The Translation

[F.31.b]

1.1Homage to the Three Jewels!

1.1禮敬三寶!

1.2When they were at Śrāvastī, the Blessed One said to the monks, “Monks, I know the fruits of generosity. I also know how the fruits of generosity ripen. What if, like me, sentient beings too knew the fruits of generosity? What if, like me, they knew how the fruits of generosity ripen? Were this so and were someone to ask them for their last mouthful, the last remaining mouthful of their food, they would not eat it so long as they had not offered it or shared it. The growth of miserliness would not continue to completely entangle their minds. I know the fruits of generosity. I also know how the fruits of generosity ripen. But unlike me, sentient beings do not know the fruits of generosity. Unlike me, they do not know how the fruits of generosity ripen. This ignorance is why their minds grasp at everything, why they are not generous, and why they eat without generosity. The growth of miserliness continues to completely entangle their minds.” [F.32.a]

1.2當世尊與僧眾在舍衛城時,世尊對僧說:「諸比丘,我知道布施的果報。我也知道布施的果報如何成熟。假如眾生像我一樣知道布施的果報,假如他們像我一樣知道布施的果報如何成熟,那麼即使有人請求他們最後一口食物,最後剩餘的食物,他們也不會吃,除非他們先將其供養或分享了。慳貪的增長將不會繼續完全纏縛他們的心。我知道布施的果報。我也知道布施的果報如何成熟。但與我不同的是,眾生不知道布施的果報。與我不同的是,他們不知道布施的果報如何成熟。正是由於這種無明,他們的心執著於一切,他們不慷慨,他們不以布施心進食。慳貪的增長繼續完全纏縛他們的心。」

1.3This is what the Blessed One said. After the Well-Gone One had said this, the Teacher also said:

1.3世尊說了這些話。善逝說完之後,導師又說:

“As the great sages have said,
「如偉大的聖賢們所說,
The ripening of sharing is a matter of great import.
布施成熟之事,乃是重大之事。
“Thus, if sentient beings knew about this,
「因此,如果眾生了知此事,
They would not eat so long as they could offer.
他們只要能夠佈施,就不會進食。
They would not be miserly,
他們就不會吝嗇,
And never would they give rise to grasping minds.
他們永遠不會升起貪執的心念。
“But ignorance obscures immature beings.
「但是無明遮蔽了尚未成熟的有情眾生。
Since they do not know, their minds are grasping.
因為他們不知道,他們的心就會貪執。
Thus they always eat without first offering,
因此他們總是先吃東西,而不先供養。
They become miserly, and their minds are overcome.”
他們變得吝嗇,他們的心念被克服了。」

1.6When the Blessed One delivered this discourse, the earth shook in six different ways and light rays shone from the Blessed One’s body. When the monks saw the Blessed One’s inconceivable and marvelous miracles, they were amazed and inquired of the Buddha, the Blessed One, “Honorable One, the thus-gone, worthy, perfect Buddha would not display such marvelous miracles without causes or conditions. That being so, Honorable One, what are the causes and conditions of such marvelous miracles?”

1.6世尊宣說此開示時,大地六種震動,世尊身體放射光芒。僧眾見到世尊不可思議、殊勝奇妙的神變,都感到驚歎,向佛、世尊請問說:「尊者,如來、阿羅漢、正遍知佛不會無因無緣就顯現這樣殊勝奇妙的神變。既然如此,尊者,請問這些殊勝奇妙神變的因和緣是什麼?」

1.7“Monks, would you like to hear what caused a miracle like this?” asked the Blessed One. The monks requested just this. Then the Blessed One replied, “Monks, if this is so, listen carefully, remember my words, and I will tell you.

1.7世尊問道:"僧們,你們想聽聽是什麼因緣導致出現這樣的奇蹟嗎?"僧們正是請求這個。世尊於是回答道:"僧們,既然如此,你們要仔細聽,記住我的話語,我將為你們說明。"

“Monks, at one time there was a royal estate called Ariṣṭa. It was wealthy, vast, joyous, with good harvests, and full of people. It was twelve leagues long and seven leagues wide. It was partitioned into quadrants. Parasols, victory banners, and flags were erected over its archways.

「諸位僧,從前有一個王城,名叫吉祥城。它富饒廣大,歡樂繁榮,五穀豐收,人口眾多。城的長度為十二由旬,寬度為七由旬。城中分為四個區域。城門上方豎立著華蓋、勝幡和旗幟。

1.8“At this royal estate lived a king named Śrīsena, [F.32.b] who was a universal monarch who ruled through force. He had a lovely physique, and was beautiful, pleasing to the eye, and had a good complexion. He possessed the best attributes in abundance. He could remember his past lives naturally, and he was righteous. He was a Dharma king who ruled Jambudvīpa through righteousness.

1.8在這個王城裡住著一位名叫吉祥軍的國王,他是一位以武力統治的轉輪聖王。他身材優美,相貌俊秀,令人悅目,膚色光潔。他具備了最殊勝的品質,數量豐富。他能夠自然地回憶起自己的過去世,為人正直。他是一位法王,以正義統治贍部洲。

1.9“King Śrīsena’s power caused the plants to blossom and bear fruit continuously, the gods to make the rains fall at the right times, and the harvests to be exceedingly abundant. The beings there were free from illness and they all maintained a loving attitude toward each other.

1.9吉祥軍王的威力使得草木花果不斷綻放結實,使得天神按時降雨,使得莊稼異常豐收。那裡的眾生都沒有疾病,彼此之間都懷著愛心相待。

1.10“The king’s noble queen was called Jayaprabhā. She had a lovely figure and was beautiful and pleasing to the eye. She had all her major and minor body parts. She was the perfect daughter of that land, and King Śrīsena loved, adored, and cherished her.

1.10「國王的高貴王后名叫光勝王后。她身材優美,容貌秀麗,令人悅目。她具足所有的主要肢體和次要肢體。她是那片土地的完美之女,吉祥軍王愛戀、敬重並珍視她。」

1.11“Monks, King Śrīsena levied no taxes on any of Jambudvīpa’s people; he collected neither road tolls nor boat fares. The harvests made all the people wealthy, and they were peaceful. Families filled the lands, cities, towns, countryside, and the king’s estate.

1.11僧,吉祥軍王對贍部洲的人民沒有徵收任何稅賦;他既不收取道路通行費也不收取船資。豐收的產出使所有人民都變得富裕,他們過著安樂的生活。家戶充滿了各地、城市、鎮鎮、鄉村和王室莊園。

1.12“Monks, King Śrīsena was a bodhisattva, so he gave away everything. He let go of everything completely‍—indeed, he let go of everything completely and without attachment. Absorbed in great giving, he even gave away his own flesh. There was nothing that he would not give away or let go.

1.12「僧們啊,吉祥軍王是一位菩薩,因此他將一切都佈施出去了。他完全地放下了一切——確實,他完全而無執著地放下了一切。沉浸在偉大的佈施中,他甚至佈施了自己的肉體。沒有任何東西是他不願意佈施或放下的。」

1.13“Monks, at the eastern edge of the city, at Ariṣṭa Estate, King Śrīsena created a site for gift offerings from which he distributed gifts and performed meritorious deeds. He distributed gifts and performed meritorious deeds at the city’s southern, western, and northern gates as well, and he distributed gifts and performed meritorious deeds at its intersections. He would, for example, give food to the hungry and drink to the thirsty. He distributed gifts and performed meritorious deeds by giving food, drink, lamps, flower garlands, [F.33.a] scents, perfumes, clothes, blankets, mattresses, back supports, shelters, images, horse-carts, elephants, horses, ornaments, golden containers filled with silver dust, silver containers filled with gold dust, oxen with golden horns and silver hoofs, bronze milking containers that were twice covered with cloth, and maidens who were adorned with various ornaments.

1.13「僧們,吉祥軍王在城東邊的無畏城設立了佈施施舍之處,他在那裡分配禮物並進行善業。他還在城南、西、北的城門處分配禮物並進行善業,也在城市的十字路口進行佈施善業。例如,他給饑餓的人食物,給口渴的人飲水。他通過佈施食物、飲水、燈、花環、香料、香水、衣服、毛毯、床墊、靠背、住所、佛像、馬車、大象、馬匹、裝飾品、裝滿銀粉的金容器、裝滿金粉的銀容器、長著金角和銀蹄的牛、雙層布料包裹的青銅擠奶桶,以及佩戴各種裝飾品的侍女來分配禮物並進行善業。」

1.14“Monks, King Śrīsena gave gifts until everyone in Jambudvīpa was affluent, prosperous, and deeply contented. At that time, 960 million people lived in the city where the king’s royal estate, Ariṣṭa, was located. King Śrīsena was loved and adored by all. What was more, when men and women saw him, they experienced insatiable delight.

1.14「諸位僧,吉祥軍王佈施到贍部洲的所有人都變得富裕、繁榮,深感滿足。那時候,在國王的王家莊園無畏城所在的城市裡,住著九億六千萬人口。吉祥軍王受到所有人的愛戴與尊敬。更值得一提的是,男人和女人見到他時,都體驗到了無法滿足的喜悅。」

1.15“Monks, King Śrīsena had twelve thousand ministers. The supreme one among them was called Mahāmati. He was learned, bright, wise, his charisma affected all, and he took great care of the king. King Śrīsena loved, adored, and esteemed him. Mahāmati would never tire of gazing upon the king’s form, his complexion, his features, or his shape. He could not be separated from the king for even a moment.

1.15「僧們啊,吉祥軍王有一萬二千位大臣。其中最高的一位名叫大慧大臣。他學識淵博、聰慧靈敏、充滿智慧,他的魅力感染了所有人,他對國王照顧得無微不至。吉祥軍王深深地愛戀、崇拜並尊敬他。大慧大臣永遠不會厭倦地凝視國王的形貌、膚色、容顏和身姿。他片刻都不能與國王分離。

1.16“Monks, King Śrīsena acquainted all of Jambudvīpa’s people with the path of the ten virtuous actions. He said to them, ‘People of Jambudvīpa, you must follow the path of the ten virtuous actions. You must adopt the path of the ten virtuous actions correctly.’ Monks, this is how King Śrīsena instructed his subjects. Thus, during the reign of this universal monarch, when people in Jambudvīpa would die and their bodies would perish, [F.33.b] they were reborn in one of the six god realms. Most were born in the Heaven of the Thirty-Three, and the divine city Darśanīya was filled with crowds of gods from the Heaven of the Thirty-Three. When it became too crowded and there was not enough space in the divine city, the gods dwelled on the outskirts of Darśanīya at the Pārijāta and in groves such as Caitraratha, Nandanavana, and so forth. Following this influx, the gods who had been born earlier in the Heaven of the Thirty-Three viewed the perfect accomplishments of the newcomers and were overjoyed. They spoke to Śakra, lord of the gods, saying, ‘Kauśika, how is it that Mount Sumeru is filled with gods, and the divine assembly has increased, while the demigods’ assembly has decreased? We are beholding something marvelous.’

1.16僧眾們,吉祥軍王讓贍部洲的全體人民都認識了十善業道之路。他對他們說:「贍部洲的人民啊,你們必須遵循十善業道之路。你們必須正確地採納十善業道之路。」僧眾們,這就是吉祥軍王教導他的臣民的方式。因此,在這位轉輪聖王的統治期間,當贍部洲的人民死亡、身體消亡時,他們被重生到六天道之中。大多數人被生於三十三天,神聖的善見城裡充滿了來自三十三天的天神眾。當善見城變得太擁擠,神聖城市中沒有足夠的空間時,天神們就住在善見城的外圍,在波利質多樹周邊以及雜林、喜林等林園裡。隨著這一次的人口湧入,那些早前出生在三十三天的天神看到了新來者們的完美成就,感到大喜。他們對天神之主帝釋天說道:「憍尸迦,為什麼須彌山裡充滿了天神,神聖的集會增加了,而阿修羅的集會反而減少了?我們看到了非常奇妙的事情。」

1.17“After hearing about this from the gods, Śakra, lord of the gods, inspected Mount Sumeru, and as soon as he did, he too saw that Mount Sumeru was teeming with multitudes of gods. Seeing this, he thought, ‘What causes and conditions led this many sentient beings to be born here?’ With this in mind, he began to inspect all of Jambudvīpa, and as soon as he did, he saw that it was a result of King Śrīsena’s influence. Then, with great joy, Śakra, lord of the gods, said to the gods of the Heaven of the Thirty-Three:

1.17「帝釋天聽聞諸天的報告後,他視察須彌山,一看之下,就看見須彌山充滿了眾多的天神。看到這種情況,他心想:『是什麼因緣使得這麼多眾生投生到這裡呢?』帶著這個疑問,他開始視察整個贍部洲,一看之下,他發現這是吉祥軍王的影響所致。隨後,帝釋天滿心歡喜地對三十三天的諸天說道:

“ ‘Friends, you must listen!
「諸位,你們要聽啊!
There is a king, a ruler of Jambudvīpa,
有一位國王,贍部洲的統治者,
Who is renowned as Śrīsena.
他名號為吉祥軍,聲譽遠播。
He is always inclined toward the Dharma.
他總是傾向於法。
“ ‘This great king lives by the Dharma.
「這位偉大的國王是以法為生。
In the beginning, middle, and end, he is always virtuous.
在開始、中間和最後,他始終都是有德行的。
He delights in helping all sentient beings
他樂於幫助一切眾生
And, principally, he continually brings humans to virtue.
最重要的是,他不斷地引導眾生走向善根。
“ ‘He is constantly compassionate,
「他總是充滿慈悲,
He gives away his external possessions,
他捨棄他的外物資具,
And to those who ask for his flesh,
對於向他乞求肉身的人,
He gives this away too, with love.
他也以愛心施捨這一切。
“ ‘Whether that which is asked for is external or internal,
「無論所要求的是外在的還是內在的,
Without any sense of grasping
不執著於任何東西
He bestows everything with kindness
他以慈心施予一切。
And works diligently to achieve awakening.
並且努力精進以達到覺悟。
“ ‘Like refined gold, [F.34.a]
「如同精煉的黃金,
He accomplishes the wishes of all beings.
他成就了所有眾生的願望。
Through the encouragement of this king
在這位國王的激勵下
Everyone is inspired to pursue higher rebirths.
每個人都受到啟發,去追求更高的轉生。
“ ‘Because of the influence
「因為這位偉大、聰慧的國王的影響
Of this great, intelligent king
由於這位偉大且聰慧的國王的影響
No one will be born in hell,
沒有人會投生到地獄裡,
In the preta realm, or the animal realm.
在餓鬼道或畜生道中。
“ ‘This king’s resplendent radiance
「這位國王光輝燦爛的光芒
Illuminates their migrations.
照亮他們的輪迴。
They take joy in giving and discipline,
他們在佈施和戒中獲得快樂,
And they play joyfully in Nandanavana.
他們在喜林中歡樂嬉遊。
“ ‘Those who follow Śrīsena
「那些追隨吉祥軍的人
Are respectful and live
恭敬而生活
In pleasurable divine worlds,
在快樂的天界中,
Where they shine with joy.’
他們在那裡閃耀著歡樂。

1.26“When the gods of the Heaven of the Thirty-Three heard these words, their minds were overjoyed, and they celebrated. With such joy in their minds, they exclaimed, ‘This king aspires to fulfill his wish to give away his major and minor body parts‍—this is marvelous! Yet it is difficult to give away one’s major and minor body parts. Since there is no one as dear as oneself, he will not be able to give away his major and minor body parts without concern for his own suffering. This act of giving is not something that one can simply infer.’

1.26"當三十三天的天神聽到這些話時,他們的心歡喜雀躍,為此慶祝。懷著這樣的喜悅,他們讚歎道:'這位國王發願要佈施自己的主要和次要身體部分——這真是太了不起了!但是佈施自己的主要和次要身體部分是很困難的。由於沒有什麼比自己更親愛的,他不可能在不顧慮自己的苦的情況下佈施自己的主要和次要身體部分。這樣的佈施不是可以簡單推論出來的。'"

“ ‘Friends,’ replied Śakra, ‘do not say these things! This king is powerful. He has magical powers and intense compassion. This is why he can give away even his own flesh. There is nothing that he cannot relinquish.’

"帝釋天回答說:'朋友們,不要這樣說!這位國王力量強大。他具有神通和深厚的慈悲心。正因為如此,他才能夠佈施自己的血肉。沒有什麼是他不能捨棄的。'"

1.27“Shortly thereafter, on another occasion, Śrīsena’s queen, Jayaprabhā, went to sleep on her large mattress, and just before dawn she dreamt four dreams. First, she dreamt that Śrīsena carried her down off the mattress and then lifted her back onto it. Then he gouged out his own eyes, but they were later restored. He chopped off his right arm, which fell to the ground, but it was also restored. Finally, she dreamt of a nonhuman that resembled a stone grinder, made from silver. It suddenly pulled off King Śrīsena’s left arm. After it was thus stolen, however, that too was restored. Then she woke up. Filled with fear, she gasped and the hairs on her body stood on end. She thought, ‘Either the lord or I [F.34.b] will experience nothing but suffering.’ She told King Śrīsena of her dreams. He had been trained to interpret dreams, so he thought, ‘As she has seen in her dream, someone will soon come to ask for my wife.’ But he comforted her and said, ‘Do not be afraid‍—what is the point of thinking about illusion-like dreams? Do you not see Śrīsena sitting on his mattress? My eyes are as they were, and my right and left arms are intact.’ The queen sat silently.

1.27「不久之後,在另一個場合,吉祥軍王的皇后光勝王后躺在她寬大的床墊上睡著了,天快亮的時候,她做了四個夢。首先,她夢到吉祥軍把她從床墊上抱下來,然後又把她抱回床上。接著他挖出了自己的眼睛,但眼睛後來又恢復了。他砍掉了右臂,右臂掉到了地上,但它也恢復了。最後,她夢到一個非人類的生物,看起來像是用銀子製成的石磨,它突然拉扯掉了吉祥軍王的左臂。雖然左臂被這樣奪走了,但它也恢復了。然後她醒了。她充滿恐懼,喘著氣,身上的汗毛豎起來了。她想:『要麼我的主人,要麼我將只會經歷苦難。』她把她的夢告訴了吉祥軍王。他受過解夢的訓練,所以他想:『如她在夢中所見,很快就會有人來要求我的妻子。』但他安慰她說:『不要害怕,想那些如幻的夢有什麼意義呢?你難道沒看到吉祥軍坐在他的床墊上嗎?我的眼睛還和以前一樣,我的左臂和右臂都完好無損。』皇后沉默地坐著。」

1.28“The second night after this, the supreme one among the ministers, the one named Mahāmati, dreamt a dream in which King Śrīsena’s mansion, which was built of various precious stones, collapsed. The precious stones were then taken away by fearful-looking demons. Later, however, he dreamt that the mansion was rebuilt. He awoke terrified and distressed, with the hairs on his body standing on end. He thought, ‘Could someone come to ask for Lord Śrīsena’s body? Could they ask for the body of he who pleases and is affectionate toward all sentient beings, the lord who offers everything, who gives everything completely, he who gives without attachment? There is nothing that he would not give to lesser, blind, hungry, suffering, and deprived beings. I will not speak of my dream to King Śrīsena. He would be too delighted about it!’

1.28「第二天夜裡,諸大臣之首大慧大臣做了一個夢。在夢中,吉祥軍王用各種珍寶建造的宮殿倒塌了。那些珍寶被長相可怕的惡魔帶走了。但後來他又夢到宮殿被重新建造起來。他驚恐不安地醒了過來,身上的汗毛都豎了起來。他想:『會不會有人來乞求吉祥軍王的身體?會不會有人向這位令眾生歡喜、對所有眾生都充滿慈愛的主人乞求,向這位無所不施、完全佈施、不執著地佈施的主人乞求?他對所有下賤的、盲目的、飢餓的、受苦的、貧困的眾生都沒有不肯施捨的。我不應該把這個夢告訴吉祥軍王。他會太高興了!』」

1.29“He then called a soothsayer and commanded him, ‘Wise one, you must foretell the significance of the dream that I had.’ The soothsayer said, ‘According to the dream, someone will come soon to ask for the lord’s body.’ When he heard the significance of the dream, the great minister Mahāmati was struck by deep sorrow. His eyes filled with tears, he rested his hand on his cheek, and [F.35.a] he sat depressed, pondering how the force of impermanence had arrived too soon for the loving and compassionate King Śrīsena, he who had been so affectionate toward all sentient beings and possessed so many great qualities.

1.29他隨後召喚了一位占卜者,命令他說:「智者啊,你必須為我解釋我所做的夢的含義。」占卜者說:「根據你的夢,不久後會有人前來請求主人的身體。」當大慈悲大臣聽到夢的含義時,他被深深的悲傷所擊中。他的眼睛裡充滿了淚水,他把手放在臉頰上,坐在那裡沮喪著,思考著無常的力量如何太早地降臨到慈悲為懷的吉祥軍王身上,他對所有眾生都充滿了慈愛,並具備了許多偉大的品質。

1.30“Then, on the third night, twelve thousand ministers dreamt five dreams. They dreamt that ten thousand beings robbed King Śrīsena of his parasol and crown, but they were then handed back to him; that everyone’s heads were chopped off, but then restored; that the eyes of every human in Jambudvīpa were gouged out, but then restored; that the hands and feet of every human in Jambudvīpa were chopped off, but then restored; and that King Śrīsena attempted to ascend the lion throne again after he had descended from it. The terrified, distressed, and despairing ministers thought, ‘Will the force of impermanence come for King Śrīsena? Will it be the end of this protector of a vast land, he who is so loving and compassionate, he who brings joy and rouses affection in all sentient beings? Will we live without the king? Will we be separated? Will we be parted? Will we be alone? Will Jambudvīpa lose its protector and defender?’

1.30「接著,第三天晚上,一萬二千名大臣都做了五個夢。他們夢見一萬個眾生搶奪吉祥軍王的傘蓋和王冠,但隨後這些東西又被歸還給他;所有人的頭都被砍掉了,但隨後又恢復了;贍部洲所有人的眼睛都被挖出來了,但隨後又恢復了;贍部洲所有人的手腳都被砍掉了,但隨後又恢復了;還有吉祥軍王從獅子座上下來後,又試圖再次登上獅子座。驚恐、痛苦和絕望的大臣們心想:『無常的力量會來臨在吉祥軍王身上嗎?這位慈悲為懷、愛護他人、能給所有眾生帶來喜悅和溫暖的廣大領地的保護者,會走向終結嗎?我們將失去國王而生活嗎?我們會被分離嗎?我們會被拆散嗎?我們會孤獨嗎?贍部洲將失去它的保護者和守衛者嗎?』」

“The ministers then called for soothsayers to ask about the dreams’ significance. After a while, the soothsayers foretold that things would be just as they had dreamt.

大臣們隨後召喚了占卜師來詢問夢境的含義。過了一會兒,占卜師們預言事情將會如同他們夢見的那樣發生。

1.31“After hearing about the dreams, the populace of Ariṣṭa city was wretched and started to weep aloud. Word spread from person to person, and soon everyone in Jambudvīpa wailed because of their suffering and intense grief. King Śrīsena heard of this and thought, ‘How pleasing and delightful that someone would ask for my body!’ Thus, he made an announcement: ‘Wise ones, people of Jambudvīpa, engage in virtue with joy and calmness. What is the point of thinking about illusion-like dreams?’ [F.35.b] When the people of the world heard King Śrīsena’s announcement, they were relieved.

1.31吉祥城的民眾聽說了這些夢境,都感到悲傷困苦,開始放聲哭泣。消息從一個人傳到另一個人,很快贍部洲的所有人都因為痛苦和深深的悲傷而哭號。吉祥軍王聽說了這件事,心想:「有人會請求我的身體,這是多麼令人欣喜和愉悅啊!」於是他發佈了公告:「聰慧的人們,贍部洲的民眾,要以歡喜和寧靜的心去修行善根。思考這些如幻如夢的夢境有什麼意義呢?」當世人聽到吉祥軍王的公告時,他們都感到寬慰了。

1.32“In those days, five hundred sages lived on a mountain about two miles north of the royal estate of Ariṣṭa. A short time after the dreams, one of the sages came to the king’s estate to do the sages’ bidding. At that time, King Śrīsena and Queen Jayaprabhā were strolling in the garden. The sage exclaimed, ‘May the king be victorious and live for a long time!’ The sage also saw Queen Jayaprabhā adorned with ornaments. In a past life the queen had been his wife. The influence of this previous desire and their previous relationship caused him to have inappropriate thoughts. Thinking these inappropriate thoughts, he walked along the path, completed his chores in Ariṣṭa city, and went back to his dwelling.

1.32那時,吉祥城的皇家莊園北方約兩英里的山上住著五百位聖賢。夢境出現後不久,其中一位聖賢來到王的莊園為眾聖賢辦事。此時,吉祥軍王和光勝王后正在花園裡漫步。聖賢大聲說道:「願大王勝利,長壽安康!」聖賢也看到了光勝王后,她身上裝飾著華麗的珠寶。在前世,王后曾經是他的妻子。前世的欲望和他們以前的關係的影響,使他產生了不當的念頭。懷著這些不當的念頭,他沿著小路走著,在吉祥城完成了他的差事,然後回到了自己的住所。

1.33“A little while later, on another occasion, a student of this same sage, a brahmin boy, completed his recitation of the Vedas, touched his preceptor’s feet, and asked in gratitude, ‘Preceptor, what wealth can I offer you?’

1.33不久之後,有一次這位和尚的弟子,一個婆羅門男孩,完成了吠陀的誦讀,恭敬地觸摸了和尚的腳,感恩地問道:「和尚,我能為您奉獻什麼財寶呢?」

“The sage replied, ‘Son, if you wish, go ask for King Śrīsena’s supreme queen, Jayaprabhā. Give her to me as your offering, a gift for your preceptor, an homage to your guru.’

和尚說:「孩子,如果你願意,就去向吉祥軍王請求他的至高無上的王后光勝王后。把她獻給我,作為你對和尚的供養,作為對上師的禮敬。」

1.34“When this was said, the brahmin boy was overwhelmed by great sorrow and acute despair; he was like a deer whose vital organ has been pierced. He thought, ‘This situation will only come about with difficulty, and it will be no easy task to acquire her. How could a troubled brahmin like me ask the king to give him Queen Jayaprabhā? Why am I being asked to get something that is unattainable? [F.36.a] The preceptor clearly wants to place a curse on me.’

1.34當這話說出來時,那個婆羅門男孩被巨大的悲傷和極度的絕望所淹沒;他就像一隻生命器官被刺穿的鹿。他想道:「這種情況只有困難地才能出現,要得到她絕非易事。像我這樣煩惱的婆羅門怎麼能要求國王把吉祥軍王后交給我呢?為什麼要我去獲得某個遙不可及的東西?和尚顯然是想對我下詛咒。」

1.35“The change in the boy’s facial expression allowed the sage to realize his thoughts, and the sage said, ‘Son, do not be afraid. Why are you so depressed? The king is a great being. He gives away everything. He lets go of everything. He lets go of everything completely and without attachment. He would even give away his own flesh. There is nothing that he would not relinquish in this way. Therefore, son, do not despair; the king will give you his supreme queen.’

1.35「那位和尚看到男孩臉上表情的變化,就明白了他的想法,於是對他說:『孩子,不要害怕。你為什麼這麼沮喪?吉祥軍王是個偉大的人物。他佈施一切,放下一切,完全無執地放下一切。他甚至願意施捨自己的血肉之軀。沒有任何東西是他不願意放棄的。因此,孩子,不要絕望,吉祥軍王會把他的王后光勝賜給你的。』」

1.36“Then the boy thought, ‘If I do not go, I will be cursed.’ And out of fear of this curse, he said to the sage, ‘Preceptor, if that is so, I will go.’ After touching the sage’s feet, he traveled to the king’s estate, Ariṣṭa.

1.36那個婆羅門男孩想道:「如果我不去,我就會被詛咒。」由於害怕這個詛咒,他對和尚說:「和尚,既然如此,我就去。」在禮敬和尚的腳後,他前往國王的領地吉祥城。

1.37“Having applied dust to his body, wearing tree-bark cloth, and holding a staff and a little vase in his hands, the boy went to the site where King Śrīsena was and exclaimed, ‘May the king be victorious and may his life be long!’ Then he thought, ‘Should I ask? Or will he give her to me without my having to ask? Or will he not give her to me? Will my wishes be fulfilled or not?’ And he stood in front of the king with an unsettled look on his face, castigating himself, not speaking.

1.37那婆羅門少年身上撒了灰塵,穿著樹皮衣服,手持木杖和小瓶,來到吉祥軍王所在之處,叫道:「願大王勝利,願大王長壽!」隨後他想:「我應該開口請求呢?還是他會主動把王后給我,不需要我開口?還是他根本不會給我?我的願望會實現還是不會?」他站在國王面前,臉色不安,責備著自己,沒有開口說話。

1.38“Thinking that the brahmin boy had come to beg something from him, King Śrīsena asked him, ‘Brahmin, what is it that you want? Today, I will fulfill your wishes completely.’

1.38吉祥軍王認為這位婆羅門少年是來乞求什麼東西的,便問他說:「婆羅門,你想要什麼?今天我會完全滿足你的願望。」

When the king said this, the brahmin boy gained confidence and replied to the bodhisattva, ‘This is good. Lord, on a certain mountain my preceptor lives with his companions; they are five hundred sages who recite the Vedas. I have completed my Vedic studies with him. Great King, through your compassion give me Queen Jayaprabhā, and I will offer her to my preceptor as a gift, [F.36.b] an homage to my guru.’

國王這麼說時,婆羅門少年鼓起勇氣,對菩薩回答說:「這很好。主人,在某座山上我的和尚和他的同伴們住在一起;他們是五百位誦讀吠陀的聖人。我已經跟他完成了吠陀的學習。偉大的國王,請通過您的慈悲把光勝王后賜給我,我將把她作為禮物獻給我的和尚,以此作為對我的上師的尊敬。」

1.39“When these words were spoken, King Śrīsena was distraught. He loved the queen. ‘If Queen Jayaprabhā were separated from me,’ he thought, ‘will we survive?’ For a while, all the members of the king’s and queen’s retinues were as quiet as the oceans’ depths. Then it was as if a great pain were piercing their vital organs. ‘What is this?’ they cried out. ‘What is this?’

1.39當這些話說出來時,吉祥軍王感到心亂如麻。他很愛王后。他心想,「如果光勝王后離開我,我們還能活下去嗎?」有一段時間,國王和王后的整個侍從隊伍都安靜得如同大海的深處。隨後,彷彿有一股巨大的痛楚刺穿了他們的心臟。「這是怎麼回事?」他們哭喊著。「這是怎麼回事?」

1.40“The bodhisattva remained silent, in thought. ‘Unsurpassed and perfect awakening cannot be attained without giving up sons, wife, and so forth,’ he pondered. ‘Therefore, I must happily give my wife to this brahmin.’ This thought lifted him out of his sadness at losing a loved one. He descended from the lion throne immediately, and keeping in mind the aspirational mind of awakening, he took the goddess-like, intensely beautiful Queen Jayaprabhā with his left hand and held a golden vase in his right. The queen felt great pain at the prospect of being separated from her husband and sighed heavily. Her eyes filled with tears and her face dropped. She suffered as if she had fallen into a deep, dark abyss.

1.40「菩薩保持沉默,陷入思考。他想道:『無上正等正覺無法在不捨棄兒子、妻子等之物的情況下得到。因此,我必須歡喜地將妻子獻給這位婆羅門。』這個念頭使他從失去摯愛的悲傷中解脫出來。他立刻從獅子座上下來,心中牢記發菩提心,用左手牽著容貌如天神般、絕色美麗的光勝王后,右手拿著一個金色瓶子。王后因為即將與丈夫分離而感到極大的痛苦,重重地嘆了口氣。她的眼睛裡充滿淚水,臉色黯然。她所受的苦難就像跌入了一個深暗無底的深淵。」

1.41“ ‘Come here, come here great brahmin,’ the king said to the brahmin boy:

1.41「婆羅門,你來這裡,來這裡大婆羅門,」吉祥軍王對著那位婆羅門少年說道:

“ ‘Handsome, fine brahmin,
「尊敬的婆羅門,
You may take my beloved wife.
你可以帶走我深愛的妻子。
May this act of generosity swiftly bring
願此布施之舉迅速帶來
The attainment of true awakening.’
真正覺悟的成就。」

1.42“Then, maintaining the mind of awakening, he poured water onto the brahmin’s palm.

1.42「隨後,保持著菩提心,他將水倒在婆羅門的手掌上。

“Monks, at the very instant that King Śrīsena poured the water, the earth shook in six different ways. Having witnessed how a bodhisattva gives, a great act of giving, an extremely difficult act of giving, the brahmin boy was utterly seized with wonder. The act even caused hundreds of thousands of sky-dwelling gods to murmur in amazement. Instantly, meteors fell, blazing in all directions, and the celestial gods beat their drums. [F.37.a]

「僧們,吉祥軍王倒水的那一瞬間,大地六種搖動。婆羅門男孩目睹了菩薩的佈施、偉大的佈施、極其困難的佈施,完全被驚奇所攫取。這個舉動甚至引起成千上萬的居住在虛空中的天神喃喃自語地讚歎。瞬間,流星四面八方地墜落燃燒,天界的神靈敲響了他們的鼓。」

1.43“Fearing that the king might change his mind, the brahmin boy praised the bodhisattva, uttered some prayers for his prosperity, and left quickly for home, taking Queen Jayaprabhā with him. He then gave the queen to his teacher. For Queen Jayaprabhā, being separated from her beloved was like being a fish taken out of water. She was wretched, but she knew that thinking about or following the bodhisattva would be in vain, like wandering from shadows into pitch darkness. Therefore, she merely lamented, ‘Alas, Great King. Alas, Great King.’ Her sadness even caused her to refuse food.

1.43「婆羅門少年害怕大王會改變主意,於是讚頌菩薩,為他祝禱繁榮昌盛,然後迅速帶著光勝王后回家。他把王后交給了他的導師。對光勝王后來說,與心愛的人分離就像魚被取出水一樣。她陷入悲慘之中,但她知道想著菩薩或跟隨菩薩是徒勞的,就像從影子漫遊到漆黑之中。因此,她只是哀嘆說:『唉呀,偉大的大王。唉呀,偉大的大王。』她的悲傷甚至使她拒絕進食。」

1.44“As the queen suffered, the shaking caused by King Śrīsena’s deed rattled even Śakra’s abode. The gods spontaneously know what happens below them but not what happens above them. Śakra, lord of the gods, therefore wondered:

1.44「當王后苦惱時,吉祥軍王的行為所引起的震動,甚至搖撼了帝釋天的住所。天神會自然地知曉他們下方發生的事,但不知道他們上方發生的事。因此,諸天之主帝釋天心想:」

“ ‘The earth quakes with a tremendous sound.
「大地劇烈震動,發出巨大的聲響。
Whose power is behind this sign?
誰的力量在這背後顯現?
What kind of power is it?
這是什麼樣的力量?
I must know this very clearly.’
我必須對此瞭解得非常清楚。

1.46“He began to search all over Jambudvīpa. After a while, he discovered that the shaking was a result of the bodhisattva’s extremely difficult act. When he understood this, he was awed. To the gods of the Heaven of the Thirty-Three, he said, ‘Consider the incredible, amazing act King Śrīsena has performed. Who can give away such a loving, beautiful, and dear wife without any hesitation, as if they were giving away straw? Friends, through this act we know the great being will give away even his major and minor body parts, without hesitation.’

1.46他開始在贍部洲各處搜尋。不久之後,他發現那股震動是由菩薩極其艱難的行為所引起的。當他理解了這一點時,他感到敬畏。他對三十三天的天神說:「看看吉祥軍王所完成的這個不可思議、令人驚歎的行為。誰能毫不猶豫地佈施掉這樣一位親愛、美麗、珍貴的妻子,就像佈施草秆一樣呢?朋友們,通過這個行為,我們知道這位大菩薩甚至會毫不猶豫地佈施自己的四肢和身體的各個部分。」

1.47“ ‘Kauśika,’ replied the gods, ‘we believe that he can give away his sons and daughters. But we do not believe he can give away his major and minor body parts. It is too difficult.’

1.47「憍尸迦,」諸天神回答說,「我們相信他能夠佈施他的兒子和女兒。但我們不相信他能夠佈施他的四肢百骨。這太難了。」

“Śakra, lord of the gods, responded, ‘Friends, leave it be, leave it be. Do not measure the ocean against a drop of water so small it rests on the tip of a hair strand. [F.37.b] Do not measure space with your arms. Do not compare the light of a firefly to the sun. Do not compare the size of a seed to Mount Sumeru. I will produce evidence for you all.’

帝釋天說道:「各位朋友,算了吧,算了吧。不要用髮尖上一滴微小的水珠來衡量大海。不要用雙臂來丈量虛空。不要把螢火蟲的光芒與太陽相比。不要把種子的大小與須彌山相較。我將為你們所有人提供證據。」

1.48“At dawn, Śakra, lord of the gods, spoke again to the gods of the Heaven of the Thirty-Three. ‘Look, friends! Now you shall understand!’ That morning, he and four other gods from the Heaven of the Thirty-Three descended to earth, alighting in a forest near Ariṣṭa city. Śakra transformed himself into an old brahmin whose body had been hacked away below the navel, as if by a saw. Blood gushed from all sides of the wound. The other four gods of the Heaven of the Thirty-Three emanated as this old brahmin’s sons. They lifted him onto a stretcher while wailing wretchedly at the agony of losing their father. They left the forest at sunrise, traveling toward the city, intending to claim that the old brahmin’s lower body had been eaten by a tiger. They arrived at the city gate quickly. Hawks, gulls, and vultures hovered in the sky above them, drawn by the smell of the old brahmin’s blood. Dogs and foxes trailed behind them on the ground.

1.48黎明時,天神帝釋天再次對三十三天的天神們說道:「諸位朋友,現在你們就會明白了!」那天早晨,他與三十三天的四位天神降臨人間,在吉祥城附近的森林中降落。帝釋天變化成一位老婆羅門,他的身體從肚臍以下被砍掉了,就像被鋸子切開一樣。傷口的四周血液不斷湧出。其他四位三十三天的天神化現為這位老婆羅門的兒子。他們把他抬上擔架,為失去父親的痛苦而哀號啜泣。他們在日出時離開森林,朝著城市方向前進,打算聲稱這位老婆羅門的下半身被老虎吃掉了。他們很快來到城門。鷹隼、海鷗和禿鷲被老婆羅門血液的氣味吸引,在他們上方盤旋飛翔。狗和狐狸在地上跟在他們後面。

1.49“The old brahmin looked pitiful. His plight moved the men and women who saw him. Some asked each other, ‘Friends, how is the old brahmin still alive when he has no lower body? How are his organs intact?’ Others speculated, ‘He must be a nonhuman demon who has come to devour us. How else would someone survive without his lower body?’ When the fainthearted heard this, they ran away out of fear. But one brave man thought, ‘He must be a demon. If he isn’t a demon, how could he appear to have his faculties despite his imperiled state? [F.38.a] I will ask him if he is a nonhuman or a demon. It will be difficult for him to speak, but if he does, that would be astonishing.’ A while later, one of the others who saw the spectacle asked, ‘Brahmin! Are you a human or a demon? Who cut off the lower half of your body and left you in this state? Where did you come from?’

1.49這位老婆羅門看起來很可憐。他的遭遇感動了看到他的男人和女人。有些人互相問道:「朋友們,這位老婆羅門沒有下半身,他怎麼還活著?他的器官怎麼還完好無損?」還有人推測:「他一定是來吃掉我們的非人類惡魔。否則怎麼可能沒有下半身還活著呢?」膽小的人聽到這話就嚇得跑掉了。但有一個勇敢的人想:「他一定是惡魔。如果他不是惡魔,他怎麼可能在這種危急的狀態下還保持著他的各項機能呢?我會問他是非人類還是惡魔。他很難開口說話,但如果他說了,那就太令人驚奇了。」過了一會兒,其他看到這景象的人中有一個問道:「婆羅門啊!你是人還是惡魔?誰把你的下半身砍掉了,把你留在這種狀態?你是從哪裡來的?」

1.50“Then Śakra, lord of the gods, in the form of the old brahmin, lying on the stretcher and acting as if he were in tremendous pain, replied in verse:

1.50"那時帝釋天以老婆羅門的身形躺在擔架上,裝作承受著巨大的痛苦,用偈頌回答說:

“ ‘Man of Śibi, be not afraid.
「尸毗國的人啊,不要害怕。
I am a brahmin, not a demon.
我是婆羅門,不是惡魔。
Because of past deeds,
因為宿業的緣故,
I have ended up in this state.
我因為宿業的關係,才淪落到如今的境地。
“ ‘Were I to explain everything,
「如果我要詳細解釋一切,
My time would run out.
我的時間會耗盡。
The Lord of Death is coming quickly.
死主快要來了。
He will snatch my life away.
他會奪走我的生命。
“ ‘Please report all this
「請將這一切都稟報給你們的法王。
To your Dharma king.
向你們的法王報告。
It is certain that I must experience
我必定要經歷
The fruits of past actions today.
過去行為的果報,我今日必然要承受。
“ ‘Where can I gaze upon the great one?
「我到哪裡才能看到那位偉大的聖者呢?
Where is the one adorned with all good qualities,
那位具備一切善德而莊嚴的人在哪裡?
The one who is as peaceful as the moon,
那位如月亮般寧靜的人,
The one who loves giving and discipline?
愛好佈施與戒的人?
“ ‘Where does the Dharma king live?
「法王住在哪裡?
Where lives the one who is as deep as the ocean,
那位如大海般深邃的人住在哪裡?
The one who is as stable as Mount Sumeru,
那位如須彌山一樣穩定的人,
He who is chief among all beings?
他是所有眾生中的首領?
“ ‘Where is he who is a refuge for the fearful?
「他是恐懼者的皈依,他在哪裡呢?
Where is the one to whom all beggars travel,
所有乞丐都前往的那位是誰,
The one who speaks pleasantly,
說話溫和柔軟的人,
He who gives generously and upholds discipline?
他慷慨施捨且守持戒的人呢?
“ ‘Quickly, death is looming before me.
「快啊,死亡就在我眼前逼近。
Tell me, people of Śibi, where can I see him?
告訴我,尸毗的人民啊,我在哪裡能見到他呢?
No one but the great compassionate one
沒有人,除了那位具有偉大慈悲的聖者
Will give me half his own body.’
會將自己的一半身體給我。

1.57“In this manner, the old brahmin kept wailing pitifully, uttering weak and disheartened words as he made his way along the path toward the gate of King Śrīsena’s royal estate. Hundreds and thousands of astonished beings followed after him. As they proceeded, crowds of gods, nāgas, yakṣas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, [F.38.b] those who understood the physical damage and bodily pain King Śrīsena was about to endure, were tormented by sadness and began to lament. ‘Alas,’ they cried, ‘it is painful to learn that the loving, compassionate King Śrīsena, who is peaceful and affectionate toward all sentient beings, is about to suffer and will be overpowered by impermanence.’

1.57「這樣,那位老婆羅門就一邊哭喊著,一邊用虛弱而沮喪的言語,沿著小路走向吉祥軍王的王宮大門。成百上千的驚恐眾生跟在他後面。他們前行時,天神、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽的大批群眾都明白吉祥軍王即將遭受的身體傷害和痛苦,他們被悲傷所折磨,開始哀號。他們哭喊道:『唉呀,得知那位仁愛慈悲的吉祥軍王,對所有眾生都溫和親切,竟然即將遭受痛苦,將被無常所克服,這是令人難以承受的。』」

1.58“Hearing this, the throngs of people began to lament, too. At this time, the whole of Jambudvīpa descended into turmoil and chaos spread everywhere. Smoke darkened the land, meteors fell blazing in all directions, and the celestial gods beat their drums.

1.58聽到這番話,成群的人民也開始哀悼。此時,整個贍部洲陷入了混亂,混亂和災難四處蔓延。煙霧籠罩大地,流星四面八方地熊熊墜落,天神們敲擊著他們的鼓。

1.59“While all this was happening, the brahmin who lived in the mountains, who had been offered Queen Jayaprabhā, noticed her distress at being separated from her husband. He noticed that she sighed heavily, refused to eat, and gave no thought to him. His heart trembled with compassion for her, and he thought, ‘I should give her back to King Śrīsena.’ Queen Jayaprabhā was greatly relieved when he assured her that he would do this.

1.59正當這一切發生之時,住在山中的那位婆羅門,也就是得到王后光勝的人,注意到她因為與丈夫分離而感到痛苦。他看到她深深嘆氣,拒絕進食,完全不把他放在心上。他的心為她感到慈悲而顫動,心想:「我應該把她還給吉祥軍王。」當他向光勝王后保證會這樣做時,她感到了極大的寬慰。

1.60“He also saw that the whole of Jambudvīpa had descended into great turmoil, and chaos had spread everywhere. Seeing this, he said to his disciple, the brahmin boy, ‘Brahmin boy, Jambudvīpa is dark with smoke in every direction; it has descended into great turmoil, and chaos has spread everywhere. Not even the sun and moon are shining, bright and steady. Surely, in a short time Jambudvīpa’s great being will cease to exist.’ Then the brahmin recited the following verses:

1.60他看到整個贍部洲都陷入了巨大的混亂之中,四處混亂蔓延。看到這一切,他對弟子婆羅門男孩說:「婆羅門男孩,贍部洲四面八方都籠罩著煙霧,陷入了巨大的混亂之中,四處混亂蔓延。就連日月都不再照耀,光芒不再明亮穩定。可以肯定,在不久的時間裡,贍部洲的偉大眾生將會消亡。」之後,這位婆羅門誦出了以下的偈頌:

“ ‘The kinnaras, the forest-dwelling gods,
「緊那羅及森林中的天神,
And even the celestial gods complain.
連天神都在抱怨。
The moon has no light; the sun cannot dispel the darkness.
月亮沒有光芒;太陽也無法驅散黑暗。
Not even musical instruments make a sound today.
今日連樂器也發不出聲音。
“ ‘Trees with fruit and flowers are falling,
「『果實和花朵繁茂的樹木正在倒塌,
As if blown over by the wind.
如同被風吹倒一般。
Given that everyone has heard the fearsome and awful sounds,
鑑於每個人都聽到了令人恐懼、令人厭惡的聲音,
It is clear that the city will experience unbearable sorrow. [F.39.a]
很顯然,這座城市將會經歷無法忍受的苦。
“ ‘All the residents in the delightful city Ariṣṭa are suffering.
「吉祥城中所有的居民都在遭受苦難。
Expressing grief and pain among themselves,
彼此之間表達著悲傷和痛苦,
They say, “We are definitely defeated.”
他們說:「我們確實被打敗了。」
Young women with faces like goddesses wail on rooftops.
年輕女子們面容如天神般美麗,在屋頂上哭號。
“ ‘The people weep profusely as if they were in a terrifying cemetery.
「人們痛哭流涕,如同身處在恐怖的墓地一般。
These clouds hanging in the sky thunder but do not rain.
這些懸掛在天空的雲彩雷鳴陣陣,卻不降雨。
Even the waterholes resting in the earth are drying up.
甚至連埋在地裡的水池也都乾涸了。
Peacocks scream as if the forest were crushing them.
孔雀尖叫,彷彿森林在壓碾它們。
“ ‘People rush between their homes in turmoil.
「人們在混亂中倉皇奔走於家園之間。
Their lands shake as if they were a ship at sea, battered by winds.
他們的土地搖動,好像是海上被風浪擊打的船隻。
Gales blast piles of garbage and dust into the air.
狂風吹起大量垃圾和塵埃,飛揚在空中。
There are many signs of demise in Ariṣṭa.
吉祥城中有許多衰亡的徵兆。
“ ‘Brahmin boy, today in this land with which you have a karmic connection,
"婆羅門少年,今日在這片與你有業緣的土地上,
There are many inauspicious signs.
出現了許多不祥的預兆。
It is only reasonable that we set off
我們應當啟程前往吉祥之地,這是合理之舉。
Toward a place that is auspicious.’
前往一個吉祥的地方。

1.67“ ‘Alas, brahmin boys,’ the sage continued, ‘just as these trees are being blown in the direction of the Ariṣṭa royal estate, so it is certain, brahmin boys, that there will long be tremendous fear of harm and destruction in Ariṣṭa.’

1.67「唉啊,婆羅門少年們,」智者繼續說,「正如這些樹木被吹向吉祥城王家領地的方向一樣,婆羅門少年們,可以確定的是,吉祥城將長期會有巨大的傷害和毀滅的恐懼。」

1.68“At the same time, in Ariṣṭa, the bodhisattva was seated on the top floor of his mansion. Hearing a large crowd of people lamenting below, he came down from his mansion made of precious stones and sat on his large lion throne. Urgently he asked, ‘Wise ones, what is it? What is happening?’

1.68"就在此時,在吉祥城裡,菩薩坐在他宅邸的頂樓。聽到下方傳來一大群人的哀嘆聲,他從他用寶石建造的宅邸走了下來,坐在他巨大的獅子座上。他急切地問道:『聰慧的人們,怎麼了?發生了什麼事?』"

1.69“The four gods carried Śakra, lord of the gods, into the king’s court on his stretcher, and then placed the stretcher on the floor. Blood dripped from his bisected body, but he still extended his right hand and in a pitiable voice called out salutations of victory and long life to the bodhisattva. As his eyes filled with tears, he displayed his bisected body to the bodhisattva, and implored him, [F.39.b] ‘You are this world’s compassionate one. You suffer the pains of others. Lord, protect me. Give me half your body.’

1.69四位天神用擔架把眾神之主帝釋天抬進了國王的宮廷,然後把擔架放在地上。血從他被切成兩段的身體上滴落下來,但他仍然伸出右手,用哀憐的聲音向菩薩喊出了勝利和長壽的祝賀。他的眼睛裡充滿了淚水,他把自己被切成兩段的身體展示給菩薩,並懇求他說:「你是這個世界的慈悲者。你承受他人的痛苦。主人啊,保護我吧。請給我半個你的身體。」

1.70“Hearing this request, Mahāmati, supreme among ministers, said, ‘Lord, this person is not human. He must be a demon or someone possessed by demons. A human would not survive being sliced in half at the waist. It is impossible and unheard of.’

1.70大慧大臣聽到這個請求後,說道:「主人啊,這個人不是人類。他一定是惡魔,或者是被惡魔附身的人。人類被從腰部斬成兩半是不可能活下來的。這是不可能的,聞所未聞的。」

1.71“To this, Śakra, lord of the gods, responded, ‘People of Śibi, you need not be afraid. I am not a demon. On the contrary, I am a brahmin. I left my wife and children because we were poor and, intent on creating wealth, I traveled in King Śrīsena’s direction. I came to the royal estate slowly, and by the time I arrived the sun had set, and the city’s gates were closed. I stayed at a manor not far from the city. While I was there, I was overcome by the weariness of traveling and fell into a deep sleep. Because of my previous negative deeds, during the night a tiger came along and used its sharp, saw-like teeth to cut my body in half and steal away the lower half. When I awoke, I experienced an extreme sensation. The tiger may have used its saw-like teeth to cut my body in half, but because I recognized this was caused by my previous actions, I did not die. Still, my suffering was incomparable. It was incomparably violent. It was incomparably harsh. It was incomparably intense. It was an incomparably overwhelming pain, and how I screamed in my misery!

1.71「對此,天神帝釋天回應說:『尸毗的人民啊,你們不用害怕。我不是惡魔。相反地,我是一位婆羅門。我因為貧窮而離開妻子和孩子,為了創造財富而前往吉祥軍王的方向旅行。我緩慢地來到皇家莊園,當我到達時太陽已經下山,城門已經關閉。我在離城市不遠的一處莊園裡住下。在那裡,我被旅途的疲憊所淹沒,陷入了深度睡眠。由於我過去的負業,夜間一隻老虎來了,用它鋒利、如鋸子般的牙齒把我的身體從腰部切成兩半,並偷走了下半身。當我醒來時,我經歷了極端的痛苦。老虎用它如鋸子般的牙齒把我的身體切成兩半,但因為我認識到這是由我過去的行為所導致的,我沒有死亡。然而,我的苦難是無可比擬的。它無可比擬地猛烈。它無可比擬地苛刻。它無可比擬地強烈。它是無可比擬的壓倒性痛苦,我在痛苦中尖叫得有多麼響亮啊!」

1.72“ ‘When the celestial gods overheard my cries, they consoled me. A goddess said:

1.72'當天神們聽到我的哭喊聲時,他們安慰了我。一位天女說:

“ ‘ “Be not afraid, best of brahmins, be not afraid.
「『「勇敢一些,最殊勝的婆羅門,勇敢一些。
We foresee a long life for you.
我們預見你將有長久的壽命。
Once you have swiftly traveled to Ariṣṭa,
一旦你迅速到達吉祥城,
You will be fine.
你會很好的。
“ ‘ “A king lives there who grants everything.
「那裡住著一位國王,他什麼都賜予。
He is known as Śrīsena. [F.40.a]
他名叫吉祥軍。
If you beg him for half his body,
如果你向他乞求他身體的一半,
He will certainly give it to you.”
他必然會給你。

1.74“ ‘Having said this, the goddess disappeared. As I heard these words from the goddess, my hope of survival grew, and the pain subsided. Then I became dejected again as I realized I could not get up, let alone walk, with only half of my body. Coincidentally, at dawn, my four kin arrived. They started to cry when they saw my desperate state and thought I would die. To console them, I told them in detail about the goddess’s words. They placed me on this stretcher and carried me here.’

1.74"我說完這些話,那位女神就消失了。當我聽到女神的話時,我存活的希望增加了,痛苦也減輕了。但隨後我又感到沮喪,因為我意識到只有半個身體的我根本無法站起來,更別說走路了。碰巧在黎明時分,我的四位親人來了。當他們看到我絕望的狀況時,開始哭泣,以為我會死去。為了安慰他們,我詳細地把女神的話告訴了他們。他們把我放在這張擔架上,把我抬到這裡來了。"

1.75“Having spoken these words, the face of Śakra, lord of the gods, was awash with waves of tears. He then said to the bodhisattva:

1.75「說到這裡,天神之主帝釋天的臉上淚水滾滾而下。他隨後對菩薩說:

“ ‘Great King, I am poor and sick.
「偉大的國王,我很貧窮且身患重病。
I am also an old man and a brahmin.
我也是個老年人,還是個婆羅門。
Please give me half your body,
請把你一半的身體給我,
To grant me this life so difficult to find.
讓我獲得這難得的生命。
“ ‘Please compassionately grant me
「請慈悲地施予我
The gift of preserving my life.
保全我生命的恩惠。
Please give me half your body,
請將你身體的一半給我,
Such a gift being the highest of aims.
這樣的佈施便是最高的目標。
“ ‘By giving me half of your body
「藉由佈施給我你身體的一半
The merit accrued will be as vast as the ocean.
你獲得的功德將如同大海一樣廣闊無邊。
Similarly, the merit you will gain
同樣地,你將獲得的功德
Will be as limitless as space.
將和虛空一樣無邊無際。
“ ‘Having seen my excruciating pain
「看到我極端的痛苦
And my unbearable hunger and thirst,
以及我難以忍受的饑渴,
Exercise supreme compassion
修行至高無上的慈悲
And give me half your body!
請把一半的身體給我!
“ ‘Virtuous bodhisattva, you abide by the Dharma.
「善良的菩薩,你遵守法。
If you claim to become the equal of an omniscient one,
如果你聲稱要成為全知者的等同者,
Then please give me half your body today.
那麼請你今天就把你一半的身體給我。
Let me keep this life so difficult to find.
讓我保持這個極難得到的生命。
“ ‘Great King, give to me half of your body,
「偉大的國王啊,請把你的一半身體給我,
Which is so difficult to give;
這是如此難以施捨的;
If you do, the Dharma, and likewise your fame,
如果你這樣做,法和你的名聲, </paragraph>
Will spread throughout the entire world.’
將遍佈整個世界。

1.81“Upon hearing these words, the bodhisattva’s past habits of virtue and his stores of positive predispositions infused his mind, causing him to shake with compassion. [F.40.b] ‘Great brahmin,’ he consoled him, ‘do not be afraid. Your body will soon be whole. Your wishes will be fulfilled. With an unwavering mind, I offer you half my body.’ His heart filled with joy, the bodhisattva then spoke the following verses:

1.81菩薩聽到這些話後,他過去的善根習氣和善根資糧充滿了他的心,使他被慈悲所動搖。他安慰那位婆羅門說:「大婆羅門,不要害怕。你的身體很快就會恢復完整。你的願望將會實現。我以堅定不移的心,將我的半邊身體獻給你。」菩薩心中充滿喜悅,隨後誦出了以下的偈頌:

“ ‘O, soon you will see me
'哦,你很快就會看到我
Give away my body.
捨棄我的身體。
It will not be very difficult
這並不會很困難
To give away my limbs.
施舍我的肢體。
“ ‘Although I am my father’s only son,
「雖然我是父親的獨生子,
You can take my body.
你可以拿去我的身體。
Offering my body will result in great awakening.
獻出我的身體將結成大覺悟。
May it alleviate the intense suffering of all beings.’
願它能減輕一切眾生的劇烈苦難。

1.84“The bodhisattva had heard Śakra’s words, which he had spoken in the form of a brahmin. Therefore, with an entirely satisfied mind and his eyes open, he said, ‘Brahmin, I will give you half my body. Take it without any qualms.’

1.84菩薩聽到帝釋天以婆羅門身份所說的話。因此,他以完全滿足的心態和睜開的眼睛說道:「婆羅門,我將把我身體的一半給你。放心大膽地拿去吧。」

1.85“Looking around, he saw his attendants and said to one of them, ‘O, you, go quickly and bring me an exceedingly sharp saw.’

1.85"菩薩四處張望,看到他的侍者們,對其中一位說:『喂,你快去給我拿一把非常銳利的鋸子來。』"

1.86“As he had been enchanted by Śakra, the attendant quickly found a saw and brought it to the bodhisattva. ‘Lord,’ he said, ‘here is a saw.’

1.86「因為受到帝釋天的迷惑,侍者很快找到了一把鋸子,拿來給菩薩。他說:『主人,鋸子在這裡。』」

“Promptly, the bodhisattva said to his ministers, ‘Quickly cut off my lower body and give it to the brahmin, before the Lord of Death takes him to the other world. I offer it to the brahmin.’

菩薩立即對他的大臣們說:「快速切下我的下身,在死主把他帶往另一個世界之前將其交給這位婆羅門。我把它獻給婆羅門。」

1.87“The sound of the bodhisattva’s utterly horrifying words created panic in the city as if they were lightning strikes. ‘Oh, the sorrow, the sorrow!’ the people cried in secret and from on high. Then Mahāmati, the great minister, was wretched with intense pain, as if a vital organ had been pierced, and his face was as wet from crying as from the rain. He feared the bodhisattva would give away his body without any attachment to it, [F.41.a] and seeking to change his mind, he bowed down at his feet and said, ‘Lord, this is not possible. If your body is cut by a saw, you will certainly die. If you die, you will become a useless corpse. A useless corpse is no good to this brahmin. Giving your life to him is pointless. Cutting one person’s limb off and attaching it to another does not work. Your divine efforts will be in vain. Please, be patient. Do not kill yourself in vain. Do not give up your life.’

1.87菩薩那極其可怖的言語之聲在城市裡引起了恐慌,如同閃電般。人們在暗處和高處哭喊著:「噢,悲哀啊,悲哀啊!」隨後,大慧大臣陷入了極度的痛苦之中,彷彿心臟被刺穿,他的臉上淚水與雨水混合。他害怕菩薩會毫無執著地捨棄自己的身體,於是尋求改變他的想法,跪在他的腳下說道:「主啊,這是不可能的。如果你的身體被鋸子割開,你必然會死亡。如果你死了,你就會變成一具沒有用處的屍體。一具沒有用處的屍體對這個婆羅門沒有任何幫助。把你的生命給他是沒有意義的。把一個人的四肢切下來裝在另一個人身上是行不通的。你的聖潔努力將徒勞無功。請你,要有耐心。不要白白地結束自己的生命。不要放棄你的生命。」

1.88“Consoling the great minister Mahāmati, the bodhisattva replied, ‘Mahāmati, leave it be, leave it be. At some point, I hope to attain unsurpassed, perfect awakening and liberate saṃsāra’s beings. Do not hinder my awakening. It is the nature of our existence that we must all separate, even from those who have been very dear to us for a long time, like our children.’ Having said this, he glanced once again at the saw and said, ‘This saw is an incomparable object that will direct my merit toward unsurpassed and perfect awakening.’ This is how he thought of it, and again he said to his minister, ‘Cut off the lower half of my body as soon as you can, before the brahmin dies. Otherwise, my intent will be fruitless.’

1.88菩薩安慰大慧大臣,回答說:「大慧,別管他了,別管他了。我終有一日希望證得無上正等覺,並解救輪迴中的眾生。不要阻礙我的覺悟。這是我們存在的本性,我們必然要與所有親愛的人分離,即使是那些長期疼愛我們的人,比如我們的孩子。」說完這些話,他又看了一眼鋸子,說:「這把鋸是無與倫比的工具,它將引導我的功德趨向無上正等正覺。」他如此思考,再次對他的大臣說:「在婆羅門死去之前,盡快為我鋸掉身體的下半部分。否則,我的心願就會白費了。」

1.89“Mahāmati, the great minister, knew then that the bodhisattva was determined to give away his body. He held the bodhisattva’s feet in both his hands and kissed them. As tears flowed down his face like rain, he despaired and, overwhelmed with compassion, said to the bodhisattva, ‘Alas, the force of impermanence will strike the lord today. The lord takes care of all of Jambudvīpa, he is the compassionate one, he has innumerable qualities, and he pleases and is affectionate to all sentient beings. [F.41.b] But, alas, impermanence is powerful! Whoever has seen the lord was fortunate.’

1.89大慈悲的大臣大慧此時明白菩薩已決心將身體施捨出去。他用雙手緊緊握住菩薩的雙腳,親吻著它們。淚水像雨一樣滑落他的臉龐,他感到絕望,被慈悲所淹沒,對菩薩說道:「唉呀,無常之力今日將降臨到主人身上。主人照顧著整個贍部洲,他是那慈悲的人,他具有無量的功德,他對一切眾生充滿喜悅與慈愛。然而,唉呀,無常是多麼強大啊!曾經見過主人的人是有福的。」

1.90“Having spoken, he stared at the bodhisattva’s face for a long time without blinking. Then, as he contemplated how he could not bear to witness the bodhisattva’s death, his eyes closed and he fell to the ground unconscious. The bodhisattva then spoke to two carpenters who happened to be present: ‘Good people, will you help me complete the perfection of generosity? Will you take this saw and quickly cut off the lower half of my body? Let us fulfill the brahmin’s wish. Let us fulfill my wish to attain awakening.’

1.90說完這話,他長久地凝視著菩薩的面容,眼睛不眨一下。然後,當他思考著自己無法忍受目睹菩薩的死亡時,眼睛閉上了,他昏迷不醒地倒在了地上。菩薩隨後向恰好在場的兩位木匠說道:「善良的人啊,你們願意幫助我圓滿檀波羅蜜嗎?你們願意拿起這把鋸,迅速切下我身體的下半部分嗎?讓我們滿足婆羅門的願望。讓我們完成我追求覺悟的願望吧。」

1.91“Tears of immense sadness covered the two carpenters’ faces like stormy weather. They touched the bodhisattva’s feet and said, ‘Lord, your words are inappropriate. If someone else were to challenge you, we could oppose them. But how are we to use a weapon against you? You are compassionate, loving, pleasing, and affectionate toward all sentient beings. You take care of all of Jambudvīpa. If we were to use this saw to cut through your body, our actions would cause us to fall instantly into hell.’

1.91「兒子們,」兩位木匠的臉上被巨大的悲傷之淚覆蓋,如同暴風雨般。他們觸摸菩薩的雙足說:「主人,您的話是不恰當的。如果有其他人來挑戰您,我們可以反對他們。但我們怎麼能對您使用武器呢?您對所有眾生都充滿慈悲、溫柔、和悅和親切。您照顧著整個贍部洲。如果我們用這把鋸子割開您的身體,我們的行為將使我們瞬間墮入地獄。」

“ ‘Sons,’ responded the bodhisattva, ‘do not block the final outpouring of the immortal elixir of a bodhisattva’s patience. Come here, help me to awaken. Cut off the lower half of my body while the brahmin is still alive.’

菩薩回答說:「孩子們,不要阻擋菩薩忍辱的最後甘露流出。過來,幫助我覺悟。趁著婆羅門還活著,用鋸子切掉我的下半身吧。」

1.92“Śakra, lord of the gods, used his power to compel the two carpenters to begin the process. A little while later, hundreds of thousands of people had gathered in the royal estate and hundreds of thousands of gods had [F.42.a] gathered in the sky. They had flocked to see the bodhisattva perform this extremely difficult task, a task so difficult it made their body hairs stand on end. The bodhisattva stepped down instantly from his lion throne. His intention to give away his body gave him extreme joy, and he was overwhelmed by his love for the brahmin who asked for it.

1.92帝釋天用他的神力強制兩位木匠開始進行這項工作。不久之後,數百萬的人民聚集在王室莊園裡,數百萬的天神聚集在天空中。他們蜂擁而至,想要看菩薩執行這項極其困難的任務,這項任務困難到令他們身上的汗毛都豎立起來了。菩薩立即從獅子座上走了下來。他捨棄身體的意願給了他極大的喜悅,他對提出這個要求的婆羅門充滿了慈悲之心,深感被這份愛所淹沒。

1.93“Monks, at the very instant the bodhisattva Śrīsena stepped down from his lion throne, all of Jambudvīpa’s parasols, banners, and flags bent toward Ariṣṭa Estate. Meteors fell toward it from the four directions. But those who dwelled in the city wailed with the pain of separation. ‘This evil brahmin is going to kill King Śrīsena!’ they shouted. ‘Throw him out of here!’

1.93「諸僧,菩薩吉祥軍從獅子座起身的那一刻,整個贍部洲的傘蓋、旗幟和幡旛都向無畏城傾斜而去。流星從四面八方向它墜落。然而城裡的居民因為將失去他而哭喊悲痛。『這個邪惡的婆羅門要殺死吉祥軍王了!』他們喊道。『把他趕出去!』」

1.94“Śakra, lord of the gods, prevented the people from hearing what was happening. They were stupefied. The yakṣas, those who dwell in space and on the ground, came to know that the bodhisattva was unconcerned with his body and wailed in the torment of their immense sorrow. ‘Alas,’ they cried, ‘King Śrīsena! He who takes care of everyone in Jambudvīpa, he who is compassionate toward all sentient beings, he will give up his entire body!’ A deity who lived on the royal estate also came to know that he would give up his entire body, and lamented aloud, ‘King Śrīsena, he who is endowed with so many qualities, is not going to survive because of this beggar!’

1.94帝釋天隔絕了人們的聽覺,使他們陷入了呆滯的狀態。那些住在空中和地面上的夜叉得知了菩薩對身體毫不在乎,於是在巨大的悲傷痛楚中哭喊起來。他們呼喊著:「唉呀啊,吉祥軍王!他是照顧贍部洲所有眾生的,他對所有眾生都懷有慈悲之心,他竟然要舍棄他的整個身體!」住在王家庭院裡的一位天神也得知了他將要舍棄整個身體,便大聲哀嘆說:「吉祥軍王啊,他擁有如此眾多的美德,卻將因為這個乞丐而喪失生命!」

1.95“After this, the bodhisattva looked around in the four directions. ‘Gods, nāgas, yakṣas, and kinnaras, all you who dwell in this city, listen! Make pure prayers for me! I am making this gift today. [F.42.b] I am making the greatest of gifts, the gift of one’s body. I am not making this gift for myself, the king, nor to attain rebirth in a higher realm. I am not making it for Śakra or for Brahmā. I am not making it to become a universal monarch. I make this gift to attain unsurpassed and perfect awakening. I make it to liberate sentient beings who are not yet liberated. I make it to console those who need consoling, to unbind those who are bound. By the truth of my words, may it be accomplished. May some small sign of my awakening appear!’

1.95菩薩隨後向四面環顧。他說:「天神、龍、夜叉和緊那羅,所有住在這座城市裡的眾生們,聽我說!請為我發起清淨的願心!我今天施捨。我施捨最大的布施,施捨自己的身體。我施捨不是為了自己這個國王,也不是為了投生到更高的境界。我不是為了帝釋天或梵天而施捨。我不是為了成為轉輪聖王而施捨。我施捨是為了證得無上正等正覺。我施捨是為了解脫還未解脫的眾生。我施捨是為了撫慰那些需要撫慰的人,解放那些被束縛的人。憑我言語的真諦,願此成就!願我的覺悟顯露出某個微小的徵兆!」

1.96“To the brahmin, he said, ‘By this action, may you attain all you have imagined. May all your wishes be fulfilled. And may I realize unsurpassed awakening completely.’

1.96「他對婆羅門說:『通過這個行動,願你實現所有你所想像的。願你所有的願望都得以滿足。我也願自己完全實現無上正等正覺。』」

1.97“The bodhisattva asked his relatives and the city’s inhabitants for patience. He consoled the poor and stricken, before speaking to the two carpenters. ‘Good people, come here. Before the brahmin’s time runs out, saw at my navel. May I protect all beings who suffer!’ In this way, with love suffusing all, and with the help of a man who supported him, he promptly lay down on his back and stretched out his legs.

1.97菩薩請求他的親戚和城裡的居民行忍辱。他安慰了貧困和苦難的人,然後對兩位木匠說話。「善良的人啊,請過來。在婆羅門的時間用完之前,在我的肚臍處鋸開。願我能保護所有受苦的眾生!」這樣,以愛充滿一切,並且在一位扶住他的人的幫助下,他迅速平臥在地,伸直了雙腿。

1.98“Monks, as the bodhisattva was lowered onto the ground, the great earth shook in six different ways. The ladies of the court were deeply tormented when they heard the news and rushed to the bodhisattva’s side. Tears poured down their faces like rain. They let their hair fall and beat their chests in mourning. ‘Alas,’ they cried, ‘the pain!’ They were no longer attractive like goddesses. [F.43.a] They touched the bodhisattva’s feet briefly and wailed, ‘Please have mercy!’ ‘Alas,’ they cried, ‘it pains us that the power of impermanence is now at hand and today will separate, isolate, detach, and remove us from our relationships with this lord. He is the lord who protects all of Jambudvīpa, who pleases and is affectionate toward all sentient beings, who has immense compassion, and who has innumerable good qualities.’

1.98「諸僧,當這位菩薩被放到地上時,大地以六種方式震動。宮廷中的貴女聽到這個消息時深感痛苦,匆匆趕到菩薩的身邊。淚水像雨一樣流下她們的臉龐。她們披散頭髮,捶胸頓足哀悼。『唉呀,』她們哭喊著,『這種痛苦!』她們再也不像天神一樣美麗了。她們匆匆觸碰菩薩的雙足,哭訴著,『請慈悲我們!』『唉呀,』她們哭喊著,『無常的力量現在已經到來,今天將把我們與這位聖主的關係分離、隔絕、拆散、奪走。他是保護整個贍部洲的聖主,他討好所有眾生、對眾生充滿慈愛、具有無量慈悲心,並擁有無數的良好品質。』」

1.99“ ‘Lord,’ they persisted, ‘please have patience with us! Please don’t leave all of the communities of people living in Jambudvīpa without a protector by taking your own life. Lord, please look at the ladies of the court and your vast treasuries and storehouses filled with myriad precious gems. Look at Jambudvīpa’s people, who are always experiencing many types of happiness. Look at the city of Ariṣṭa, which resembles a divine park complete with an abundance of fine features, where so many joyful people live.

1.99「主君啊,請對我們忍辱吧!請不要捨棄自己的生命,使得贍部洲所有的民眾社群都失去保護者。主君啊,請看看宮廷的貴妃們,還有你那堆滿無數珍寶的廣大府庫和倉房。看看贍部洲的人民吧,他們總是享受著各種幸福。看看吉祥城吧,它就像一座天神的樂園,擁有豐富的美好特質,那裡住著許多喜樂的人民。

“ ‘Protector, you have always taken care of everyone
「保護者啊,你一直都在照顧所有人
As if they were your own children.
就好像他們是您自己的孩子一樣。
How will these beings survive
這些眾生將如何存活
When they are surely scorched by the fire of losing you?
當他們肯定會被失去你的火焰所灼燒時,他們怎麼能存活呢?
“ ‘If separated from you,
「如果與你分離,
We will all be overpowered by the Lord of Death.
我們都將被死主所制伏。
O Protector, if we are separated from you,
保護者啊,如果我們與你分離,
We will not be able to survive!
我們將無法存活!
“ ‘If the queen is stricken by suffering,
「如果王后被苦所擊中,
And if sentient beings all suffer as one,
而且如果眾生都一起陷入苦難,
We pray that you look upon us, ruler of humans,
我們懇請您垂憐我們,人類的統治者,
With the compassion of one who embodies compassion.
以具足慈悲的慈悲心。
“ ‘Lord who is affectionate toward all beings,
「『對所有眾生都充滿關愛的主啊,
Please take care of us‍—don’t give away your life!
請您照顧我們—不要捨棄您的生命!
Who will be our protector, our hero, if you pass on?
如果你離世,誰會是我們的保護者、英雄呢?
Who will protect the world?’
誰將保護這個世界?

1.104“After hearing their pitiable lament, the bodhisattva’s heart was heavy with compassion. ‘Your lament is understandable,’ he said to console them, [F.43.b] ‘but it is the way of the world that we must separate even from those we have known for a long time. For this reason, you should always be mindful of virtuous deeds.’ Then he turned to the two carpenters again and said, ‘Good people, come here. Without taking too much time, cut my body.’

1.104「菩薩聽到他們哀慟的哭聲後,心中充滿了慈悲。他對他們說以作安慰:『你們的哀傷是可以理解的,但這是世界的常理,即使與我們相識已久的人,最終也必然會分離。因此,你們應該時時記住要修行善業。』然後他轉向兩位木匠,再次說道:『善良的人啊,請過來。不必花費太多時間,請切割我的身體吧。』」

1.105“Because Śakra had enchanted them, the two carpenters immediately began sawing the bodhisattva’s body at his navel. Mahāmati, revived and imagining the unbearably intense pain the bodhisattva was experiencing, rebuked the two carpenters. ‘Alas,’ he cried, ‘alas! What are the two of you doing! How can you kill the compassionate one? How can you kill the one who is pleasing and affectionate to everyone, he who has numerous good qualities, he who takes care of all of Jambudvīpa, he who is faultless and harms none? How can you ignorant people take joy in killing a Dharma king? How does this great land’s goddess allow you to live? Why haven’t you been pierced by the single-pointed vajra? The weapon-wheel? The great arrow? The single-pointed weapons of the gods, nāgas, yakṣas, asuras, gandharvas, garuḍas, kinnaras, and mahoragas? You have committed such an ignoble act. How is it that your bodies have not exploded into a thousand pieces? Why haven’t you fallen instantly into hell, in this very body? Didn’t this great being also treat you as his sons? You ignorant beings!’

1.105「因為帝釋天施展了咒術,兩位木匠立刻開始在菩薩的肚臍處鋸他的身體。大慧大臣甦醒過來,想像著菩薩正在經歷難以承受的劇烈痛苦,責罵起那兩位木匠。『唉呀』,他哭喊著,『唉呀!你們兩個在做什麼!怎麼可以殺害這位慈悲的人?怎麼可以殺害這位對所有人都溫柔親切、具有無數美好品質、照顧整個贍部洲、無有過失、不傷害任何人的人?你們這些無知的人怎麼能以殺害法王為樂?這片偉大的土地的女神怎麼會允許你們活著?為什麼你們沒有被諸天神、龍、夜叉、阿修羅、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽的單尖金剛、兵器輪、巨大箭矢、單尖武器刺穿?你們做出了如此卑劣的行為。你們的身體怎麼沒有裂成千片?為什麼你們沒有當下就墮入地獄,在這具身體裡?這位偉大的聖者難道也沒有把你們當作兒子對待嗎?你們這些無知的眾生!』」

1.106“He said these things and many others besides. ‘Alas, lord!’ he cried, and getting up from his seat, Mahāmati, the great minister, [F.44.a] grabbed the saw with his own two hands, and as his tears wet the bodhisattva’s body, he pushed the two carpenters away. To console the discouraged Mahāmati, the bodhisattva said, ‘Son, leave it be, leave it be. Do not lament. It is certain that we will be separated from those dear to us, those we love, those who draw near to us, and those of whom we are extremely fond. We will be isolated, divided, and separated. Moreover, son:

1.106他說了這些話,還有許多其他的話。他哭喊著說:「唉呀,主人啊!」大臣大慧從座位上站了起來,親自用雙手抓住鋸子,淚水流淋在菩薩的身體上,他把那兩個木匠推開了。為了安慰沮喪的大慧,菩薩說:「孩子啊,放下吧,放下吧。不要哭泣。我們必然會與親愛的人、我們所愛的人、靠近我們的人,以及我們極其喜愛的人分離。我們將被隔離、分裂和分開。而且,孩子啊:

“ ‘The end of all accumulation is dispersion.
「所有積累的終點是散失。
The end of rising is falling.
升起的終局是衰落。
The end of meeting is parting.
相聚的終極是分離。
The end of living is dying.
生命的終結是死亡。

1.108“ ‘Therefore, do not stop those who ask for my body. Mahāmati, in the past, another person tried to ask for my body but goddesses stopped them. Not only did those goddesses prevent me from achieving unsurpassed awakening, they also created much nonvirtue. If the goddesses had not prevented that person asking for my body, I would have attained unsurpassed and perfect awakening by now.

1.108「因此,不要阻止那些要求我身體的人。大慧大臣啊,在過去,曾經有另一個人試圖要求我的身體,但天神阻止了他。那些天神不僅阻止了我證得無上的覺悟,也造下了很多罪業。如果那些天神沒有阻止那個要求我身體的人,我現在就已經證得無上正等正覺了。」

1.109“ ‘What is more, son, in this very place I met a tigress whose hunger pains were so intense that she wanted to eat her own cubs. Out of supreme compassion, I gave myself to her immediately so that she might be saved. By so doing, I surpassed the deeds of the bodhisattva Maitreya, who had set out for buddhahood forty eons before that.

1.109"而且,我的孩子,在這個地方我遇到了一隻母老虎,她飢餓得非常厲害,甚至想吃掉自己的幼虎。出於最高的慈悲,我立即把自己獻給了她,這樣她才能被拯救。通過這樣做,我超越了比丘彌勒的菩薩事蹟,他在此之前四十億劫就已經開始追求成佛之道了。"

1.110“ ‘Another time, Mahāmati, when I was king of the Śibi people, an old brahmin came seeking the gift of sight. Moved by compassion, I immediately extracted my unimpaired eyes and gave them to him, while they were still stained with blood. My eyes had been as unstained as an utpala flower, a blue lotus. They were extremely beautiful and captured the hearts and attention of all people‍—indeed, all beings.

1.110"'另一次,大慧大臣,當我是尸毗人的國王時,一位年邁的婆羅門前來乞求視力的布施。我被慈悲心所感動,立即挖出我完好無損的眼睛,獻給了他,眼睛上還帶著血跡。我的眼睛曾經如同優曇鉢羅華、藍色蓮花一樣純淨無垢。它們極其美麗,吸引著所有人的心和目光——確實,吸引著一切眾生的目光。"

1.111“ ‘Yet another time, Mahāmati, when I was a king named Candraprabha, [F.44.b] a brahmin rudely asked me for not only my eyes but also my head. Groups of nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, siddhas, vidyādharas, and hundreds of thousands of gods tried to stop me from making this gift. Despite all this opposition, I saw that sentient beings had no protector, and with the loving intention to liberate them from saṃsāra’s wilderness, I aspired to attain unsurpassed and perfect awakening. My sword was the blue color of an utpala flower. It was decorated with precious gems, gold, silver, beryl, diamonds, sapphires, and emeralds. I picked it up and chopped off my head as if it were a blade of grass, and then I gave it to the brahmin.

1.111「大慧大臣啊,另有一次,我是名叫月光的國王時,一位婆羅門無禮地向我乞求不僅要我的眼睛,還要我的頭顱。龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、悉地、明咒仙以及數十萬的天神都試圖阻止我做出這樣的布施。儘管遭到所有這些反對,我看到眾生沒有保護者,懷著想要將他們從輪迴的荒野中解脫出來的慈悲心,我立志要成就無上正等正覺。我的寶劍是優曇鉢羅華般的藍色,上面裝飾著寶石、黃金、白銀、綠珀、鑽石、藍寶石和翡翠。我拿起它,如同砍割草葉一般砍下了自己的頭顱,然後把它獻給了那位婆羅門。」

1.112“ ‘Another time, Mahāmati, when I was again king of the Śibi people, I saw an unprotected, terrified pigeon, ducking and diving as it was chased by a hawk. As I watched the unprotected pigeon seek refuge, I shook with supreme compassion. To protect the pigeon from the hawk and to deceive the hawk, I cut off a piece of my own flesh and gave it to the hawk.

1.112"'又有一次,大慧大臣,我再次做尸毗國的國王時,看到一隻沒有保護的、驚恐萬分的鴿子,在老鷹的追捕下躲避逃竄。看著這隻無依無靠的鴿子尋求庇護,我被無上的慈悲心所震撼。為了保護鴿子免受老鷹傷害,也為了迷惑老鷹,我割下自己身上的一塊肉,把它獻給了老鷹。"

1.113“ ‘In the past, in this very land, I have given thousands of legs, hands, sons, and wives for the sake of unsurpassed and perfect awakening, and no one stopped me. You should understand this, Mahāmati. And you should not stop the brahmin seeking my body.’

1.113「在過去,就在這片土地上,為了無上正等正覺,我已經捨棄了數千條腿、雙手、兒子和妻子,沒有人阻止我。大慧大臣,你應該明白這一點。你也不應該阻止這位婆羅門尋求我的身體。」

1.114“Following this, the great minister Mahāmati understood that the bodhisattva had given rise to great miraculous powers, and he developed profound faith in him. This great minister remained silent while waves of tears flowed down his face continually. He thought, ‘Alas, these beings are unfortunate. They will soon lose their Dharma king. Alas, the Dharma’s victory banner is about to fall.

1.114「隨後,大慧大臣明白了菩薩已經發起了巨大的神通力,因此對他生起了深深的信心。這位大臣沉默不語,淚水不斷流淌下來。他想道:『哎呀,這些眾生真是不幸啊。他們即將失去他們的法王。哎呀,法的勝利旗幟就要倒下了。』

“ ‘The lamp of Dharma will be extinguished.
「法的燈光將熄滅。
The lamp of Dharma will disappear.
法之光明將要消滅。
The Dharma drum is about to break.
法鼓即將破損。
The ocean of Dharma will dry up. [F.45.a]
法的大海將乾涸。
“ ‘The great mountain of Dharma will soon crumble.
「法的大山即將崩毀。
The city of Dharma will soon be looted.
法城即將被掠奪。
The ship of Dharma will soon disintegrate.
法船即將瓦解。
When the Dharma tree is uprooted, it is painful indeed.
當法樹被連根拔起時,實在是痛苦啊。
“ ‘The wheel of time is about to crush
「時輪即將碾壓
The father of the entire world,
整個世界的父親,
Who has helped all beings.
曾經幫助過所有眾生的那位。
The great king will be no more.
這位偉大的國王將不復存在。
“ ‘Yet, in this unbearable moment,
「然而在這難以承受的時刻,
Why hasn’t this great being’s mind
為什麼這位大菩薩的心
Been shattered into a thousand pieces,
被打碎成千片碎末,
But is instead like a great vajra?
反而像一個偉大的金剛一樣堅固不動?
“ ‘The good times are all gone.
「善良的時光都已過去。
Unbearable times are now at hand.
難以忍受的時代現在已經來臨。
There will not be many wise people left
將來不會有很多有智慧的人留下來
And worldly ones will also be destroyed.
世間的人也會被毀滅。
“ ‘Through many omens of the earth,
「『通過大地的眾多徵兆,
Which can be clearly seen,
這是可以明確看到的,
It is certain that it won’t be long
確定不會很久
Before the lion king is no more.
獅子王將不久於人世。
“ ‘This stainless sun of humanity,
「這輪無垢的人類之日,
So difficult to find, is about to set.
難得一見的人類之日,即將落下。
Before long, it will no longer
不久之後,它將不復存在。
Shine forth in this world.
在這個世間將不再發光了。
“ ‘In the absence of this great king
「沒有這位偉大的國王
Who benefits all sentient beings,
誰能利益一切眾生,
When his light no longer illumines the world,
當他的光芒不再照亮世間時,
Who will there be to protect the world?’
誰還會有人來保護世界呢?

1.123“After this speech, the two carpenters whom Śakra, lord of the gods, had enchanted recovered enough from their grief to reapply the saw to the bodhisattva’s body. The bodhisattva encouraged them. ‘Well done, good people! Cut off the lower half of my body more quickly! Won’t my travail be fruitless if the brahmin dies?’

1.123「在說完這番話後,被天神帝釋天所迷惑的那兩位木匠,從悲傷中恢復了足夠的理智,重新用鋸子切割菩薩的身體。菩薩鼓勵他們說:『好的,善良的人們!請更快地鋸下我身體的下半部分!如果那位婆羅門死了,我的努力豈不就白費了嗎?』」

1.124“There was a great crowd of people wailing, mourning, and attempting to stop the two carpenters from following the bodhisattva’s instructions and cutting his body, but Śakra had stupefied them. The bodhisattva kept silent, aspiring for awakening and joyously intending to fulfill the gift seeker’s wishes. After a while, a great deal of blood gushed from the bodhisattva’s middle where the saw was cutting. Seeing this, the great minister Mahāmati [F.45.b] became despondent and fell unconscious, thinking, ‘It is too painful to see the lord killed.’

1.124"有許多民眾聚集在一起,哭喊著、哀悼著,試圖阻止兩位木匠按照菩薩的指示切割他的身體,但帝釋天已經使他們陷入了迷惑。菩薩保持沉默,一心追求覺悟,歡喜地想要滿足求法者的願望。過了一會兒,菩薩被鋸子切割的中部湧出了大量的血液。看到這一幕,大臣大慧陷入了絕望,失去了意識,心想:『看到主人被殺害實在太痛苦了。』"

1.125“Wracked by intense grief, masses of sky-dwelling gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas started to cry. As their tears flowed, the crowds of people below wondered what was happening and looked up at the sky. There they saw hundreds of thousands of weeping gods, which made them fall further into grief. They saw the bodhisattva in great pain and, becoming utterly confused, they thought, ‘Alas! It is so very painful to see the lord killed!’

1.125無數居住在天上的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,因為極度的悲傷而哭泣。當他們的淚水流下時,下方的民眾們感到奇怪,抬頭看向天空。他們看到數十萬哭泣的天神,這使他們的悲傷更加深重。他們看到菩薩在極大的痛苦中,變得完全困惑,心想:「唉呀!看到聖主被害實在太痛苦了!」

1.126“A few moments later, Śakra, lord of the gods, gazed with intense compassion and concern upon the hundreds of thousands of beings who were stricken by the bodhisattva’s tragedy. Then compassionate thoughts suddenly arose in him. ‘It is not right to cause intense pain to this great being who is so kind and affectionate toward all sentient beings and who gives away everything out of compassion. I will do the opposite. I will make him immortal.’

1.126"片刻之後,天神之主帝釋天用深深的慈悲和關切凝視著因菩薩的悲劇而痛苦的數百萬眾生。於是慈悲的思想在他心中油然而生。'對這位心地善良、對所有眾生充滿愛心、出於慈悲而舍去一切的大菩薩造成如此劇烈的痛苦是不對的。我要反其道而行之,我將讓他獲得永生不死。'"

1.127“As the two carpenters cut his body with the sharp saw, the bodhisattva suffered intense pain. But he had the power to keep his mind stable and generate a loving attitude toward the gift seeker. ‘If I have understood the nature of saṃsāra’s faults and thereby gained firm and lasting perseverance but am nonetheless suffering this much pain as my body is cut in half, what can be said of the excruciating painful sensations suffered by the majority of sentient beings when they previously took rebirth in hell!’ Thinking thus, the bodhisattva established a loving mind [F.46.a] that encompassed all sentient beings, and with a lion’s roar, he declared, ‘By attaining unsurpassed and perfect awakening, I must free sentient beings from such suffering!’

1.127「當兩位木匠用銳利的鋸子切割菩薩的身體時,菩薩承受了極大的痛苦。但他具有穩定心念的力量,並能對施者生起愛心。『如果我已經領悟了輪迴的過患,因此獲得了堅固而持久的精進,但我的身體被切成兩半時仍然承受如此多的痛苦,那麼多數眾生在過去投生到地獄時所承受的極端痛苦又該怎麼說呢!』菩薩如此思考著,建立了涵蓋一切眾生的愛心,並以獅子吼聲宣告:『我必須通過證得無上正等正覺來解救眾生脫離如此的苦難!』」

1.128“In order to uplift his own mind that was wracked by such intense pain, the bodhisattva also said the following:

1.128為了提升自己飽受如此劇烈痛苦折磨的心靈,菩薩也說出了以下的話語:

“ ‘Look at the world’s suffering, mind, and abandon your faults!
「看看世間的苦難,心啊,要放棄你的過失!
Be very steady and develop vastness in scope.
要極其堅定穩固,並發展廣大的心境。
Be mentally stable in patient endurance so as to protect
要心念安定,在忍耐中堅守,以便保護
These beings tormented by the pain of birth, aging, sickness, and death.’
這些眾生被生、老、病、死的苦所折磨。

1.129And again he said:

1.129他又說道:

“ ‘Alas, these poor sentient beings!
"唉,這些可憐的眾生!
Because you are the cause for all beings
因為你是一切眾生的救度者
To cross over the ocean of saṃsāra,
超越輪迴的苦海,
It would be unreasonable for you
你這樣做是不合理的
To not patiently endure such harms.’
不能忍耐這樣的傷害。

1.130“These were the ways the bodhisattva truly settled his mind and established a compassionate attitude toward all sentient beings. He thought to himself, ‘Alas! The suffering of beings who are stuck in saṃsāra is unbearable. For the sake of these beings in saṃsāra, by rejoicing in patiently enduring all saṃsāra’s suffering, may no sentient being have the misfortune of suffering!’

1.130「菩薩就是這樣,真正地安住其心,對一切眾生建立了慈悲態度。他心想:『唉呀!被困在輪迴中的眾生所遭受的苦難是難以承受的。為了這些陷在輪迴中的眾生,通過歡喜地忍耐所有輪迴的苦難,願沒有眾生遭遇痛苦的不幸!』」

1.131“Monks, the very instant the bodhisattva generated this mind of awakening, the pain produced by his body being sawed abruptly ceased. The bodhisattva wondered, ‘Why did the pain of my body being sawed in two cease? Did they stop sawing?’ He checked, but he could still see the saw. Having seen it, he felt extremely distressed and started to shake.

1.131「諸僧,菩薩在剎那間生起菩提心的時候,身體被鋸割所產生的苦痛突然停止了。菩薩心想:『為什麼我被鋸割成兩截的苦痛停止了?他們停止鋸割了嗎?』他查看,但仍然看得到鋸子。看到鋸子後,他感到極度苦惱並開始顫抖。」

1.132“Reading the king’s mind, Śakra, lord of the gods, said:

1.132帝釋天天神之主於是讀懂了國王的心意,說道:

“ ‘King, why do you shake so,
「大王,你為什麼搖晃得如此厲害呢?
Like a feeble, sickly person?
像一個虛弱、病弱的人一樣?
Look at how my body is cut in half,
看看我的身體是如何被切成兩半的,
Yet my mind is not shaken.
然而我的心念並未動搖。
“ ‘You are renowned all over the earth
「你在整個大地上享有盛名
For saying that you give everything away.
因為你說自己把一切都施捨出去了。
So it doesn’t make sense to feel regret,
所以感到後悔是沒有道理的,
Or else your words would be lies.’
否則你的言辭就成了謊言。

1.134“ ‘Brahmin,’ responded the bodhisattva, ‘this is not why my body shakes. I have no regrets [F.46.b] whatsoever. I am shaking at this thought: “The saw has penetrated deep into my body, but so far my lower body has not been severed. What if I am unable to make this gift? What if I am not able to fulfill the gift seeker’s wish?” I would be happy if they were to saw my body with more force.’ Hearing this, Śakra, lord of the gods, was completely in awe of the bodhisattva and fell silent.

1.134「婆羅門,」菩薩回答道,「我的身體顫動並不是為了這個原因。我沒有絲毫遺憾。我顫動是出於這樣的想法:『鋸子已經深深地進入了我的身體,但到目前為止我的下半身還沒有被鋸斷。如果我無法完成這份布施怎麼辦?如果我無法滿足求施者的願望怎麼辦?』如果他們能用更大的力氣鋸我的身體,我會很高興。」帝釋天聽到這番話,對菩薩敬畏有加,沉默不語。

1.135“In the meantime, the two carpenters whom Śakra had enchanted finished cutting the bodhisattva’s body in half. They placed the lower half of his body on the ground and it began to twitch. Without thinking of his own suffering‍—the suffering of having his body cut in half‍—the bodhisattva addressed the two men: ‘Good people, join my lower half to the brahmin’s body without delay.’ They did as he instructed. At the moment the two body halves were joined, Śakra, lord of the gods, imbued the body with a blessing that made its wounds heal, the joints join together well, and the two bodies’ skin tones match. He showed everyone the body, and to please the bodhisattva, he, Śakra, lord of the gods, stood up from his stretcher, walked around, stood still, and then sat down.

1.135「此時,被帝釋天所迷惑的兩位木匠完成了鋸開菩薩身體的工作。他們將菩薩的下半身放在地上,下半身開始抽搐。菩薩毫不顧慮自己的苦——被鋸成兩半身體的苦——轉身對兩人說:『善人啊,請立刻將我的下半身接在婆羅門的身體上。』他們照著他的吩咐去做了。當兩段身體接在一起的時刻,帝釋天天神賦予這個身體一種祝福,使傷口癒合、關節緊密相連、兩個身體的膚色相匹配。他把這個身體展示給眾人,為了取悅菩薩,帝釋天天神從他的座位上站起來,走動了一會,站著停留了片刻,然後坐了下去。」

1.136“Seeing that his labors had borne fruit, that the gift seeker had a complete body and his wishes had been fulfilled, the bodhisattva’s mind overflowed with joy. ‘I have saved this brahmin’s life,’ he thought to himself, ‘and staved off his fear of death by giving him my body. May the seed of this virtue cause me to attain unsurpassed and perfect awakening. Then may I be able to rescue [F.47.a] this brahmin from the suffering of saṃsāra and establish him in nirvāṇa where he will experience the ultimate happiness.’

1.136菩薩看到自己的努力有了成果,施主得到了完整的身體,他的願望也得到了實現,菩薩的心中充滿了喜悅。他心想:「我救了這位婆羅門的生命,通過佈施我的身體消除了他對死亡的恐懼。願這善根的種子能讓我成就無上正等正覺。到那時,我就能將這位婆羅門從輪迴的苦難中拯救出來,並將他安置在涅槃之中,讓他體驗究竟的幸福。」

1.137“As he thought this, the bodhisattva was overwhelmed. Even as he aspired to awaken, he slipped into unconsciousness, and his eyes began to close. Śakra, lord of the gods, revived him immediately. He used medicines and care to treat and heal him.

1.137「菩薩此念一生,便感受到極大的喜悅而難以承受。即便立志覺悟,卻因過度的感動而失去了意識,雙眼也漸漸閉上了。帝釋天見狀,立刻將他救醒,用藥物和悉心的護理來治療和醫治他。」

1.138“Monks, in the instant King Śrīsena’s body was cut in half, the trichiliocosm shook in three different ways: it shook, shook a lot, and shook extremely much. It also rocked, rocked a lot, and rocked extremely much. This great earth was unable to support the bodhisattva’s great act of generosity. It was a marvelous gift of everything and thus it resounded‍—it resounded as if all the world’s cauldrons had been beaten at once. Mountains, ravines, rivers, and oceans all emitted horrifying noises. Terrifying smoke appeared from the four directions. Meteors fell from all sides. Falling stars blazed in every direction. The gods beat drums in the sky.

1.138僧們啊,在吉祥軍王的身體被切成兩半的瞬間,三千大千世界以三種方式震動:震動、大幅震動、極度震動。它也搖晃、大幅搖晃、極度搖晃。這個廣大的地球無法承載菩薩偉大的布施之舉。這是一份不可思議的徹底布施,因此它發出了聲響——發出的聲響就像世界上所有的大鍋同時被敲打一樣。山嶺、山谷、河流和海洋都發出了可怕的聲音。從四個方向出現了駭人的煙霧。隕石從四面八方墜落。流星在各個方向熊熊燃燒。天神在天空中擊鼓。

1.139“The trichiliocosm first darkened and then turned pitch black. Even the gods traversing the center of the sky chattered about a bodhisattva tormented with sorrow. They arranged utpala flowers above the bodhisattva and showered him with pink and white lotus flowers. They also sprinkled agaru, tagara, cinnamon-leaf, and sandalwood incense on him, and the flowers of the gods’ tree, the mandārava. They even draped their clothes on him, danced, and played divine music loudly. All of Jambudvīpa’s people were deeply puzzled by these noises. [F.47.b]

1.139三千大千世界先是昏暗,後來變得漆黑一片。即使是在天空中央行走的天神,也在談論著一位因悲傷而備受折磨的菩薩。他們在菩薩上方排列優曇鉢羅華,並用粉紅色和白色的蓮花灑落在他身上。他們還在他身上灑下沈香、乾薑、肉桂葉和檀香的香料,以及天神樹的花——曼陀羅華。他們甚至披上了自己的衣服,跳起舞來,大聲演奏天樂。贍部洲的所有人民都對這些聲音感到深深的困惑。

1.140“When the city’s inhabitants, hundreds and thousands of people, saw the bodhisattva’s body cut, they were tormented by intense grief. With a single voice they cried out in their grief, ‘Alas, seeing the lord killed is painful!’

1.140「當城市的居民,數百數千人看到菩薩的身體被切割時,他們被強烈的悲傷所折磨。他們齊聲哭喊著悲痛,『唉呀,看到主人被殺害是痛苦的!』」

1.141“Some rolled on the ground, others flailed their arms and wailed. The voices of some became hoarse from passionate sobbing. They were unable to clearly voice their words, yet still they screamed and beat their chests. Others remained silent, their minds mournful and unsettled, thinking, ‘Impermanence is powerful indeed!’

1.141「有些人在地上翻滾,有些人揮舞著雙臂哭喊。有些人因為激烈的哭泣而聲音沙啞。他們無法清楚地說出話語,卻依然尖叫著捶打胸膛。還有些人保持沉默,心中哀傷不安,心想:『無常的力量真是強大啊!』」

1.142“Śakra, lord of the gods, was convinced that the bodhisattva’s resolve to attain unsurpassed and perfect awakening was as immovable as Mount Sumeru. He marveled at how the bodhisattva had given so completely. The hairs on his body stood on end. He was filled with joy and witnessed something outstanding. Marveling at this, he opened his eyes, and together with the other four gods, he dissolved his brahmin semblance, and he and the four gods appeared in their own forms. Śakra then spoke to the bodhisattva: ‘Great King! I am no brahmin, I am Śakra, lord of the gods. Well done, Great King, well done! How amazing, your diligence! How amazing, your uncontrived resolve! How amazing that you gave your body so completely, without clinging! How amazing, your compassion toward sentient beings and love for them! Your joy in giving! Well done, well done! Great King, even though you were overwhelmed by intense suffering, you did not change your mind about giving away your body. Great King, I have a question for you: what was the reason you underwent such hardship and such a prolonged trial?’

1.142「帝釋天,諸天之主,深信菩薩成就無上正等正覺的決心如須彌山般堅固不動。他驚嘆菩薩的佈施是如此的徹底完全。他的身上毛髮豎立。他充滿喜悅,見證了非凡之事。驚嘆於此,他睜開了眼睛,與其他四位天神一起,他們放棄了婆羅門的偽裝,菩薩和四位天神以本來的身形顯現。帝釋天隨後對菩薩說:『偉大的國王啊!我並非婆羅門,我是帝釋天,諸天之主。做得好,偉大的國王,做得好!你的精進何其驚人!你無造作的決心何其驚人!你完全無執著地佈施了你的身體,何其驚人!你對眾生的慈悲和摯愛,何其驚人!你在佈施中的喜悅!做得好,做得好!偉大的國王啊,儘管你被強烈的苦所淹沒,你卻沒有改變佈施身體的決心。偉大的國王啊,我有一個問題要問你:你為什麼要經歷如此的艱辛和如此長期的苦行呢?』」

1.143“ ‘Kauśika,’ replied the bodhisattva, ‘by giving away my body, I wish to attain unsurpassed and perfect awakening. I wish to liberate sentient beings from saṃsāra.’

1.143菩薩回答說:「憍尸迦,我通過佈施我的身體,希望證得無上正等正覺。我希望將眾生從輪迴中解脫出來。」

1.144“Śakra then asked, ‘Great King, as your body was deteriorating, as you offered your body, as you gave it away completely, did you have any regrets? Did your mental state change at all?’ [F.48.a]

1.144帝釋天接著問道:「偉大的國王啊,當您的身體在衰退時,當您獻出您的身體,當您完全地佈施它時,您有沒有產生過後悔?您的心念有沒有改變過?」

“ ‘Kauśika, I had no regrets,’ replied the bodhisattva.

「憍尸迦,我沒有後悔,」菩薩回答說。

1.145“ ‘How can we know this?’ Śakra asked.

1.145「我們如何才能知道這一點呢?」帝釋天問道。

“ ‘Kauśika,’ said the bodhisattva, ‘to prove it, I will allow you to place the lower half of my body wherever you like.’

菩薩說:「憍尸迦,為了證明這一點,我允許你把我身體的下半部放在你喜歡的任何地方。」

1.146“Śakra, lord of the gods, then put the lower half of the bodhisattva’s body in a place of his liking. The bodhisattva established a loving attitude toward all sentient beings, and invoking truth at that time, he spoke the following verses:

1.146帝釋天,諸天之主,於是將菩薩的下半身放置在他喜歡的地方。菩薩對一切眾生建立了愛心,在那時而後援引真諦,誦出以下偈頌:

“ ‘As I wish for awakening,
「如同我希望覺悟一樣,
I did not experience miserliness or sadness
我沒有經歷過慳貪或悲傷
When I let go of my body compassionately.
當我以慈悲心放捨我的身體時。
Now, I have no regrets.
如今,我沒有絲毫遺憾。
“ ‘And as I have no regrets, Śakra,
「我沒有任何悔恨,帝釋天,
May the truth of my words and goodness of my actions
願我言語的真諦與行為的善良
Now restore my body,
現在請恢復我的身體,
Exactly as it was before.
正如以前一樣。
May all my senses be complete!’
願我的所有感官都圓滿具足!

1.149“Monks, as soon as he spoke these verses, the bodhisattva’s body was restored. The sky-dwelling gods, nāgas, yakṣas, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who witnessed this were wide-eyed in amazement and started babbling and laughing. The crowds of people gathered there were also awed and amazed. Both gods and humans were overjoyed at this magical display. When they saw that the bodhisattva’s body was completely restored, they developed wonder as if they had found their own lives after having lost them. They said, ‘How amazing! Let us gaze upon this marvel of your resurrection! The beings of this world, those on the land and in the forest, are fortunate indeed!’

1.149「僧人們,當他說完這些偈頌時,菩薩的身體就恢復了。目睹此事的天空中的天神、龍、夜叉、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽都瞪大了眼睛,驚歎不已,開始喧譁和歡笑。聚集在那裡的民眾也都感到敬畏和驚異。天神和人類都為這場神奇的展現而欣喜若狂。當他們看到菩薩的身體完全恢復時,就像失而復得自己的生命一樣,產生了奇妙的感受。他們說:『太令人驚歎了!讓我們凝視你復活的奇蹟吧!這個世界的眾生,無論是陸地上的還是森林中的,都是多麼幸運啊!』」

1.150“When Śakra, lord of the gods, saw that the bodhisattva’s body had been restored to its original state, he was overwhelmed. To please the bodhisattva, he said, ‘Great King, your mind is [F.48.b] heroic. Your aspiration is steadfast, and you engage with sentient beings out of great compassion. Well done, well done! You are not afraid of anyone who attempts to frighten you. Due to your efforts, you will, therefore, attain unsurpassed and perfect awakening in a short while.’ Śakra, lord of the gods, then recited the following verses:

1.150帝釋天看到菩薩的身體恢復到原來的樣子,感到非常震驚。為了讚歎菩薩,他說:「偉大的國王啊,你的心意真是英勇。你的願力堅定不移,以廣大的慈悲心與眾生相處。做得太好了,做得太好了!你不害怕任何試圖驚嚇你的人。因為你的精進努力,你將在很短的時間內證得無上正等正覺。」帝釋天隨後誦出以下偈頌:

“ ‘Ah! Your diligence is great and fierce.
「啊!你的精進偉大而堅毅。
Your steadfastness is unsurpassed.
你的堅貞無與倫比。
Ah! Your compassion for beings!
嗎!你對眾生的慈悲!
Ah! Your determination to awaken!
啊!你覺醒的決心!
“ ‘Ah! How wonderful would the world be
「啊!這世界會多麼美好啊
If you, lord, were its ruler!
如果你,吾主,是它的統治者就好了!
You will travel beyond suffering’s fearful and ferocious ocean;
你將超越苦的可怕而兇猛的大海;
You will attain nirvāṇa!’
你將證得涅槃!

1.153“As he said these words, Śakra, lord of the gods, shed tears like rain, and in a hoarse voice he sought forgiveness from the bodhisattva. ‘O Great King,’ he said, ‘thinking that you might meet with failure, I coerced you to suffer excruciating pain. Please forgive me. And please think of me when you attain unsurpassed and perfect awakening.’

1.153帝釋天說到這些話時,淚如雨下,聲音沙啞地向菩薩乞求原諒。他說:「偉大的國王啊,我因為害怕你可能會遭遇失敗,才強迫你承受極度的痛苦。請原諒我。請在你證得無上正等正覺時記得我。」

1.154“ ‘Kauśika,’ replied the bodhisattva, ‘I am patient. I will do as you ask and remember you.’ In that instant, due to the bodhisattva’s power, a variety of divine, enchanting, precious gems rained down upon all of Jambudvīpa. All of Jambudvīpa was ornamented by myriad precious stones, and it became even brighter than the realms of the gods.

1.154"「憍尸迦,」菩薩回答說,「我有耐心。我會按照你的要求去做,會記得你。」就在那一刻,由於菩薩的力量,各種神聖、迷人、珍貴的寶石像雨一樣降落在整個贍部洲。整個贍部洲被無數珍寶所裝飾,變得比天神的領域還要明亮。

1.155“The sage who lived in the mountains had witnessed all these marvels, and he was overwhelmed. ‘What are these marvels?’ he thought. ‘Have such marvels ever been seen before? Whose power occasions this?’

1.155住在山中的仙人親眼目睹了這一切奇蹟,他心中感到驚嘆不已。他想道:「這些是什麼奇蹟?從前可曾見過這樣的奇蹟?這是誰的神通力所造成的?」

1.156“A god who lived in the same place as he told him the story in detail. As he listened to the story of the bodhisattva’s extraordinary, awe-inspiring austerities, [F.49.a] the sage came to genuinely admire him. ‘This great being is worthy of veneration,’ he thought. After that, he hastily led his five-hundred-strong retinue and Queen Jayaprabhā to the bodhisattva. There they uttered salutations of victory and long life to the king. In unison with Śakra, the sage said, ‘Lord, you have protected these fine, goddess-like, beautiful women. Now please enjoy life with this virtuous woman. I offer you back the beautiful queen. She has not been unhappy with her husband. Please do not give her away again to anyone else who asks for her.’

1.156一位住在同一地方的天神詳細地為他述說了這個故事。當這位隱士聽到菩薩非凡、令人敬畏的苦行故事時,他對菩薩產生了真誠的敬佩。他想道:「這位偉大的聖者值得被尊崇。」之後,他急忙帶著五百人的隨從和光勝王后來到菩薩面前。他們向國王獻上勝利和長壽的祝賀。隱士與帝釋天一致說道:「主人啊,您保護了這些美麗如天女般的善良婦女。現在請與這位有德行的女性享受生活吧。我將美麗的王后歸還給您。她對丈夫並未感到不快。請不要再將她交給任何其他懇求的人。」

1.157“The bodhisattva compassionately accepted the request of the sage and Śakra, lord of the gods, by remaining silent. Śakra, lord of the gods, then summoned Viśvakarma, the architect of the gods. ‘Viśvakarma,’ he said, ‘please set up a divine lion throne quickly. I would like to honor King Śrīsena myself.’

1.157菩薩以慈悲心默然接受了山僧和天神帝釋天的請求。帝釋天隨即召喚天神工匠毗首羯磨說:「毗首羯磨,請迅速為我設置一個神聖的獅子座。我想要親自尊崇吉祥軍王。」

1.158“ ‘That is excellent, Kauśika,’ Viśvakarma responded. ‘I will do as you instruct.’ Indeed, at the very moment he was listening to Śakra, lord of the gods, Viśvakarma, the architect of the gods, magically created a lion throne. It was decorated with a variety of precious gems, and it was garlanded with pearls on all sides. Śakra, lord of the gods, took the bodhisattva with both his hands and escorted him onto the divine lion throne. Hundreds of thousands of gods played and sang melodious music for him. Having shown great respect in this way, they crowned him.

1.158「很好,憍尸迦,」毗首羯磨回答道,「我會照你的吩咐去做。」事實上,毗首羯磨神工就在聆聽帝釋天之言的那一刻,用神通力變化出一張獅子座。座上以各種寶石裝飾,四周以珍珠作為花環。帝釋天用雙手扶著菩薩,將他引上了這張神聖的獅子座。成千上萬的天神為他奏起動聽的樂曲,歡樂歌唱。以這樣隆重的敬禮方式,他們為他舉行了加冕典禮。

1.159“During the coronation, the bodhisattva’s power caused the earth to shake in six different ways. Out of joy and satisfaction, the gods showered flowers and precious gems on Jambudvīpa. So many fell that the flowers and gems were piled up to the peoples’ knees. In sheer amazement at seeing this amount of wealth, the gods and humans exclaimed, [F.49.b] ‘Amazing! How powerful is King Śrīsena’s merit! Amazing! It is wondrous!’

1.159在吉祥軍王加冕的時刻,這位菩薩的力量使大地以六種方式震動。諸天神因喜悅和滿足,向贍部洲灑下花朵和珍寶。落下的花朵和珍寶如此之多,堆積到人們的膝蓋高度。看到如此財富,天神和人類都驚嘆不已,說道:「太奇妙了!吉祥軍王的功德多麼強大啊!太奇妙了!這真是不可思議!」

1.160“After thoroughly pleasing the bodhisattva, Śakra, lord of the gods, along with hundreds of thousands of other gods, returned to his abode. The sage and his retinue of five hundred also returned home, after openly praising the bodhisattva.

1.160帝釋天充分地取悅了菩薩後,與數百萬位天神一起返回了他的住所。那位聖賢及其五百名隨從也在公開讚歎菩薩後,返回了家園。

1.161“After these events, the much-venerated bodhisattva ruled as a Dharma king for a long time. He satiated Jambudvīpa’s poor, blind, hungry, and destitute by granting them wealth, and he led everyone along the path of the ten virtuous actions. He thoroughly satisfied all six classes of gods in the desire realm. At another time, he caused them, along with hundreds of thousands of others, to be reborn in Tuṣita heaven.”

1.161「在這些事件之後,備受尊敬的菩薩作為法王統治了很長一段時間。他通過賜予財富,滿足了贍部洲所有的貧窮、盲目、飢餓和貧困的人,並引導所有人走上十善業道的道路。他充分滿足了欲界六類天神的需求。在另一個時期,他使他們與成千上萬的其他眾生一起,往生到兜率天。」

1.162After telling this tale, the Blessed One said, “Monks, do not have any doubts or confusion that King Śrīsena was someone other than me. At that time, I was the king and I gave away my body. Monks, the one who was King Śrīsena’s wife back then, Queen Jayaprabhā, is none other than Yaśodharā. The supreme one among the ministers, Mahāmati, is none other than the monk Śāriputra. Śakra, lord of the gods, is none other than King Bimbisāra. Those who were the gods of the Heaven of the Thirty-Three at that time are none other than the eighty thousand gods who realized the truth simultaneously with King Bimbisāra. The masses of people in the city of Ariṣṭa are none other than [F.50.a] the brahmins and householders of Magadha who come to me along with King Bimbisāra. Monks, the sage who lived in the mountains is none other than the monk Maudgalyāyana. The young brahmin boy who came to me to beg for Queen Jayaprabhā is none other than the Śākya lady Gopā. Monks, the two who were carpenters at that time are Devadatta and Kokālika.

1.162世尊說完這個故事後,對僧說:「僧,不要懷疑或困惑,認為吉祥軍王是別人。那時,我就是那位國王,我捨棄了自己的身體。僧,當時吉祥軍王的妻子,光勝王后,就是耶輸陀羅。諸位大臣中最殊勝的大慧大臣,就是僧舍利弗。帝釋天,諸天之主,就是頻婆娑羅王。當時三十三天的諸天神,就是八萬位與頻婆娑羅王同時證悟真諦的天神。吉祥城中的人民大眾,就是跟隨頻婆娑羅王來我這裡的摩揭陀的婆羅門和在家眾。僧,那位住在山中的聖人,就是僧目犍連。那位來向我乞求光勝王后的年輕婆羅門少年,就是釋迦族女瞿夷。僧,那時的兩位木匠就是提婆達多和拘迦利。」

1.163“It is due to the power of his prayers that such miracles of the Thus-Gone One manifested. Monks, therefore, you too must train in this way. You must train by telling yourselves, ‘I will practice generosity and perform meritorious acts.’ ”

1.163「正是因為他的願力之力,如來才能顯現出如此的神跡。僧們,因此你們也要如此修行。你們要這樣訓練自己:『我要修習布施,積累功德。』」

1.164When the Blessed One had said these words, the monks rejoiced and praised the Blessed One’s words.

1.164世尊說完這些話後,僧們歡喜踴躍,讚歎世尊的教誨。

1.165This completes “The Exemplary Tale of King Śrīsena.”

1.165(結尾)