has been arranged by Brahmā, lord of this Sahā world, of whom:
1.726婆羅門蓮華根在制止了婆羅門青年們的喧鬧之後,對旃陀羅王三香木王說:「親愛的三香木王,這位偉大的人,由四大元素所組成,是由這個娑婆世界的主宰梵天所安排的,他的情況是:
1.730“ ‘Now, dear Triśaṅku, what has been said here? One must clearly examine the particular characteristic. They come into existence due to the deed that is done by a father and a mother; being enticed by the desire for pleasure…
1.730「現在,親愛的三香木王,這裡說的是什麼?必須清楚地檢視其特殊特徵。他們因父母所做的行為而來到這個世界;被對快樂的渴望所引誘…」
1.736“Having been defeated there among the hundreds of brahmin youths by the greatly renowned outcaste king Triśaṅku, the brahmin Puṣkarasārin said, ‘A brahmin he is, the outcaste king named Triśaṅku. For you were Brahmā and Indra Kauśika. You were Araṇemi Gautama. You were Śvetaketu and the paṇḍita Śuka. The Vedas were promulgated as fourfold by you. You were the lord Vasu, the greatly renowned royal sage.
1.736「那位偉大聞名的旃陀羅王三香木王在數百位婆羅門少年中將婆羅門蓮華根打敗了,蓮華根婆羅門說道:『你是一位婆羅門,這位名叫三香木王的旃陀羅王。因為你曾是梵天和因陀羅憍尸迦。你曾是阿蘭若喬答摩。你曾是白髮王和班智達鵪鶉。四種吠陀由你而得以傳播。你曾是婆蘇大人,這位偉大聞名的王仙。
1.739“Having taken a golden pitcher filled with water, the brahmin joyfully poured it out and offered his daughter with the water, declaring, ‘May this maiden Prakṛti be the wife of Śārdūlakarṇa.’ [F.277.a]
1.739「婆羅門歡喜地拿起盛滿水的金瓶,倒出水來,將女兒獻給虎耳,宣佈說:『願這位少女自在成為虎耳的妻子。』」
1.740“The outcaste king was overjoyed. After having arranged the marriage of his son, he returned to his city with renown and ruled over his kingdom according to the Dharma.
1.740「那旃陀羅王欣喜若狂。在為兒子安排了婚事之後,他帶著名譽返回自己的城邦,並依據法而統治他的王國。」
1.741“You may be having doubts or uncertainty, monks, or you may feel unsure, thinking it was someone else who at that time, at that moment, was the outcaste king named Triśaṅku. But it should not be seen in this way. It was I who at that time, at that moment, was the outcaste king named Triśaṅku. Monks, you may be thinking it was someone else who at that time, at that moment, was the outcaste prince named Śārdūlakarṇa. But it should not be seen in this way. It was the monk Ānanda who at that time, at that moment, was the outcaste prince named Śārdūlakarṇa. You may be thinking that it was someone else who at that time, at that moment, was the brahmin named Puṣkarasārin. But it should not be seen in this way. It was the monk Śāriputra who at that time, at that moment, was the brahmin named Puṣkarasārin. You may be thinking that it was someone else who at that time, at that moment, was the brahmin Puṣkarasārin’s maiden daughter named Prakṛti. But it should not be seen in this way. It was the nun Prakṛti who at that time, at that moment, was the brahmin Puṣkarasārin’s maiden daughter named Prakṛti. It is she who now, {M.209} because of that affection, because of that love, followed the monk Ānanda wherever he went, who stood behind Ānanda wherever he stood, standing silently at the door at whatever house he entered for alms.”
1.741「諸比丘,你們可能有懷疑或不確定,心想那時那刻做旃陀羅王三香木王的是別人。但不應該這樣看待。那時那刻做旃陀羅王三香木王的就是我。諸比丘,你們可能心想那時那刻做旃陀羅王子虎耳的是別人。但不應該這樣看待。那時那刻做旃陀羅王子虎耳的就是比丘阿難。你們可能心想那時那刻做婆羅門蓮華根的是別人。但不應該這樣看待。那時那刻做婆羅門蓮華根的就是比丘舍利弗。你們可能心想那時那刻做婆羅門蓮華根女兒、名叫自在的少女的是別人。但不應該這樣看待。那時那刻做婆羅門蓮華根女兒、名叫自在的少女的就是比丘尼自在。正是她,如今因為那份情愛、那份戀慕,跟隨比丘阿難到任何地方,無論阿難站在哪裡她就站在哪裡,默默站在他進入任何人家去托缽的門邊。」
1.742Then, in that connection, on that matter, on that occasion, the Blessed One spoke this verse:
1.742那時,世尊就此事、就此因緣、就此時機,說了這樣的偈頌:
1.744“Therefore, monks, in order to directly realize the four truths of the noble ones that have not yet been directly realized, I call for utmost diligence and intense fervor. One should apply enthusiasm and undeterredness with mindfulness, full awareness, and heedfulness. [F.277.b] In order to swiftly and directly realize these four truths of the noble ones that have not yet been directly realized—the truth of the noble ones on suffering, the truth of noble ones on the origin of suffering, the truth of the noble ones on cessation, and the truth of the noble ones on the way leading to cessation—one should apply utmost intense fervor, diligence, effort, enthusiasm, and undeterredness with mindfulness, full awareness, and heedfulness.” {M.210}
1.744「因此,諸比丘,為了直接現證尚未現證的四聖諦,我呼籲你們發起最大的精進和強烈的精勤。應當以正念、明覺和警覺,運用精進和不畏懼的態度。為了迅速直接現證尚未現證的四聖諦——苦聖諦、集聖諦、滅聖諦,以及道聖諦——應當以最大的強烈精勤、精進、努力、精進和不畏懼,配合正念、明覺和警覺來運用。」
1.745When this discourse on the Dharma was being spoken, the minds of sixty monks were liberated from the contaminants, no longer clinging. And for many śrāvakas, brahmins, and householders there arose the dustless and stainless Dharma eye.
1.745當這部法語被開示時,六十位比丘的心意從漏得到解脫,不再執著。對於許多聲聞、婆羅門和居士來說,產生了無塵無垢的法眼。
1.746This is what the Blessed One said. Elated, the monks, King Prasenajit of Kauśala, the people of Śrāvastī, and the world with its brahmins, householders, gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and gandharvas rejoiced at what the Blessed One had spoken.
1.746這是世尊所說的話。僧眾、憍薩羅國波斯匿王、舍衛城的人民,以及包括婆羅門、居士、天神、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅迦和乾闥婆的世間,都為世尊所說的法而歡喜踊躍。
1.747This concludes the noble sūtra about Śārdūlakarṇa.
1.747(結尾)