Introduction

i.1The Exemplary Tale of Śrīsena belongs to one of the most beloved narrative genres in Buddhism, the past life story (avadāna). It deals with one of the most powerful and pervasive themes in this genre, the bodhisattva’s bodily sacrifice for the benefit of living beings. In this avadāna, the act of bodily sacrifice performed by the Buddha’s previous incarnation, the bodhisattva king Śrīsena, forms the centerpiece of an elaborate morality tale extolling the virtues and far-reaching benefits of selfless generosity.

i.1《吉祥軍譬喻經》屬於佛教中最受歡迎的敘事文學類型之一——過去世故事(譬喻經)。它探討了這一類型中最強大且最普遍的主題之一,即菩薩為了利益眾生而進行的身體犧牲。在這部譬喻經中,佛陀的前世化身、菩薩王吉祥軍所進行的身體犧牲,構成了一個複雜的道德故事的中心,讚揚了無私布施的德行和深遠的利益。

i.2Most past-life stories of the Buddha are found within two genres of Buddhist literature: avadāna and jātaka. The term avadāna, broadly meaning “narrative” or “tale,” denotes a type of exemplary story that is common to most Indian religious traditions. In the Buddhist context, avadāna is traditionally specified as the tenth of the twelvefold subdivision of Buddhist scripture (pravacana), classified according to content, thematic structure, and literary style. Although this class of works is as varied as it is voluminous, the stories typically illustrate the results of good and bad karma, indicating how past deeds have shaped present circumstances. In this vein, many avadānas, the present one included, set out to show how the exemplary lives of the Buddha, or, more often, his followers, have resulted from their meritorious deeds in past lives. Avadānas may also, in certain cases, include prophecies of future spiritual attainments.

i.2佛陀的大部分本生故事見於佛教文獻的兩種類型中:譬喻經和本生經。譬喻經一詞,廣義上指「敘述」或「故事」,表示一種在大多數印度宗教傳統中常見的範例故事類型。在佛教背景下,譬喻經傳統上被指定為十二分教法的第十類,根據內容、主題結構和文學風格進行分類。雖然這類著作內容豐富多樣,但這些故事通常說明善業和惡業的結果,表明過去的業行如何塑造了現在的處境。按照這個思路,許多譬喻經,包括本部經典在內,旨在展示佛陀或更常見的是他的追隨者的範例人生,是如何來自於他們過去生中的善業所導致的。在某些情況下,譬喻經也可能包括對未來精神成就的預言。

i.3Avadānas recounting past deeds, such as the one translated here, typically follow a three-part narrative structure: a story from the present life of the Buddha or another protagonist, a story of an exemplary past deed, and a connecting conclusion that shows how the past protagonist and his circle were prior incarnations of the present protagonist and his circle. In this regard, avadānas bear a close relationship to jātakas (“birth stories” of the Buddha). One notable difference, however, is that the protagonist of an avadāna is often not the Buddha himself, as it is in most jātaka stories, but one of his followers or prospective followers. Another difference is that avadānas generally concern past human lives of realized beings, not those of animals or nonhumans, as is the case in many jātaka tales. Finally, while jātaka stories had wide popular appeal, with plots, characters, and motifs drawn from pan-Indian folklore, the avadānas seem to have originally been intended primarily for monastics, as suggested by their frequent references to attendant monks, their moral tone, and their specific prescriptions for Buddhist practice that are interspersed throughout the narratives. Yet, in the course of their historical diffusion, these edifying tales of spiritual and moral accomplishment eventually gained wide popularity and came to inspire and educate Buddhist monastics and lay followers alike.

i.3講述宿業的譬喻經,如此處所譯者,通常遵循三部分的敘事結構:來自佛或其他主人翁現世生活的故事,一個範例性宿業的故事,以及一個連接性的結論,顯示過去的主人翁及其圈子如何是現在主人翁及其圈子的前世化身。在這方面,譬喻經與本生經(佛的出生故事)有著密切的關係。然而,一個值得注意的區別是,譬喻經的主人翁通常不是佛本身,如同大多數本生經故事那樣,而是他的追隨者或潛在的追隨者。另一個區別是,譬喻經普遍關於已證悟眾生的過去人生,而不是動物或非人的生活,如許多本生經故事中的情況。最後,雖然本生經故事具有廣泛的大眾吸引力,其情節、人物和主題取自泛印度民俗,但譬喻經似乎最初主要是為僧侶而作,這從它們頻繁提及隨侍僧侶、其道德意蘊,以及在敘述中穿插的佛法實踐的具體指導可見一斑。然而,在這些故事的歷史流傳過程中,這些關於精神與道德成就的教化故事最終獲得了廣泛的歡迎,並激勵和教育了佛教僧侶和在家信眾。

i.4To our knowledge, there is no extant Sanskrit version of the Śrīsenāvadāna. Colophons of the Tibetan canonical translations of this text indicate that it was translated from Sanskrit by the Indian preceptor Dharmaśrībhadra, a chief editor called Sherab Lekpa, and the famous translator Rinchen Zangpo (958–1055 ᴄᴇ), who is said to have learned Sanskrit in Kashmir after traveling there in 975 to study Buddhism. It is interesting to note that the only compilation of Buddhist birth stories in any other language to include The Exemplary Tale of Śrīsena was also produced in Kashmir and at roughly the same time as Rinchen Zangpo’s sojourn. This collection was the Bodhisattvāvadāna­kalpalatā, a literary retelling of many Buddhist avadānas that was composed in Sanskrit by the famous Kashmiri poet Kṣemendra (ca. 990–ca. 1070 ᴄᴇ).

i.4據我們所知,不存在《吉祥軍譬喻經》的梵文版本。該文本藏文正式譯本的跋文表明,它是由印度和尚法吉祥賢、藏文編輯官員智慧光和著名翻譯家寶賢(西元958—1055年)共同從梵文翻譯的。據說寶賢在西元975年赴克什米爾學習佛教後,在當地學習梵文。有趣的是,任何其他語言中唯一收錄《吉祥軍譬喻經》的佛教本生故事彙編,也是在克什米爾地區製作的,時間與寶賢在那裡活動的時期大致相同。這部彙編是《菩薩譬喻經花鬘》,由著名克什米爾詩人克賢德羅(約西元990—約1070年)用梵文創作,是對許多佛教譬喻經的文學重述。

i.5In the version of the Śrīsenā narrative translated here, the deeds of its protagonist are related by the Buddha Śākyamuni. At the beginning of the text, the Buddha explains to his disciples that King Śrīsena was a bodhisattva who ruled from the city of Ariṣṭa. He was aided in his royal duties by his devoted queen Jayaprabhā and chief minister Mahāmati. He is renowned for his generosity and the prosperity he has brought to his kingdom. After he performs the exceedingly generous act of giving away his queen, his fame reaches the god realms. At this point, Śakra, lord of the gods, decides to test the authenticity of Śrīsena’s generosity by disguising himself as the victim of a tiger attack who is missing the lower half of his body, and who has been brought to the king to beg for the monarch’s lower body as a replacement. As Śrīsena sets out to fulfil the man’s request, his loyal subjects rise in protest and none will agree to help. It is only after Śakra enchants two of the king’s carpenters that they agree to perform the grisly task.

i.5在這個本文譯出的吉祥軍敘述中,其主人公的事蹟由佛釋迦牟尼講述。在文本的開篇,佛向弟子們解釋吉祥軍王是一位菩薩,統治著吉祥城。他在處理王事時得到了忠誠的王后光勝和首席大臣大慧的協助。他以其布施而聞名,也因此為他的王國帶來了繁榮。在他進行了極其慷慨的布施行為——將王后送人——之後,他的名聲傳到了天神的領域。此時,天神之主帝釋天決定考驗吉祥軍布施的真實性。帝釋天偽裝成一個被老虎攻擊、失去下半身的人,被帶到國王面前,乞求國王布施他的下半身作為替代。當吉祥軍著手滿足這個人的要求時,他忠誠的臣民群起反對,沒有人願意幫助。只有在帝釋天迷惑了國王的兩位木匠之後,他們才同意執行這個可怕的任務。

i.6The bodhisattva king passes Śakra’s test by not only suffering the pain of having his body cut in half, but by undertaking, enduring, and recalling the ordeal with nothing but joy, love, and equanimity. He is able to do this, the account explains, because he is motivated by the mind of awakening‍—the wish to attain awakening for the benefit of all sentient beings. At the end of the story, the Buddha reveals that he was King Śrīsena in a past life, his wife Yaśodharā was Queen Jayaprabhā, his ordained disciple Śāriputra was his minister Mahāmati, his lay disciple King Bimbisāra was the god Śakra, and his duplicitous cousin Devadatta was one of the carpenters.

i.6菩薩王不僅承受身體被切成兩半的痛苦,而且在經歷、忍受和回憶這場苦難時,心中只有喜悅、慈愛和捨。他之所以能夠如此,是因為他受到菩提心的驅動——這是為了利益一切眾生而求得覺悟的願望。故事的結尾,佛揭示他本人在過去世是吉祥軍王,他的妻子耶輸陀羅是王后光勝,他出家弟子舍利弗是他的大臣大慧,他的在家弟子頻婆娑羅王是帝釋天,他品行不端的堂弟提婆達多是其中一位木工。

i.7Like most of the past life tales of the Buddha, both avadāna and jātaka, The Exemplary Tale of Śrīsena is a morality tale that explains and illustrates the relationship between karma and its results. It demonstrates how the performance of good deeds causes beings to experience happiness and, conversely, the performance of harmful deeds causes them to suffer. It also highlights variations in the efficacy of good and bad deeds‍—good and bad deeds can be big and small, powerful and trifling. Even small deeds, however, can significantly impact an individual’s future behavior and experiences, whether positively or negatively.

i.7如同大多數關於佛陀前世的本生經和譬喻經一樣,《吉祥軍譬喻經》是一部道德故事,說明並闡述業與其結果之間的關係。它展示了行善如何導致眾生經歷幸福,反之亦然,行惡如何導致眾生遭受苦難。它也突出了善惡行為功力的差異——善行與惡行有大有小,有強有弱。然而,即使微小的行為,也能顯著影響個人的未來行為和經驗,無論是正面還是負面的影響。

i.8As the narrative demonstrates, much of a deed’s power comes not from the action itself, but from the intention behind it. The two carpenters did not reap the severe karmic consequence that would typically result from sawing a bodhisattva in half because they were enchanted while they performed the deed and had no control over what they did. Nevertheless, their inability to withstand the enchantment did not bode well for them, and we are told that they will continue to act out of ignorance in future lives. The bodhisattva’s actions, by contrast, were deemed to be both powerful and virtuous because they were inspired by the mind of awakening. From the Buddhist perspective, this intention infuses ordinary positive actions with tremendous power and makes extraordinary actions universally significant.

i.8如敍述所示,一個行為的力量很大程度上並非源於行為本身,而是源於背後的動機。那兩位木匠之所以沒有遭受通常由於鋸開菩薩身體而產生的嚴重業報,是因為他們在行動時受到了咒語的控制,無法控制自己的行為。然而,他們無法抵抗咒語的力量對他們沒有好的預兆,我們得知他們在未來的生命中將繼續出於無明而行動。相比之下,菩薩的行為被認為既強大又有德行,因為它們受到菩提心的驅動。從佛教的角度來看,這種動機賦予普通的善行巨大的力量,並使非凡的行為具有普遍的意義。

i.9All the various traditions of Buddhism agree that the Buddha awakened by perfecting these practices over eons, and many past life stories exemplifying this process can be found throughout Buddhist literature. Many of these stories exist in multiple versions, which vary according to the guiding aims and presuppositions of the traditions that have preserved them. Within these traditions, there are dissimilar lists of the behaviors that need to be perfected; some lists include ten behaviors that need to be perfected, others suggest only six. These six perfections appear in all the lists: generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight.

i.9佛教的各個傳統都認為,佛通過在無數劫中完善這些修行而覺悟,許多過去世的故事在佛教文獻中都能找到,這些故事都是為了例證這一過程。其中許多故事存在多個版本,根據保存它們的傳統所遵循的目標和前提而有所不同。在這些傳統中,對於需要完善的行為有著不同的列表;有些列表包括十種需要完善的行為,有些則只有六種。這六波羅蜜出現在所有列表中:布施、戒、忍辱、精進、禪定和智慧。

i.10The perfection of generosity heads these lists, and it is a central theme in many past life stories, and certainly the main focus of The Exemplary Tale of Śrīsena. Within this narrative, the Buddha demonstrates how important it is not just to perform an act of generosity, but to do so with altruistic motivation and to dedicate any merit that results. King Śrīsena’s altruistic motivation is noted no fewer than thirteen times in the course of the text, and he repeatedly dedicates the benefit accruing from his acts of compassion to the welfare of others.

i.10布施波羅蜜在這些列表中居於首位,也是許多本生經故事中的中心主題,當然也是《吉祥軍譬喻經》的主要焦點。在這個敘述中,佛展示了不僅要進行布施行為,而且要以利他的動機去進行,並將所產生的功德迴向給他人的重要性。吉祥軍王的利他動機在文本中被提及了不少於十三次,他一再將慈悲行為所帶來的利益迴向給眾生的福祉。

i.11This account not only describes an act of perfect generosity, but also highlights the moral and spiritual implications of this deed. Throughout the sūtra, there is a recurring discussion about the purpose of giving away one’s body. King Śrīsena is presented with many reasons from loved ones why he should not perform this act, such as the grief it will cause his family, the detriments it will inflict on his subjects, and the pointlessness of giving up such a rare and precious life. King Śrīsena responds to all these objections by patiently explaining that although he is fortunate to have met with such a valuable opportunity, he will not have fulfilled his life’s potential if he does not perform the deeds of a bodhisattva. When his relatives and friends beg him not to leave them, he reminds them that saṃsāra’s impermanent nature means that sooner or later all those who are close to each other must part. If, however, he awakens to buddhahood, he will have the ability to lead all sentient beings out of this cycle of meeting and parting. Time and again, he responds to those in his circle who beg him to forego his own suffering with a plea to think about the greater cycles of suffering that he and others will all endure if they do not attain liberation from saṃsāra.

i.11這個故事不僅描述了究竟布施的行為,也突顯了這一行為的道德和精神意義。在整部經中,反覆討論著捨棄身體的目的。吉祥軍王面對許多親人提出的反對意見,他們勸他不要進行這一行為,例如這會給家人帶來的悲痛、對臣民造成的傷害,以及捨棄這樣難得珍貴的生命的徒勞。吉祥軍王耐心地回應所有這些異議,解釋雖然他幸運地遇到了這樣寶貴的機遇,但如果他不進行菩薩的行為,就不會實現自己人生的潛力。當親人和朋友懇求他不要離開他們時,他提醒他們輪迴的無常本質意味著遲早所有親近的人都必然分離。然而,如果他覺悟成佛,他將有能力引導所有眾生脫離這種聚散循環。他一再回應那些懇求他放棄自身苦難的親友,呼籲他們思考如果他和其他人不能從輪迴中獲得解脫,將要承受的更大的苦難循環。

i.12The conversations that King Śrīsena has about generosity, and the narrative details concerning his sacrificial deed, are reminiscent of other past life stories featuring bodily sacrifice. Reiko Ohnuma calls these “gift-of-the-body stories” and describes how they are found throughout all Buddhist canons, most commonly in avadāna and jātaka works but elsewhere as well. A few of these bodily sacrifice stories were well known across Buddhist traditions. Indeed, as Śrīsena argues with Mahāmati about the merits of his impending deed, he cites several previous gift-of-the-body stories to make his case. These include the stories of a king of Śibi who gives his eyes to a brahmin, another king of Śibi who gives his flesh to a hawk in order to save a pigeon, and King Candraprabha who gives his head to a brahmin.

i.12吉祥軍王關於布施的對話,以及他自我犧牲行為的敘事細節,讓人想起其他過去生中有身體犧牲的故事。瑞科·大沼將這些稱為「捨身故事」,並描述它們如何遍佈所有佛教經藏中,最常見於譬喻經和本生經作品中,但也存在於其他地方。有些這樣的捨身故事在佛教傳統中廣為人知。事實上,當吉祥軍與大慧大臣就他即將進行的行為功德爭辯時,他引用了幾個之前的捨身故事來證明他的主張。這些包括尸毗王為了救婆羅門而獻出雙眼的故事、另一位尸毗王為了拯救鴿子而將身體獻給鷹的故事,以及月光王為婆羅門獻出頭顱的故事。

i.13The Exemplary Tale of Śrīsena not only alludes to these other, more famous gift-of-the-body stories, but also follows their literary conventions closely. There are some obvious thematic similarities. Like the bodhisattvas in the other perfection of giving stories, for example, King Śrīsena is overjoyed at having the opportunity to perform such an enormous act of generosity. It is not every day that a person comes and asks a bodhisattva for his or her body. From the bodhisattva’s perspective, the opportunity to give away one’s body presents an opportunity to perfect generosity in a very direct way. It is also seen as an opportunity to shorten the time it will take the aspirant to become a buddha. As in related works, the bodhisattva in this story exercises equanimity in offering his body; indeed, it is a stranger that asks for his body, while his close relatives and friends plead with him not to perform the act.

i.13《吉祥軍譬喻經》不僅涉及這些其他更著名的捨身故事,而且也密切遵循它們的文學慣例。存在一些明顯的主題相似之處。例如,如同其他檀波羅蜜故事中的菩薩一樣,吉祥軍王對能夠執行這樣一個巨大的布施行為感到欣喜若狂。不是每天都有人來請求菩薩給予他或她的身體。從菩薩的角度來看,捨棄自己身體的機會提供了一個以非常直接的方式完善布施的機會。這也被視為一個機會,用來縮短修行者成為佛所需的時間。如同相關的著作一樣,這個故事中的菩薩在獻出他的身體時展現捨心;確實,請求他的身體的是一個陌生人,而他的親近的親戚和朋友懇求他不要執行這個行為。

i.14These bodhisattva bodily sacrifice narratives also share many symbols and tropes. Tigers, for example, and other flesh-eating animals, like hawks, are often involved. Limbs and eyes are the most commonly offered body parts, and, perhaps by necessity, swords, saws, and other types of knives also make regular appearances in these stories, as well as sharp teeth.

i.14這些菩薩捨身譬喻經還共享許多象徵和典型意象。例如,老虎以及其他食肉動物(如鷹隼)經常出現在這些故事中。四肢和眼睛是最常被奉獻的身體部位,而且可能是出於必要,刀劍、鋸子和其他各種刀具也在這些故事中經常出現,還有尖銳的牙齒。

i.15Along with the content of these texts‍—their symbols, language, and narratives‍—the form of gift-of-the-body stories is also similar. Most of them follow the standard avadāna narrative structure, beginning with the Buddha teaching monks and concluding with the Buddha explaining who the people in the story famously became, typically the Buddha himself and his closest disciples. By way of this framing narrative, the Buddha emphasizes the importance of giving wisely‍—giving, that is, because the bodhisattva sees saṃsāra for what it is: unsatisfactory, impermanent, and empty of selves. The Buddha-as-narrator then reappears throughout the tale to remind his audience of monks of the importance of the altruistic deed that is about to be performed, thus repeatedly reinforcing the moral of the story.

i.15除了這些文獻的內容——它們的象徵、語言和敘事——佈施身體故事的形式也很相似。大多數都遵循標準的譬喻經敘事結構,以佛教導僧侶開始,以佛解釋故事中的人物後來著名的身份為結尾,通常是佛本人及其最親近的弟子。通過這個框架敘述,佛強調了智慧地佈施的重要性——即菩薩看清輪迴的本質而進行的佈施:不令人滿足、無常且無自我。敘述者佛隨後在故事中多次出現,提醒他的聽眾僧侶們即將進行的無私善行的重要性,因此一再強化故事的道德寓意。

i.16In producing this translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma), as well as the Stok Palace manuscript.

i.16在進行這項翻譯工作時,我們以德格木刻版本為基礎,同時參考了對照版本以及斯托克宮殿手稿。