The Translation

[F.291.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀與菩薩。

Thus did I hear at one time. The blessed Buddha was dwelling in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park.

我是這樣聽說的:當時,世尊佛陀住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

1.2At that time, a daughter of Anāthapiṇḍada known as Sumāgadhā, who was faithful, good-natured, virtuous in her thoughts, and engaged in benefiting herself and others, was dwelling in Śrāvastī.

1.2那時,給孤獨長者有一個女兒名叫蘇摩迦陀,她信心堅定,性格溫善,思想品德高尚,致力於自利利他,住在舍衛城。

1.3Meanwhile, in a city known as Puṇḍravardhana, there lived another merchant, whose son was known as Vṛṣabhadatta. By associating with the heterodox non-Buddhists, he had come to believe in the nirgranthas. Whenever the Blessed One performed miraculous displays, the non-Buddhists would remain in the outlying districts‍—some in the city called Bhadrika, some in the area known as Mudgirika, and some in the city known as Puṇḍravardhana.

1.3此時,在磐陀婆蒂那城有一位商人,他的兒子名叫牛授。牛授因為與異教徒結交,已經相信了尼乾陀派。每當佛陀進行神變時,那些非佛教的異教徒就會留在外圍地區——有些在跋提迦城,有些在目支迦地,有些在磐陀婆蒂那城。

1.4At that time, Vṛṣabhadatta had not yet established a household. Concerning that, the nirgranthas said, “There is a daughter of Anāthapiṇḍada called Sumāgadhā, who is beautiful, pleasing to behold, and graceful, the most beautiful woman in the land.”

1.4當時,牛授還沒有成家。關於這件事,尼乾陀派的人說:「給孤獨長者有一個女兒叫蘇摩迦陀,她長得美貌,令人喜悅,舉止優雅,是這個地方最美麗的女子。」

1.5As soon as he heard that, Vṛṣabhadatta assumed the guise of a nirgrantha mendicant and traveled to Śrāvastī. He entered the home of the householder Anāthapiṇḍada to collect alms, and there he saw the girl. He was enamored the moment he saw her, and when he received the alms, he took them in his hat. The girl saw his improper behavior and laughingly said, “This one is absentmindedly accepting alms!”

1.5牛授一聽到這個消息,就假扮裸露者的乞僧,前往舍衛城。他進入居士給孤獨長者的家中乞食,在那裡看到了這個女子。他一見到她就深深被吸引了。當他接受布施時,竟然用帽子去盛裝食物。女子看到他這樣不莊重的行為,笑著說:「這個人真是心不在焉地接受布施啊!」

1.6Vṛṣabhadatta was ashamed and returned to the city of Puṇḍravardhana. There he spoke to his father, who accepted the girl.

1.6牛授感到慚愧,回到了磐陀婆蒂那城。他在那裡向父親說起此事,他的父親接受了這樁婚事。

1.7Anāthapiṇḍada [F.292.a] asked the Blessed One about this, and the Blessed One replied, “Actually, if Sumāgadhā goes to Puṇḍravardhana, she will perform the activity of renunciants and the activity of a buddha.”

1.7給孤獨長者向佛陀請教此事,佛陀回答說:「實際上,如果蘇摩迦陀去往磐陀婆蒂那城,她將會從事出家人的活動和佛陀的活動。」

1.8So the householder Anāthapiṇḍada informed her relatives and she was betrothed and conveyed to the city of Puṇḍravardhana.

1.8於是居士給孤獨長者將此事告知蘇摩迦陀的親族,她由此被訂婚並送往磐陀婆蒂那城。

1.9Shortly thereafter, when the nirgranthas were eating at home, Sumāgadhā’s mother-in-law said, “Today, the venerable ones will come to our home for an offering of food. Come and see the venerable ones.”

1.9不久之後,當裸露者在家中進食時,蘇摩迦陀的婆婆說:「今天,尊者們將來我們家接受食物的供養。來看看這些尊者吧。」

1.10On hearing this Sumāgadhā was happy, pleased, gladdened, and cheered. Thinking, “Surely it is the reverend Śāriputra, Mahāmaudgalyāyana, and the other great śrāvakas who have come!” she was greatly pleased and went without hesitation.

1.10蘇摩迦陀聽到這話後,心生歡喜、高興、愉悅和振奮。她心想:「一定是尊敬的舍利弗、大目犍連和其他偉大的聲聞來了!」因此感到非常高興,毫不猶豫地前往迎接。

1.11But as soon as she saw the nirgranthas, who were like naked wild buffalo, with plucked hair like pigeon squabs, Sumāgadhā was embarrassed and averted her face. Her mother-in-law asked, “Daughter, why are you displeased?”

1.11但當蘇摩迦陀看到那些尼乾陀派的人,他們就像裸露的野牛一樣,頭髮被拔得像鴿子的雛鳥,她感到羞愧不安,轉過臉去。她的婆婆問道:「女兒啊,你為什麼不高興呢?」

1.12She replied, “If ones such as these are objects of veneration, who would not be considered a venerable one?”

1.12她回答說:「如果像這樣的人是供養的對象,那麼誰不能被稱為尊者呢?」

1.13Her mother-in-law asked her, “Do you have teachers who are superior to these?”

1.13她的婆婆問她:「你有比這些人更殊勝的老師嗎?」

1.14The girl replied, “In my father’s monastery, Prince Jeta’s Grove, there is a teacher known as the Buddha. He is the object of veneration of the entire animate and inanimate world.”

1.14那女孩回答說:「在我父親的寺院、祇樹給孤獨園裡,有一位被稱為佛陀的老師。他是整個有情和無情世界所敬禮的對象。」

1.15“What is your teacher like?” she asked.

1.15「你的老師是什麼樣的人?」她問道。

1.16The girl replied:

1.16女孩回答說:

“My teacher is golden like a heap of campaka flowers,
「我的老師金色如堆積的香花,」
Stainless like refined gold.
沒有瑕疵,如同精煉的黃金般純淨。
His discipline pure, his wisdom spotless,
他的修行清淨,他的智慧無垢,
He is unequaled in the three worlds, the supreme among beings.”
他在三界中無與倫比,是眾生中至高無上的。

1.18Upon hearing this, her mother-in-law was overjoyed, and she asked, “Daughter, can you show us that Blessed One tomorrow?”

1.18婆婆聽到這話非常高興,就問道:「女兒啊,明天你能把那位佛陀指給我們看嗎?」

1.19Sumāgadhā replied, “Prepare offerings of food, [F.292.b] and tomorrow I will invite the Blessed One.”

1.19蘇摩迦陀回答說:「準備好食物的供養,明天我就會邀請薄伽梵前來。」

1.20Sometime later they said, “The offerings of food have been prepared, so you should invite the Blessed One tomorrow.”

1.20過了一段時間,他們說道:「供養的食物已經準備好了,你應該在明天邀請佛陀。」

1.21Then Sumāgadhā climbed to the very top of the house. She folded her hands and paid homage in the direction of the Blessed One, recalled the good qualities of the Blessed One, and strewed flowers and made offerings of incense. In order to invite the Blessed One, she sprinkled water from a golden vase.

1.21然後蘇摩迦陀爬上了房頂的最高處。她合掌向著佛陀的方向頂禮,憶念佛陀的功德,撒散花朵並供養香。為了邀請佛陀,她用金色的瓶子灑水。

1.22Then she spoke these piteous words: “O Blessed One possessed of great compassion, like a wild animal I have come to this frontier, separated from the Three Jewels. Please care for me, and with your saṅgha of monks please come to this place!”

1.22她說出了這些哀切的話語:「具有大慈悲的世尊啊,我如野獸一般來到了這個邊遠之地,遠離了三寶。請關照我,也請您和您的僧團的比丘們來到這個地方!」

1.23And she spoke these words:

1.23她說出了這些話:

“Your discipline pure, your wisdom spotless,
「你們的戒律清淨,你們的智慧無垢,
Great śrāvakas with faithful hearts,
具有堅定信心的偉大聲聞們,
Please care for me‍—I who am without a protector‍—
請照顧我——我沒有保護者——
And out of compassion come to this place.”
以慈悲之心降臨此地。

1.25Just then the flowers, incense, and water from the golden vase rose into the sky, and at that moment the Blessed One arose from his deep absorption and taught the Dharma to the fourfold assembly. The water from the golden vase came to rest before the Blessed One like a staff of beryl, the flowers rested like a pinnacled temple in the sky above the Blessed One, and the fragrant incense came to rest like heaps of clouds.

1.25就在此時,花朵、香氣和金瓶中的水升入空中。在那一刻,世尊從深度的禪定中起身,為四眾弟子講法。那金瓶中的水停留在世尊面前,如同綠柱石般的仗杖;花朵安置在世尊上空,如同有尖塔的寺廟;芬芳的香氣停留著,如同堆積的雲朵。

1.26Seeing this, the venerable Ānanda inquired of the Blessed One, “Blessed One, from whence does this invitation come?”

1.26尊者阿難看到這一切,就問世尊說:「世尊,這個邀請是從哪裡來的呢?」

1.27The Blessed One replied, “Ānanda, it came 163 yojanas from the city of Puṇḍravardhana. Ānanda, as that city is held by non-Buddhists, we must go there with an extraordinary display of miraculous power. [F.293.a] Therefore, distribute the tally sticks to the monks.”

1.27世尊回答說:「阿難,這個邀請來自距離磐陀婆蒂那城一百六十三由旬的地方。阿難,因為那座城市被非佛教徒所控制,我們必須以非凡的神通顯現去那裡。因此,請將籌碼分配給比丘們。」

1.28Right away, the venerable Ānanda distributed the tally sticks, starting with the most senior monk. He said, “Tomorrow we will go to the city of Puṇḍravardhana. As that city is completely held by non-Buddhists, those among you who have attained miraculous power must take these tally sticks.” Then the process of taking the tally sticks began, starting with the most senior monk.

1.28阿難尊者隨即分發籌碼,從最資深的比丘開始。他說:「明天我們要去磐陀婆蒂那城。因為那座城市完全被非佛教徒控制,你們當中已證得神通的人必須拿取這些籌碼。」之後,從最資深的比丘開始,眾人開始拿取籌碼。

1.29Among them was the elder known as Pūrṇa . Although he had not attained miraculous power, he reached out his hand to take a tally stick. The venerable Ānanda said to him, “Elder, we are not going to the home of Anāthapiṇḍada, but we must travel to a place 163 yojanas from here known as Puṇḍravardhana.”

1.29其中有一位名叫富樓那的長老。雖然他還沒有獲得神通,但他伸出手去拿籌碼。尊者阿難對他說:「長老,我們不是去給孤獨長者的家,而是要前往距離這裡一百六十三由旬遠的磐陀婆蒂那城。」

1.30The elder thought, “I have abandoned the defilements to which I had been habituated since beginningless time, so what could be difficult about such miraculous power, which is common even to non-Buddhists? I will not produce it.” Due to that thought, however, at that very moment the miraculous power was produced. As the second tally stick had not yet been distributed, the elder reached out his hand like an elephant’s trunk and took the tally stick.

1.30長老心想:「我已經捨棄了自無始以來就習慣的煩惱,那麼對於連非佛教徒都能具有的神通,有什麼困難呢?我不會產生它。」由於這個想法,然而就在那一刻,神通產生了。因為第二根籌碼還沒有被分配出去,長老像象鼻一樣伸出手臂拿取了籌碼。

1.31Meanwhile, Venerable Ānanda, sitting at the head of the elders, said, “Those who have attained miraculous power must go to the city of Puṇḍravardhana.”

1.31這時,尊者阿難坐在長老們的首位,說道:「那些已經證得神通的人必須前往磐陀婆蒂那城。」

1.32Then on the second day, at daybreak, the monks prepared by perfecting their displays of miraculous power. The Four Great Kings also set out in the direction of Śrāvastī. As they did so, the one known as Ājñātakauṇḍinya, mounted on a horse chariot, displayed a flash of lightning and brought down a gentle rain. Thus demonstrating his miraculous power, he made his entrance.

1.32到了第二天清晨,比丘們準備完成,展示他們的神通。四大天王也朝著舍衛城的方向出發。在這個時候,被稱為阿若憍陳如的人,騎著馬車,展現出閃電之光,降下了溫和的雨水。就這樣展示他的神通,他進城了。

1.33Sumāgadhā’s master saw this and asked, “Sumāgadhā, is this your teacher?”

1.33蘇摩迦陀的主人看到這一幕,問道:「蘇摩迦陀,這是你的老師嗎?」

1.34She replied, [F.293.b] “This one is known as Ājñātakauṇḍinya. He is arriving first since he was the first to realize that there is no self after the Blessed One first turned the wheel of Dharma.”

1.34她回答說:「這位是阿若憍陳如。他首先到達,是因為在世尊初轉法輪時,他是第一個領悟到無我的人。」

1.35Then the elder Mahākāśyapa made his entrance from the sky above, having magically created a great rocky mountain covered with hundreds of variegated trees and various forms of birds, lushly carpeted with a diversity of flowers, and beautified by manifold rivulets.

1.35然後摩訶迦葉長老從空中降臨,他用神通變化出一座巨大的石山,山上有數百棵色彩斑斕的樹木和各種飛鳥,地面上鋪滿了各種各樣的花朵,許多溪流在其中流淌,景色十分優美。

1.36The master of the house saw that and asked, “Sumāgadhā, is this your teacher?”

1.36家主看到這一幕,問道:「蘇摩迦陀,這是你的老師嗎?」

1.37She replied, “This one who now arrives is known as Mahākāśyapa. The Blessed One pronounced him chief among the preachers for his abiding in ascetic practices. He gave up nine hundred ninety-nine pairs of oxen and abandoned, like spittle in the dust, Kapilabhadrā, the most beautiful woman in the land, and great wealth and much gold, and went forth and became a renunciant.”

1.37她回答說:「現在到達的這位被稱為摩訶迦葉。世尊因為他堅持頭陀行,稱他為說法者之中的首領。他放棄了九百九十九對牛,並像棄唾沫於塵埃一樣拋棄了迦毘羅婦女——這個國家最美麗的女人,以及巨大的財富和大量的黃金,出家成為了出家人。」

1.38Next, the venerable Śāriputra, having magically created a lion chariot, made his entrance in the sky above using his miraculous power.

1.38接著,尊者舍利弗用神通變化出一輛獅子車,在空中駕著它降臨。

1.39The master of the house saw that and asked, “Sumāgadhā, is this one who arrives in a lion chariot your teacher?”

1.39家主看到這一幕,問道:「蘇摩迦陀,這位乘著獅子戰車而來的是妳的老師嗎?」

1.40She replied, “This is the monk known as Śāriputra. The Blessed One pronounced him chief among those endowed with wisdom. As soon as he entered his mother’s womb, he was victorious over all those who engage in of debate throughout the entire world. He who arrives in the lion chariot is the second teacher, the second supreme one, the Dharma chief who subsequently turns the wheel of Dharma.”

1.40她回答說:「這位是名叫舍利弗的比丘。世尊稱讚他是具有智慧者中的首領。他剛進入母親的子宮時,就戰勝了整個世界中所有從事辯論的人。乘坐獅子車而來的他是第二位老師、第二位至高者,是隨後轉動法輪的法的首領。」

1.41Right after that, the venerable Mahāmaudgalyāyana, having magically created a king of elephants that was like the elephant Airāvaṇa, made his entrance in the sky above using his miraculous power.

1.41隨後,尊者大目犍連透過神通,魔幻變化出一頭如同愛羅跋那象般的象王,在空中降臨。

1.42The master of the house saw that and asked Sumāgadhā, “Is this one who arrives on an elephant that is like Airāvaṇa, the king of elephants, your teacher?”

1.42家主看到了,問蘇摩迦陀說:「這位騎著如同愛羅跋那象王般的大象而來的,是你的老師嗎?」

1.43She replied, “This is the monk known as Mahāmaudgalyāyana. The Blessed One [F.294.a] pronounced him chief among those with miraculous power. With his miraculous power, he shook Vaijayanta, the mansion of Śakra, the lord of the gods, with his big toe, and he tamed the nāga kings Nanda and Upananda. It is he who arrives on an elephant chariot.”

1.43她回答說:「這是名叫大目犍連的僧人。世尊稱讚他是具有神通者中的首領。他用神通以腳趾震撼了帝釋天——眾天人之主的勝殿,並且調伏了龍王難陀和烏波難陀。就是他乘坐象車而來。」

1.44Next, the venerable Aniruddha made his entrance from the sky using his miraculous power, having magically created a lotus the size of a chariot wheel and made entirely of gold, with a stem of beryl and a stamen of silver.

1.44隨後,尊者阿泥盧豆運用神通從空中降臨,他以神力幻化出一朵蓮花,大小如同車輪,全由黃金製成,蓮莖是綠寶石,蓮蕊是白銀。

1.45Seeing that, the master of the house asked, “Sumāgadhā, is this your teacher?”

1.45看到這一切,這位家主問道:「蘇摩迦陀,這是你的老師嗎?」

She replied, “This one is the monk known as Aniruddha. The Blessed One pronounced him chief among those possessed of the divine eye. He conducts himself such that by the power of his merit five hundred vessels filled with cooked food arrive at his door by merely thinking of them. At the slightest thought, robes, alms, food, bedding, medicines for illness, and all necessities arise. It is he who arrives on a lotus chariot.”

她回答說:「這位是名叫阿泥盧豆的比丘。佛陀宣稱他是擁有天眼通者中最殊勝的。他的行為舉止如此高潔,以致於靠著他的功德力量,只要他心裡一想,五百個盛滿熟食的容器就會自動送到他的門前。只要稍微一念,衣服、布施、食物、臥具、治療疾病的藥物和所有必需品都會應運而生。就是他乘坐著蓮花車駕而來。」

1.46Then the venerable Pūrṇa made his entrance from the sky above, having magically created a garuḍa chariot.

1.46接著,尊者富樓那從空中降臨,他以神通變化出一輛迦樓羅戰車。

1.47The master of the house asked, “Sumāgadhā, is the one arriving on a garuḍa chariot your teacher?”

1.47家主問道:「蘇摩迦陀,乘坐迦樓羅戰車到來的那位是你的老師嗎?」

1.48She replied, “This one is the monk known as Pūrṇa. The Blessed One pronounced him chief among the teachers of Dharma. It is he who arrives on a garuḍa chariot.”

1.48她回答說:「這位是名叫富樓那的比丘。世尊稱讚他為法教師中的第一。他就是乘著迦樓羅戰車到來的那位。」

Next, the venerable Aśvajit made his entrance in an extremely peaceful manner.

隨後,尊者馬宿以極其安詳的方式進入。

1.49The master of the house asked, “Sumāgadhā, is this one who arrives in such a tranquil manner, holding an alms bowl, your teacher?”

1.49家主問道:「蘇摩迦陀,這位以如此寧靜的方式到來、手持缽盂的人,是你的老師嗎?」

1.50She replied, “This is the monk known as Aśvajit. With his tranquil manner, he tamed a mad elephant. Seeing his tranquil manner, the noble Śāriputra saw the truth, went forth and became a renunciant in the teaching of the Blessed One, and, having become a renunciant, attained arhathood. [F.294.b] It is he who arrives in a tranquil manner.”

1.50她回答說:「這是名叫馬宿的出家人。以他寧靜的風度,他馴服了一隻狂象。看到他寧靜的風度,高貴的舍利弗領悟了真諦,出家修行在世尊的教法中,出家後證得阿羅漢果。就是他以寧靜的風度到來。」

1.51Then the venerable Upāli made his entrance from the sky above using his miraculous power, having magically created a forest of golden palm trees.

1.51然後尊者優波離從空中以神通現身而至,並且以魔力變現出一片金棕樹林。

1.52The master of the house asked, “Sumāgadhā, is this one who arrives in a forest of golden palm trees your teacher?”

1.52家主問道:「蘇摩迦陀,這位降臨在黃金棕櫚樹森林中的人是你的老師嗎?」

1.53She replied, “This is the monk known as Upāli. The Blessed One pronounced him chief among the holders of the Vinaya. As many as five hundred Śākya renunciants placed a great heap of ornaments such as necklaces, bracelets, armlets, golden parasols, and garments in front of him. When he saw them, he felt a great revulsion. Understanding them all to be impermanent, he became a renunciant in the teaching of the Buddha, and, having become a renunciant, he realized the state of an arhat. It is he who arrives in a forest of golden palm trees.”

1.53她回答說:「這位是優波離尊者。佛陀稱他為律藏持有者中的首位。有五百位釋迦族出家人在他面前堆放了許多珍貴的飾物,如項鍊、手鐲、臂釧、金色的傘蓋和衣服。當他看到這些時,心中生起了很大的厭離。他明白這一切都是無常的,便在佛陀的教法中出家,出家後證得了阿羅漢果。就是這位以黃金棕櫚樹林的方式到來的人。」

1.54Next, the venerable Mahākātyāyanaputra made his entrance from the sky using his miraculous power, having magically created a pinnacled temple made of beryl.

1.54接著,尊者摩訶迦旃延子運用神通從空中降臨,並魔幻般地創造出一座綠柱石製成的尖塔寺廟。

1.55The master of the house asked, “Sumāgadhā, is this one who arrives seated in a pinnacled temple made of beryl your teacher?”

1.55屋主問道:「蘇摩迦陀,這位坐在由綠柱石製成的尖塔廟宇中到來的人是你的老師嗎?」

1.56She replied, “This is the monk known as Mahākātyāyanaputra. The Blessed One pronounced him chief among the Sautrāntika and Vaibhāṣika teachers. It is he who arrives seated in a pinnacled temple made of beryl.

1.56她回答說:「這是名叫摩訶迦旃延子的出家人。佛陀稱讚他是經量部和毘婆沙師教法中最傑出的老師。就是他乘坐著琉璃寶塔降臨的。」

1.57Next, the venerable Kauṣṭhila made his entrance from the sky above using his miraculous power, having magically created a bull chariot.

1.57接著,尊者拘稱運用神通從空中下來,變化出一輛牛車。

1.58The master of the house asked, “Sumāgadhā, is this one who arrives riding on a bull chariot your teacher?”

1.58家主問道:「蘇摩迦陀,這位騎著牛車到來的是妳的老師嗎?」

1.59She replied, “This is the monk known as Kauṣṭhila. The Blessed One pronounced him chief among those who have attained analytical knowledge. It is he who arrives seated on a bull chariot.”

1.59她回答說:「這位是名叫拘稱的比丘。世尊宣稱他是獲得分析智慧者中的首領。他就是乘坐在牛車上到來的那位。」

1.60Then the venerable Pilindavatsa, by means of a swan chariot, made his entrance from the sky above using his miraculous power. [F.295.a]

1.60隨後,尊者毘琉璃婆提藉由天鵝車,運用神通從空中降臨。

1.61The master of the house asked, “Sumāgadhā, is this one who arrives riding a swan chariot your teacher?”

1.61房主問道:「蘇摩迦陀,這位乘著天鵝車駕而來的是妳的老師嗎?」

1.62She replied, “This is the monk known as Pilindavatsa. The Blessed One pronounced him chief among those who abide in compassion. When he wished to cross the Ganges River, he commanded, ‘Stay, servant woman!’ As soon as he spoke those words, she remained like a mountain peak, not flowing at all. It is he who arrives on a swan chariot.”

1.62她回答說:「這是名叫毘琉璃婆提的比丘。世尊稱他為慈悲者中的領導者。當他想要渡過恆河時,他命令說:『停下來,女僕!』他話音一落,她就像山峰一樣靜止不動,完全不流動。正是他乘著天鵝戰車而來。」

1.63Next, the venerable Koṭīviṃśakarṇa made his entrance on foot, walking in a mountain forest.

1.63接著,尊者具足千耳迦那步行進入,在山林中行走。

1.64The master of the house asked, “Sumāgadhā, is this one who arrives walking in a forest that is filled with hundreds of trees your teacher?”

1.64家主問道:"蘇摩迦陀,這位在樹木繁茂的森林中行走的是你的老師嗎?"

1.65She replied, “This is the monk known as Karṇika. The Blessed One pronounced him chief among those who exert themselves in diligence. As soon as he was born, he possessed a worth of two hundred million chaffed grains, and from the soles of his feet sprouted golden hair four finger-breadths in length. He is the one on whom five hundred karṣāpaṇa coins were spent for his first cooked meal, and when the Blessed One was ill and Mahāmaudgalyāyana brought it as a food offering for him, its aroma filled the whole of the Veṇuvana, so that King Bimbisāra smelled it and was greatly amazed. He is the one who, merely setting down his two feet, caused this earth to quake. He is the one, after he became a renunciant and stepped onto the meditation walkway, from whose two feet blood flowed and was drunk by crows. It is he who arrives on foot.”

1.65她回答說:「這是名叫迦尼迦的出家人。佛陀稱讚他是精進修行者中的第一人。他一出生就擁有價值兩億粒去殼穀物的財富,從他的腳底長出了長達四指寬的金色毛髮。他就是那位花費五百迦羅婆拏銅幣來準備他第一頓熟食的人。當佛陀生病時,大目犍連把這食物作為供養拿去,它的香氣充滿了整個竹林園,以至於頻毘娑羅王聞到香氣而感到非常驚嘆。他就是那位僅僅踏下兩隻腳就能讓大地震動的人。他就是那位出家之後踏上經行道時,從他的兩隻腳流出鮮血被烏鴉喝掉的人。就是他用雙腳到來的。」

1.66Then the venerable Rāhula made his entrance, having magically created the appearance of a universal monarch.

1.66隨後,尊者羅睺羅進來了,他以神通幻化出轉輪聖王的形象。

1.67The master of the house asked, “Sumāgadhā, is this one who arrives in the image of a universal monarch your teacher?”

1.67家主問道:「蘇摩迦陀,這位以轉輪聖王的形象到來的是你的師父嗎?」

1.68She replied, “This is the son of the Blessed One. The Blessed One pronounced him chief among those who hold the precepts. He gloriously demonstrates what was relinquished by his father, and in the appearance of a universal monarch he is [F.295.b] possessed of the seven treasures and surrounded by thousands of youths. He is the one who arrives like the moon surrounded by a host of planets, constellations, and stars; like a lord of humans who has entered the royal road; like an ocean filled by the cascading of a thousand rivers; like a great protector of beings who dispels fear, illness, and misery; like a lion among beasts; like a garuḍa among birds; like the all-clearing sun; and like a universal monarch ruling the four continents. It is he who arrives like the thousand-eyed protector of the Dharma in the assembly hall of Sudharma.”

1.68她回答說:「這是佛的兒子。佛宣說他是持守戒律者中的上首。他光榮地展現了他父親所捨棄的一切,以轉輪聖王的形象具足七種寶藏,被數千位青年所圍繞。他就像月亮被眾多行星、星座和星辰所環繞一樣降臨;像進入王道的人類之主;像被千川匯聚的大海;像驅散恐懼、疾病和痛苦的眾生大庇護者;像獸中之獅;像鳥中之迦樓羅;像無所不照的太陽;也像統治四大洲的轉輪聖王。他就像具有千眼的法的庇護者一樣在善法堂的集會中降臨。」

1.69Likewise, the others made their entrances demonstrating a variety of miraculous displays‍—some displaying a blaze of fire, some a shower of rain. Some rose up from the earth, some rested on the foundation of the sky, and some created seats. Behold the might of those possessing miraculous power! This is how the disciples of the Blessed One went.

1.69同樣地,其他的弟子也都依次入場,展示各種各樣的神變——有些人顯現出熊熊火焰,有些人顯現出傾盆大雨。有些人從地上升起,有些人停留在天空之上,有些人創造出座位。看啊,那些具有神通之人的偉大威力!這就是佛陀的弟子們前來的方式。

1.70Then the Blessed One emitted a light by which all of Jambudvīpa was filled with light the color of refined gold. By sending forth a great mass of light from Śrāvastī all the way to Puṇḍravardhana, nowhere was there anything that could not be seen by the eyes; thus was there total visibility. The Blessed One too proceeded through the sky, with Vajrapāṇi following behind him, the residents of Śuddhāvāsa above, the gods of the desire realm below, Śakra on the left, and Brahmā on the right.

1.70接著,世尊放射光芒,使整個閻浮提都充滿了精煉黃金般的光色。從舍衛城發出的光芒一直照射到磐陀婆蒂那城,沒有任何地方眼睛看不到,於是一切都清晰可見。世尊也在虛空中前行,金剛手跟在他身後,淨居天的天人在上方,欲界諸天在下方,帝釋天在左邊,梵天在右邊。

1.71Likewise, gandharvas such as Pañcaśikha, Supriya, and Eye Gift traveled in great numbers, playing pleasant, diverse melodies on lutes, flutes, paṇava drums, clay drums, and the like, and strewing flowers, incense, perfumes, and garlands.

1.71同樣地,五髻乾闥婆、蘇波利耶、眼施等乾闥婆也大批前來,彈奏琵琶、吹笛子、拍拍鼓、陶土鼓等樂器,演奏美妙悅耳的各種旋律,並灑下花朵、香料、香水和花環。

1.72Meanwhile, the Blessed One established seventy-seven thousand beings in the truth for the first time and, having done so, he arrived at the city of Puṇḍravardhana. The city had eighteen gates, at which the Blessed One emanated eighteen buddhas, [F.296.a] a buddha appearing at each of the gates. Then the Blessed One arrived at Sumāgadhā’s house.

1.72這時,佛陀使七萬七千個眾生首次建立在真諦中,然後來到了磐陀婆蒂那城。這座城有十八道門,佛陀在每道門處化現了十八尊佛陀,每道門都有一尊佛陀顯現。之後,佛陀來到了蘇摩迦陀的家。

1.73Since they could not see the blessed Buddha, the great crowd of people became angry and started to break down the house. So, the Blessed One used his intention to transform the entire city into crystal, so that the body of the Buddha could be seen seated within each and every house.

1.73因為大眾無法看到福樂的佛陀,所以他們變得憤怒並開始破壞房屋。於是,佛陀運用他的意念,將整個城市變成了水晶,這樣佛陀的身體就能在每一棟房子裡被看見坐著。

1.74Sumāgadhā and many hundreds of thousands of other beings in Puṇḍravardhana then offered flowers, perfumes, garlands, and incense to the Blessed One. The Blessed One taught the Dharma to Sumāgadhā and the rest of the great gathering of people in such a way that those who heard it‍—Sumāgadhā and the many hundreds and thousands of other beings‍—obtained the direct vision of the truth. The entire assembly became inclined toward the Buddha, disposed to the Dharma, and favorable toward the Saṅgha.

1.74蘇摩迦陀及磐陀婆蒂那城的許多數十萬眾生向佛陀獻上鮮花、香水、花冠和香料。佛陀為蘇摩迦陀及眾多聚集的人眾講授了法,使得聞法者——蘇摩迦陀及眾多數十萬的其他眾生——都親自證悟了真諦。整個大眾都對佛陀生起了信心,對法產生了好感,對僧團心存敬意。

1.75Yet, the monks were perplexed, and to ease all their uncertainty, they addressed the Blessed One: “Blessed One, it is wondrous how by Sumāgadhā’s going to the other side, many hundreds of thousands of beings have become inclined toward the higher realms and toward liberation, and that by this she has accomplished buddha activity.”

1.75然而,比丘們感到困惑,為了解除他們所有的疑慮,他們向佛陀提問:「世尊,蘇摩迦陀以她的渡過彼岸,使得數百千個眾生趨向於高等境界和解脫,並由此成就了佛事,這實在是太奇妙了。」

1.76The Blessed One replied, “Listen to how she accomplished buddha activity, not only at present but in the past, too. Monks, in ancient times, long ago, when the lifespan of humans was twenty thousand years, the perfectly complete buddha known as Kāśyapa, one endowed with perfect knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed charioteer who tames beings, a teacher of gods and humans, a blessed buddha, emerged in the world. At that time, a king known as Kṛkin ruled the city of Vārāṇasī. His daughter was born with a golden garland, and so they named her Kāñcanamālā.

1.76佛陀回答說:「比丘們,你們要聽一聽她如何成就佛事,不只是現在,過去世也是這樣。比丘們,在很久很久以前,當時人類的壽命有兩萬歲的時候,有一位圓滿成就的佛陀,名叫迦葉佛。他具足圓滿的智慧和行為,是善逝,是世間知者,是無上的調御師,是天人和人類的導師,是受祝福的佛陀,出現在世間。那個時候,有一位名叫斯梨迦梨王的國王統治波羅奈城。他的女兒一出生就帶著金光,所以人們給她取名叫金光女。」

1.77“Later, when the girl had grown up, she went together with a retinue of young ladies, in all five hundred young girls of the same age, [F.296.b] to pay her respects to the perfectly complete Buddha Kāśyapa. Because they had faith in him, for as long as they lived they continued to serve that perfectly complete buddha, the blessed Kāśyapa, providing him with robes, alms, food, bedding, medicines for curing illness, and other necessities.

1.77「後來,當這位女子長大後,她與一群侍女一起前往,共五百位同齡的年輕女子,去禮敬圓滿成就的佛陀迦葉。因為她們對他有信心,在她們有生之年,她們繼續侍奉那位圓滿成就的佛陀、受祝福的迦葉,為他提供袈裟、施捨、食物、臥具、治療疾病的藥物和其他生活必需品。

1.78“During that time, one night, King Kṛkin dreamed ten dreams. As he recalled, ‘I dreamed of a king of elephants who, emerging from a window, was caught by its thin tail; I dreamed of hastening to a well when no longer thirsty; I saw the sale of a measure of pearls for a measure of flour; I saw sandalwood and ordinary wood being given equal value; I saw thieves stealing sumptuous fruits from a garden; I saw an elephant calf scaring a rutting elephant; I saw a dirty monkey smearing others with filth; I saw a monkey who was consecrated as king; I saw a piece of cloth not being torn though it was pulled by eighteen men; and I saw a great crowd of people assembled together who passed the time quarreling, arguing, fighting, and criticizing one another.’

1.78「在那時,國王栗峙王一天夜裡夢到十個夢。他回憶道:『我夢見一隻象王從窗戶裡出來,卻被細細的尾巴卡住了;我夢見不渴的時候急忙跑去打水井;我看到有人用一斗珍珠去換一斗麵粉;我看到檀香木和普通木頭被賦予相同的價值;我看到小偷從花園裡偷盜珍貴的果實;我看到象牛犢嚇唬發情的象;我看到髒兮兮的猴子用髒東西污染他人;我看到一隻猴子被冊立為國王;我看到一塊布儘管被十八個人拉扯也沒有被撕破;我還看到一大群人聚集在一起,卻把時間浪費在互相爭吵、辯論、打鬥和批評上。』」

1.79“Then the king awoke, distraught with fear and apprehension, thinking, ‘Has my life been threatened, or am I to fall from power?’ So he gathered some brahmins who were learned in the interpretation of dream signs, and he described his dreams to them.

1.79然後國王驚醒,心中充滿恐懼和不安,心想:『我的生命是否受到威脅,或者我將失去王位?』於是他召集了一些精通解夢的婆羅門,向他們敘述了自己的夢境。

1.80“However, because the brahmins despised Kāñcanamālā, they said, ‘Your Majesty, you must make a sacrificial offering to the fire with the heart of the one who is most dear to you of all.’

1.80「然而,因為那些婆羅門輕視金光女,他們說道:『陛下,您必須用最親愛的人的心臟作為祭祀火神的供品。』」

1.81“In despair, the king thought, ‘The one who is to me the sweetest of all is my Kāñcanamālā!’

1.81「國王絕望地想道:『對我來說,最親愛的人就是我的金光女!』」

1.82“Kāñcanamālā heard about this, and since she was learned, she approached the king. ‘Your Majesty, when the sun is shining, what need is there for the flame of a lamp? The perfectly complete Buddha, the blessed Kāśyapa, is dwelling at the Ṛṣivadana in Deer Park‍—you should go there and ask him. That blessed one will give you an accurate prophecy, to which you should adhere.’

1.82「金光女聽聞此事,因為她很有智慧,就走近國王。『陛下,當太陽照耀時,還需要油燈的光焰嗎?圓滿具足的佛陀、祝福的迦葉,正住在鹿野苑的仙人住處——您應該前往那裡請教他。那位祝福的聖者會給您準確的預言,您應該遵循他的教導。』」

1.83“Then King Kṛkin sounded a great gong and announced, ‘Now I will go to the city of Vārāṇasī, to the presence of that blessed one,’ and together with Kāñcanamālā and a retinue of many hundreds of thousands, he went to where the Blessed One was. There, they bowed their heads to the feet of the Blessed One [F.297.a] and sat before the Blessed One in order to listen to the Dharma.

1.83「於是栗峙王撞響了一面大鑼,宣布說:『現在我將前往波羅奈城,去拜見那位尊貴的聖者。』他與金光女以及數百萬的眷屬一同前往佛陀的所在之處。到了那裡,他們向佛陀的雙足頂禮,然後在佛陀面前坐下,準備聆聽法教。」

1.84“After some time, King Kṛkin rose from his seat and approached the Blessed One. He bowed with his hands folded and told the Blessed One, ‘O Blessed One, in a single night I witnessed ten dreams. An elephant, emerging from a window, was caught by its tail…’ and so forth as before. ‘Please, Blessed One, tell me the portent of these dreams.’

1.84「經過一段時間,栗峙王從座位上起身,走向佛陀。他恭敬地合掌頂禮,對佛陀說道:『尊敬的佛陀,在一個晚上我做了十個夢。一頭象從窗戶裡出來,卻被尾巴卡住了……』等等如前所述。『請佛陀為我說明這些夢的預兆。』」

1.85“The Blessed One replied, ‘Be not afraid, Great King. Your kingdom will not decline, and your life is not in danger. On the contrary, Great King, in the future, when the lifespan of humans is one hundred years, a perfectly complete buddha known as Śākyamuni will appear, and in the latter part of that time there will emerge śrāvakas whose bodies are unrestrained, whose minds are unrestrained, whose moral discipline is unrestrained, and whose wisdom is unrestrained. They will abandon their kin and become renunciants, yet by engaging the notion of the household while in monasteries, they will still be attached. The elephant being caught by its tail when emerging from a window is a premonition of that.

1.85「大王,你不必擔憂。你的國家不會衰敗,你的生命也不會有危險。相反地,大王,在未來人類壽命為一百歲的時候,會出現一位圓滿成就的佛陀,名叫釋迦牟尼,在那個時代的末期,會有一些聲聞出現,他們的身體不受約束,他們的心意不受約束,他們的戒律不受約束,他們的智慧也不受約束。他們會舍棄親人而成為出家人,但是即使住在寺院裡,他們仍然抱持著在家的觀念而執著不放。那頭大象在從窗戶出來時被尾巴纏住,就是這種情況的預兆。」

1.86“ ‘Great King, your dream of hastening to a well when no longer thirsty is a premonition that although the Dharma will be taught to those who assemble together in a monastery, they will not desire to listen, nor will they keep those teachings in mind.

1.86「大王,你夢見不再口渴卻急忙奔向水井,這是預兆,儘管法將被傳授給在寺院裡聚集在一起的人們,但他們將不願意聆聽,也不會將這些教法記在心裡。

1.87“ ‘Great King, your dream of the sale of a measure of pearls for a measure of flour is a premonition that there will emerge śrāvakas who will correctly teach the faculties, powers, and precious branches of awakening merely for the sake of food.

1.87「大王啊,你夢見一升珍珠以一升麵粉的價格出售,這是一個預兆,表示將會出現聲聞,他們僅為了食物而正確教導根、力和寶貴的菩提分。」

1.88“ ‘Great King, your dream of sandalwood and ordinary wood being given equal value is a premonition that there will emerge śrāvakas who, apprehending the words of non-Buddhists, will equate them with the words of the Buddha.

1.88「大王,你夢到檀香木和普通木材被等同估價,這是一個預兆,未來會出現一些聲聞,他們會理解非佛教徒的言論,並將其與佛陀的言論等量齊觀。」

1.89“ ‘Great King, your dream of thieves stealing sumptuous fruits from a garden [F.297.b] is a premonition that there will emerge śrāvakas whose bodies are unrestrained, whose minds are unrestrained, whose moral discipline is unrestrained, and whose wisdom is unrestrained, and that they will take the best flowers and fruits of the saṅgha and give them to householders for the purpose of their livelihood.

1.89「大王,你夢見盜賊從園中偷取豐盛果實的這個預兆,是說將會出現一些聲聞,他們的身體放縱不羈、心意放縱不羈、戒律放縱不羈、智慧放縱不羈,他們會將僧團最好的花果據為己有,並將其分給居士以供自己生活所需。」

1.90“ ‘Great King, your dream of an elephant calf scaring a rutting elephant is a premonition that śrāvakas who have faulty moral discipline and are possessed of sinful propensities will overpower monks who possess moral discipline and virtuous propensities.

1.90「大王,你夢見小象驚嚇發情大象的景象,這是一個預兆,表示將來會出現道德戒律有缺陷且具有罪惡傾向的聲聞,他們將壓倒擁有道德戒律和良善傾向的比丘。」

1.91“ ‘Great King, your dream of a dirty monkey smearing others with filth is a premonition that there will emerge śrāvakas who have faulty moral discipline and are possessed of sinful propensities and that they will deprecate those who possess moral discipline.

1.91「大王,你夢見航髒的猴子用污穢玷污他人,這是一個預兆,表示將會出現道德規範有缺陷、具有罪惡傾向的聲聞,他們會貶低那些具有道德規範的人。」

1.92“ ‘Great King, your dream of a monkey who was consecrated as king is a premonition that at that time deluded ones will be consecrated as kings.

1.92「大王,你夢見一隻猴子被冊立為國王,這預示著那個時代,愚癡之人將被冊立為國王。

1.93“ ‘Great King, your dream of a piece of cloth not being torn though it was pulled by eighteen men is a premonition that although the teaching on reality will be split into eighteen factions, the cloth of liberation cannot be torn.

1.93「大王啊,你夢見一塊布雖然被十八個人拉扯,卻沒有被撕裂,這是預兆:雖然關於實相的教法會分裂成十八個派系,但解脫的布卻無法被撕裂。」

1.94“ ‘Great King, your dream of a great crowd of people assembled together quarreling, arguing, fighting, and criticizing one another other is a premonition that the teaching on reality will fade away through dispute.

1.94「大王,你夢中看到大批人聚集在一起,相互爭吵、辯論、打鬥和批評,這是一個預兆,表示關於真理的教法將會因為爭論而逐漸消亡。

1.95“ ‘Great King, such unbearable things will come to pass in the future.’

1.95「尊敬的大王,這些難以承受的事情將在未來發生。」

“And with these words, King Kṛkin and Kāñcanamālā generated roots of virtue toward the perfectly and completely awakened Buddha Kāśyapa that made them conducive to liberation.

「於此言詞下,栗峙王與金光女對迦葉佛生起善根,這些善根使他們趨向解脫。」

1.96“Monks, what do you think? The one known at that time as Kāñcanamālā was this Sumāgadhā herself. At that time she [F.298.a] performed buddha activity, and likewise she has come here and once again performed buddha activity.”

1.96「諸比丘,你們認為如何?當時稱為金光女的就是蘇摩迦陀她自己。那個時候她從事佛事,同樣地她也來到這裡,再次從事佛事。」

1.97Then the monks, with doubts arising, inquired of the blessed Buddha, “Reverend One, due to what former action was Kāñcanamālā born tied with a golden garland?”

1.97那時諸比丘心中生起疑惑,請問世尊:「尊者啊,金光女是由於什麼往昔的業行,才被生出來時就被金光纏繞著呢?」

1.98The Blessed One replied, “Monks, it was due to this action: Long ago, the wife of some farmer or other made garlands of variously colored flowers and tied them up at the caitya of a pratyekabuddha. By the ripening of that action, she was born tied with a golden garland. Therefore, monks, the ripening of purely dark actions is purely dark, the ripening of those that are purely white is purely white, and the ripening of those that are mixed is mixed. Therefore, monks, you should abandon purely dark and mixed actions and exert yourselves in purely white actions. Monks, you should train in this way.”

1.98佛陀回答說:「比丘們,正是因為這個行為。很久以前,某個農夫的妻子用各種顏色的花編織花環,並將花環綁在一位獨覺佛的塔上。由於那個行為的果報成熟,她因此被生為用金光花環綁縛的形象。因此,比丘們,純粹黑暗行為的果報是純粹黑暗的,純粹光明行為的果報是純粹光明的,混合行為的果報是混合的。因此,比丘們,你們應該放棄純粹黑暗和混合的行為,而要努力實踐純粹光明的行為。比丘們,你們應該如此修學。」

1.99Thus spoke the Blessed One, and the monks thoroughly praised the words of the Blessed One.

1.99這樣說完之後,比丘們對佛陀的言語徹底讚嘆稱讚。

1.100This completes “The Exemplary Tale of Sumāgadhā.”

1.100(結尾)