Introduction

i.1The Exemplary Tale About a Sow belongs to a genre of the Buddha’s teaching known as avadāna, “exemplary tale,” which consist of narratives aimed at illustrating the workings of karma and instilling the principles of generosity and virtuous conduct. In this case, the story is about a god who succeeds in averting a particularly wretched state of rebirth by taking refuge in the Three Jewels.

i.1《牝豚本生經》屬於佛陀教法中的一類,稱為本生經,即「事蹟故事」,這類故事的目的是闡明業的運作原理,並培養人們的慈悲心與品德修養。在這個故事中,講述了一位天神通過皈依三寶,成功地避免了一個特別悲慘的輪迴境界。

i.2It is one of the few separate avadāna texts in the Kangyur. For the most part, texts of this type are found scattered throughout the vast Mūla­sarvāstivāda Vinaya or grouped together in the didactic anthologies of the Avadānaśataka and the Karmaśataka. This avadāna, however, occurs by itself and this is probably due to the esteem in which it was held when it was translated into Tibetan around the turn of the ninth century ᴄᴇ.

i.2這是甘珠爾中少數獨立成書的本生經之一。大多數這類文本散見於龐大的根本說一切有部律藏中,或被彙編在《百業經》和《百因緣經》等教化文集中。然而,這部本生經自成一冊,這可能是因為它在西元九世紀初期被譯為藏文時受到重視的緣故。

i.3One of the likely reasons for its renown was that Śāntideva (late seventh–early eighth century ᴄᴇ), who rose to prominence in Nālandā after composing the Bodhi­caryāvatāra (Toh 3871), quotes this avadāna in his older training compendium, the Śikṣāsamuccaya (Toh 3940). In the eighth chapter of this work, where Śāntideva explains how to purify oneself from past wrongdoings (pāpaviśodhana), he explicitly mentions The Exemplary Tale About a Sow in order to affirm the potency of taking refuge in the Three Jewels, “the power of support” (āśrayabala), as it is put in the Catur­dharma­nirdeśa­sūtra. The verse that he cites is the first verse that is exclaimed by Indra, the lord of Trāyastriṃśa heaven, in The Exemplary Tale About a Sow:

i.3這部作品之所以聞名的一個主要原因是,寂天(七世紀晚期至八世紀早期)在那爛陀寺創作《菩提心修次第廣論》(Toh 3871)而聲名鵲起之後,在他較早撰寫的修學綱要《學集論》(Toh 3940)中引用了這部本生經。在這部著作的第八章中,寂天解釋如何淨化過去的惡行(淨罪),他明確提到《牝豚本生經》,以證實皈依三寶的力量,即四法經中所稱的「所依力」。他引用的這首偈頌是因陀羅(三十三天的天主)在《牝豚本生經》中所誦的第一首偈頌:

ye buddhaṃ śaraṇaṃ yānti na te gacchanti durgatiṃ /
那些皈依佛陀的人,不會墮入惡道。
prahāya mānuṣān kāyān divyān kāyāṃ labhanti te //
捨棄人身,獲得天身。
Those who take refuge in the Buddha
皈依佛陀的眾生
Do not go to an unfortunate state;
不會墮入惡趣。
Leaving behind the human body,
捨棄了人身,
They obtain a divine body.
他們獲得天身。

i.5It is the only avadāna that Śāntideva refers to in the Śikṣāsamuccaya, which is largely comprised of textual citations of Mahāyāna sūtras, and its mention must have carried significant weight. It was not long after Śāntideva had passed away that the Tibetan translator Yeshé Dé, who was responsible for the translation of the Śikṣāsamuccaya, also undertook the translation of The Exemplary Tale About a Sow, together with the Kashmiri scholar-monk Jinamitra. This prolific lotsawa also included a short summary of the story in his mnemonic treatise on the Bhadra­carīpraṇidhāna called bzang spyod kyi ’grel pa bzhi’i don bsdus nas brjed byang, and the avadāna is further mentioned by Paltsek, another important Tibetan translator at the time, in his treatise called gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shakya’i rabs rgyud. It seems, in fact, that Yeshé Dé’s summary is derived from the synopsis of this avadāna in the Bhadra­carīpraṇidhāna­rāja­ṭīkā, a commentary by the Indian master Bhadrapaṇa that was translated into Tibetan by Jñānagarbha and Paltsek during the same period. In this commentary, Bhadrapaṇa, who also lived in the eighth century, similarly refers to The Exemplary Tale About a Sow to illustrate “the power of support,” as Śāntideva does in the Śikṣāsamuccaya.

i.5這是寂天在《學集論》中唯一引用的本生經,而《學集論》主要由大乘經典的文獻引文組成,所以它的提及必定具有重大分量。寂天去世後不久,藏傳譯師智慧光就負責翻譯《學集論》,他也與克什米爾學者法師寶積法師一起進行了《牝豚本生經》的翻譯。這位多產的譯師還在他關於《普賢行願讚》的記憶法論著《善行四釋要義概要記》中收錄了這個故事的簡短摘要。另一位重要的藏傳譯師帕爾策也在他的論著《聖言寶貴傳記與釋迦傳記》中進一步提及了這部本生經。事實上,智慧光的摘要似乎是源自印度大師跋陀波羅在《普賢行願讚王註釋》中對本生經的概述,這部論著是由智慧藏和帕爾策在同一時期翻譯成藏文的。在這部論著中,同樣生活在八世紀的跋陀波羅也如同寂天在《學集論》中一樣,引用《牝豚本生經》來闡述「所依之力」。

i.6In the centuries that followed, this avadāna continued to be well known in the Buddhist world. The Chinese translation that has come down to us was made in the Song capital Bianliang sometime between 982 and 1001 ᴄᴇ by the Indian scholar-monk Dharmadeva, who is described as having received his training in Nālandā. Prajñākaramati (±950–1030), one of the famous gatekeepers at the Vikramaśīla monastery, quotes the first verse in his commentary on Śāntideva’s Bodhi­caryāvatāra‍—again to point out the potency of the Three Refuges in clearing away past wrongdoings‍—with direct reference to the Śikṣāsamuccya. The same verse is cited by Dharmakīrti of Suvarṇadvīpa, present-day Sumatra, in his commentary on the Abhisamayālaṅkāra, which was translated into Tibetan by Atiśa and Rinchen Zangpo around the middle of the eleventh century. The quotation is also found at the beginning of the Ādikarmapradīpa, the bodhisattva manual compiled by the tantric master Anupamavajra, who was influential in the Kathmandu Valley from the twelfth century onward.

i.6在隨後的幾個世紀中,這部本生經在佛教世界中仍然享譽盛名。傳承至今的中文譯本是在宋朝都城汴梁於西元982年至1001年間由印度學者僧人法性譯出,據說他曾在那爛陀寺接受培訓。著名的超戒寺守門人之一般若喀拉摩蒂(約西元950-1030年)在其對寂天《菩提心行論》的註疏中引用了第一首偈頌——再次指出三歸依在消除過往惡業方面的力量——並直接參照《學集論》。蘇瓦那德維巴(今日的蘇門答臘)的法喜金也在其對《現觀莊嚴論》的註疏中引用了同一首偈頌,該著作約在十一世紀中葉由阿底峽和仁欽桑波翻譯成藏文。這段引文也出現在《初業燈論》的開篇,該論是密宗大師無比金剛所編纂的菩薩手冊,他從十二世紀起在加德滿都谷地頗具影響力。

i.7While these citations of the first verse, all with explicit reference to the title and story of The Exemplary Tale About a Sow, can be attributed to the lasting influence of Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya, the verse itself appears to derive its authority from elsewhere. In the Mahāsamāja Sūtra, one of the old Mahāsūtras of the Sarvāstivāda tradition, it is a god of the Brahmā group who exclaims this verse after congregating with deities from all ten directions at the forest in Kapilavastu when the Buddha was giving the monks a teaching on nirvāṇa there. In a somewhat different wording, the same verse is voiced by a god from Śuddhāvāsa heaven in the Mahāsamaya Sutta, which is the Pali counterpart to the Mahāsamāja Sūtra and likewise an important text that was recited for protective purposes over the centuries. These attestations of the verse are considerably older than the first citation from The Exemplary Tale About a Sow by Śāntideva in the eighth century ᴄᴇ, and it seems, therefore, that the verse had a life of its own before it was adapted to this specific avadāna.

i.7雖然這些對第一首詩偈的引用,都明確參照了《牝豚本生經》的標題和故事,這些引用可以歸因於寂天《學集論》的持久影響,但這首詩偈本身的權威性似乎來自於其他地方。在薩婆多部傳統的古老大乘經典《大集經》中,是梵天界的一位天神在迦毗羅衛城的森林中與十方來的諸天會聚時,當佛陀在那裡為比丘們說法涅槃時,發出了這首詩偈。在略有不同的措詞中,同一首詩偈在《大集經》的巴利文對應本《大集經》中由淨居天的一位天神所說,這部經典同樣是一部重要的文獻,幾個世紀以來一直被誦持用於護佑目的。這些詩偈的證據比寂天在八世紀首次在《牝豚本生經》中引用該詩偈早得多,因此看起來,這首詩偈在被改編納入這部具體的本生經之前,就已經有其獨立的生命了。

i.8This can also be seen in the fact that the first three verses of The Exemplary Tale About a Sow, one for each of the Three Jewels, occur independently, outside the setting of this avadāna, on a single paper leaf found among the Sanskrit manuscript remains at Turfan, in modern-day Xinjiang province, which tend to date to the fifth to sixth centuries ᴄᴇ. We find the same three verses on the Three Jewels in the Apaṇṇakajātaka, a Pali jātaka that probably dates to slightly before this period and that, in terms of the story, bears no connection with The Exemplary Tale About a Sow. It therefore appears that these verses were widely known and recited at one point in time, independently from any particular story.

i.8從以下事實也可以看出這一點:《牝豚本生經》的前三首偈頌,每一首分別對應三寶之一,這些偈頌在該本生經之外獨立出現,被發現於吐魯番的梵文手稿殘片中,該地位於現代新疆,這些手稿的年代大約在西元五至六世紀。我們在《無畏本生經》這一部巴利本生談中也找到了相同的三首關於三寶的偈頌,該本生談的年代可能略早於此時期,而且在故事情節上與《牝豚本生經》毫無關連。因此可以看出,這些偈頌在當時被廣泛認識和誦讀,獨立於任何特定的故事存在。

i.9The same could be said for the other three verses in The Exemplary Tale About a Sow. Although the extant Sanskrit version in the Divyāvadāna (one of the important collections of avadānas preserved in Nepalese manuscripts) does not contain these three verses, they are found in both the Tibetan and the Chinese translations and therefore must have been present in other Sanskrit versions of The Exemplary Tale About a Sow that circulated at the time these translations were made. These verses again have an even earlier attestation, since they occur together in the chapter on mindfulness in the Udānavarga, the Sarvāstivāda collection of the Buddha’s sayings that forms the Sanskrit counterpart to the Pali Dhammapada. The first of these verses reads:

i.9《牝豚本生經》中其他三首偈頌的情況也是如此。雖然現存於尼泊爾手抄本中的重要本生經集《眾經撰雜事》所保存的梵文版本並未包含這三首偈頌,但它們卻出現在藏文和漢文譯本中,因此必然存在於當時這些譯本問世時所流傳的其他《牝豚本生經》梵文版本裡。這些偈頌有更早的證據記載,因為它們一起出現在《法句經》(梵文版本)的念念不忘章節中。《法句經》是小乘佛教傳統中佛陀教言的匯編,與巴利文版本的《法句經》對應。其中第一首偈頌如下:

lābhas teṣām manuṣyāṇāṃ ye buddhaṃ śaraṇaṃ gatāḥ /
那些皈依佛陀的人們獲得了利益。
yeṣāṃ divā ca rātrau ca nityam buddhagatā smṛtiḥ //
他們白天和夜晚都持續憶念著佛陀。
There is great gain for those people
對於那些人來說,獲得了極大的利益
Who have taken refuge in the Buddha,
已皈依佛陀的人們。
Who call to mind the Buddha
那些日夜不斷憶念佛陀的人
At all times, day and night.
無論在任何時刻,晝夜不斷。

i.11That these verses in the Udānavarga were held in high regard is clear from the fact that they are cited by none other than Vasubandhu at the beginning of his Gāthāsaṅgraha, the short anthology of twenty-one verses that he compiled before he turned to the Mahāyāna. Vasubandhu lived in the fourth to fifth century ᴄᴇ, showing that these three verses had already become celebrated at that time‍—well before the end of the eighth century when the Tibetan translation of The Exemplary Tale About a Sow was made on the basis of a Sanskrit version that included these verses. The Chinese translation, made by Dharmadeva about two centuries after the Tibetan translation, contains another set of three verses and a concluding verse that seem to have been added in the interval, but we have not been able to identify their source.

i.11《法句經》中的這些偈頌備受推崇,這一點從世親本人在其所編纂的《頌集》開篇引用這些偈頌就可以看出。《頌集》是他在轉向大乘佛教之前編纂的二十一首偈頌的短篇文集。世親生活在四至五世紀,這表明這三首偈頌在那個時代就已經聞名遐邇,遠早於八世紀末期,當時藏文版本的《牝豚本生經》是根據包含這些偈頌的梵文版本翻譯的。由法天子在藏文譯本之後約兩百年左右製作的漢文譯本包含了另外三首偈頌和一首結尾偈頌,這些似乎是在此期間增加的,但我們未能確定它們的來源。

i.12The English translation of The Exemplary Tale About a Sow that is offered here is based on the Tibetan translation by the Kashmiri paṇḍita Jinamitra and the Tibetan lotsawa Yeshe Dé from the end of the eighth century or the beginning of the ninth century, at the time of the first transmission (snga dar) of the Dharma to Tibet. We have based our translation on the text found in the Degé Kangyur, for which we have used the modern Comparative Edition (dpe bsdur ma), in which variant readings of several other Kangyurs of the Tshalpa line are also recorded. We have also checked the Stok Palace manuscript for variant readings in the Thempangma line of textual transmission. The few such variants were found to be minor and orthographical in nature, without any implication for the meaning of the text.

i.12本書所提供的《牝豚本生經》英文翻譯係以克什米爾班智達寶積法師與藏譯師智慧光於八世紀末或九世紀初進行的藏文翻譯為基礎,當時正值法傳入西藏的初期傳播時代。我們的翻譯以德格甘珠爾版本的文獻為依據,並使用了現代比對版(dpe bsdur ma),其中也記錄了察爾巴傳承系統中數部甘珠爾的異文。我們同時查閱了斯托克宮殿手稿,以檢驗添龐瑪傳承系統中的文本異讀。所發現的少數異文性質微小,僅屬於拼寫差異,對文本含義沒有任何影響。

i.13In addition to the Tibetan text, we have also consulted the Sanskrit version of The Exemplary Tale About a Sow that is found in the Divyāvadāna, which shows a number of differences, some of which derive from it belonging to a different line of textual transmission that has continued in the Kathmandu Valley until modern times. Some differences in the Tibetan translation, however, can be ascribed to a certain translation choice by Jinamitra and Yeshé Dé or an omission in the underlying Sanskrit, especially in those cases where the renderings of the Chinese translation are in agreement with the extant Sanskrit version. In one instance, we have adopted a phrase that is present in both the Divyāvadāna Sanskrit version and the Chinese translation, because it makes the narrative more complete. All these differences, including the significant variants in the Chinese translation by Dharmadeva, have been noted in the endnotes.

i.13除了藏文本外,我們還參考了《眾經撰雜事》中所收錄的《牝豚本生經》梵文版本,其中存在諸多差異。這些差異有的源於該版本屬於不同的文本傳承系統,該系統一直在加德滿都谷地延續至今日。然而,藏文譯本中的某些差異可歸因於寶積法師和智慧光的特定翻譯選擇,或所依據的梵文本身的遺漏,特別是在法護法師的漢文翻譯與現存梵文版本的表述相符的情況下。在一個例子中,我們採用了既出現在《眾經撰雜事》梵文版本又出現在漢文翻譯中的短語,因為它使敘述更加完整。所有這些差異,包括法護法師漢文翻譯中的重要異文,都已在尾注中詳細標註。

i.14Finally, a note about the title of The Exemplary Tale About a Sow: Usually, avadānas involve a narration of a person’s actions that took place in a distant past, to which only the Buddha, in his omniscience, has access, as is the case in the Buddha’s own past life stories known as jātakas. The title, in those cases, refers to that previous existence of the person in question. In this case, however, the narrated events occurred in a more recent past, not long before they are here recounted by the Buddha to a gathering of monks at Śrāvastī, and the title points not to the lifetime that once was, but to the future life that would have been if it had not been for the Three Jewels.

i.14關於《牝豚本生經》的書名,還有一點需要說明:通常本生經涉及對一個人在遙遠過去所做行為的敘述,只有具有全知之智的佛陀才能知曉,就像佛陀自己的過去世故事即本生談那樣。在這些情況下,書名指的是所述人物曾經存在過的那一生。但在這個案例中,所敘述的事件發生在相對近的過去,距離佛陀在舍衛城向僧眾講述這個故事的時間並不遠。在這裡,書名所指的並非曾經存在過的那一生,而是如果沒有三寶的保護,那個人將會面臨的未來生命。