The Translation

[F.289.b]

1.1Homage to the Three Jewels!

1.1皈依三寶!

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.

我是這樣聽聞的:當時世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園給孤獨長者的園林裡。

1.2The Blessed One then addressed the monks: “Monks, there are five portents that appear to a god who is due to pass away. What are those five? His previously untarnished clothes become tarnished, his previously unwithered flower garlands become withered, sweat appears from both armpits, a foul odor emerges from his body, and a god who is due to pass away finds no satisfaction in his seat.

1.2世尊於是對眾僧說:「諸位僧人,將要死亡的天神會出現五種瑞相。是哪五種呢?他之前潔淨無垢的衣服變得污穢了,他之前不會凋謝的花環現在枯萎了,兩個腋下開始流汗,身體散發出令人厭惡的氣味,而且將要死亡的天神坐在座位上也感到不適。

1.3“Now, monks, a certain god who was due to pass away was writhing about on the ground, beating his chest, as he cried and wailed pitifully, ‘Ah Mandākinī River! Ah lake! Ah pool! Ah Caitraratha Grove! Ah Pāruṣyaka Grove! Ah Nandana Grove! Ah Miśrakā Grove! Ah Pāriyātraka! Ah lovely one! Ah Pāṇḍukambala Rock! Ah assembly hall of the gods! Ah Sudarśana!’

1.3「現在,比丘們,有一位即將死亡的天神在地上翻滾,捶打著胸膛,哭喊著悲傷地哀號:『嗚呼妙音河!嗚呼湖泊!嗚呼池塘!嗚呼雜色林!嗚呼雜林!嗚呼歡喜園!嗚呼雜色林!嗚呼帝釋樹!嗚呼美麗的啊!嗚呼白石座!嗚呼天神集會堂!嗚呼善見城!』

1.4“Śakra, lord of the gods, saw that god violently writhing about on the ground and wailing pitifully. Seeing this, he then approached the god and asked him, ‘My friend, why are you violently writhing about on the ground and wailing pitifully, [F.290.a] “Ah Mandākinī River! Ah lake! Ah pool! Ah Caitraratha Grove! Ah Pāruṣyaka Grove! Ah Nandana Grove! Ah Miśrakā Grove! Ah Pāriyātraka! Ah lovely one! Ah Pāṇḍukambala Rock! Ah assembly hall of the gods! Ah Sudarśana!”?’

1.4帝釋看到那位天神在地上劇烈翻滾,悲痛地哭喊。看到這一幕,他走近那位天神,問道:「我的朋友,你為什麼在地上劇烈翻滾,悲痛地哭喊著『啊妙音河!啊湖泊!啊池塘!啊雜色林!啊雜林!啊歡喜園!啊雜色林!啊帝釋樹!啊可愛的地方!啊白石座!啊眾神的集會廳!啊善見城!』呢?」

1.5“At this, the god said to Śakra, lord of the gods, ‘Kauśika, I will be bereft of heavenly bliss, as seven days from now I will be reborn in the womb of a sow in the city of Rājagṛha. I will then have to feed on excrement and urine for many years. That is why I am like this.’

1.5「這時,那位天神對帝釋天王俱尸迦說:『俱尸迦,我將失去天界的快樂,因為七天以後,我將會在王舍城的一隻母豬的子宮中重生。之後,我將要長年以糞便和尿液為食。所以我才會這樣。』」

1.6“Śakra, lord of the gods, out of compassion then said to that god, ‘Come, my friend. Take refuge in the Buddha, the most excellent of human beings. Take refuge in the Dharma, the most excellent of dispassions. Take refuge in the Saṅgha, the most excellent of communities.’

1.6帝釋天主出於慈悲心,對那位天神說:「來吧,朋友。皈依佛陀,最殊勝的人類。皈依法,最殊勝的離欲。皈依僧伽,最殊勝的共同體。」

1.7“The god said, ‘Friend, I take refuge in the Buddha, the most excellent of human beings. I take refuge in the Dharma, the most excellent of dispassions. I take refuge in the Saṅgha, the most excellent of communities.’

1.7天神說:「朋友,我皈依佛陀,最殊勝的人類。我皈依法,最殊勝的離欲。我皈依僧伽,最殊勝的社群。」

1.8“Having embraced the Three Refuges, the god then passed away, his time spent, and he was reborn among the Tuṣita gods.

1.8「那位天神受持了三歸依後,壽命終盡而去世,隨後在兜率天中投生。」

1.9“Then Śakra, lord of the gods, looked whether the god had been reborn in the womb of a sow, but he had not been reborn there. He looked whether the god had been reborn among hell beings or among animals, but he had not been reborn there either. For it is in the nature of things that gods can know and see what is below them, but not what is above them.

1.9「那麼帝釋天主就觀察那位天神是否投生到母豬的腹中,但他並未投生在那裡。他觀察那位天神是否投生到地獄眾生或畜生之中,但他也未投生在那裡。因為這是自然之理:天神能夠知道並看到他們下方的事物,但卻看不到他們上方的事物。」

1.10“Puzzled, Śakra, lord of the gods, then went to the Blessed One. Having approached him, he prostrated at the Blessed One’s feet and sat down to one side. Once seated, Śakra, lord of the gods, said to the Blessed One:

1.10帝釋天主感到困惑,便去見世尊。來到世尊面前,他在世尊的腳下頂禮,然後坐在一旁。坐下後,帝釋天主對世尊說道:

1.11“ ‘Lord, I saw a certain god who was due to pass away, [F.290.b] and he was writhing about in fear and wailing pitifully, “Ah Mandākinī River! Ah lake! Ah pool! Ah Caitraratha Grove! Ah Pāruṣyaka Grove! Ah Nandana Grove! Ah Miśrakā Grove! Ah Pāriyātraka! Ah lovely one! Ah Pāṇḍukambala Rock! Ah assembly hall of the gods! Ah Sudarśana!” I went to him and said, “My friend, why are you beating your chest and crying, lamenting, and wailing?” He said, “I will be bereft of heavenly bliss, as seven days from now I will be born in the womb of a sow in the city of Rājagṛha. I will then have to feed on excrement and urine for many years. That is why I am like this.” I said to him, “Come, my friend. Take refuge in the Buddha, the most excellent of human beings. Take refuge in the Dharma, the most excellent of dispassions. Take refuge in the Saṅgha, the most excellent of communities.” Terrified of being born in the womb of an animal and terrified of dying, that god then said, “Friend, I take refuge in the Buddha, the most excellent of human beings. I take refuge in the Dharma, the most excellent of dispassions. I take refuge in the Saṅgha, the most excellent of communities.” Having embraced the Three Refuges, that god then passed away, his time spent. Lord, where was he reborn?’

1.11「世尊,我看見一位將要壽終的天神,他在那裡翻滾哭喊,非常害怕,哀號著說:『哎呀妙音河!哎呀湖泊!哎呀池塘!哎呀雜色林!哎呀雜林!哎呀歡喜園!哎呀雜色林!哎呀帝釋樹!哎呀可愛的地方!哎呀白石座!哎呀眾天神的集會廳!哎呀善見城!』我走近他,問道:『朋友啊,你為什麼在拍打胸口哭喊、悲傷、哀號呢?』他說:『我將失去天界的快樂,因為七天之後,我就要投生在王舍城的牝豚腹中。之後我還要靠著糞便和尿液維生好多年。因此我才這樣傷心。』我對他說:『來吧,朋友。你要皈依佛陀,他是最殊勝的人類。你要皈依法,它是最殊勝的離欲。你要皈依僧伽,它是最殊勝的社群。』那位天神因為害怕投生在畜生腹中,也因為害怕死亡,就說:『朋友,我皈依佛陀,他是最殊勝的人類。我皈依法,它是最殊勝的離欲。我皈依僧伽,它是最殊勝的社群。』那位天神受持了三歸依後,壽命終盡而去世了。世尊,他投生在哪裡了?』」

1.12“The Blessed One replied, ‘Kauśika, that god was reborn among the Tuṣita gods, and all his heavenly desires are fulfilled.’

1.12「世尊回答說:『俱尸迦,那位天神投生到兜率天中,他所有的天界願望都已得到滿足。』」

1.13“Then Śakra, lord of the gods, was glad and content. Being delighted, joy and happiness arose, and Indra, glad at heart, on that occasion spoke these verses:

1.13帝釋天神因此感到歡喜滿足。由於欣喜,喜樂和幸福油然而生。因陀羅心中喜樂,在那個時刻說出了這些偈頌:

“ ‘Those who take refuge in the Buddha
'那些皈依佛陀的人
Do not go to an unfortunate state.
不要墮入惡趣。
Leaving behind the human body,
舍棄人身,
They obtain a divine body. [F.291.a]
他們獲得天身。
“ ‘Those who take refuge in the Dharma
「那些皈依法的人
Do not go to an unfortunate state.
不要前往惡趣。
Leaving behind the human body,
捨棄人身,
They obtain a divine body.
他們獲得天身。
“ ‘Those who take refuge in the Saṅgha
「那些皈依僧伽的人
Do not go to an unfortunate state.
不要去往惡趣。
Leaving behind the human body,
捨棄人身,
They obtain a divine body.
他們獲得天身。
“ ‘There is great gain for those people
「對於那些人來說,有很大的利益
Who have taken refuge in the Buddha,
已皈依佛陀的人們,
Who call to mind the Buddha
念佛的人
At all times, day and night.
在一切時候,日日夜夜。
“ ‘There is great gain for those people
「對那些人來說有很大的益處
Who have taken refuge in the Dharma,
已經皈依法的人們,
Who call to mind the Dharma
憶念於法
At all times, day and night.
在任何時刻,日夜不停。
“ ‘There is great gain for those people
「對那些人來說有大的獲益
Who have taken refuge in the Saṅgha,
已皈依僧伽的人們,
Who call to mind the Saṅgha
經常憶念僧伽
At all times, day and night.’
在所有時刻,日日夜夜。

1.20“Thereupon, in approval of Śakra, lord of the gods, the Blessed One spoke the verses, ‘So it is, Kauśika, so it is:

1.20"於是,帝釋天神之主表示贊同,世尊說出了這些偈頌:「俱尸迦,正是如此,正是如此:

“ ‘Those who take refuge in the Buddha
「那些皈依佛陀的人
Do not go to an unfortunate state.
勿墮惡趣。
Leaving behind the human body,
捨棄人身,
They obtain a divine body.
他們獲得天身。
“ ‘Those who take refuge in the Dharma
「那些皈依法的人們
Do not go to an unfortunate state.
不要前往惡趣。
Leaving behind the human body,
捨棄人身,
They obtain a divine body.
他們獲得天身。
“ ‘Those who take refuge in the Saṅgha
「凡皈依僧伽的人
Do not go to an unfortunate state.
不要前往惡趣。
Leaving behind the human body,
捨棄人身,
They obtain a divine body.’
他們獲得天身。

1.24“Then, rejoicing in what the Blessed One had spoken, Śakra, lord of the gods, prostrated at the Blessed One’s feet, circumambulated the Blessed One three times with folded hands, and disappeared right there.”

1.24「於是,帝釋天神聞到世尊所說的法語而歡喜,頂禮世尊雙足,合掌繞世尊三圈,隨即在該處隱沒。」

1.25This is what the Blessed One said. Elated, the monks rejoiced at what the Blessed One had spoken.

1.25這是世尊所說的話。諸位比丘聽聞世尊的教誨,欣喜踴躍地歡喜信受。

1.26This concludes the sūtra called “The Exemplary Tale About a Sow.”

1.26(結尾)