Introduction

i.1The Exemplary Tale of Sumāgadhā opens at Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, in Śrāvastī, where the Buddha is staying. At the time, Anāthapiṇḍada’s daughter Sumāgadhā is married off to Vṛṣabhadatta, the son a merchant who follows the nirgrantha or Jain tradition, in the distant city of Puṇḍravardhana. After arriving at the home of her in-laws, Sumāgadhā is disheartened on encountering the nirgrantha mendicants. When her mother-in-law asks why she seems despondent, Sumāgadhā tells her about the Buddha. At her mother-in-law’s request, she invites the Buddha and the saṅgha of monks for a meal, and she does so by preparing an offering and calling out from the rooftop. When Ānanda inquires about this invitation, the Buddha announces that all monks with miraculous powers must take a tally stick and travel to Puṇḍravardhana. As the śrāvakas arrive on different extraordinary vehicles that they have created with their miraculous powers, Sumāgadhā relates a brief story about each of them, with these stories alluding to other tales about the śrāvakas.

i.1《蘇摩伽陀本緣經》開始於祇樹給孤獨園,即給孤獨長者的園林,位於舍衛城,佛陀正在此處駐留。此時,給孤獨長者的女兒蘇摩伽陀被嫁給商人之子牛授,而牛授追隨尼乾陀派或耆那教傳統,住在遠方的磐陀婆蒂那城。蘇摩伽陀到達婆家後,在接觸到尼乾陀派出家人時感到失望。當她的婆婆問她為何看起來沮喪時,蘇摩伽陀告訴她關於佛陀的事。應婆婆的要求,她邀請佛陀和僧團的比丘來用餐,她透過準備供養並從屋頂大聲呼喚來進行此邀請。當阿難詢問這邀請時,佛陀宣布所有具有神通的比丘必須領取籌碼並前往磐陀婆蒂那城。當聲聞以他們用神通所創造的各種神足通降臨時,蘇摩伽陀為每一位敘述了一則簡短的故事,這些故事暗指關於聲聞的其他傳說。

i.2Finally, the Buddha arrives in the company of a retinue of gods and gandharvas and converts the people of Puṇḍravardhana with his own miraculous display. When the monks ask how it is that Sumāgadhā’s marriage has benefited so many beings, the Buddha relates the story of her past life as the princess Kāñcanamālā during the time of the Buddha Kāśyapa and, in turn, Kāñcanamālā’s past life as the virtuous wife of a farmer, explaining that she has performed buddha activity in the past and continues to do so. This sūtra also contains the popular account of the ten dreams of King Kṛkin, which are interpreted by the Buddha as foretelling the future decline of the Dharma.

i.2最後,佛陀帶著天人和乾闥婆的眷屬到來,以他自己的神變使磐陀婆蒂那城的人民皈依。當比丘們問起蘇摩伽陀的婚姻如何利益了這麼多眾生時,佛陀講述了她在迦葉佛時代作為公主金光女的前世故事,接著又講述了金光女作為一位農夫賢妻的更早前世,說明她在過去曾經從事佛事,現在也在繼續這樣做。這部經還包含了栗峙王十夢的著名故事,佛陀將這些夢解釋為預示正法衰落的未來。

i.3The story of Sumāgadhā and the subsequent conversion of the nirgranthas has been a popular narrative in the Buddhist world, going back to its apparent circulation in ancient Gandhāra as early as the second century, if not earlier. It has been told and retold many times, also appearing, for example, in Kṣemendra’s (ca. 990–ca. 1070 ᴄᴇ) Bodhisattvāvadāna­kalpalatā, a poetic retelling of a number of Buddhist avadānas and jātaka stories. The account of King Kṛkin’s ten dreams, too, has also circulated independently of this sūtra, appearing in various formulations in a variety of texts, and even finding its way into Persian, Arabic, and Slavic literature. Gö Lotsāwa Shönnu Pal (’gos lo tsA ba gzhon nu dpal, 1392–1481), in his Blue Annals (deb ther sngon po), mentions the ten dreams at the beginning of his account of the division of the Buddhist community into eighteen schools after the death of the Buddha Śākyamuni, during the reign of King Aśoka. In particular, Gö Lotsāwa highlights the passage in The Exemplary Tale of Sumāgadhā concerning the dream of the cloth remaining untorn though being pulled by eighteen men, explaining that although the teaching of the Buddha was divided, each of the eighteen schools provided a viable path to liberation. According to Noriyuki Kudo, King Kṛkin’s story was likely added to the story of Sumāgadhā at the end of the second century, shortly after the story of Sumāgadhā and the conversion of the non-Buddhists had spread in Gandhāra.

i.3蘇摩伽陀和隨後皈依尼乾陀派人士的故事在佛教世界中一直是受歡迎的敘述,至少可以追溯到古代犍陀羅在第二世紀或更早時期的流傳。這個故事被多次講述和重複,例如也出現在克什梅恩德羅(約公元990年至約1070年)的《菩薩本生譚花鬘》中,這是多個佛教本生譚和本生故事的詩意改述。栗峙王的十夢故事也獨立於本經而流傳,在各種文獻中以不同的形式出現,甚至傳入波斯、阿拉伯和斯拉夫文學。果洛札瓦尊珠巴(1392至1481年)在其《青史》中,在描述釋迦牟尼佛圓寂後、阿育王統治期間佛教僧團分裂為十八部派的敘述開始處提到十夢。特別是,果洛札瓦尊珠巴強調了《蘇摩伽陀本緣經》中關於布被十八人拉扯仍不破裂之夢的段落,解釋說雖然佛陀的教法被分裂,但十八部派中的每一派都提供了通往解脫的可行之路。根據工藤紀伸的說法,栗峙王的故事很可能在第二世紀末被添加到蘇摩伽陀的故事中,在蘇摩伽陀的故事和非佛教徒皈依的事跡在犍陀羅傳播後不久。

i.4Tracing the origins of this sūtra is a complex matter and has been studied in painstaking detail. It will have to suffice here to offer a condensed summary of our understanding of the history of the text to date as it relates to the Tibetan translation found in the Kangyur. In short, there are several fragmentary Sanskrit manuscripts from Gilgit that predate the Tibetan translation, probably by three or four centuries, and present a text that appears quite similar to the hypothetical manuscript used for the Tibetan translation. Other Sanskrit manuscripts from Nepal postdate the Tibetan translation and include additional material possibly culled from other sources such as the Divyāvadāna.

i.4追溯這部經的起源是一個複雜的問題,已經被詳細地研究過。這裡只能簡要總結我們目前對這部經文歷史的理解,特別是與藏譯本甘珠爾中所收錄的藏譯版本的關係。簡而言之,有幾份來自吉爾吉特的零散梵文手稿早於藏譯本出現,大約早三到四個世紀,這些手稿呈現的文本似乎與用於藏譯的假定手稿非常相似。其他來自尼泊爾的梵文手稿年代晚於藏譯本,並包含可能取自其他來源(如聖行經)的附加內容。

i.5The sūtra was first studied by Tsurumatsu Tokiwai in a dissertation at the University of Strasburg published in 1918. This was followed in 1968 by Yukata Iwamoto’s edition of several Sanskrit manuscripts from Nepal dated to the seventeenth century, which he compared with a thirteenth-century “Calcutta” manuscript. This publication also included English translations of four Chinese versions. In 1993, Markus Görtz completed an (unpublished) MA thesis containing a new edition of the Sanskrit, which was not accessible to us.

i.5這部經最早由常松時貫在1918年發表於斯特拉斯堡大學的博士論文中進行研究。隨後在1968年,岩本裕出版了尼泊爾所出的幾份十七世紀梵文手稿版本,並將其與一份十三世紀的「加爾各答」手稿進行比對。該出版物還包含了四個漢文版本的英文翻譯。1993年,馬庫斯·格爾茨完成了一篇包含梵文新版本的未出版碩士論文,我們無法取得該版本。

i.6More recently, in 2011, a new color facsimile of the Gilgit Manuscripts discovered in 1931 was published, allowing for the identification of three Sanskrit fragments of The Exemplary Tale of Sumāgadhā among them. Kudo estimates these manuscripts to date to the sixth or seventh century at the latest. With three manuscripts (A, B, and C) of the Delhi collection, and fragments from the Srinagar collection, Kudo was able to reconstruct in almost its entirety a Sanskrit source that appears to be similar to that which would have been used for the Tibetan translation.

i.6最近在2011年,1931年發現的吉爾吉特手稿的新彩色影印本得以出版,使得人們得以在其中辨認出蘇摩伽陀本緣經的三個梵文殘片。工藤紀伸估計這些手稿的年代最晚為六或七世紀。通過德里藏書的三份手稿(A、B和C),以及斯利那加藏書的殘片,工藤紀伸得以幾乎完整地重建了一份梵文文本,它看起來與用於藏譯本的文本相似。

i.7According to Kudo’s account, the story of Sumāgadhā and the conversion of the non-Buddhists circulated in the Gandhāra region in the second century ᴄᴇ, and by the end of that century had been compiled, along with the story of King Kṛkin’s dreams, as The Exemplary Tale of Sumāgadhā. One of these manuscripts presumably made its way to Kashmir and then to Tibet. Much later we have the seventeenth- or eighteenth-century “Nepalese” manuscript, to which material‍—which Kudo suggests may date to the first half of the third century and includes material that also appears in the Divyāvadāna ‍— had been added. This Nepalese manuscript was edited by Iwamoto along with the thirteenth-century “Calcutta” manuscript. We also have Kṣemendra’s poetic retelling from the eleventh century, which, like the Tibetan, was probably based on a Kashmiri version.

i.7根據庫多的記載,蘇摩迦陀和非佛教徒的皈依故事在公元二世紀時在犍陀羅地區流傳,到了該世紀末,這個故事連同栗峙王的夢境故事一起被編纂成《蘇摩伽陀本緣經》。這些手稿中的一份可能輾轉傳入喀什米爾,進而傳入西藏。到了較後來的十七或十八世紀,出現了「尼泊爾」版本的手稿,其中被加入了庫多認為可能源自三世紀上半葉的材料,這些材料也出現在《聖行經》中。這份尼泊爾手稿由岩本裕連同十三世紀的「加爾各答」手稿一起編輯出版。我們還有來自十一世紀克什梅恩德羅的詩歌版本改寫,它與藏譯本一樣,可能也是基於喀什米爾版本。

i.8In Pali literature, too, particularly in the Pali commentary on the Dhammapada, we find the story of Cullā Subhaddā, the virtuous daughter of Anāthapiṇḍika, which shares several features of the story found in the Sanskrit and Tibetan versions of The Exemplary Tale of Sumāgadhā. The story of Visākhā from the same commentary also narrates a story about Subhaddā, but this version lacks the elements found in the Sanskrit versions of the story. Iwamoto also notes a parallel version in the Manorathapūraṇī, Buddhaghosa’s commentary on the Aṅguttara Nikāya.

i.8在巴利文獻中,特別是在《法句經》的巴利註疏中,我們發現了小蘇跋陀的故事,她是給孤獨長者的賢德女兒,這個故事與《蘇摩伽陀本緣經》的梵文版本和藏文版本中的故事有許多相似之處。同一部註疏中毘舍佉的故事也講述了關於蘇跋陀的故事,但這個版本缺少梵文版本故事中的某些要素。岩本裕還指出了《心喜論》中的一個對應版本,該論是佛音對《增支部》的註疏。

i.9Several versions of the sūtra are also found in the Chinese canon: San mo jie jing 三摩竭經 (Taishō 129), translated by Zhu Lü-yan in 230 ᴄᴇ; Xu mo ti nu jing Xu mo ti nu jing (Taishō 128), translated by Zhi qian in 240 ᴄᴇ; and Gei gu chang zhe nu de du yin lu jing 給孤長者女得度因綠經 (Taishō 130), translated by Dānapāla. There is also a version of the sūtra found in the Chinese translation of the Ekottara Āgama (Zeng yi a han jing 增壹阿含經, Taishō 125). Iwamoto’s study includes English translations of these four Chinese versions. He also cites a fifth version that is probably an extract from the Ekottara Āgama.

i.9漢譯大藏經中也有多個版本的經:《三摩竭經》(大正129),由朱呂延在西元230年翻譯;《須摩提女經》(大正128),由支謙在西元240年翻譯;以及《給孤長者女得度因緣經》(大正130),由施護翻譯。在漢譯《增壹阿含經》(大正125)中也有一個版本的經。岩本的研究包含了這四個漢文版本的英文翻譯。他還提到了第五個版本,可能是摘自《增壹阿含經》的內容。

i.10There is also a version of The Exemplary Tale of Sumāgadhā found in the Mongolian Kangyur, titled Sayin magada-yin domuγ-i ögülegči kemekü.

i.10蒙古甘珠爾中也有一個版本的《蘇摩伽陀本緣經》,標題為《善蘇摩伽陀故事》。

i.11According to the colophon in the Tibetan Kangyur, the Tibetan translation of the sūtra was produced by Dharmaśrībhadra and Tsültrim Yönten (tshul khrims yon tan) and later corrected by Rinchen Sangpo (rin chen bzang po, 958–1055). Given that Dharmaśrībhadra is also said to have lived sometime during the late tenth to the mid-eleventh century, one may tentatively date the translation to the early eleventh century. In support of this dating is the fact that the sūtra is not listed in the Denkarma (ldan/lhan dkar ma) or Phangthangma (’phang thang ma) imperial catalogs from the ninth century.

i.11根據藏文甘珠爾中的跋文,該經的藏文翻譯是由法吉祥賢和律海恩德(tshul khrims yon tan)完成的,後來由寶賢(rin chen bzang po,958–1055)進行校正。鑑於法吉祥賢據說也生活在十世紀晚期至十一世紀中期,我們可以初步將這個翻譯的時間定為十一世紀初期。支持這個年代判定的證據是,該經沒有被列入九世紀的皇帝目錄——丹噶目錄和帕當目錄中。

i.12Since there is no single complete Sanskrit source that corresponds precisely to the Tibetan translation‍—at least one that is not based on reconstruction‍—we have translated the sūtra based primarily on the Degé edition of the Tibetan Kangyur. We have, however, consulted the Sanskrit as edited by Kudo from the Gilgit manuscripts and the edition by Iwamoto reconstructed from the later manuscripts. Through this process we found that the Tibetan aligns quite closely but by no means perfectly with what is found in the Gilgit manuscripts.

i.12由於沒有與藏譯本完全相應的單一完整梵文本——至少沒有不基於重建的版本——我們主要根據德格版本的藏文甘珠爾來翻譯這部經典。不過,我們參考了久道從吉爾吉特手稿整理的梵文版本,以及岩本從後來手稿重建的版本。透過這個過程,我們發現藏譯本與吉爾吉特手稿中的內容大致相符,但並非完全吻合。