Introduction
i.1As a discourse in which the Buddha narrates one of his past lives, The Past Endeavor of Kanakavarṇa can be placed in the same class of teachings as jātakas, “birth stories,” and avadānas , “exemplary tales.” In this type of teaching, the Buddha explains his present awakened state or the present conditions of others, whether fortunate or unfortunate, by narrating the past-life actions that led to these conditions, thus showing the workings of karma and the inevitable results of meritorious or unmeritorious deeds. Usually, texts of this kind begin with an extensive narrative section that is set in the present. This describes the situation or the individual’s circumstance that the text will then explain by means of a past-life story. However, this is not the case for The Past Endeavor of Kanakavarṇa, which, as will be seen, consists almost entirely of a past-life story of the Buddha, narrated without preamble. Therefore, it was classified as a pūrvayoga, an account of a “past endeavor,” at least according to the title as given in the Tibetan translation. There are no other standalone texts designated as pūrvayoga in the Kangyur, but the genre is represented in individual chapters of Mahāyāna sūtras such as the Saddharmapuṇḍarīka Sūtra and the Samādhirāja Sūtra.
i.1作為一部佛陀敘述自己過去生命的經典,《金色王過去行》可以與本生故事和譬喻等同類型的教法放在一起。在這種教法中,佛陀通過敘述過去生中的行為來解釋自己當前的覺悟狀態或他人當前的境況,無論是幸運還是不幸,從而說明業力的作用及善業或惡業的必然結果。通常,這類文本開始於一個廣泛的敘述部分,設置在當今時代。這部分描述了文本將通過過去生故事來解釋的情況或個人的處境。然而,《金色王過去行》並非如此,正如將看到的那樣,它幾乎完全由佛陀沒有序言的過去生故事組成。因此,根據藏文譯本所給予的標題,它被歸類為過去行,即「過去行」的敘述。在甘珠爾中沒有其他獨立的文本被指定為過去行,但這一文體在大乘經典如《法華經》和《三昧王經》的單個章節中有所呈現。
i.2The setting of this particular discourse is Jetavana, the grove outside Śrāvastī that had been gifted to the Buddha and the monastic saṅgha by a wealthy lay devotee called Anāthapiṇḍada. There, in the presence of an assembly of 1,250 monks, the Buddha begins his teaching by making a twofold statement on the virtue of generosity. First, he states that if beings were to know what he knows of the karmic results of generosity, they would always share whatever they have, even if, as it is tellingly put, it is their last bit of food. However, as the Buddha then points out, beings are often ignorant of the merit that comes from an act of generosity and tend to be guided by selfishness. This twofold proclamation by the Buddha is also found as a separate discourse, preserved in Pali as the Dānasaṃvibhāga Sutta and in Sanskrit as the Dāna Sūtra. In the present text, the Buddha further illustrates these statements with a story of one of his past lives, thus demonstrating his first-hand knowledge of the immense power of generosity.
i.2這次教法的場景發生在祇樹給孤獨園,這是位於舍衛城外的樹林,由一位名叫給孤獨長者的富有在家信徒供養給佛陀和僧伽。在一千二百五十位比丘的集會中,佛陀開始教法,對布施的德行做出雙重宣示。首先,他指出如果有情知道他所知道的布施業報,他們會永遠分享自己所有的東西,即使如此所說的,那是他們最後的一點食物。然而,佛陀隨後指出,有情往往對布施所帶來的福德一無所知,容易受到自私自利的引導。佛陀的這個雙重宣示也被保存為獨立的教法,巴利文版本稱為《布施分別經》,梵文版本稱為《布施經》。在現在的經典中,佛陀進一步用自己過去生的故事來說明這些宣示,從而展現他對布施巨大力量的親身認知。
i.3The story is that of a king named Kanakavarṇa, who, we are told, lived in a remote past when people still had life spans of eighty-four thousand years. This king is described as possessing all possible worldly attainments: he had a “golden-colored” (the literal meaning of his name) bodily complexion, abundant riches, and a vast and thriving empire stretching across the whole of Jambudvīpa. More impressive, however, was his righteous and generous nature. The Buddha states that he governed his people unselfishly, engaging in all possible forms of charity. The king’s generosity was such that one day—and it was from this that the events narrated begin to unfold—he decided to abolish all taxes and levies for the people of Jambudvīpa.
i.3這個故事講述的是一位名叫金色王的國王。據說他生活在一個遙遠的過去時代,當時人們的壽命長達八萬四千年。這位國王被描述為擁有所有可能的世俗成就:他有著「金色」的(這是他名字的字面意思)膚色,財富豐富,以及一個遼闊繁榮的帝國,橫跨整個閻浮提。然而,更令人印象深刻的是他公正而慷慨的品格。佛陀說他無私地治理人民,從事各種形式的布施。國王的慷慨之心是如此深厚,以至於有一天——正是從這一刻開始,後續事件才展開——他決定廢除閻浮提人民的所有稅賦和徵收。
i.4However, King Kanakavarṇa did not foresee that, after many years of prosperity and just governance for his people, the astrological conditions would become unfavorable. When the brahmins at the court noticed this adverse shift in the constellations and celestial bodies, they informed the king that there would be no rain for the next twelve years. Aware of the impending disaster this portended for his people, especially for the poor who were without the means to survive a drought of such length, the king immediately went into action. He issued the order that all available foodstuffs were to be collected and placed in a single storehouse, and from there they were to be distributed equally among the people of Jambudvīpa. For eleven years, this strategy was successful and famine was averted, but then in the twelfth year the food started to run out and people began to die of starvation. The situation became ever more dire in the course of the following eleven months, to the point that there was only a single portion of food left in the storehouse, which had been reserved for King Kanakavarṇa himself.
i.4然而金色王沒有預見到,經過許多年的繁榮和對人民的公正統治之後,天文徵兆變得不利。當宮廷的婆羅門注意到星宿和天體出現了這種不幸的變化時,他們通知國王在接下來的十二年將不會下雨。意識到這對他的人民帶來的迫在眉睫的災難,特別是對於沒有手段度過如此長期旱災的窮人來說,國王立即採取了行動。他下令收集所有可得的糧食並存放在一個倉庫中,然後從那裡均等地分配給閻浮提的人民。十一年來,這個策略是成功的,饑荒被避免了,但在第十二年糧食開始耗盡,人們開始死於飢荒。隨著接下來十一個月的推移,情況變得越來越糟糕,以至於倉庫中只剩下一份食物,那是為金色王本人保留的。
i.5The narrative here shifts to the key protagonist in the momentous event that is about to take place. The Buddha describes how in that particular period there was a bodhisattva—left unnamed—who had been on the bodhisattva path for forty eons, but who, after witnessing a particularly heinous act, had abandoned his aim of reaching perfect buddhahood for the sake of all sentient beings. Applying himself instead to his own liberation from saṃsāra, this person, within a short span of time, had gained complete insight into the impermanent nature of phenomena and thereby attained the awakening of a pratyekabuddha, a “solitary awakened one.” In Buddhist traditions, a pratyekabuddha is someone who has attained complete liberation from saṃsāra without the guidance of a teacher. However, such liberation is distinguished from that of a perfectly awakened buddha like the Buddha Śākyamuni, since they are not able to verbally teach the path to liberation to others. This typology of buddhas who reach individual awakening arose early on in Buddhist tradition and was particularly associated with an early text known as the Rhinoceros Sūtra (Pali: Khaggavisāṇa Sutta) in which the practitioner is exhorted to “move alone like a rhinoceros.” At some point during the early period, the individual verses that make up the Rhinoceros Sūtra came to be credited as the utterances of pratyekabuddhas of past times. The verse proclaimed by the pratyekabuddha upon his awakening in The Past Endeavor of Kanakavarṇa (at folio 53.a) is an example of such a verse, which has direct parallels with the second verse of both the Pali Rhinoceros Sūtra as well as the recently discovered Gāndhārī Sanskrit version. In this extant Sanskrit of the story of King Kanakavarṇa, the verse reads as follows:
i.5在這裡,敘述轉向了即將發生的重大事件中的關鍵主角。世尊描述在那個特定時期有一位菩薩——姓名未提及——他已在菩薩道上修行了四十劫,但在目睹了一件特別駭人的行為後,他放棄了為所有有情眾生達成無上正等菩提的目標。轉而致力於自己從輪迴中的解脫,這個人在短時間內對現象的無常性獲得了完整的洞察,從而證得了辟支佛的覺悟,即「獨覺者」的覺悟。在佛教傳統中,辟支佛是指在沒有師父指導的情況下已從輪迴中完全解脫的人。然而,這種解脫與像釋迦牟尼佛這樣的正遍知佛的解脫有所區別,因為他們無法以言語教導他人解脫的道路。這種達成個人覺悟的佛的分類在佛教傳統早期就出現了,特別是與一部早期經典相關,該經典被稱為《犀角經》(巴利文:Khaggavisāṇa Sutta),其中修行者被勸勉要「如同犀牛般獨自行走」。在早期的某個時期,組成《犀角經》的個別偈頌開始被歸功於過去時代的辟支佛的言論。在《金色王過去行》中辟支佛覺悟時所宣講的偈頌(於第53.a頁)是這類偈頌的一個例子,它與巴利文《犀角經》的第二首偈頌以及最近發現的犍陀羅梵文版本都有直接的平行關係。在這部現存的《金色王故事》的梵文版本中,該偈頌如下:
i.8In the Pali version of The Rhinoceros Sutta it reads:
i.8在巴利文版本的《犀角經》中,它寫著:
i.11And in the Gāndhārī version of The Rhinoceros Sūtra, it reads:
i.11而在《犀角經》的犍陀羅梵文版本中,它記載如下:
i.14The background story to this verse, however, as transmitted in the later Pali commentary to The Rhinoceros Sutta, is entirely different and unrelated to the story of the pratyekabuddha in The Past Endeavor of Kanakavarṇa. It appears, therefore, that over the centuries these verses from The Rhinoceros Sutta became associated with different background stories connected to pratyekabuddhas.
i.14然而,根據後來的巴利文《犀角經》註疏所傳述的這首詩偈的背景故事,與《金色王過去行》中獨覺者的故事完全不同且毫不相關。因此,看來在經過了幾個世紀後,《犀角經》中的這些詩偈與不同的背景故事產生了關聯,這些故事都與獨覺者有關。
i.15While the verses in The Rhinoceros Sutta urge a solitary way of life in view of the dangers of being in close company with others, they also emphasize the need to cultivate loving-kindness and compassion. This quality is also given expression in the freshly awakened pratyekabuddha in The Past Endeavor of Kanakavarṇa. The Buddha describes how, after attaining “individual awakening,” the pratyekabuddha compassionately thought of benefitting other beings by receiving alms from them, thereby giving them the opportunity to gather merit. Being the only awakened being in the world at that time, albeit lower in rank to a perfectly awakened buddha, the pratyekabuddha would have been the most “worthy of offerings” and the most fruitful “field of merit,” as it is traditionally put, in terms of yielding karmic benefit. As the pratyekabuddha scanned the whole world through his newly acquired supernormal abilities, he discovered that there was only one portion of food left—the one reserved for the king. Therefore, he decided to extend his compassion to King Kanakavarṇa by seeking alms from him.
i.15《犀角經》中的詩句雖然促勸獨自生活以避免與他人親密接觸的危險,但它們也強調培養慈愛與慈悲的必要性。這種品質在《金色王過去行》中新近覺悟的辟支佛身上也得到了表現。佛陀描述了辟支佛在證得「獨覺覺悟」後,如何出於慈悲心想到利益其他有情,藉由接受他們的布施,從而給予他們積累福德的機會。作為當時世界上唯一覺悟的存在,雖然品級低於正遍知者,辟支佛會是最應受供養的,也是最豐碩的「福田」,就傳統的說法而言,能夠產生最大的業報利益。當辟支佛藉著新近獲得的神通掃視整個世界時,他發現只剩下一份食物——那是為國王預留的。因此,他決定向金色王尋求布施,以延伸他的慈悲。
i.16It is this alms round and its miraculous outcome that forms the centerpiece of the story. This crucial moment—when the pratyekabuddha becomes the recipient of King Kanakavarṇa’s ultimate act of generosity—brings to the fore the prime qualities of the two central actors: the bodhisattva king who accompanies his act of self-sacrifice with the deep wish that it bring an end to the destitution and suffering of his people, and the solitary buddha who teaches the Dharma “bodily, not verbally,” as he silently leaves in the same miraculous way as he had come, after having provided the king with the opportunity to generate immense merit. The “root of virtue” that King Kanakavarṇa has planted through this relinquishment of self-interest is such that, right after the pratyekabuddha has received his meal and departed, it immediately ripens into the fulfillment of the king’s wish, as narrated in the wondrous culmination of the story. Moreover, and more importantly still, when the Buddha reveals at the end of the story that he himself was King Kanakavarṇa at that time, it is implied that the merit of this “past endeavor” occasioned by the compassionate pratyekabuddha would eventually come to full ripening in the attainment of perfect and full awakening by the Buddha Śākyamuni in his present lifetime. Having thus illustrated the karmic potency of such an act of generosity, the Buddha concludes by repeating the twofold statement on the virtue of generosity that he had pronounced at the beginning of the discourse, followed by a verse on the imperishability of good karma.
i.16正是這次托缽和它的神奇結果構成了故事的核心。這個關鍵時刻——當獨覺者成為金色王最終布施行為的接受者時——突出了兩位中心人物的主要品質:菩薩王伴隨自我犧牲的行為,懷著深切的願望希望終結他人民的困苦和苦難;以及寂靜的佛以身教而非言教的方式傳授法,他以來時相同的神奇方式無言地離去,同時給予國王生起大功德的機會。金色王通過這種捨棄自利而種植的「善根」,在獨覺者接受了他的食物並離開後,立即成熟為國王心願的實現,如故事奇妙的終章所述。更重要的是,當佛在故事結尾揭示他自己當時就是金色王時,這暗示了這個由慈悲的獨覺者所引發的「過去行」的福德,最終會在釋迦牟尼佛在現世的無上正等菩提的證得中完全成熟。藉著這樣說明了布施行為的業力作用,佛重複了他在論述開始時所宣說的關於布施功德的二重宣言,隨後是關於善業不滅的偈頌。
i.17This story about King Kanakavarṇa’s feat has been preserved in several different versions and retellings. The earliest of these is found in a collection of the Buddha’s past life stories that was translated into Chinese in the fourth or early fifth century ᴄᴇ, entitled Pu sa ben xing jing (菩薩本行經), “The Sūtra about the Past Conduct of the Bodhisattva.” In this version, the story does not have a prelude containing a twofold statement on generosity. Instead, it is narrated by the Buddha upon the passing away of a miserly wealthy man from Śrāvastī named Mahānāman. When King Prasenajit comes to the Buddha to ask him where Mahānāman has been reborn, the Buddha tells him that the miserly Mahānāman has fallen into hell. Here he will be subject to great suffering for thousands of years, after which he will also have to endure rebirth as a hungry ghost for a long duration. In response to King Prasenajit’s distress upon hearing this, the Buddha states that a wise person should abandon miserliness and engage in generosity. It is by virtue of this that one obtains good fortune in the present life and merit for future lives, and the Buddha then narrates his past life as King Kanakavarṇa as an illustration. While in general the story told is the same as that found in The Past Endeavor of Kanakavarṇa, there are several differences, the most notable being that the person who becomes the pratyekabuddha is not first described as being a bodhisattva, nor is there the verse from The Rhinoceros Sūtra that he exclaims upon his awakening.
i.17金色王的這個事蹟已經被保存在幾個不同的版本和重述中。其中最早的版本出現在一部被翻譯成中文的佛陀過去生故事集中,時間是在西元四世紀或五世紀初,書名為《菩薩本行經》。在這個版本中,故事沒有包含關於布施的雙重陳述的序言。相反地,它是由佛陀在舍衛城一位名叫摩訶男的吝嗇富人去世時講述的。當波斯匿王來到佛陀面前詢問摩訶男被轉生到何處時,佛陀告訴他這位吝嗇的摩訶男已經墮入地獄。在那裡,他將承受數千年的巨大痛苦,之後還要長期轉生為餓鬼。聽聞此言後,波斯匿王感到很難過,佛陀因此陳述說聰慧的人應該捨棄吝嗇,從事布施。正是由於這一點,人們才能在現世獲得福報,在未來的生世中獲得福德,佛陀隨後講述了他過去作為金色王的生世作為說明。雖然所講述的故事總體上與《過去行經》中所見的相同,但有幾個差異,最顯著的是轉生為獨覺者的人最初並未被描述為菩薩,而且也沒有他在覺悟時所誦的《犀角經》的偈頌。
i.18The first version in which all the elements found in The Past Endeavor of Kanakavarṇa appear is a Chinese translation made at least over a century later, in the middle of the sixth century ᴄᴇ. In this separately transmitted text, which bears the title Jin se wang jing (金色王經), “The Sūtra about King Kanakavarṇa,” we find all the elements that are also present in the Tibetan and Sanskrit versions of The Past Endeavor of Kanakavarṇa, with the exception of some phrases and passages that seem to have been abridged or paraphrased during translation by its Indian translator, Gautama Prajñāruci, a monk from Vārāṇasī who was active in China at the time. According to the original colophon at the end of the Chinese text, this translation was made by Gautama Prajñāruci in the year 542 ᴄᴇ.
i.18最早出現《金色王經》所有要素的版本是一部中文譯本,至少晚了一百多年才成書,譯於西元六世紀中期。這部單獨流傳的文本標題為《金色王經》(Jin se wang jing),我們在藏文和梵文版本的《金色王過去行》中發現的所有要素都出現在其中,除了一些在翻譯過程中似乎被其印度譯者瞿曇般若流支節略或改述的詞句和段落。瞿曇般若流支是來自婆羅奈斯的僧人,當時在中國活動。根據這部中文文本末尾的原始譯序,該譯本由瞿曇般若流支於西元五四二年完成。
i.19The Tibetan translation that has been preserved in the Kangyur mostly agrees with this Chinese version, to the extent that one can assume the underlying Sanskrit text must have been very similar. We do not know when exactly the Tibetan translation was made, since the Kangyur text lacks the usual colophon that records the names of the translators and editors involved in the translation. However, the Tibetan title of the text, gser mdog gi sngon gyi sbyor ba, is listed in both the Denkarma and Phangthangma inventories of Tibetan imperial translations, which means that the unattributed Tibetan translation of The Past Endeavor of Kanakavarṇa must have been made at some point in the eighth or early ninth century ᴄᴇ, during the early spread of the Buddhadharma to Tibet.
i.19保存在甘珠爾中的藏文譯本大體上與這個中文版本相符,以至於我們可以假定其基礎梵文原文必定非常相似。我們不知道藏文譯本確切的製作時間,因為甘珠爾文本缺少通常記錄參與翻譯和編訂的譯者和編者名字的後記。然而,這部文本的藏文標題「gser mdog gi sngon gyi sbyor ba」同時出現在丹噶目錄和布朗唐瑪目錄的藏帝國時期譯經清單中,這意味著無名譯者所作的《金色王過去行》藏文譯本必定是在八世紀或九世紀初期某個時候製作的,正值佛法傳入西藏的早期。
i.20The Sanskrit text that has come down to us is part of the Divyāvadāna, a collection of thirty-eight avadānas that has proved to be popular in the Kathmandu Valley over the centuries. Under the title Kanakavarṇāvadāna, this Sanskrit version is practically the same as the Tibetan and the sixth-century Chinese version, leaving aside a number of additions and omissions that are the result of centuries of scribal transmission. There are a few places, however, in which the Sanskrit and the Chinese are more closely aligned with each other than with the Tibetan, as with the extra last verse included at the end. This suggests that the extant Sanskrit version found in the Divyāvadāna represents a somewhat different line of textual transmission than the Tibetan translation and its underlying Sanskrit text.
i.20傳承到我們現在的梵文版本是《生經》的一部分,這部經典包含三十八部本生譚,在加德滿都谷地數個世紀以來一直廣受歡迎。在《金色王譬喻》的標題下,這個梵文版本與藏文版本和六世紀的中文版本實際上完全相同,除了經過數百年抄寫傳承所造成的一些增刪之外。然而,有幾處地方,梵文版本和中文版本在某些方面比與藏文版本更為接近,例如在末尾所包含的額外偈頌。這表明《生經》中現存的梵文版本代表了與藏文譯本及其所依據的梵文本不同的文本傳承路線。
i.21Apart from these three closely related versions preserved in Sanskrit, Tibetan, and Chinese, King Kanakavarṇa’s story is also found in the Avadānakalpalatā, an anthology of avadānas composed in succinct and poetic Sanskrit verse by the Kashmiri poet Kṣemendra in the middle of the eleventh century. In this concise form, the story also gained popularity in Tibet when the Avadānakalpalatā was translated into Tibetan in the thirteenth century and became the subject of a rich tradition of woodcut depictions and thangka paintings. Another later retelling of the story, also in versified Sanskrit, occurs in the Ratnamālāvadāna (alternatively titled Ratnāvadānamālā), one of several collections of versified avadānas that were composed and compiled in the Kathmandu Valley from the fourteenth century onwards, for which the Divyāvadāna served as one of the main sources.
i.21除了保存在梵文、藏文和漢文中的這三個密切相關的版本外,金色王的故事也出現在《譬喻花鬘》中。這是克什米爾詩人克什門德拉在十一世紀中期用簡潔而富有詩意的梵文韻文創作的譬喻選集。當《譬喻花鬘》在十三世紀被譯成藏文後,這個故事的簡潔版本在藏地也變得流行起來,並成為豐富的木刻版畫和唐卡繪畫傳統的主題。故事的另一個較晚期的韻文梵文改寫出現在《寶譬喻花鬘》中(也稱《寶花譬喻集》),這是從十四世紀起在加德滿都谷地編纂創作的多部韻文譬喻選集之一,這些選集以《生經》為主要來源之一。
i.22The English translation of The Past Endeavor of Kanakavarṇa offered here is based primarily on the Tibetan translation contained in the Kangyur. In this, the text in the Degé Kangyur has been taken as the base text, but we have also consulted the Stok Palace Kangyur and the Comparative Edition (dpe bsdur ma) for variant readings. In several cases, this has provided readings that are evidently in better alignment with the Sanskrit text, as recorded in the endnotes. Despite these improved readings, there are several places in the Tibetan text where the textual transmission has proved to be faulty due to omissions or erroneous additions. In those instances, we have taken recourse to the extant Sanskrit text, in consultation with the Chinese translation. However, we have been careful not to uncritically adopt all readings found in the extant Sanskrit, since, as stated above, it appears to belong to a different lineage of textual recension than the Tibetan translation and its underlying Sanskrit text. There are, moreover, several places where the extant Sanskrit has problematic readings that need to be emended in light of the Tibetan translation. We have recorded all such discrepancies between the Sanskrit and the Tibetan in the endnotes, in which we have also included the most significant divergences found in the Chinese translation.
i.22本英文譯本《金色王的過去行》主要以甘珠爾所收藏的藏文譯本為基礎。其中以德格甘珠爾為底本,但我們也參考了斯托克宮廷甘珠爾和對勘本(dpe bsdur ma)以確認異文。在多個地方,這樣做提供了與梵文本更加一致的讀法,詳見尾註。儘管有這些改進的讀法,藏文本在多處因省略或錯誤增添而出現文本傳承的缺陷。在這些情況下,我們參考了現存的梵文本和中文譯本。但我們謹慎地沒有盲目採納現存梵文本中的所有讀法,因為如上所述,該梵文本似乎屬於與藏文譯本及其原始梵文本不同的文本傳承系統。此外,現存梵文本中有多處出現問題的讀法,需要根據藏文譯本進行校正。我們在尾註中記錄了梵文本與藏文本之間的所有這類差異,並包含了中文譯本中最重要的偏差。
i.23In closing, we would like to refer the reader to two very similar past life stories of the Buddha, both of which are likewise narrated to illustrate the twofold statement on generosity as found in the Dāna Sūtra, from which they also very graphically draw upon the words apaścimakaḥ kavaḍaḥ, “last mouthful.” First, there is the Kavaḍāvadāna in the Avadānaśataka (Toh 343), in which the Buddha recounts his past life as King Brahmadatta in Vārāṇasī, a righteous and compassionate ruler whose generosity was such that during a devastating famine he was able to give up his own daily ration of food, his two “mouthfuls,” to a brahmin left out in the count and to Indra who, disguised as a brahmin, requested the second portion. The other related story is found in the Karmaśataka (Toh 340), in which the narration is about a bodhisattva king named Candraprabha, who also reigned from the city of Vārāṇasī, and who, faced with a severe drought and famine that would last for twelve years, is tested by Indra, again disguised as a brahmin, in giving away both his “mouthfuls” of food—all of which the bodhisattva happily does in his complete dedication to attaining perfect and full awakening for the benefit of all.
i.23最後,我們想向讀者引述兩個非常相似的佛陀過去生故事,這兩個故事同樣是為了說明布施經中所闡述的關於布施的雙重含義而敘述的,它們也非常生動地引用了「最後一口食物」(apaścimakaḥ kavaḍaḥ)這個詞。首先是《百譬喻經》(Toh 343)中的《一口食譬喻》,佛陀在其中講述了自己過去生作為婆羅奈斯的梵摩達王的故事,他是一位正直而富有慈悲心的統治者,其布施之心如此偉大,以至於在一場毀滅性的饑荒中,他願意放棄自己每日的食物口糧,即他的兩「口食物」,一口給被遺漏計數的婆羅門,另一口給偽裝成婆羅門前來請求第二份的帝釋天。另一個相關的故事見於《業百經》(Toh 340),其中敘述了一位名叫月光王的菩薩王,他同樣統治著婆羅奈斯城,面臨嚴重的旱災和將持續十二年的饑荒,他被偽裝成婆羅門的帝釋天所考驗,要求他捨棄自己的兩「口食物」——菩薩都欣然地這樣做了,完全投入到為利益一切有情而成就無上正等菩提的事業中。