The Translation

[F.220.b] [B1]

頂禮吉祥文殊師利童子。

1.1Homage to the blessed Mañjuśrī­kumāra­bhūta.

1.1禮敬吉祥的文殊師利童子。

Thus did I hear at one time. The Buddha Śākyamuni, the god of gods who had attained perfect awakening through the ripening of merit accumulated over three countless eons and then brought disciples throughout the various regions of Jambudvīpa to maturity, [F.221.a] was residing in Rājagṛha, at the place of the mighty great sages, in the direction of the Vaiśalī region. He was there together with a great retinue of many bodhisattvas, such as the bodhisattva great being noble Maitreya; one thousand two hundred and fifty great hearers, such as the elders Śāriputra and Maudgalyāyana; many gods such as Brahmā and Śakra; many world protectors such as the divine king Vaiśravaṇa; many great nāga kings; many mighty yakṣas; many gandharvas, such as the gandharva king Pañcaśikha; many kinnaras such as the kinnara king Delightful; and many human kings of the Jambudvīpa continent, such as King Bimbisāra.

我是這樣聽說的。那時,釋迦牟尼佛是諸神之神,他經過三個無數劫所積累的功德成熟,證得了圓滿的菩提,並使遍布南贍部洲各地的弟子達到成熟,住在王舍城,靠近毘舍離地區的那裡,在聖賢所居的地方。他的身邊有著廣大的眷屬,包括許多菩薩,如菩薩摩訶薩、聖者彌勒;一千二百五十位大聲聞,如舍利弗和目犍連長老;許多天神,如梵天和帝釋天;許多世間保護者,如毘沙門天王;許多偉大的龍王;許多威力強大的夜叉;許多乾闥婆,如乾闥婆王五樂神;許多緊那羅,如緊那羅王歡喜;以及南贍部洲大陸的許多人間國王,如頻婆娑羅王。

1.2At that moment, the Buddha Śākyamuni, the god of gods, had a premonition and foresaw the future of a land called Virtue , and thus he said to his vast retinue, “Noble children, in the north on the shore of River Goma, near Mount Gośṛṅga, is the palace of the mighty great sages‍—a stūpa called Gomasalaganda. There are deeds that must, without doubt, be performed there. Now the time to travel there has come.”

1.2此時,佛釋迦牟尼,諸天之天,有所感知,預見了一個名叫功德的地域的未來,因此對他廣大的眷屬說:「貴族的孩子們,在北方烏摩河的河岸上,靠近五香山,有著強大偉大聖者的宮殿——一座名叫瑜摩舍羅伽旃達的塔。在那裡必然有一些行為,毫無疑問地必須執行。現在前往那裡的時候已經到來了。」

1.3The Blessed Buddha, the god of gods, together with most of his retinue then rose up into the sky. The gandharva king Pañcaśikha and countless other gandharvas played many divine instruments in front, and the kinnara king Delightful and many other kinnaras made offerings from above as the Blessed Buddha was praised in enchanting tunes and divine voices. In the midst of that retinue and their homage he proceeded to Mount Gośṛṅga. Having arrived there, the Blessed Buddha, the god of gods, stood facing north and gazed for a long time at the large ocean-like lake. [F.221.b] With his body upright, he immersed himself in many billions of meditative absorptions of the thus-gone ones. After three countless eons, he had actualized the conduct, aspirations, and merit of a buddha. Right then, the Blessed Buddha, the god of gods, blessed Mount Gośṛṅga, the land of Virtue , and everything else from the golden base all the way up to the peak of existence. He granted it protection, purified it, established auspiciousness, secured its boundaries, engaged in recitation, and performed virtue.

1.3尊勝的佛,諸神之神,與其大部分眷屬一起升入虛空。乾闥婆王五樂神和無數其他乾闥婆在前方演奏許多天樂器,緊那羅王妙樂和許多其他緊那羅從上方獻禮,尊勝的佛在迷人的樂曲和天聲的讚頌中被稱讚。在眷屬和他們的禮敬之中,他來到了五香山。到達那裡後,尊勝的佛,諸神之神,面向北方站立,長久地凝視著廣大如海的湖泊。他挺身正立,沉浸於如來眾多億的禪定中。經過三大阿僧祇劫之後,他圓滿實現了佛的修行、願力和功德。就在那時,尊勝的佛,諸神之神,加持了五香山、功德之地以及從金色基礎一直到存在之頂峰的一切。他賜予其保護,使之清淨,建立吉祥,確保其邊界安穩,進行誦持,並廣行功德。

1.4The Blessed Buddha, the god of gods, then announced to the entire retinue, “Mount Gośṛṅga, along with the Gomasalaganda stūpa‍—the palace of the blessed ones‍—and this land of Virtue constitute insignia, distinctions, hallmarks, and distinctive features of all the blessed buddhas of the excellent eon. It is for that reason that this land is called Virtue .”

1.4佛世尊諸天之天,於是對整個眷屬宣說:「五香山與瑜摩舍羅伽旃達塔——諸佛的宮殿——以及這片美德之地,構成了賢劫一切諸佛的標誌、區別、特徵和殊勝徵相。因此這片土地被稱為美德之地。」

1.5The Blessed Buddha, the god of gods, next prophesied the coming of all the meritorious and virtue-performing kings, the faithful ones endowed with the Dharma, the patrons, and all the people of Khotan yet to appear in the land of Virtue , Virtuous Castle, as well as the individual saṅgha enclaves, temples, and hermitages.

1.5此後,至尊佛陀、諸神之神,預言了未來將在德行之地、德行城堡出現的所有積福行善的國王、具有正法信心的信徒、施主,以及于闐的所有人民,以及各個僧團聚落、寺院和隱居處。

1.6At this point, the Blessed One told the bodhisattvas, “Noble children, you must also by all means bless this place so that, in the future, beings here may swiftly attain the utterly sublime and so that they will accomplish meditative absorption.”

1.6此時,薄伽梵對菩薩們說:「善子們,你們也一定要祝願這個地方,使得未來在此處的眾生能夠迅速證得最極殊勝之果,並且成就禪定。」

1.7Having said these words, the Blessed One retreated slightly from the lake shore. Immediately he was seated cross-legged upon a throne arranged at the peak of Mount Gośṛṅga. Facing west, he looked toward the Gomasalaganda stūpa, the palace of the blessed ones. [F.222.a] At that moment, twenty thousand bodhisattvas from other world systems and many sages endowed with the five superknowledges arrived together before the Blessed One. Having arrived, they prostrated to the Gomasalaganda stūpa, the palace of the blessed ones, and went there to take refuge. They also prostrated and went for refuge to the Blessed Buddha and his retinue, and then stood together to one side.

1.7尊貴的佛說完這些話後,稍微退離湖邊。隨即他在五香山的山頂上盤腿坐在準備好的寶座上。面向西方,他注視著瑜摩舍羅伽旃達塔,那是聖者們的宮殿。就在那時,來自其他世界系統的兩萬位菩薩和許多具足五種神通的聖者一同來到尊貴的佛面前。他們到達後,向瑜摩舍羅伽旃達塔叩禮,這是聖者們的宮殿,並在那裡皈依。他們也向尊貴的佛和他的眷屬叩禮並皈依,然後一起站在一旁。

1.8At that moment the Blessed Buddha was aware that the majority of the retinue had gathered, so he addressed the retinue: “Previously in this excellent eon four blessed ones appeared and they too blessed this Gomasalaganda stūpa as well as this country. In the future, during this excellent eon, one thousand and one buddhas will appear, and they too will all come here with their retinues and bless this Gomasalaganda stūpa and this country. They will secure its boundaries and establish auspiciousness and virtue. Now the time has come for me too to bless it, so I will do so.”

1.8此時,世尊觀察到眷屬大眾已經聚集,於是向眷屬說道:「之前在這個賢劫中,有四位佛已經出現,他們也曾為這座瑜摩舍羅伽旃達塔以及這個國家祝願。未來,在這個賢劫中,將有一千零一位佛出現,他們也都會來到這裡,帶著自己的眷屬,為這座瑜摩舍羅伽旃達塔和這個國家祝願。他們將鞏固其邊界,建立吉祥和福德。現在時候已經到了,我也應該為它祝願,因此我將這樣做。」

1.9The Blessed Buddha, the god of gods, now rested in the meditative absorption called the presence of present buddhas and countless other absorptions of the thus-gone ones. At that time, the bodhisattva Mahā­sthāmprāpta, nurturer of those who are resting in absorption and engaged in the concentrations, sat in front of the Buddha Kāśyapa’s stūpa. He blessed that area so that in the future people would construct an image of him in that region. Likewise, the bodhisattva Mañjuśrī­kumāra­bhūta, who engages in vast aspirations, blessed the ground on Mount Gośṛṅga where a temple called Relinquishing was to appear, so that all those who come to that place could fulfill their aims. [F.222.b] Likewise, the bodhisattva Ākāśagarbha, who has strength that is as immeasurable as space, blessed the area where a temple called Relinquishing the Personality was to appear, so that it could become a place of worship. Likewise, the bodhisattva noble Avalokiteśvara, who is endowed with great compassion, blessed the ground where a temple called Radiant was to appear, so that the attainments could be accomplished there. Likewise, the bodhisattva Maitreya, who is endowed with constant love, blessed the ground where a temple called Visimonya was to appear, so that he could reside there. Likewise, the bodhisattva Kṣitigarbha, who has impeccable conduct, blessed the ground where a temple called Wisdom Mountain was to appear, so that that place would be worthy of homage. Likewise, the bodhisattva Bhaiṣajyarāja, who possesses an unlimited ability to liberate beings to be trained, blessed the ground where a temple called Vanoco was to appear, so that the attainments could be accomplished there. Likewise, the bodhisattva Samantabhadra, who possesses great miraculous powers, blessed the ground where a temple called Sustaining the Saṅgha was to appear, so that the attainments could be accomplished there.

1.9此時,福祉圓滿的佛陀,諸神之神,入於稱為現前諸佛之在的禪定,以及無數如來之禪定。在那時刻,菩薩大勢至,養護那些入於禪定和從事禪定者,坐在佛迦葉的塔前。他祝福那個區域,使得未來人們會在該地區塑造他的聖像。同樣地,菩薩文殊師利童子,從事廣大誓願者,祝福五香山上的地面,那裡將出現一座名為捨棄的寺廟,使得所有來到該處的人都能成就他們的目標。同樣地,菩薩虛空藏,具有如虛空一樣無量的力量,祝福一座名為捨棄我執的寺廟將出現的區域,使其成為禮拜之處。同樣地,菩薩聖觀世音,具足大悲心,祝福一座名為光明的寺廟將出現的地面,使得成就能在那裡完成。同樣地,菩薩彌勒,具足恆常的慈心,祝福一座名為毗昔摩尼耶的寺廟將出現的地面,使他能在那裡駐足。同樣地,菩薩地藏,具有無瑕的行為,祝福一座名為智慧山的寺廟將出現的地面,使那處值得禮拜。同樣地,菩薩藥王,具有無限的解脫所化眾生的能力,祝福一座名為瓦諾柯的寺廟將出現的地面,使得成就能在那裡完成。同樣地,菩薩普賢,具有大神通力,祝福一座名為維持僧伽的寺廟將出現的地面,使得成就能在那裡完成。

1.10In this way, the Blessed Buddha, the other bodhisattvas, and all of the great worthy ones blessed the ground for all the temples, parks, and hermitages that were to appear throughout the land of Khotan so that they would be as beautiful, delightful, prosperous, and enchanting as the full moon encircled by the constellations of stars, orbiting through a clear sky. [F.223.a]

1.10就這樣,佛陀與其他菩薩及所有偉大的賢者們為將要在于闐國各地出現的所有寺廟、園林和隱居處祝福這片大地,使它們能夠如同被星辰環繞的圓月在清澈天空中運行一般,變得美好、令人愉悅、繁榮興盛且迷人動人。

1.11While the Blessed Buddha was present at Mount Gośṛṅga, all the bodhisattva great beings and the great worthy ones projected an array of light rays that illuminated the entire land of Khotan. At that very moment, three hundred and fifty-three lotuses emerged from the vast lake there. Inside each of these lotuses appeared the bodies of buddhas and bodhisattvas glowing with light. At that moment, the gods, seeing these signs‍—signs the likes of which they had never seen before‍—inquired of the Blessed Buddha as to their meaning.

1.11當時,佛在五香山的時候,所有菩薩大士和偉大的賢者們放射出光芒的陣列,照亮了整個于闐國。就在那一刻,從那裡的廣大湖泊中出現了三百五十三朵蓮花。在每一朵蓮花內部,都顯現出佛和菩薩們的身體,閃耀著光芒。在那個時刻,諸天見到了這些徵兆——這些他們從未見過的徵兆——就向佛詢問它們的含義。

1.12The Blessed One replied, “Noble children, the appearance of these three hundred and fifty-three lotuses containing the bodies of the buddhas and bodhisattvas is a portent that in the future, when this land manifests, there will appear here, equal in number to these lotuses, hermitages and temples where the gong will be struck. This is a portent that in all of these places‍—the places where the land has been blessed by bodhisattva great beings, great hearers, and the array of projected light rays, and where I have blessed the Gomasalaganda stūpa, the palace of the thus-gone ones, and this land of Virtue ‍—faithful patrons will all fashion images of the Buddha and others, and that whoever arrives in these places will accomplish all their wishes.”

1.12佛陀回答說:「善男子,這三百五十三朵蓮花中顯現的諸佛菩薩身體,是未來的徵兆。當這塊土地顯現時,將會在這裡出現數量與這些蓮花相等的隱修處和寺院,其中鐘聲會被敲響。這是一個徵兆,表明在所有這些地方——即菩薩大聖和聲聞大聖所祝福的土地、被投射光芒所照耀的地方,以及我所祝福的烏摩薩蘭幹達塔、如來的宮殿和這片德行之地——信心堅定的施主們都將塑造佛陀和其他聖者的形像,而凡是到達這些地方的人都將成就他們所有的願望。」

1.13At this point, the gods rose from their seats and asked the Blessed One, “Respected Blessed One, at what point in time will this land appear? Who will be its founders? [F.223.b] Esteemed Blessed One, it is now a wilderness with an abundance of water, so who will be the founders, and how?”

1.13此時,諸天從座位上起身,向佛提問:「尊敬的世尊啊,這片土地將在何時顯現?誰將成為它的開創者?尊敬的世尊啊,現在這裡是一片荒野,水源豐富,那麼誰將成為開創者,又該如何開創呢?」

1.14The Blessed One replied, “Noble children, listen. One hundred years after my nirvāṇa, there will appear in China a king called Cayang, who will have a thousand sons. He will order each of his sons to search for a piece of virgin land. Later on, he will hear that in the west there is a hill called Gośṛṅga and a land containing the Gomasalaganda stūpa, the palace of the thus-gone ones, which have been blessed by many thus-gone ones. Hearing this, he will think, ‘Oh, if only I had another son, I would send him to cultivate that land, which has been blessed by so many buddhas.’ At that time, that Chinese king will request Vaiśravaṇa to grant him a son. But Vaiśravaṇa will grant him a son of King Aśoka, here in Jambudvīpa. This boy will have an excellent body, a beautiful appearance, and he will be a delight to the eyes. For this boy, a breast will appear from the ground and, through the strength of his previous merits and roots of virtue, he will suckle this breast. As a result, he will become known by the name Suckler of the Earth Breast. He will mature quickly, and his father, the Chinese king, will confer royal power upon him, bestow upon him a mass of wealth, and assign most of the ministers as his servants. The prince Suckler of the Earth Breast, together with a senior minister called Jangsho and many soldiers, will then leave China and come to this land. Arriving here, they will cultivate the land and, in order to found the country, Prince Suckler of the Earth Breast will name the place Land of Suckler of the Earth Breast.

1.14佛陀回答說:「善子們,請聽。我涅槃後的一百年,中國將出現一位名叫蒼央的國王,他將有一千個兒子。他將命令他的每一個兒子去尋找一塊未曾開發的土地。後來,他聽說西方有一座名叫五香山的山丘,和一片包含瑜摩舍羅伽旃達塔和諸佛宮殿的土地,這些都已經被許多諸佛祝福過了。聽到這個消息後,他會想:『噢,要是我再有一個兒子就好了,我就可以派他去開發那片被這麼多佛陀祝福過的土地。』那時,這位中國國王將請求毘沙門天賜給他一個兒子。但毘沙門天將把阿育王的一個兒子賜給他,這個兒子就在南贍部洲。這個男孩將擁有優美的身體、俊美的容貌,令人賞心悅目。為了這個男孩,地面將長出一個乳房,通過他前世的功德和善根的力量,他將吸吮這個乳房。因此,他將被人們稱為「吸地乳者」。他將快速成長,他的父親中國國王將把王權交給他,賜予他大量的財富,並將大多數大臣分配為他的僕人。地乳王子與一位名叫章卓的大臣以及許多士兵一起,將離開中國來到這片土地。到達這裡後,他們將開墾這片土地,為了建立國家,地乳王子將把這個地方命名為地乳之地。」

1.15“At that time, many Indian people will travel here from the west and request to become subjects of King Suckler of the Earth Breast. Thus, that single kingdom will contain various people. [F.224.a] The Chinese senior minister Jangsho, together with others, will then gradually found both Chinese and Indian villages, towns, and markets. In that way, King Suckler of the Earth Breast and his descendants will rule over these lands for many generations. Each of these kings will, in turn, build hermitages and temples and offer them irrigation water, subjects, and counsel. Some of them will even go forth as monks themselves. Some of them will have their sons and daughters go forth. Some of them will allow countless numbers of their subjects to go forth. In this land, there will appear many people with the nature of bodhisattvas, who will constantly gather roots of virtue and engage in meritorious deeds based on the Three Jewels. In this way, King Suckler of the Earth Breast will establish this land.

1.15那時,許多印度人將從西方來此地,請求成為地乳王的臣民。因此,那個單一的王國將包含各種人民。中國的高級大臣讓索,與其他人一起,將逐漸建立中文和印度的村莊、城鎮和市場。這樣,地乳王和他的後代將統治這些土地許多代。這些國王每一位,輪流都將建造寺院和廟宇,並為其提供灌溉水、臣民和諫言。其中一些甚至會自己出家為僧。其中一些將讓他們的兒子和女兒出家。其中一些將允許無數的臣民出家。在這片土地上,將出現許多具有菩薩本質的人,他們將不斷積聚善根,並基於三寶進行功德事業。這樣,地乳王將建立這片土地。

1.16“Each time a buddha appears, this land will appear and flourish. Why is it that, while other lands deteriorate and then remain empty and desolate for a long time, the land Virtue is adorned and beautified by people each time a buddha appears? It is because this land is the dwelling place of the saintly great sage, the domain of the thus-gone ones, the locale of the Gomasalaganda stūpa, which is near Mount Gośṛṅga and on the banks of the River Goma. This stūpa is called Gomasalaganda in the sūtras. In ordinary parlance, however, it is called ‘On the Bank of River Goma.’ Thus, for as long as that stūpa called On the Bank of River Goma, as well as Kāśyapa’s stūpa, flourish and are sites of worship, the land of Virtue will also flourish and prosper. Whenever these two stūpas fall into decline, this land will also fall into decline and become empty.”

1.16「每當有一位佛出現時,這塊土地就會出現並興盛。為什麼其他土地會衰退,然後長期保持空曠荒涼,而功德之地卻每當有一位佛出現時就被人們裝點美化呢?這是因為這塊土地是聖賢大仙人的住處,是諸佛如來的領地,是靠近五香山、位於烏摩河河畔的瑜摩舍羅伽旃達塔所在的地方。這座塔在經典中稱為瑜摩舍羅伽旃達塔。然而在通常的說法中,人們稱它為『烏摩河河畔』。因此,只要那座被稱為『烏摩河河畔』的塔以及迦葉的塔仍然興盛並成為禮拜之地,功德之地也將興盛繁榮。無論何時這兩座塔衰落,這塊土地也會衰落並變成空曠。」

1.17Having heard the Blessed One’s explanation, the retinue of gods gathered there [F.224.b] gained great faith and veneration for the Gomasalaganda stūpa and Mount Gośṛṅga. They bowed down to the Blessed Buddha and went to him to take refuge. Then, in the Blessed One’s presence they made this aspiration: “At that time, may we take birth in that land within eminent families and guard the Well-Gone One’s teaching so that the righteous laws of the land never weaken!”

1.17神聖的眾生們聽到佛的解釋後,聚集在那裡的神眾[F.224.b]對瑜摩舍羅伽旃達塔和五香山產生了極大的信心和尊敬。他們向佛頂禮,去到佛前皈依。隨後,在佛的面前他們發下這樣的願:「到那個時候,願我們在那塊土地上投生到顯赫的家族裡,並守護善逝者的教法,使得這塊土地的正法永遠不會衰弱!」

1.18At that moment the Blessed One addressed the divine king Vaiśravaṇa, the bodhisattva great being Perceptive, the god of gods Ajita, the nāga king Gṛhadāha, the god Song of the Sky, the god Golden Garland, the goddess Hook Bearer, and the goddess Stable: “Noble children, I entrust to you the Gomasalaganda stūpa, Mount Gośṛṅga and its land, together with my teachings and my offspring. Be sure to guard them, protect them, nurture them, and pay homage to them! I entrust to you the monarchs of this land, the governing ministers, and all the patrons who act in accord with the Dharma. Protect them accordingly! I also entrust to you this discourse that describes Mount Gośṛṅga, so you must propagate and spread it! If at some point this land is endangered and ravaged by fire, water, or foreign armies, if you read this discourse, or recite it, pay homage to it, reflect upon it, and meditate upon it, the destructive forces afflicting this land will be pacified.

1.18此時,佛陀對毘沙門天王、菩薩大士知覺、諸天之王無能勝天、龍王堅牢地神、天樂神、金瓔珞神、鉤提女神和安住女神說道:「諸位聖子,我將烏摩薩蘭幹達塔、五香山及其領土,連同我的法教和我的傳承,託付給你們。你們務必守護它們、保護它們、培育它們,並向它們頂禮!我託付給你們這片土地的君主、執政大臣,以及所有遵循正法的護法者。請你們相應地保護他們!我也將這部闡述五香山的經文託付給你們,你們必須弘揚和傳播它!如果某個時期這片土地遭到危害,被火災、水災或外來軍隊蹂躪,你們要誦讀這部經文、吟誦它、禮敬它、思維它、冥想它,那麼摧殘這片土地的各種力量就會得到平息。」

1.19“In the future, due to the ripening of sentient beings’ former actions, the Sumpa and Tibetan people will come to this land. At that time, you must propound this discourse, for when they hear this discourse, then through its inherent power and the blessings of the gods, those faithless people will [F.225.a] not devastate the land but rather feel remorse. In the future, the Chinese will also come to this land. At that time, you must propound this discourse, for upon hearing it, they will give rise to faith, and through the strength of their faith, they will not inflict any harm on this land. Rather, they will grant it protection and engage in meritorious deeds. This being so, this discourse will be of benefit for this land. There are so many other benefits of this discourse, but it is not possible to mention them all in a short time. Therefore, I entrust this discourse to you.”

1.19「未來,由於眾生過去業力的成熟,松巴人和藏人將來到這片土地。那時,你們必須宣說這部經,因為當他們聽聞這部經時,通過經文本身的力量和諸天的加持,那些沒有信心的人將不會摧毀這片土地,反而會生起懺悔心。未來,漢人也將來到這片土地。那時,你們必須宣說這部經,因為他們聽聞後,將生起信心,通過信心的力量,他們不會對這片土地造成任何傷害。反而會給予保護並從事功德的事業。如此一來,這部經對這片土地將有益處。這部經還有許多其他的利益,但在短時間內無法一一述說。因此,我將這部經托付給你們。」

1.20Vaiśravaṇa and the other gods, the nāga king, and the goddesses together with their retinues stood up. They kneeled down before the Blessed One and with their palms joined, exclaimed, “Respected Blessed One, we place the Blessed One’s commandment on the crown of our heads!” They then continued, “Just as the Teacher, the Blessed One, has instructed, we will guard the Gomasalaganda stūpa, Mount Gośṛṅga, and its land. We will guard the Well-Gone One’s teaching, the monarchs who act in accord with the Dharma, those who have gone forth, governors who act in accord with the Dharma, patrons who act in accord with the Dharma, and all those engaged in meritorious deeds. Blessed One, for as long as the Three Jewels are venerated in this land and for as long as the governors rule the land in accord with the Dharma and do not protect those who act in ways contrary to the Dharma, we will be able to guard this land. To ensure that this discourse may remain in the land of Khotan for a long time, we will make sure that the kings and ministers in the border regions surrounding Khotan hear that the Blessed One has taught this discourse at Mount Gośṛṅga for the benefit of the land of Khotan. We will make sure that they receive it in their hands and that their minds are transformed. [F.225.b]

1.20毘沙門天和其他諸神、龍王以及眾女神與他們的眷屬一起站起身。他們在佛面前跪下,雙手合掌,大聲說道:「尊敬的佛啊,我們將佛的教命置於頭頂!」隨後他們繼續說道:「就如同教導者、佛您所教導的那樣,我們將守護烏摩薩蘭幹達塔、五香山及其土地。我們將守護善逝者的教法、遵循法而統治的君主、已出家的人、遵循法而治理的官員、遵循法而行的施主,以及所有從事功德的人。佛啊,只要三寶在這片土地上受到尊敬,只要官員們按照法而統治這片土地,並且不保護那些行事違背法的人,我們就能夠守護這片土地。為了確保這部經文能在于闐國長久保存,我們將確保于闐周邊邊境地區的國王和大臣們聽聞到佛您在五香山為了于闐國的福祉而教導這部經文。我們將確保他們親自受持這部經文,並且他們的心意得到轉變。

1.21“Blessed One, when the Three Jewels are no longer venerated in this land and when those who act in ways contrary to the Dharma are protected here, our splendor and might will decline so that we are no longer able to guard this land. Why? Because our might and splendor grow from the Well-Gone One’s teaching, from the land being correctly governed in accord with the Dharma, and from the roots of virtue engendered through meritorious deeds.”

1.21「世尊,當此地不再尊敬三寶,當行為違背法的人在此受到保護時,我們的威光和力量將衰退,以至於我們無法再守護此地。為什麼呢?因為我們的力量和威光源自於如來的教法、此地按照法的正確治理,以及通過功德行為所生起的善根。」

1.22Right then, the Blessed Buddha rose from his seat and from the edge of the peak of Mount Gośṛṅga he gazed toward the Gomasalaganda stūpa. Repeatedly‍—twice, thrice‍—he blessed the Gomasalaganda stūpa, the domain of the thus-gone ones, as well as Mount Gośṛṅga and the whole region. He thus suffused the entire land of Khotan and all the countless beings dwelling in the lake there with light rays and great compassion. The light rays and his great compassion quelled all the sufferings of those beings dwelling in the water, freed them from anger and resentment, imbued them with loving kindness, and endowed them with the happiness of the gods. In that very instant, an uncountable number of those beings changed lives and were reborn as gods and humans. They acquired the seed for awakening, and their progress toward awakening became irreversible.

1.22此時,世尊佛陀從座位上起身,站在五香山的山頂邊緣,凝視著瑜摩舍羅伽旃達塔。他一次、兩次、三次地向瑜摩舍羅伽旃達塔祝福,向如來的領域以及五香山和整個地區祝福。他以光芒和大悲心普照整個于闐國土和湖中無數的眾生。這些光芒和他的大悲心消除了水中眾生的一切苦難,解脫了他們的瞋恨心,賦予他們慈心,使他們獲得諸天的快樂。在那一刹那間,無數的水中眾生改變了生命,轉生為天人和人類。他們獲得了菩提的種子,邁向菩提的進程變得不可逆轉。

1.23The Blessed One then called out to the gods three times and addressed them thus: “Noble children, these pledges of yours will not be fulfilled without perseverance. Noble children, I entrust to you this teaching of mine for which I underwent hardships for three countless eons. I also entrust to you the Gomasalaganda stūpa and its land. Guard them closely. [F.226.a] All of you, in whatever you do, should recall me, retain and protect the teachings, and thereby closely guard all those who have gone forth under this teaching. Why, you may wonder? Some householders might gather roots of virtue and create vast amounts of merit each day for a hundred years, yet this would not amount to even one percent of the merit of someone who abides by the teachings for just a single day after going forth. Why is that? Because all of the buddhas, who are equal in number to the grains of sand in the Ganges River, have first given up their life as householders and gone forth, and attained awakening through that lifestyle.

1.23世尊隨後三次召喚眾神,並對他們說道:「善子們,你們的這些誓言若沒有精進是無法圓滿的。善子們,我將我歷經三個無數劫的辛苦所得的這部教法託付給你們。我也將瑜摩舍羅伽旃達塔及其所在的地域託付給你們。要好好守護它們。你們所做的一切,都應當憶念我,受持並保護教法,由此緊密守護所有在這部教法下出家的人。你們想,為什麼呢?有些在家人即使聚集善根,每天創造廣大的功德長達一百年,也不相當於一個在出家後遵循教法生活僅僅一天所獲的功德的百分之一。為什麼呢?因為所有的佛,其數量等同於恆河河沙,都首先放棄了在家的生活而出家,並通過這樣的生活方式證得了菩提。

1.24“I too‍—having completed the six perfections, attained the tenth level, and entered my last life in cyclic existence‍—left the royal compound at midnight and went to the forest. From the forest I sent my mount to my father, the king. I then cut off my hair with my sword and gave hunters my fine, priceless clothes in exchange for saffron-colored Dharma robes. Donning those Dharma robes, I paid homage to all the buddhas of the three times, went to them for refuge, and then assumed the lifestyle of one who has gone forth. All of the gods then paid homage to me, went to me for refuge, and followed my lead. Thus, I too attained perfect awakening through that lifestyle. For this reason, understand that the Well-Gone One’s teaching is sublime. Understand that to go forth is to possess merit. In this world it has never been seen or heard that someone with the trappings of a householder attained the states of a worthy one, a self-realized buddha, or unsurpassable awakening; such states are only attained by going forth. The sublime lifestyle of one who has gone forth is an object of veneration by all the gods and others in this world.”

1.24「我也曾圓滿六波羅蜜多、證得第十地、進入最後一世輪迴——我在午夜離開王宮,前往森林。從森林裡,我把坐騎送回給父王。隨後,我用劍削去頭髮,把珍貴的衣服給獵人,換取了黃色的法衣。穿上法衣後,我向三世諸佛頂禮,皈依諸佛,然後開始了出家的生活。當時所有的天神都向我頂禮,皈依我,並跟隨我的榜樣。我就是通過出家的生活證得了無上菩提。為此,你們要明白,如來的教法是殊勝的。要明白,出家就是擁有功德。在這個世界上,從未見聞過有穿著在家人衣著的人證得阿羅漢果、辟支佛果或無上菩提的;這些果位只有通過出家才能證得。出家人殊勝的生活方式是天神及世間一切眾生恭敬的對象。」

1.25All of the gods and goddesses now rose from their seats and pledged to the Blessed Buddha in unison, [F.226.b] “Respected Blessed One, we will do as the Blessed One has instructed. We will not intentionally transgress your instructions. Here in this land we will fully guard, nurture, and uphold the Buddha’s teaching and the stūpa that is the domain of the thus-gone ones. Blessed One, please endow us with strength! Why? Because in the future age of conflict, many enemies, faithless people, and adversaries who have yet to gain the special quality of faith in the Well-Gone One’s teaching will come to this blessed land and persistently attempt to destroy the teaching.”

1.25所有的天神和天女現在都從座位上起身,一起向佛陀承諾說:「尊敬的世尊啊,我們將按照世尊的教導去做。我們不會故意違背您的指示。在這片土地上,我們將全力守護、養護和維持佛的教法以及那座屬於如來的塔。世尊啊,請賜予我們力量吧!為什麼呢?因為在未來的末法時代,將有許多敵人、不信的人,以及那些還未獲得對於善逝者教法生起信心這種殊勝品質的對手,會來到這片受祝福的土地,並持續不懈地企圖摧毀這些教法。」

1.26The Blessed One then expressed his approval to the gods, saying, “Sublime beings, excellent! Excellent! I have blessed this land and due to those blessings its boundaries have been secured. In the future age of conflict, great armies of the Sumpa people, different clans of Drugu people, people from Hor, and other faithless people will come to destroy this land. At that time, blessed images of thus-gone ones will arrive here from other lands and they will guard the land’s borders. Through the strength of that merit, this land will never be completely destroyed. Many bodhisattvas, gods, and mighty nāgas will follow these images and they will help avert harm in many regions. Enemies will be unable to destroy the land. From Blissful Castle an image of the thus-gone Source of Bliss will appear. It will then reside at Koshé Castle and thereby guard the borders of the land. [F.227.a] In the northern lands, an image called Shenazha of the thus-gone Shenazha will emerge from underground and guard the land’s borders. An image of the Thus-Gone One, called Kiulang, will appear and reside in the eastern region at Sand Castle and guard the land’s borders. An image of the Thus-Gone One, called Chisé, will appear and remain in front of Kāśyapa’s stūpa on Mount Gośṛṅga in the north. It will generate roots of virtue for the monks living in hermitages there and will guard the Thus-Gone One’s teaching and the land’s borders. In Virtuous Castle, an image of the Thus-Gone One, called Abiding in the Royal Palace, will remain in the Kasadizé market and guard Virtuous Castle and the borders of its land. King Yola will discuss plans to build a castle on the land called Nyomonya. There, an image of the Thus-Gone One, called Chugönpana, will abide and guard Virtuous Castle and the borders of its land.

1.26世尊隨即對諸神表示認可,說道:「殊勝的眾生,極好!極好!我已經加持了這片土地,由於我的加持,它的邊界得到了保護。未來的末法時代,蘇巴人的大軍隊、德如人的各個部落、霍爾人,以及其他沒有信心的人將會來到這片土地試圖摧毀它。到了那個時候,來自其他地方蒙受加持的諸如來的身像將會來到這裡,守護這片土地的邊界。通過那份功德的力量,這片土地永遠不會被完全摧毀。許多菩薩、諸神和強大的龍將會跟隨這些身像,他們將會幫助阻止許多地區的傷害。敵人將無法摧毀這片土地。從極樂城將會出現一尊名叫極樂之源的如來身像。它隨後將駐留在科舍城,從而守護這片土地的邊界。在北方的土地上,一尊名叫舍那札的舍那札如來身像將會從地下出現,守護這片土地的邊界。一尊名叫丘朗的如來身像將會出現,並駐留在東方沙城,守護這片土地的邊界。一尊名叫赤塞的如來身像將會出現,並在北方五香山上迦葉的塔前駐留。它將為在那裡的隱修所中居住的僧侶們生成善根,並守護如來的教法和這片土地的邊界。在德行城中,一尊名叫住於王宮的如來身像將會駐留在卡薩迪澤市場,守護德行城和它的土地邊界。約拉王將會討論在一片名叫紐蒙尼亞的土地上建造城堡的計畫。在那裡,一尊名叫楚貢帕納的如來身像將會駐留,守護德行城和它的土地邊界。

1.27“In Dinadzya Temple a cast image of the thus-gone Dīpaṅkara will arrive. This image will be the first cast image made in Jambudvīpa. People will name this image ‘the circulating Dīpaṅkara.’ It will become an example for all other cast images made throughout Khotan and it will guard the Well-Gone One’s teaching and the land. Moreover, an image of the thus-gone Prabhūtaratna will come to the center of the land and secure the boundaries in all ten directions. For as long as images of the thus-gone ones abide in the various directions [F.227.b] and are venerated, this land will not be destroyed. If the people born in this land, or people from other lands feel heartfelt faith and devotion for these images of the thus-gone ones, feel deeply inspired by them, and think, “These images of the thus-gone ones have come here to guard this land,” the images will benefit them as if they were the Buddha in person. Why? Because these images are blessed by me and by all the buddhas of the three times.

1.27「在地那札寺中,燃燈佛的鑄造像會來到這片土地。這尊像將是南贍部洲第一尊鑄造的佛像。人們會將這尊像命名為『流轉的燃燈佛』。它將成為整個于闐所有鑄造佛像的典範,並且守護善逝者的教法和這片土地。此外,寶相如來的像將來到這片土地的中心,並在十個方向上確保邊界的安全。只要佛像在四面八方安住並被供養,這片土地就不會被摧毀。如果生在這片土地的人,或來自其他土地的人對這些佛像生起真誠的信心和虔敬,被它們深深感動,並且心想:『這些佛像是來到這裡守護這片土地的』,這些佛像就會像佛親自在世一樣利益他們。為什麼呢?因為這些像是被我和三世諸佛祝福過的。」

1.28“Furthermore, a large image of me will be brought to this land by chariot. It will be installed in Virtuous Castle and be taken as a major object of veneration. As a result, wealthy merchants from other lands in all directions will come here and all negative forces will be pacified. Two hundred and eight images of the thus-gone ones, together with the Kāśyapa stūpa, will appear in this land. Each of them will display great miracles, purify the grave misdeeds of sentient beings, and dispel negative forces.

1.28「此外,我的一尊大佛像將被用車輛運送到這片土地上。它將被安置在德城,並被作為主要的禮拜對象。因此,來自四面八方其他土地的富有商人將來到這裡,所有的負面力量都將被平息。二百零八尊如來像,連同迦葉塔,將在這片土地上出現。它們每一尊都將展現偉大的奇蹟,淨化眾生的重大惡業,並驅散負面力量。」

1.29“If it so happens that some negative forces and causes of fear and terror do appear in this land, people should resort to the five regions for the sake of the country. If the king, or the ministers and governors of the land wish to create merit through the Well-Gone One’s teachings in order to free the land from fear, they should create merit at Tsarma Temple. Why? Because the faith and correct view of the people of this land are born in that temple. If at some point the king, or the ministers and governors of Khotan are faced with many kinds of negative forces, they should circumambulate Mount Gośṛṅga‍—that place where in the past the perfect buddhas were seated. [F.228.a] If the people of this land wish to purify their negative karma, they should make confessions before the Gomasalaganda stūpa. Why? Because this stūpa is like the buddha in person; whoever circumambulates it, or venerates it with flowers, incense, song, or music can diminish even the five deeds with immediate retribution, not to mention other negative acts. If the king, ministers, and governors of this land wish to take a vow of great discipline, they should take such a vow from the saṅgha at Mount Gośṛṅga, where the Thus-Gone One’s image called Chisé and the Kāśyapa stūpa are. Why? Because in this land, perfect Dharma conduct and impeccable discipline will arise there. If some people in this land find themselves facing grave privation, they should go for refuge to the noble saṅgha living at Mount Gośṛṅga. Thereby they will be freed from their privation. Why? Because many thousands of people will gain liberation in that locale and it will remain until the end of time and not disappear. For these reasons, Mount Gośṛṅga, the Gomasalaganda stūpa, and its land are the site where the thus-gone ones assemble.”

1.29「如果這片土地出現了某些負面力量和恐懼恐怖的根源,人們應該為了國家的緣故向五個地方尋求庇護。如果國王、或這片土地的大臣和統治者希望通過善逝者的法來積累功德,以便解救這片土地免於恐懼,他們應該在察瑪廟積累功德。為什麼呢?因為這片土地的人民的信心和正見是在那座廟裡產生的。如果在某個時刻,國王、或于闐的大臣和統治者面臨許多種類的負面力量,他們應該繞行五香山——那個過去圓滿諸佛曾經坐過的地方。如果這片土地的人民希望淨化他們的惡業,他們應該在烏摩薩蘭幹達塔前懺悔。為什麼呢?因為這座塔就像佛親臨一樣;無論誰繞行它、或用花、香、歌唱或音樂來恭敬它,都能減輕甚至五無間罪,更不用說其他的惡行了。如果這片土地的國王、大臣和統治者希望受持大戒律,他們應該在五香山從僧伽受持這樣的戒誓,在那裡有善逝者的名為赤色的形象和迦葉塔。為什麼呢?因為在這片土地上,圓滿的法行和無瑕的戒律將會在那裡產生。如果這片土地的一些人民面臨嚴重的困苦,他們應該向住在五香山的尊貴僧伽尋求皈依。這樣他們將被解救出困苦。為什麼呢?因為許多成千上萬的人將在那個地方獲得解脫,它將永遠保存到時間的終結而不會消失。基於這些理由,五香山、烏摩薩蘭幹達塔和它的土地是善逝者聚集的地點。」

1.30At that moment, twenty thousand bodhisattvas arrived from the buddha realms in the ten directions. They bowed toward the Blessed One with palms joined, and in a single voice said, “Blessed One, we too will sustain and guard this land and the Thus-Gone One’s domain of activities here in a variety of ways. For as long as the Well-Gone One’s teachings and the Three Jewels remain, and for as long as the kings, ministers, and others maintain discipline, have faith, and rule the land in accord with the Dharma, we will not forsake this land. [F.228.b] We will continue to come here and, assuming whatever behavior and attire may be appropriate, we will fully ripen vast merit in a great number of beings, generate within them the wish to attain buddhahood, help them rest in concentration and absorption, and establish them irreversibly in buddhahood. In order to take these kinds of rebirth, some will take birth in the royal line, some will go forth into homelessness, while still others will assume the attire of householders.”

1.30此時,從十方佛剎來了二萬菩薩。他們向世尊合掌禮拜,齊聲說道:「世尊,我們也要以種種方式護持並守衛此地,守護如來在此的事業。只要如來的教法與三寶存在,只要國王、大臣和其他人持戒、有信心、按照法來治理國家,我們就不會捨棄此地。我們會不斷來到這裡,根據情況採取各種適當的行為和儀表,在大量眾生心中充分成熟廣大的功德,在他們心中生起想要成就佛果的願望,幫助他們安住於禪定和寂止,使他們不退轉地建立在佛果之中。為了獲得這樣的轉世,有些人會在皇族中出生,有些人會出家,還有一些人會以在家居士的身分出現。」

1.31The Blessed One replied, “Noble children, excellent! Excellent! Noble children, may you gain the strength to do this‍—to ensure that all sentient beings within this land, the domain of all the buddhas of the Excellent Eon, proceed irreversibly to buddhahood!”

1.31佛說道:「善子們,好極了!好極了!善子們,願你們得到力量去做到這一點——使得這片土地上的所有眾生,即賢劫所有諸佛的活動領域內的眾生,都不可逆轉地邁向成佛!」

1.32The gods Vaiśravaṇa and Ajita, together with all of the other gods present, then said to the Blessed One, “Blessed One, please imbue these bodhisattva great beings with strength so that they may guard this land. Blessed One, through your blessings and power we too will guard the thus-gone ones’ domain and this land that has been blessed. We will not let it disappear. We will exert ourselves in this with great perseverance. If wild people, such as the faithless Drugu, or if armies from Hor and Sumpa come here, we will cause infighting between them, incite discord within their own troops, and make them perish. Alternatively, to ensure that they do not come here under any circumstances, so that they are unable to destroy the Thus-Gone One’s teachings, we will cause them to fall under the control of others. If Chinese armies come here, we will inspire them with faith, and ensure that they bring benefit to this land and in the future create great virtue through performing meritorious deeds here. [F.229.a] When at some point they inflict harm upon the beings of this land, we will once more engender faith in them and ensure that they comprehend this discourse. When in the future they seek control over the objects of the Three Jewels, seize power, and cause harm to meritorious beings, at that time we will empower and dispatch many of the yakṣas in our retinue‍—those who have faith as well as some who lack faith‍—to ensure that prolonged decline occurs in that country, and that they experience famine, disease, and attacks from foreign armies that make them unable to destroy this land. Even if they should plunder any wealth from the land of Khotan, we shall ensure that it brings them bad luck. Whichever country they visit, we will ensure that they are met not with hospitality but with rebellion. We will ensure that their governors and military leaders face decline. It should be known that it will be the same for the Tibetan army. When the land is ruled and protected in harmony with the Dharma, we will nurture it and make it victorious. However, when the Well-Gone One’s teaching is destroyed and the people of the land are harmed, we will ensure that the army will be riven by internal strife and that the military leaders will suffer a great decline. As for the details, it will occur just as already explained.

1.32毘沙門天和無能勝天,以及在場的所有其他天神,向佛說道:「佛陀,請您賦予這些菩薩大士力量,使他們能夠守護這片土地。佛陀,透過您的加持與威力,我們也將守護如來的事業域和這片受到祝福的土地。我們不會讓它消失。我們將以極大的毅力為此付出努力。如果蠻族人民,比如沒有信心的德古人,或者來自霍爾和蘇巴的軍隊來到這裡,我們將使他們內部爭鬥,在他們自己的隊伍中挑起分裂,讓他們滅亡。或者,為了確保他們根本無法來到這裡,無法摧毀如來的教法,我們將使他們落入他人的控制之下。如果漢族軍隊來到這裡,我們將激發他們的信心,確保他們為這片土地帶來利益,並在未來透過在這裡進行功德事業而創造偉大的功德。當他們在某個時刻對這片土地的眾生造成傷害時,我們將再次在他們心中生起信心,確保他們理解這個教示。當他們未來尋求控制三寶的物質、奪取權力並傷害有功德的眾生時,那時我們將賦予並派遣我們眷屬中許多的夜叉——那些有信心的,以及一些沒有信心的——以確保那個國家經歷長期的衰退,並經歷饑荒、疾病和外來軍隊的攻擊,使他們無法摧毀這片土地。即使他們應該掠奪于闐土地的任何財富,我們也將確保這為他們帶來厄運。無論他們訪問哪個國家,我們將確保他們遭遇的不是款待而是反抗。我們將確保他們的統治者和軍事領導人面臨衰退。應當知道,藏族軍隊的情況也將是一樣的。當這片土地按照法來統治和保護時,我們將培育它並使其勝利。然而,當如來的教法被摧毀、土地人民遭受傷害時,我們將確保軍隊因內部紛爭而分裂,軍事領導人將遭受巨大的衰退。至於詳細情況,將按照已經說明的方式發生。

1.33“In the future, there will be some kings and ministers of this land who will be full of deceit. They will have little merit and no faith. They will lust insatiably after the property of the Three Jewels. They will contravene the rules of the country. They will pursue grandeur without paying attention to their wealth, and they will oppose those with merit by discrediting them. They will be shameless, flawed, and insatiable when it comes to sensual pleasures. They will feel offended by those who have gone forth. When these things happen [F.229.b] we will drive them out from this land and expel them to other inferior lands. In these ways, we will sustain and guard this land.

1.33「將來會有這片土地的一些國王和大臣,他們充滿欺詐。他們功德很少,沒有信心。他們對三寶的財產貪得無厭。他們違反國家的法律。他們追求華貴而不顧自身的財富,用詆毀來反對有功德的人。他們無恥、有缺陷,對於感官享樂貪心不足。他們對那些出家的人感到不滿。當這些事情發生時,我們會把他們從這片土地趕出去,將他們流放到其他劣等的土地。以這些方式,我們將維護和守護這片土地。」

1.34“Blessed One, in the future, during the age of conflict, there will appear demonic beings who will seek to destroy this land. These evildoers will be powerful. They will cause beings throughout the lands to lose their faith. There will be many of them‍—gods, nāgas, yakṣas, and rākṣasas‍—all with wicked and savage minds. If we are unable to bring these beings under our control, to what means should we turn?”

1.34"世尊,在未來末法時代,將會出現魔類眾生,他們想要摧毀這片土地。這些惡行者將會很強大。他們將使各地眾生失去信心。他們數量眾多——有天神、龍、夜叉和羅剎——都懷著邪惡殘暴的心意。如果我們無法將這些眾生制服,應該採取什麼方法呢?"

1.35“Noble children,” the Blessed One replied, “do not be disheartened. Why not? In this world of the four continents there live many bodhisattvas, mighty gods, nāgas, and yakṣas who have attained the levels. Make elaborate offerings to them with a gentle state of mind, and at blessed places, such as the Gomasalaganda stūpa and the Tsarma Temple, you should resound a great number of the extensive Great Vehicle discourses, such as the Perfection of Wisdom , the Great Assembly , A Multitude of Buddhas , and the Heap of Jewels . Bodhisattvas on the ten levels‍—such beings with power and might‍— from other lands will then come to this land. Here they will let beings savor the taste of the Dharma and ensure they do not transgress the commitments of the thus-gone ones of the three times. They will guard the domain and the land of the buddhas of the Excellent Eon. They will also guard the people and teachings in this land.

1.35「善男子,」佛說道,「你們不要氣餒。為什麼呢?在這個四大洲的世界中,住著許多菩薩、強大的天神、龍和夜叉,他們都已經證得了地位。你們應該用溫和的心意向他們做廣大的供養,並且在烏摩薩蘭幹達塔和札瑪寺等殊勝的地方,應該誦持大量的廣大大乘經論,如《般若波羅蜜多經》、《大集經》、《眾佛經》和《寶積經》。十地的菩薩——這些具有力量和威力的聖者——來自其他國土的,將會來到這個國土。他們將在這裡讓眾生品嚐法的滋味,並確保他們不違背三世如來的誓言。他們將守護成佛的領域和國土,以及賢劫中的諸佛。他們也將守護這個國土中的眾生和教法。」

1.36“Moreover, in the future, the king of this land Virtue will grow weak, and this infirmity will render him unable to rule the land independently. As a result, the king will seek protection from other faithful monarchs, such as the Tibetan and Chinese kings, and they will proceed to protect the land. [F.230.a] Why? Because in the future, the Three Jewels will be present and widely venerated in the lands of China and Tibet. Those lands will also become the abodes of bodhisattva great beings. The people in those lands will pursue the path of great awakening, have faith in the Great Vehicle, and exert themselves in meditative absorption. Through their power and might, the people of Khotan and the Three Jewels will not be destroyed.

1.36「而且,未來這個名為『德行』的國土的國王將會衰弱,這種衰退將使他無法獨立統治這個國土。因此,國王將尋求來自其他信心堅定的君主的保護,例如西藏和中國的國王,他們將會出來保護這個國土。為什麼呢?因為在未來,三寶將會在中國和西藏的國土中出現,並被廣泛恭敬供養。那些國土也將成為菩薩大士的住處。那些國土中的人民將追求大菩提的道路,對大乘有信心,並在禪定中努力修習。通過他們的力量和威力,于闐人民和三寶將不會被摧毀。」

1.37“All of you sublime beings, you must also by all means ensure that the kings and ministers of Tibet and China pay service to the Gomasalaganda stūpa and this land of Virtue . You must cause them to perform extensive virtue through meritorious acts. When people from this land travel to foreign border lands where people lack faith, you must relieve them of their suffering and ensure their easy return to their homeland. Thus, you should transform their minds so they come to adopt the correct view and take delight in merit. Through the strength of these roots of virtue, sublime beings, your roots of virtue, and your luster, splendor, and retinues will increase and you will draw closer and closer to buddhahood. Repay the kindness of the instructions of the thus-gone ones of the three times! In this way, the people of this land will adopt the bodhisattva deeds that make them irreversible. They will possess compassion and truth. They will be generous, free of jealousy and resentment, have gratitude, delight in the Dharma, have the correct view, be free of all wrong views, and be gentle-minded. Because of this they shall be called people from the land of Virtue . Even the castle in this land will be filled with loving and gentle-minded people and adorned with several stūpas and temples. [F.230.b] For that reason, the castle is called Virtuous Castle.

1.37「你們所有的聖者,必定要確保西藏和中國的國王和大臣們恭敬供奉瑜摩舍羅伽旃達塔和這片美德之地。你們必須促使他們透過功德之行進行廣大的善業。當這片土地的人民遠赴邊遠的異域,那些人民缺乏信心的地方,你們必須解除他們的痛苦,確保他們順利返回故鄉。因此,你們應該轉化他們的思想,使他們採納正確的見解,並樂於修積功德。透過這些善根的力量,聖者們啊,你們的善根、光輝、莊嚴和眷屬將增長,你們將越來越接近佛的境地。報答過去、現在、未來三世諸佛的教導之恩吧!如此一來,這片土地的人民將實踐那些使其不可逆轉的菩薩事業。他們將具有悲心和真誠。他們將樂於布施,無有嫉妒和怨恨,懷有感恩之心,樂於聞法,具有正確的見解,遠離一切邪見,心性溫和。因此他們將被稱為美德之地的人民。甚至這片土地的城堡也將充滿充滿慈愛和溫和心性的人民,並以數座塔和寺廟來莊嚴。因此,這座城堡被稱為美德城堡。」

1.38“When faithless beings, hostile and antagonistic, come here from other lands, their minds will be transformed simply by touching the sand in this region and by partaking of the food grown in this land. They will become gentle, mild, and loving, free of anger and resentment. They will develop faith and they will not perform misdeeds in this land. Such are the numerous qualities of this land.”

1.38「當沒有信心、懷有敵意和對抗的眾生從其他地方來到這裡時,他們只需接觸這個地區的土地,以及食用這片土地上生長的食物,他們的心念就會被轉變。他們會變得溫和、柔順、充滿愛心,遠離憤怒和怨恨。他們會產生信心,不會在這片土地上作惡。這就是這片土地眾多的殊勝功德。」

1.39The Blessed Buddha, having previously blessed the land three times, now emitted light rays infused with great compassion, which purified the minds of all of the beings there who were living in the water and filled them with happiness. The light then re-emerged from the water and spread out in all the buddha realms in the ten directions. The light rays then returned and merged with the light rays of the places blessed by the bodhisattva great beings, the light rays of the places blessed by the great hearers, and the light rays of the images of the thus-gone ones seated upon the lotuses that had emerged upon the lake. At that point, the rays exploded upward into the atmosphere, covering the sky above, and a rain of divine flowers showered down upon the entire land of Khotan.

1.39至福的佛已經三次祝福過這片土地,現在他放射出充滿大悲心的光芒,淨化了所有住在水裡的眾生的心,使他們充滿喜悅。光芒從水中再度出現,散佈到十方的一切佛國。光芒隨後返回,與菩薩大士所祝福的地方發出的光芒、與大聲聞所祝福的地方發出的光芒,以及與坐在湖面上浮現的蓮花上的如來化身發出的光芒相融合。此時,光芒向上爆發進入虛空,覆蓋了上方的天空,神聖的花朵如雨般降下在整個于闐大地上。

1.40As these divine flowers touched one another, sounds of the following gateways of Dharma rang out: the names of Buddha, Dharma, and Saṅgha; the correct view; insight; discipline; roots of virtue; the austerities performed by the thus-gone ones; their aspirations; the bodhisattvas’ miraculous feats and the ways they ripen sentient beings; the four results of spiritual practitioners: stream enterer, once-returner, non-returner, and worthy one; escape from the existences of the three realms; [F.231.a] the three gateways of liberation; destruction of the karmic formations; the applications of mindfulness; the truths of noble ones; the bases of miraculous absorption; concentration; the means of attracting disciples; correct discrimination; the four formless attainments; the purity of the faculties; and all the teachings that are in accord with the factors of awakening.

1.40當這些天花相互接觸時,以下法門之聲響徹:佛、法、僧的名號;正見;洞察;戒律;善根;如來所行的苦行;他們的願心;菩薩的神通變現及教化眾生的方式;靈修者的四種聖果:入流果、一來果、不還果和阿羅漢果;超越三界輪迴的解脫;三解脫門;業行的摧滅;念的應用;聖諦;神通禪定的基礎;三昧;招攝弟子的方便;正確的分辨;四無色禪定;諸根的清淨;以及所有與菩提因素相應的教法。

1.41Moreover, there also arose sounds pertaining to the pure mind; the branches of awakening; the noble path; the attainments; the strength of the spiritual levels; great compassion and love; dependent origination; dispelling doubt; proceeding irreversibly toward buddhahood; meditative absorption; clear realization; acceptance that phenomena are unborn; the distinct qualities; the transformation into buddhahood; the impermanent, unsatisfactory, selfless, and empty; the unproduced; the unborn; the unmistaken; the limit of reality; the realization of nonconceptual wisdom that is implicit in buddha nature; the domain of the personally realized self-awareness of practitioners; and the sufferings of birth, aging, parting from what is dear, encountering what is disliked, and being unable to fulfill one’s desires.

1.41此外,還出現了許多聲音,涉及清淨的心、菩提的分支、聖道、證悟、靈性階位的力量、大悲心和大愛、緣起、消除疑惑、不退轉地趨向佛果、禪定、明確的證悟、接納諸法無生、殊勝的特質、轉變成佛、無常、不滿足、無我和空性、無生、未生、不誤、實相的極限、隱含在佛性中的無概念智慧的證悟、修行者個人實現的自我覺知的域界,以及生、老、與所愛者分離、遭遇所厭惡者,以及無法滿足自己願望的痛苦。

1.42Moreover, the following sounds occurred: “within the five aggregates there is no sentient being, nor any soul, person, or life-force”; “the truth of phenomena is that all things are without birth, without cessation, without permanence, without annihilation, without coming, and without going”; “the lineage of the Three Jewels”; “blessings”; and “the delusion of the five types of beings is like a dream, and the formations of cyclic existence are like a prison, and like an illusion, a mirage, a reflection of the moon in water, and an echo.” Moreover, the following other sounds occurred: “faith”; “clear realization”; “diligence”; “the path of the ten virtuous deeds”; “disenchantment with saṃsāra”; and hundreds, as well as thousands of other such sounds. [F.231.b]

1.42而且還有這樣的聲音響起:「五蘊之中沒有眾生,也沒有靈魂、人格或生命力」;「現象的真實本質是一切事物沒有生起、沒有消滅、沒有常恆、沒有斷絕、沒有來、也沒有去」;「三寶的傳承」;「加持」;以及「五種眾生的妄想如同夢境,輪迴之中的行為如同監獄,又如幻象、幻化、水中月影和回聲。」而且還有其他這樣的聲音響起:「信心」;「清淨的智慧」;「精進」;「十種善行的道路」;「對輪迴的厭離」;以及數百種、數千種其他這樣的聲音。

1.43All of the many assembled retinues, as well as the bodhisattvas who had arrived there from various other places, the gods and nāgas living on the earth, and the celestial gods and yakṣas, were all filled with wonder and rapture and they gained confidence in those sounds of gateways of Dharma.

1.43所有聚集在那裡的眾多眷屬,以及從各個地方來到那裡的菩薩,住在地上的天神和龍,還有天界的神靈和夜叉,都充滿了驚奇和喜悅,並對這些法的門徑之聲產生了信心。

1.44In order to facilitate their understanding, the bodhisattva great being Mañjuśrī­kumāra­bhūta then asked the Blessed One, “Blessed One, for what purpose was this great miracle displayed?”

1.44為了便於眾人的理解,菩薩摩訶薩文殊師利童子於是問佛說:「世尊,這場大奇蹟是為了什麼目的而示現的?」

The Blessed One replied in a voice like that of Brahmā, “Mañjuśrī, these gateways of Dharma, which yield great blessings, were taught for the benefit of those who are to be born in the land of Virtue and for the benefit of the fourfold retinue. Through these gateways of Dharma, bodhisattvas will purify their faculties and consciousness with only a little hardship and a little effort and they will come to directly realize these gateways of Dharma. Beings of the future, from young children upward, will take joy in the realization of the Dharma and they will talk about these gateways of Dharma even in their games. Such sentient beings, by developing their faculties in this way, will purify the eye of Dharma and will thereby behold the bodies of the thus-gone ones. Purifying the ear of Dharma, they will hear and receive the Dharma. Their minds will be freed from all the formations and phenomena in saṃsāra. With such minds, they will exert themselves in virtue here in this blessed wilderness, or they will live on Mount Gośṛṅga and will all gain realization there. Evil Māra himself will be unable to harm them, let alone anyone else. It is like this. Even if the gods were to penalize and punish the retinues of yakṣas, gandharvas, or kinnaras, if these beings were to take shelter at the Gomasalaganda stūpa and Mount Gośṛṅga, the gods would be unable to see them. Even if they should happen to see them, their minds would become peaceful. For this reason, Mount Gośṛṅga and the Gomasalaganda stūpa are an asylum, [F.232.a] a sanctuary, and a haven. They are worthy of homage by beings living in other worlds. Simply to feel faith upon hearing the names of the Gomasalaganda stūpa, Mount Gośṛṅga, the land of Virtue , Virtuous Castle, and the blessed hermitages will purify grave misdeeds.”

世尊以梵天般的聲音回答說:「文殊師利童子,這些能帶來大福報的法門,是為了利益將來生在德國的眾生,以及為了利益四眾弟子而宣說的。通過這些法門,菩薩將以最少的艱苦和最少的努力來淨化他們的根性和意識,並且將直接實現這些法門。未來的眾生,從小孩子開始,都將歡喜領悟法教,即使在他們遊戲時,也會談論這些法門。這樣的眾生,通過發展他們的根性,將淨化法眼,因而能看見如來的身體。淨化法耳,他們將聽聞並受持法教。他們的心將從輪迴中所有的行為和現象解脫出來。以這樣的心,他們將在這個殊勝的曠野中努力行持善法,或者他們將住在五香山,都將在那裡獲得證悟。惡魔魔羅自己將無法傷害他們,更何況其他任何人。事情就是這樣的。即使諸天神對夜叉、乾闥婆或緊那羅的眷屬進行懲罰,如果這些眾生在瑜摩舍羅伽旃達塔和五香山尋求庇護,諸天將無法看見他們。即使他們恰好看見了,他們的心也會變得安寧。為了這個原因,五香山和瑜摩舍羅伽旃達塔是庇護所、聖地和避難所。它們值得其他世界的眾生禮敬。僅僅是聽聞瑜摩舍羅伽旃達塔、五香山、德國、德城堡和殊勝隱居處這些名字而生起信心,就能淨除重大的惡業。」

1.45The Blessed One then told venerable Śāriputra and Vaiśravaṇa, “Noble sons, you two go and cut down Sha Mountain and transfer this large lake into the Gyisho River in the north. Thus, without harming any beings living in the water, you must guard and demarcate this land.”

1.45世尊於是告訴尊者舍利弗和毘沙門天說:「善子們,你們兩位去砍倒沙山,把這個大湖轉移到北邊的吉曲河中。這樣,在不傷害任何水中生物的情況下,你們必須守護和劃定這片土地。」

1.46The great hearer Śāriputra and Vaiśravaṇa said in response, “We shall do as you instruct.” Then they flew miraculously through the sky in the direction of Sha Mountain. Śāriputra held in his hand a staff and Vaiśravaṇa held a spear, and with these they cleaved Sha Mountain into two, picked up the pieces, and placed them down in the west. Thus, they created a large riverbank through which the lake with all the animals living therein was diverted into the Gyisho River. In this manner, the Gomasalaganda stūpa, Mount Gośṛṅga, and the land of Khotan were brought into being.

1.46大聲聞舍利弗和毘沙門天應聲說道:「我們會按照您的指示去做。」隨後他們以神通騰空飛向沙山。舍利弗手持木杖,毘沙門天手持長矛,他們用這些武器將沙山劈成兩半,拾起碎塊,把它們放置在西邊。這樣他們就造就了一條寬闊的河岸,湖水連同裡面的所有動物一起被引流進吉修河。就這樣,瑜摩舍羅伽旃達塔、五香山和于闐這片土地就被創造出來了。

1.47At this point, the Blessed One entrusted the Gomasalaganda stūpa and the other places to the eight bodhisattva great beings such as noble Avalokiteśvara and Maitreya, the twenty thousand bodhisattvas, the sages, the eight great gods such as Vaiśravaṇa and Gṛhadāha, and the remaining retinue of thirty-five thousand five hundred beings. All of the gods also accepted this entrustment. The Blessed One bestowed it accordingly.

1.47此時,世尊將瑜摩舍羅伽旃達塔及其他諸處,託付給以聖觀世音菩薩和彌勒等八位菩薩大士,以及二萬菩薩、諸賢聖、以毘沙門天和堅牢地神等八位大天神,還有其餘三萬五千五百位眷屬。所有的天神都接受了這一託付。世尊隨之授予了他們。

1.48When the Blessed One had thus spoken, the entire assembly rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.48世尊說完這些話後,整個大眾都感到歡喜,並讚歎世尊所說的一切。

1.49This completes The Noble Great Vehicle Sūtra “The Prophecy on Mount Gośṛṅga.”

1.49(結尾)