Introduction
Overview
概述
i.1The Prophecy on Mount Gośṛṅga is an account of the Buddha Śākyamuni visiting the ancient Central Asian oasis state of Khotan, and prophesying its future as a Buddhist kingdom. It is one of a number of canonical texts in the form of prophecies that furnish Khotan with its Buddhist founding mythology. While other texts (detailed below) relate how the Buddha prophesied key figures in Khotan’s founding, rule, and protection, this sūtra provides an account of how the Buddha also established and blessed the landscape itself and other physical features of the country.
i.1《五香山授記》是一部記述佛釋迦牟尼造訪古代中亞綠洲國家于闐,並預言其未來將成為佛教王國的經文。它是眾多以授記形式存在的正統經典之一,為于闐提供了其佛教創立神話。雖然其他經典(詳見下文)敘述了佛如何為于闐的建立者、統治者和保護者等關鍵人物授記,但這部經典提供了佛如何同時為該國的地貌本身和其他物質特徵進行建立和加持的記述。
i.2More generally, the text belongs to a category of works that describe the spread of the Buddhist teachings and their eventual decline. Whereas in many sūtras the term “prophecy” (vyākaraṇa, which can also mean “revelation” or simply “explanation”) is used in the specific sense of the Buddha predicting the future awakening to buddhahood of a particular individual, in the titles of a few texts like the present one it refers to prophecies of a more general kind.
i.2更廣泛來說,這部經文屬於描述佛教教法傳播及其最終衰落的作品類別。在許多經中,「授記」(授記可以表示「啟示」或簡單的「說明」)這個詞是用於特定的意義,指佛預言特定個人未來對佛菩提的覺悟。但在像本經這樣的少數經文標題中,它指的是更一般性的預言。
The Narrative
敘述部分
i.3Together with a large retinue of bodhisattvas, hearers, gods, and other beings, the Buddha travels miraculously through the sky from Rājagṛha in India to Khotan, which in this discourse has not yet been established as a country and at the outset remains covered by a giant lake. Once there, the Buddha visits the lakeshore and the nearby Mount Gośṛṅga. Gośṛṅga means “cow horn” in Sanskrit and the hill is said to have received this name due to having two pointed peaks. From the top of Mount Gośṛṅga the Buddha foretells how this will be the site of a future Buddhist land called Virtue , which will contain a stūpa known as Gomasalaganda and a range of other sacred temples and monuments. The Buddha continues to explain to his retinue the excellent qualities of this land, foretelling many future events, and instructing his disciples how to guard and protect the land for the sake of beings at that time. At the end of the discourse, the Buddha instructs the great hearer Śāriputra and the divine king Vaiśravaṇa to drain the lake’s water by using their miraculous powers to crush one of the surrounding mountains, thus diverting the water and rendering the land ready for future inhabitants.
i.3佛與眾多菩薩、聲聞、諸天及其他眾生組成的龐大眷屬,從印度王舍城奇蹟般地乘空飛往于闐。在這段經文中,于闐尚未建立為國家,一開始仍被一個巨大的湖泊所覆蓋。抵達後,佛陀造訪湖岸和附近的五香山。五香山在梵文中意為「牛角」,這座山因擁有兩個尖銳的山峰而得名。佛陀從五香山山頂預言,這裡將成為一個未來佛教國家的所在地,名為「善德國」,其中將包含一座名為瑜摩舍羅伽旃達的塔,以及許多其他的聖殿和紀念碑。佛陀繼續向眷屬解釋這片土地的殊勝功德,預示許多未來事件,並教導弟子們如何守護和保護這片土地,以利益那個時代的眾生。在經文的結尾,佛陀指示偉大的聲聞舍利弗和天神毘沙門天利用他們的神通力,粉碎周圍的一座山脈,藉此疏導湖水,使土地為未來的居民做好準備。
Khotan and Tibet
于闐與西藏
i.4The once great city-state of Khotan, called li yul in Tibetan, is today called Hotan (or Hetian) and is located in China’s Xinjiang province. An oasis kingdom on the southwest edge of the vast Taklamakhan desert that fills the Tarim Basin, Khotan lies to the north of the Kunlun mountain range, which divides it from present-day Ladakh to the southwest and from Western Tibet to the southeast. It was an important trade center on the southern branch of the Silk Route, which from Kashgar followed the southern side of the desert through Khotan and Shanshan to Lop Nor and Dunhuang. From the time of the emperor Aśoka onwards Khotan became an outpost of Indian culture and gradually, during the first millennium ᴄᴇ, a place where Chinese merchants, monks, and scholars encountered Indian Buddhist doctrine, practices, and texts. It therefore had an important role in the transmission of Buddhism to China and the rest of east Asia.
i.4曾經偉大的城邦于闐在藏文中被稱為"li yul",今天被稱為和田(或和田市),位於中國新疆省。于闐是塔克拉瑪干沙漠邊緣的綠洲王國,該沙漠填滿了塔里木盆地,于闐位於崑崙山脈北方,該山脈將其與當代克什米爾地區南方和西藏西南方隔開。它是絲綢之路南支線上的重要貿易中心,該路線從喀什出發,沿著沙漠南側經過于闐和鄯善,抵達羅布泊和敦煌。自阿育王時代開始,于闐逐漸成為印度文化的前哨,並且在公元前後的第一個千年期間,逐漸成為中國商人、僧侶和學者接觸印度佛教教義、修行方法和經典文獻的地方。因此,它在佛教傳入中國及東亞其他地區的過程中發揮了重要作用。
i.5Tibetans, too, may have encountered some aspects of the Indian Buddhist traditions in Khotan. Khotan was invaded by the Tibetans around the mid-seventh century ᴄᴇ at a time when, during the reigns of Songtsen Gampo and his successors, Tibetan political and military power were expanding. Khotanese accounts of the time saw the arrival of the Tibetans as destructive of Buddhist institutions there, and although the Tibetan court had recently begun to adopt Buddhist culture it is likely that its influence had not yet reached the far-flung army commanders. However, soon afterwards it appears that Tibetan occupation had proved relatively benign to Khotan’s Buddhists, and for the next three centuries while Khotan was twice subject to Tibetan administration the cultural ties between Tibet and Khotan grew stronger. Indeed, some scholars attribute considerable importance to Khotan in the establishment of Buddhism in Tibet. Khotanese monks seem to have been welcomed in Tibet in the early eighth century by the Chinese queen of Tridé Tsukten, father of Trisong Deutsen, and for several centuries even after the collapse of the Tibetan imperial power in the mid-ninth century Tibetan and Khotanese monks and scholars were in frequent contact in Dunhuang and other cultural centers in Central Asia.
i.5藏人也可能在于闐接觸到了印度佛教傳統的某些方面。于闐在七世紀中葉遭到藏人入侵,當時松贊干布及其繼承者統治期間,藏人的政治和軍事力量正在擴張。于闐當時的記載將藏人的到來視為對當地佛教機構的破壞,雖然藏人統治者最近才開始採納佛教文化,但他們的影響力很可能還未傳達到遠方的軍隊指揮官。然而,不久之後,藏人統治似乎對于闐的佛教徒證明相對溫和,在隨後三個世紀中,當于闐兩次受藏人統治期間,西藏與于闐之間的文化聯繫不斷加強。事實上,有些學者認為于闐在西藏佛教的建立中發揮了相當重要的作用。于闐僧侶似乎在八世紀初期受到赤德祖贊之妻漢族皇后的歡迎,赤德祖贊是赤松德贊的父親。在藏人帝國力量於九世紀中葉衰落之後的幾個世紀裡,藏人和于闐的僧侶與學者在敦煌及中亞其他文化中心仍然保持頻繁的聯繫。
The Sūtra in Khotanese and Tibetan Literature
于闐文及藏文文獻中的經
i.6A considerable range of Buddhist literature in Khotanese, mostly Mahāyāna texts and many represented only by fragmentary manuscripts, has been identified. Khotanese was a Middle Iranian form of the Indo-European language family that developed from the vernacular of the region and, written in Brāhmī script, was used in Khotan for Buddhist texts from the sixth century ᴄᴇ onward. Many such texts must have circulated in Tibet as Buddhism took root there, alongside texts in other Central Asian languages, Chinese, and increasingly—as the great imperial period of translations gathered pace—in Sanskrit.
i.6已發現大量于闐語的佛教文獻,主要是大乘經典,其中許多只以殘破手稿的形式保存下來。于闐語是印歐語系的中古伊朗語,源自該地區的方言,用婆羅米文字書寫,從西元六世紀起就被用來抄寫于闐的佛教典籍。當佛教在西藏扎根時,這些文獻中的許多必定在西藏流傳,與其他中亞語言、漢語的典籍並行,而且隨著帝國大規模翻譯時期的開展,梵文經典也日益增多。
i.7The text must have been first translated into Tibetan no later than the early ninth century, since it is recorded in the Denkarma and Phangthangma inventories of Tibetan imperial translations. The sūtra may possibly have been known to the Chinese monk Xuanzang (600–664 ᴄᴇ), who referenced the legends contained in this text and associated works when writing about his travels through Khotan, which he visited in the first half of the seventh century. Interestingly, however, while the sūtra describes Khotan as a contested wilderness region sought after by various foreign powers, it foretells a time when the area will gain peace, prosperity, and protection under the governance of Tibetan and Chinese Buddhist kingdoms. At the time of Xuanzang’s visit, not very long before the first Tibetan invasion of the country, it is unlikely that any Tibetan governance would have been foreseen as either Buddhist or benevolent. If the sūtra itself existed in some earlier form during the first half of the seventh century when the Buddhist rulers of Khotan were clinging to power in the face of rising threats from neighboring foreign powers, including Tibet and China, it is likely to have been adapted later to cast Tibet in a more favorable light. Any dating must therefore remain speculative in the absence of corroborating evidence.
i.7這部經文最晚在九世紀初就已經被翻譯成藏文,因為它被記錄在藏帝國翻譯的丹噶目錄和芳唐瑪目錄中。這部經文可能被中國僧人玄奘(西元600—664年)所知曉,他在記述自己穿過于闐的旅程時參考了這部經文和相關作品中所包含的傳奇故事,他於七世紀上半葉訪問了于闐。有趣的是,雖然這部經文將于闐描寫為被各種外國勢力爭奪的荒涼地區,但它預言了未來有一個時代,該地區將在藏族和中國佛教王國的統治下獲得和平、繁榮和保護。在玄奘訪問的時代,距離藏族對該國的第一次入侵並不遠久,當時任何藏族統治都不太可能被預見為既是佛教性的又是仁慈的。如果這部經文本身在七世紀上半葉就以某種較早的形式存在,當時于闐的佛教統治者在來自包括藏族和中國在內的鄰近外國勢力的日益增長的威脅面前努力維持權力,那麼它很可能在後來被修改以呈現一個對藏族更有利的形象。因此,在沒有相應證據支持的情況下,任何年代測定都必須保持推測性。
i.8Apart from the Tibetan translation and its presumed Khotanese source text, now lost, the sūtra is not known to exist in any other Asian language. It has no colophon to aid in determining who translated it and from what language. However, given both its content and Xuanzang’s testimony, it seems reasonable to assume that it came to Tibet from Khotan, and indeed Chomden Rikpai Raltri, the great thirteenth century scholar of Narthang who was instrumental in producing the first prototype Kangyur, includes it in a list of twenty canonical works that he believed (with doubt in a few cases) to have been translated into Tibetan from Khotanese.
i.8除了藏文譯本及其現已散佚的于闐文原文外,該經典已知不存在於任何其他亞洲語言中。它沒有跋文來幫助確定誰進行了翻譯以及從什麼語言翻譯的。然而,考慮到其內容和玄奘的記載,我們有理由假設它是從于闐傳入西藏的,事實上,十三世紀納塘的偉大學者昂仁日派拉卓在編纂第一部甘珠爾雛形時發揮了重要作用,他在一份二十部典籍的名單中列入了該經典,這些典籍他認為(在少數情況下有疑問)是從于闐文翻譯成藏文的。
i.9Among these texts with a linguistic link to Khotan, a smaller number are works whose content also focuses on Khotan. Included among them is this sūtra, as well as The Questions of Vimalaprabhā (Vimalaprabhaparipṛcchā, Toh 168), which prophetically establishes the cast of characters who will play an important role in Khotan’s history and links them to the Buddha’s lifetime in India. The princess Vimalaprabhā, bodhisattva daughter of King Ajātaśatru of Magadha, receives a detailed prophecy of her future lives as a series of important and powerful female figures in Khotan, and especially one life as the formidable lady Rabngé—sister of the king of one neighboring country, widow of the king of another, Buddhist nun, and protectress of Khotan. Also related to Khotan are two texts found in the epistles section of the Tengyur: The Prophecy of the Arhat Saṅghavardhana (Arhatsaṅghavardhanavyākaraṇa, Toh 4201) relates the future expulsion of Buddhist monks from Khotan and the difficulties they will encounter as they travel through Tibet to India, while The Prophecy Concerning the Land of Khotan (li’i yul lung bstan pa, Toh 4202) also relates Saṅghavardhana’s prophecy and then goes on to provide versions of the Buddha’s prophecies to Vimalaprabhā, Vaiśravaṇa, and others, and of his visit to Khotan as recounted in the present text, before detailing a long historical account of the country, its rulers, and its people. Its title, confusingly but understandably, has sometimes been used to refer to the present text in the Tibetan literature.
i.9在這些與于闐有語言聯繫的文獻中,有一些較小規模的著作其內容也著重於于闐。其中包括本經,以及《無垢光問經》(Toh 168),該經預言性地建立了在于闐歷史上將扮演重要角色的人物,並將他們與佛在印度的一生聯繫起來。公主無垢光是摩揭陀國王阿闍世王的菩薩女兒,她獲得了一份詳細的授記,預言她未來將轉世為于闐的一系列重要而強大的女性人物,尤其是一世作為令人敬畏的女性讓涅格——鄰國一個國王的妹妹、另一個國王的遺孀、佛教比丘尼,以及于闐的保護者。與于闐相關的還有兩部文獻見於《丹珠爾》的書信部分:《僧增阿羅漢授記》(Toh 4201)講述了佛教僧侶將被驅逐出于闐以及他們在穿越西藏前往印度時將遭遇的困難,而《于闐國授記經》(Toh 4202)也講述了僧增的授記,隨後提供了佛對無垢光、毘沙門天及其他人的授記版本,以及他對于闐的訪問如本經所述,之後詳細敘述了該國的漫長歷史、其統治者及其人民。其標題令人困惑但可以理解的是,在藏文文獻中有時被用來指代本經。
i.10The sūtra itself, and to a greater degree these other texts associated with it, are part of a wider group of texts that focus on the spread, duration, and eventual decline of the Buddha’s teachings, and have sometimes been termed “prophecies of decline” or “prophetic histories.” Many of them include the term “prophecy” (vyākaraṇa) in their title, but unlike the majority of “prophecy” sūtras in which an individual’s future awakening to buddhahood in another realm is proclaimed, the prophecies in this group of texts are concerned with broader events in this world, may contain warnings and advice on how to avoid the most negative outcomes, and recount events that may range from the mythical to the historical. Curiously, mentions of Khotan feature in texts of this genre more frequently than might be expected from its relatively modest historical profile, and the Khotan texts make up a substantial portion of the group, suggesting that the theme may have been especially popular in Central Asia. One example of the genre that references Khotan but was probably not translated from a Khotanese source is the Sūryagarbha-mahāvaipulyasūtra (Toh 257), which briefly tells the story of the Gomasalaganda stūpa that is also found in the sūtra translated here.
i.10本經及其相關的其他經文,乃屬於一類更廣泛的經典,這類經典著重於佛法的傳播、持續和最終衰退,有時被稱為「衰退預言」或「預言歷史」。其中許多經文的標題都包含「授記」(vyākaraṇa)一詞,但與大多數「授記」經典不同的是,在大多數「授記」經中,個人在另一個世界獲得菩提的未來被宣示,而這類經文中的授記則關注於這個世界上更廣泛的事件,可能包含警告和避免最負面結果的建議,並記述從神話到歷史的各種事件。值得注意的是,在這一類經典中,關於于闐的提及出現的頻率比其相對較為謙遜的歷史地位所預期的要頻繁得多,而于闐相關的經文在該類經典中佔有相當大的比例,這表明這一主題在中亞地區可能特別受歡迎。該類經典中引及于闐但可能並非譯自于闐文本的例子,是《太陽藏大方廣經》(Toh 257),它簡要講述了瑜摩舍羅伽旃達塔的故事,這個故事也出現在本經中。
The Text Interpreted as Applying to Nepal
被解釋為適用於尼泊爾的經文
i.11One of the themes central to this text, of a lake being miraculously drained to open a valley to habitation, is a recurrent legend common to several geographical locations, including Kashmir as related in the Purāṇas, places in Tibet, and in particular the Kathmandu valley. The legend as applied to the Kathmandu valley almost certainly had several other sources, but a tendency among some Tibetan scholars specifically to locate this text in Nepal rather than Khotan appears to have contributed significantly to the corresponding mythology of the Kathmandu valley, as related in the much more recent Nepalese Svayambhūpurāṇa and Vaṃśāvalī, leading to a widespread belief in both Tibet and Nepal that the land described in this sūtra was—or at least could also be—Nepal, and that Gośṛṅga was the hill at the western edge of the Kathmandu Valley on which the famous Svayambhū stūpa rests.
i.11這部經文中的一個核心主題是湖泊奇蹟般地被排乾以開啟山谷供人居住,這是一個反覆出現的傳說,見於多個地理位置,包括《往世書》中記載的克什米爾、西藏的某些地方,特別是加德滿都谷地。這個傳說應用於加德滿都谷地幾乎肯定有多個其他來源,但某些藏族學者特別傾向於將此經文定位在尼泊爾而非于闐的趨勢,似乎曾大幅助長了加德滿都谷地的相應神話,如更晚近的尼泊爾《自在塔往世書》和《系統記》所述,導致在西藏和尼泊爾都廣泛相信此經所描述的土地是──或至少也可能是──尼泊爾,且瑜摩舍羅伽旃達是加德滿都谷地西邊的山丘,著名的自在塔就座落在那裡。
i.12This mistaken location of the narrative seems to have been due to a lack of complete consensus among Tibetan authors as to what country the name Liyul (li yul, the usual Tibetan name for Khotan) actually refers. Evidence that some early Tibetan authors applied the name Liyul to Nepal can be inferred from specific refutations of that notion by early figures like Drolungpa, Sakya Paṇḍita, Chomden Rikpai Raltri, and Rendawa. Confirmation that it nevertheless persisted into the twentieth century can be seen in the writings of the renowned Tibetan traveler and scholar Gendun Chopel (1903–51), who felt the need to point out to his countrymen that this identification is not correct and that the features of the country, as described in this sūtra and the texts related to it, refer to Khotan.
i.12這種敍事地點的誤認似乎是由於藏族作者對於利域(li yul,于闐的常見藏文名稱)這個名稱實際上指的是哪個國家缺乏完全共識而造成的。一些早期藏族作者將利域這個名稱應用於尼泊爾的證據,可以從卓隆巴、薩迦班智達、昂仁日派拉卓和仁達瓦等早期人物的具體駁斥中推斷出來。儘管如此,這種觀點一直延續到二十世紀,這點可以從著名的藏族旅行家和學者根敦卓巴(1903–51)的著作中看出,他感到有必要向他的同胞指出,這種認同並不正確,而且本經和與之相關的文獻所描述的那個國家的特徵,指的是于闐。
Western Interest in Khotan and its Literature
西方對於闐及其文獻的興趣
i.13The first scholar in the West to take an interest in Khotan seems to have been the nineteenth century French Sinologist, Abel Rémusat, who in 1820 published a study of Chinese texts about Khotan. W. Woodville Rockhill drew attention to the Tibetan texts on Khotan in his Life of the Buddha, published in 1884, while Édouard Chavannes and Sylvain Lévi published articles mentioning Khotanese texts in 1903 and 1905.
i.13西方最早對于闐產生興趣的學者似乎是十九世紀的法國漢學家阿貝爾·雷慕薩,他在1820年發表了一部關於中文文獻中于闐記載的研究著作。伍德維爾·洛克希爾在1884年出版的《佛的生平》中介紹了藏文文獻中關於于闐的記載,而愛德華·沙瓦訥和西爾萬·萊維則分別在1903年和1905年發表了提及于闐文獻的文章。
i.14A few years earlier, in 1900, Sir Auriel Stein, the great explorer of Central Asia, set out for Chinese Turkestan after learning of discoveries of Kharoṣṭhī manuscripts in Kuchā and Khotan through the writings of Émile Senart and Rudolf Hoernle. In 1907, Stein published a full account of his archaeological findings together with a wealth of geographical, historical, and linguistic observations, identifying and describing the sacred geography and architecture mentioned in this sūtra.
i.14幾年前,在一九〇〇年,中亞探險家、著名的斯坦因爵士在得知埃米爾·塞納爾和魯道夫·霍恩勒的著作中提到在庫車和于闐發現了佉盧文手稿後,便出發前往中國新疆。一九〇七年,斯坦因發表了一份完整的考古發現報告,並附帶了大量的地理、歷史和語言觀察資料,對本經中提到的聖地地理和建築進行了辨認和描述。
i.15Stein’s initial work on the Tibetan texts was subsequently developed further by Frederick Thomas, culminating in the publication in 1935 of complete English translations of this text and of the other closely associated texts mentioned above, The Questions of Vimalaprabhā (Toh 168), The Prophecy of the Arhat Saṅghavardhana (Toh 4201) and The Prophecy Concerning the Land of Khotan (Toh 4202), along with extracts from some other related works.
i.15斯坦因對藏文文獻的初期研究隨後由弗雷德里克·托馬斯進一步發展,並於1935年完成出版了這部文獻以及上述其他密切相關文獻的完整英文翻譯,包括《無垢光問經》(Toh 168)、《僧增阿羅漢授記》(Toh 4201)和《于闐國授記經》(Toh 4202),以及其他一些相關著作的節選。
i.16More recently, in 1967, Ronald Emmerick published translations of the two parts of The Prophecy Concerning the Land of Khotan (Toh 4202). He also published translations of other Khotanese works and a guide to Khotanese literature. A useful article by Sam van Schaik published in 2016 summarizes published studies on Khotanese literature in general and on Khotanese works discovered at Dunhuang, including studies by Karashima, Kumamoto, Skjaervø, van Schaik, and Zhang and Rong.
i.16更近期,1967年羅納德·埃默瑞克出版了《于闐國授記經》(Toh 4202)兩部分的翻譯。他還出版了其他于闐著作的翻譯和于闐文獻指南。山姆·范·沙伊克在2016年發表的一篇有用的文章總結了關於于闐文獻整體以及敦煌發現的于闐著作的已出版研究,包括唐島、熊本、斯克耶爾沃、范·沙伊克以及張和榮的研究。
i.17This English translation was prepared based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.
i.17本英文翻譯是根據德格版甘珠爾中的藏文譯本編製而成,並參照了對比版(藏文:dpe bsdur ma)和斯托克宮版甘珠爾。