The Translation
[F.50.a]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1禮敬所有佛陀和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling at Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a large monastic community of 1,250 monks.
1.2我聞如是。一時世尊住在祇樹給孤獨園,與一千二百五十位比丘的大僧伽眾在一起。
1.3The Blessed One was respected, honored, revered, and venerated by monks, nuns, devoted laymen, devoted laywomen, kings, ministers, the various tīrthikas, ascetics, brahmins, [F.50.b] practitioners, and wanderers, as well as by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. The Blessed One received abundant and exquisite requisites—robes, alms, bedding and seating, and medicine in case of illness—both divine and human. Yet, the Blessed One remained untainted by them, like a lotus untainted by water. The Blessed One’s renown, fame, and acclaim, was vast, excellent, and exalted. In this way, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly awakened one, accomplished in knowledge and conduct, the well gone one, the knower of the world, the unsurpassed guide for people to be tamed, the teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One, having directly understood and clearly perceived this world with its gods, māras, brahmās, ascetics, brahmins, gods, and humans, was teaching the Dharma that is excellent in the beginning, excellent in the middle, and excellent in the end, fine in meaning and fine in expression, and was expounding the entire and complete spiritual life that is completely pure and completely clean.
1.3世尊受到比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、大臣、各種外道、苦行者、婆羅門、修行者和遊行者,以及天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的恭敬、尊崇、敬禮和頂禮。世尊獲得了豐富而精美的資具——衣服、齋食、臥具、坐具以及生病時的藥物——無論是天界的還是人間的。然而世尊對它們毫無執著,如同蓮花不為水所染污。世尊的名聲、聲望和美譽廣大、殊勝而崇高。如此,世尊即那位如來、阿羅漢、正遍知者,具足知見和行為,善逝者,世間知者,無上的人天調伏者,諸天和人類的師父,佛陀、世尊,他已親身了知並清晰觀見此世界及其中的天、魔、梵天、苦行者、婆羅門、天和人類,正在宣說初善、中善、後善的法,具有深義和妙辭,並在闡述圓滿究竟、完全清淨的梵行。
1.4Then the Blessed One addressed the monks, “Monks, if beings were to know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts as I know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts, they would not eat even their last mouthful, their last morsel, themselves without giving, without sharing it with others, and the arisen defilement of selfishness would not remain in possession of their minds. [F.51.a] But, monks, because beings do not know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts as I know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts, they eat even their last mouthful, their last morsel, themselves without giving, without sharing it with others, and the arisen defilement of selfishness remains in possession of their minds. Why is this?
1.4爾時,世尊告諸比丘言:「諸比丘,若諸有情知布施果、分享禮物之業報,如我所知布施果、分享禮物之業報者,彼等縱有最後一口食物、最後一點食物,亦不自食,不分與他人,而所生起之吝嗇煩惱不復住於其心。然諸比丘,由於諸有情不知布施果、分享禮物之業報,如我所知布施果、分享禮物之業報者,是故彼等縱有最後一口食物、最後一點食物,猶自食之,不分與他人,而所生起之吝嗇煩惱仍住於其心。何以故?」
1.5“Previously, monks, in a past time, there was a king named Kanakavarṇa, who was handsome, beautiful, and pleasing to behold, being endowed with a sublime golden complexion. That king Kanakavarṇa was rich, wealthy, and prosperous, having abundant possessions; abundant wealth and means; abundant riches, grains, gems, pearls, crystal, coral, gold, and silver; abundant elephants, horses, cows, and stud horses; and treasuries and storehouses that were completely filled.
1.5「過去,諸位比丘,在很久以前,有一位名叫金色王的國王,他相貌莊嚴,容貌俊美,令人悅目,具備高貴的金色膚色。那位金色王國王富有、財富充足、繁榮昌盛,擁有豐裕的財產;豐富的財富和資源;豐盛的寶物、穀物、寶石、珍珠、水晶、珊瑚、黃金和白銀;豐富的象、馬、牛和良駒;以及充滿物資的國庫和倉庫。
1.6“King Kanakavarṇa had a royal capital called Kanakāvatī that was twelve yojanas in length from east to west and seven yojanas wide from south to north. It was prosperous, thriving, happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people. King Kanakavarṇa had eighty thousand such cities that were prosperous, thriving, happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people; five hundred and seventy million villages that were prosperous, thriving, happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people; and sixty thousand market towns that were prosperous, thriving, happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people. And, King Kanakavarṇa had eighteen thousand courtiers and a retinue of twenty thousand attendant women. [F.51.b]
1.6「金色王有一個名叫金城的王都,東西長十二由旬,南北寬七由旬。該城繁榮昌盛,人口眾多,安樂豐足,熱鬧非凡。金色王擁有八萬個這樣繁榮昌盛、人口眾多、安樂豐足、熱鬧非凡的城市;五百七十萬個繁榮昌盛、人口眾多、安樂豐足、熱鬧非凡的村落;以及六萬個繁榮昌盛、人口眾多、安樂豐足、熱鬧非凡的市鎮。金色王還有一萬八千位大臣和二萬名侍女組成的隨從。
1.7“Monks, King Kanakavarṇa was righteous and he ruled his kingdom according to the Dharma as a Dharma king. He engaged in all acts of generosity and there was nothing that he had not given away, including the flesh of his own body. During those times people would attain a lifespan of eighty-four thousand years.
1.7「比丘們,金色王是有德行的,他像法王一樣按照法來統治他的王國。他從事各種布施的行為,沒有什麼是他沒有布施過的,甚至包括他自己身體的肉體。在那個時代,人們可以活到八萬四千年。」
1.8“Now, at one time, when King Kanakavarṇa was alone, having withdrawn in private, a deliberation arose in his mind: ‘Let me free all merchants from customs duties and transit fees. Let me free all the people of Jambudvīpa from taxes and fees.’
1.8「當時,金色王獨自一人,退入私室,心中生起一個念頭:『讓我解除所有商人的關稅和過境費。讓我解除閻浮提所有人民的稅收和費用。』」
1.9“King Kanakavarṇa thereupon summoned his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, and announced to them, ‘As of today, sirs, all merchants should be freed from customs duties and transit fees. All the people of Jambudvīpa should be freed from taxes and fees.’
1.9「金色王於是召集了他的會計官、大臣、朝臣、門衛和議員,向他們宣布說:『諸位,從今日起,所有商人應該被免除關稅和過境費。閻浮提的所有人民應該被免除稅收和各種費用。』」
1.10“While ruling his kingdom by these means for many years, at a certain time, the constellations became adverse such that it would not rain for twelve years. The brahmins who could understand the indications read the signs and did divinations. Having observed this in the movements of the constellations and the planet Venus, they went to King Kanakavarṇa and said, ‘Your Majesty, please know that the constellations have become adverse such that it will not rain for twelve years.’
1.10「在以這樣的方式統治他的王國許多年後,在某個時候,星宿變得不利,以至於十二年都不會下雨。能夠理解天文徵兆的婆羅門閱讀了星象並進行了占卜。他們在星宿的運動和金星的變化中觀察到了這一點,便前去見金色王,對他說道:『陛下,請您知道,星宿已變得不利,將有十二年不會下雨。』」
1.11“Upon hearing this news, King Kanakavarṇa broke down in tears, ‘Oh, my people of Jambudvīpa! Oh, my people of Jambudvīpa! Oh, my Jambudvīpa that is prosperous, thriving, [F.52.a] happy, well provisioned, pleasant, and bustling with many people—before long you will be empty and bereft of people!’
1.11「聽到這個消息,金色王哭著說道:『哎呀,我的閻浮提人民!哎呀,我的閻浮提人民!哎呀,我那繁榮昌盛、興旺發達、幸福安樂、物資充足、舒適宜人、人口眾多的閻浮提啊——不久之後,你就要變得空無一人、蕭條荒涼了!』」
1.12“After weeping sorrowfully for a moment, King Kanakavarṇa thought, ‘Those who are rich, wealthy, and prosperous will be able to support themselves, but those who are poor, with little wealth, and with little to eat and drink—how will they survive? Let me collect all the foodstuffs in Jambudvīpa, build a storehouse for all the villages, cities, and market towns, as well as for the royal capital, and distribute an equal share to all the people of Jambudvīpa.’
1.12金色王悲傷地哭泣了一會兒後,心想:「那些富有、財富豐厚、生活繁榮的人能夠自給自足,但那些貧窮、財富稀少、飲食匱乏的人——他們如何才能生存呢?讓我收集閻浮提的所有糧食,為所有的村莊、城市和市集,以及王都建立倉庫,並將等份的糧食分配給閻浮提的所有人民。」
1.13“King Kanakavarṇa then summoned his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, and ordered, ‘Sirs, go and collect all the foodstuffs in Jambudvīpa, count them and measure them out, and place them in a storehouse for all the villages, cities, and market towns, as well as for the royal capital.’
1.13金色王隨後召集他的簿記官、大臣、朝臣、門衛和議事官,並下令說:「諸位,請前往閻浮提各地收集所有的糧食,將其點算清楚並量好分量,然後存放在為各村莊、城鎮、市集以及王都建造的倉庫中。」
1.14“The accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors did as King Kanakavarṇa had ordered, and when they had stored the foodstuffs in the storehouse, they went to King Kanakavarṇa and said, ‘Your Majesty, please know that the foodstuffs from all the villages, cities, and market towns, [F.52.b] as well as from the royal capital, have all been collected, counted, measured out, and stored in a storehouse for all the villages, cities, and market towns, as well as for the royal capital. What does Your Majesty deem fit now?’
1.14「那些會計官員、大臣、朝臣、門衛和議事官員依照金色王的命令行動。當他們把食物儲存在倉庫後,他們來到金色王面前說道:『大王請知道,來自所有村莊、城市和市集的食物,[F.52.b]以及來自王都的食物,都已經被收集、計算、量度完畢,並儲存在為所有村莊、城市和市集以及王都設置的倉庫中。現在大王認為應該如何處理呢?』」
1.15“King Kanakavarṇa then summoned his counters, accountants, and scribes and ordered, ‘Sirs, go and count all the people of Jambudvīpa. Having properly counted everyone starting with myself, properly distribute an equal share of food to all the people of Jambudvīpa.’
1.15金色王隨後召喚了他的計數員、會計員和書記官,命令道:「諸位,請你們去統計閻浮提的所有人民。從我自己開始,將所有人都統計妥當後,請為閻浮提的所有人民公平分配等分的食物。」
1.16“The counters, accountants, and scribes obeyed and they properly counted all the people of Jambudvīpa. When they had properly counted everyone, starting with King Kanakavarṇa, they assigned an equal share of food to all the people of Jambudvīpa.
1.16「計數官員、會計和書記官都服從命令,他們仔細清點了閻浮提的全部人口。在仔細清點所有人,從金色王開始,他們為閻浮提的所有人民分配了相等份額的食物。」
1.17“For eleven years everyone survived, but during the first month of the twelfth year, many men, women, and children began to die from hunger and thirst. As the second, third, fourth, and fifth months passed, many more men, women, and children died. This went on until the eleventh month, when all the food in Jambudvīpa had been exhausted, apart from a single measure of food left for King Kanakavarṇa.
1.17「十一年間,所有人都活著,但在第十二年的第一個月,許多男人、女人和孩子開始因飢渴而死亡。隨著第二、三、四、五個月的過去,更多的男人、女人和孩子死去。這種情況一直持續到第十一個月,此時閻浮提的所有糧食都已耗盡,只剩下一份食物留給金色王。」
1.18“Now, at that time, there was a bodhisattva who had been embarked upon the path for forty eons and who had reached this Sahā world. That bodhisattva saw, somewhere in a forest, a son having sexual intercourse with his mother. Seeing this, he thought, ‘Oh, how defiled, how defiled these beings are! [F.53.a] It was in her womb that he stayed for nine months and it was from her breasts that he drank—and now he does this here! I’ve had enough of such beings who are driven by craven desires not in keeping with the Dharma, who have wrong views, who are overcome by unbearable lust, who do not honor their fathers, their mothers, monks, or brahmins, and who do not respect the elders of their family. Who would bother to practice the conduct of a bodhisattva for the sake of such beings? Surely I should practice for my own sake alone.’
1.18「那時,有一位菩薩已經在菩薩道上修行了四十劫,來到了娑婆世界。那位菩薩在森林的某個地方看到一個兒子與他的母親發生性關係。看到這一幕,他想道:『唉呀,這些有情是多麼污穢啊,多麼污穢啊!他在母親的子宮裡待了九個月,又用母親的乳汁來餵養自己——如今卻做出這樣的事!我已經厭倦了這些被卑劣的欲望驅使、不符合法道的有情,他們邪見成就,被難以忍受的貪欲所征服,不尊敬父親、母親、比丘和婆羅門,也不敬重家族中的長者。誰會為了這樣的有情而費力修行菩薩的德行呢?我應該只為了自己而修行。』」
1.19“Then the bodhisattva went to a tree and sat down at its base. Having crossed his legs and made his body upright, he established mindfulness to the fore. He then dwelled on observing the arising and passing away of the five aggregates that are subject to clinging: ‘This is form, this is the arising of form, this is the vanishing of form; this is feeling; this is perception; these are conditionings; this is consciousness, this is the arising of consciousness, this is the vanishing of consciousness.’ As he remained like this, observing the arising and passing away of the five aggregates that are subject to clinging, before long, he realized that whatever is of the nature to arise is all of the nature to cease, and right there he reached individual awakening.
1.19「那時,菩薩走到一棵樹旁,坐在樹根處。他盤腿而坐,身體挺直,確立念為首要。他專注觀察五蘊的生起和消滅,這五蘊是執著的對象:『這是色,這是色的生起,這是色的消滅;這是受;這是想;這些是行;這是識,這是識的生起,這是識的消滅。』他如此安住,觀察著執著的五蘊的生起和消滅,不久之後,他證悟到凡是有生起本性的事物,都必然有消滅的本性,就在那裡他成就了獨覺覺悟。」
1.20“Thereupon, after beholding the dharmas attained according to their conditions, on that occasion the blessed pratyekabuddha spoke this verse:
1.20「於是,這位世尊辟支佛觀察了根據各自因緣而成就的法,在那一刻說出了這個偈頌:」
1.22“Then the blessed pratyekabuddha thought, ‘I have performed many difficult deeds for the sake of sentient beings, but no one has yet been benefitted. [F.53.b] To whom should I now extend my compassion? Whose alms should I now receive and eat?’
1.22「然後,那位尊貴的獨覺者思考說:『我已經為了有情眾生而執行了許多艱難的行為,但還沒有人因此獲益。我現在應該向誰展現慈悲呢?我現在應該接受並食用誰的齋食呢?』
1.23“The blessed pratyekabuddha surveyed the whole of Jambudvīpa with his superhuman divine vision, and he saw that all the food in Jambudvīpa had been exhausted apart from a single measure of food left for King Kanakavarṇa. He then thought, ‘Let me extend my compassion to King Kanakavarṇa. Let me receive and eat the single measure of food that is left for King Kanakavarṇa.’
1.23「善逝的辟支佛用超人的天眼觀察了整個閻浮提,他看到閻浮提的所有糧食都已耗盡,只剩下為金色王留下的一份齋食。他心想:『我應該向金色王展現慈悲。我應該接受並食用為金色王留下的這唯一的一份齋食。』」
1.24“Then the blessed pratyekabuddha, by such miraculous ability of his, rose up into the sky, and, like a bird in bodily appearance, through his miraculous ability, proceeded to the royal capital Kanakāvatī.
1.24「那時,這位世尊辟支佛以如此的神通力,騰空而起,以神通力變現身體如同飛鳥的樣貌,前往王都金城。」
1.25“At that time King Kanakavarṇa was on the palace terrace, accompanied by five thousand courtiers. One minister saw the blessed pratyekabuddha coming from a distance. Seeing this, he called the other ministers, ‘Look, sirs, look! From the distance, a red-winged bird is coming toward us here!’
1.25「當時金色王在宮殿露台上,身邊有五千位朝臣。一位大臣從遠處看到那位世尊辟支佛正在來臨。看到這一幕,他召喚其他大臣說:『各位請看,各位請看!一隻紅翅膀的鳥從遠處向我們這裡飛來了!』」
1.26“Another minister said, ‘Sirs, this is not a red-winged bird—it’s a life-robbing demon that is coming here! It is now going to devour us!’
1.26"另一位大臣說道:'各位大人,這不是紅翅鳥——這是一個要來奪取我們生命的惡魔!它現在就要把我們吞噬了!'"
1.27“Then King Kanakavarṇa rubbed his face with both hands and said to the ministers, ‘Sirs, this is not a red-winged bird, nor is it a life-robbing demon—it’s a sage who is coming out of compassion for us!’
1.27「那時金色王用雙手摩擦自己的臉,對眾大臣說道:『諸位,這既不是紅翅鳥,也不是奪命的惡魔——這是一位出於慈悲而來關懷我們的聖賢!』」
1.28“Thereupon that blessed pratyekabuddha alighted on top of King Kanakavarṇa’s palace. Rising from his seat, King Kanakavarṇa [F.54.a] welcomed the blessed pratyekabuddha, bowed his head at the feet of the blessed pratyekabuddha, and invited him to sit on a seat that had been prepared. King Kanakavarṇa then asked the blessed pratyekabuddha, ‘Sage, for what purpose have you come here?’
1.28於是那位世尊辟支佛降落在金色王的宮殿頂上。金色王從座位上起身,恭迎世尊辟支佛,俯首禮拜世尊辟支佛的雙足,並邀請他坐在已準備好的座位上。金色王隨後問辟支佛說:「聖賢啊,你來到這裡的目的是什麼?」
1.29“‘For the purpose of food, great king,’ the sage replied.
1.29「為了食物,偉大的國王,」那位聖人回答道。
1.30“Upon this, King Kanakavarṇa was very distraught, and weeping, he cried, ‘Oh, how poor I am! Even though I have dominion over Jambudvīpa, I am not able to provide alms to even a single sage!’
1.30「聞此,金色王非常沮喪,淚流滿面地哭喊道:『哎呀,我是多麼貧窮啊!儘管我統治整個閻浮提,卻連一位沙門的齋食都無法供養!』」
1.31“Then the deity of the royal capital Kanakāvatī uttered this verse to King Kanakavarṇa:
1.31那時金城的天神對金色王說了這樣的偈頌:
1.32“King Kanakavarṇa then summoned the person in charge of the storehouse and asked, ‘Sir, is there any food in the house that I could offer to this sage?’
1.32金色王隨後傳喚掌管倉庫的人前來,問道:「先生啊,我家裡有沒有食物可以供養給這位沙門?」
1.33“‘Your Majesty,’ he replied, ‘Please know that all the food in Jambudvīpa has been exhausted apart from a single measure of food that remains for Your Majesty.’
1.33「陛下,」他回答說,「請您知道,閻浮提的所有糧食都已耗盡,只剩下一份糧食留給陛下。」
1.34“King Kanakavarṇa thought, ‘If I eat it, I will live. If I do not eat it, I will die.’ But then he thought, ‘Even if I eat it, I will certainly come to die—enough of this life of mine! How could such a virtuous and excellent sage leave my house today with an alms bowl as pristine as before he entered?’
1.34金色王心想:「如果我吃了它,我就能活下去。如果我不吃,我就會死亡。」但隨後他又想道:「即使我吃了,我終究還是會死亡——夠了,我不要這樣的生命了!一位如此有德行、如此優秀的沙門,怎麼能空著缽盂、和進來時一樣地離開我的家呢?」
1.35“King Kanakavarṇa then gathered his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, and said, ‘Please rejoice, sirs! This is King Kanakavarṇa’s final act of charity. By this root of virtue, [F.54.b] may there be a complete end to poverty for all the people of Jambudvīpa.’
1.35金色王於是召集他的會計官、大臣、朝臣、門衛和議事官,對他們說:「諸位,請你們歡喜吧!這是金色王最後的布施行為。藉由這個善根,願閻浮提的所有人民都能徹底脫離貧困。」
1.36“Thereupon King Kanakavarṇa put all there was of the measure of food into the bowl of that blessed pratyekabuddha and gave the bowl into the blessed pratyekabuddha’s right hand.
1.36於是金色王將那一量食物全部盛入那位世尊辟支佛的缽中,並將缽放入世尊辟支佛的右手裡。
1.37“Now, it is in the nature of things that blessed pratyekabuddhas teach the Dharma bodily, not verbally. So the blessed pratyekabuddha received the alms from King Kanakavarṇa and, in this way by miraculous ability, departed into the sky. With folded hands, King Kanakavarṇa stood looking on, without blinking, until he had passed from sight.
1.37「現在,辟支佛的本性就是以身教而非言教來傳揚法。所以世尊辟支佛接受了金色王的齋食,以這種神通力的方式騰空而去。金色王雙手合十,站在那裡凝視著,眼睛都沒有眨一下,直到他完全消失在視線之外。」
1.38“Then King Kanakavarṇa summoned his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, and said, ‘Sirs, go to your respective homes. Please do not end your time by dying from hunger and thirst here at the palace.’
1.38「那時金色王召集他的會計官、大臣、朝臣、守門人和參議官,說道:『諸位先生們,請各自回到自己的家中。請不要在宮殿中因為飢渴而死亡,這樣結束你們的生命。』」
1.39“They replied, ‘When Your Majesty possessed wealth and good fortune, we amused and enjoyed ourselves together with Your Majesty. How could we now abandon Your Majesty at the end, at this final hour?’
1.39「大王,當您擁有財富和福報時,我們曾與您一起歡樂享受。我們怎能在現在這最後的時刻、在您最終之際拋棄您呢?」
1.40“Then, King Kanakavarṇa broke down in tears and wept. Wiping away his tears, he again said to his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, ‘Sirs, go to your respective homes. All of you, please do not end your time by dying from hunger and thirst here at the palace.’
1.40「那時,金色王也淚流滿面地哭泣。擦乾眼淚後,他再次對他的會計、大臣、朝臣、門衛和顧問說:『各位先生,請回到各自的家中。各位都不要在宮殿裡因飢渴而餓死。』」
1.41“At this, the accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors also broke down in tears and wept. Wiping away their tears, they approached King Kanakavarṇa, bowed their heads at his feet, and with folded hands said to King Kanakavarṇa, ‘Today is our last sight of Your Majesty. [F.55.a] Please forgive us for anything we have done contrary to Your Majesty’s instruction.’
1.41「聽到這話,眾位會計官、大臣、朝臣、門衛和顧問也都哭了起來。他們擦去淚水,走近金色王,在他腳下叩頭,雙手合十對金色王說:『今天是我們最後一次見到您。請寬恕我們任何違背您教誨的地方。』」
1.42“But just as that blessed pratyekabuddha finished eating the alms, at that very moment, four masses of clouds emerged from all four directions, and cool winds began to blow that swept Jambudvīpa clean. And then, during the second half of that day, it rained various kinds of foods and edible things. There were foods such as boiled rice, sattu, khichri, meat, and fish. There were edible things such as edible roots, stalks, leaves, flowers, fruits, sesame, sesame oil, jaggery, and cane sugar. And there were many other kinds of foods, edible things, and delicacies that rained down.
1.42「但就在那位尊貴的辟支佛吃完齋食的那一刻,四面八方同時出現了四大片雲層,清涼的風吹來,掃淨了整個閻浮提。然後在那天下午,各種食物和可食用的東西紛紛降落。有米飯、大麥粉、混合穀物、肉類和魚類等食物。有可食用的根莖、莖稈、葉片、花朵、果實、芝麻、芝麻油、蔗糖和甘蔗等食品。還有許多其他各種食物、可食用之物和美食降落下來。
1.43“King Kanakavarṇa was thrilled, exalted, and elated, and as he rejoiced, full of rapture and gladness, he said to his accountants, ministers, courtiers, gatekeepers, and councilors, ‘Look, sirs! Right now the sprout of giving that single portion of alms has appeared! Fruits, leaves, and flowers will come later!’
1.43「金色王非常歡喜踴躍,心中充滿喜悅和快樂,他對會計、大臣、朝臣、門衛和顧問們說:『諸位,看哪!現在單單布施一份齋食的給予之芽已經顯現了!果實、葉子和花朵將會在之後到來!』」
1.44“On the second day, a week-long rain of goods and grains began. For seven days it rained sesame, rice, mung beans, black gram, barley, wheat, lentils, white rice, and all types of grains. For seven days it rained ghee. For seven days it rained sesame oil. For seven days it rained cotton cloth. For seven days it rained various kinds of materials. And for seven days it rained the seven precious substances, namely, gold, silver, crystal, beryl, ruby, emerald, and sapphire. [F.55.b]
1.44「第二天,開始下了整整一週的物資和穀物雨。七天裡下起了芝麻、稻米、綠豆、黑豆、大麥、小麥、扁豆、白米和各種穀物。七天裡下起了酥油。七天裡下起了芝麻油。七天裡下起了棉布。七天裡下起了各種材料。七天裡下起了七種寶物,即黃金、白銀、水晶、綠柱石、紅寶石、翡翠和藍寶石。」
1.45“So, by the power of King Kanakavarṇa, there was a complete end to poverty for all the people of Jambudvīpa.
1.45「因此,由於金色王的力量,閻浮提所有人民的貧困得以完全消除。」
1.46“Monks, you might be uncertain or in doubt, thinking that it was someone else who was King Kanakavarṇa at that time, at that moment. But, monks, it should not be seen in this way. I was that king named Kanakavarṇa at that time, at that moment.
1.46「諸位比丘,你們可能心裡不確定或疑惑,認為那時那個時刻做金色王的是另外的人。但是,諸位比丘,不應該這樣看待。那時那個時刻做金色王的就是我。
1.47“Monks, through this teaching, this should be understood: One should know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts as I know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts. One should not eat the last mouthful, the last morsel, oneself—without giving it or sharing it with others—and the arisen defilement of selfishness will not remain in possession of one’s mind. But because beings do not know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts as I know the fruit of giving and the karmic fruition of sharing gifts, they eat even their last mouthful, their last morsel, themselves—without giving, without sharing it with others—and the arisen defilement of selfishness remains in possession of their minds.
1.47「比丘們,透過這個教法,應該這樣理解:你們應該像我一樣認識布施的果報和分享禮物的業報。不應該自己吃最後一口食物,最後一粒食物,而不分享給他人,這樣貪心的煩惱就不會留在自己的心裡。但是因為眾生不像我那樣認識布施的果報和分享禮物的業報,他們甚至連最後一口食物、最後一粒食物都自己吃,不分享給他人,貪心的煩惱就會留在他們的心裡。」
1.49This is what the Blessed One said. Elated, the bodhisattvas, monks, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced at what the Blessed One had said.
1.49這是世尊所說的話。菩薩、比丘以及包括天、人、阿修羅和乾闥婆的世間眾生,都為世尊所說的法而歡欣雀躍,心生歡喜。
1.50This concludes “The Past Endeavor of Kanakavarṇa.”
1.50(結尾)