Introduction
i.1The Questions of Dīrghanakha the Wandering Mendicant takes place on Vulture Peak Mountain in Rājagṛha. As the Buddha teaches the Dharma to the fourfold saṅgha, the brahmin and wandering mendicant Dīrghanakha approaches and interrogates the Buddha, in somewhat irreverent tones, about his teaching that actions dependably produce particular effects in the world. He then poses a series of ten questions regarding the karmic causes of certain attributes of the Buddha. These questions refer to the Buddha’s (1) vajra body, (2) long and webbed fingers, (3) complete faculties and fully developed body, (4) tongue that covers his face, (5) lion’s gait, (6) forty even and white teeth, (7) fragrance of moral discipline, (8) thirty-two signs, (9) three seats, and (10) raised uṣṇīṣa on his crown. The Buddha responds to each question by identifying the cause for each attribute, roughly summing up the eight poṣadha vows and the ways he observed them in the past. He also mentions his previous offerings and devotion to the Three Jewels and to his parents, preceptors, scholars, gurus, and other worthy ones. At this point, Dīrghanakha drops his staff and bows to the Buddha, pledging three times to take refuge in the Three Jewels and to maintain continuously and correctly the eight poṣadha vows in the manner of the arhats.
i.1《梵誌長爪所問經》的故事發生在王舍城的鷲峰山。當佛陀向四眾弟子說法時,婆羅門梵誌長爪走上前去,用帶著幾分不恭敬的語氣質問佛陀,詢問他所教導的業行如何在世間產生確定果報的道理。接著他提出十個問題,涉及佛陀的各種屬性的因果關係。這些問題分別關於佛陀的:(1)金剛身、(2)手指細長有蹼、(3)諸根完具且身體圓滿、(4)舌頭能覆蓋整個面部、(5)獅子步伐、(6)四十顆整齊潔白的牙齒、(7)戒律的香氣、(8)三十二相、(9)三個寶座、(10)頭頂上隆起的肉髻。佛陀逐一回答了每個問題,指出每種屬性的因緣,大致概括了八種齋戒及他過去對這些戒律的守護。他還提到了他過去對三寶的供養和虔誠,以及對父母、戒師、學者、上師和其他值得尊敬者的恭敬。在此時刻,長爪梵誌放下手中的杖,向佛陀頂禮,三度發誓要皈依三寶,並按照阿羅漢的方式持續正確地守護八種齋戒。
i.2The term poṣadha (Tib. gso sbyong) refers to the ceremony performed every full and new moon day by monastics, in which they confess any faults or transgressions and recite the prātimokṣa vows. Although lay people are restricted from going to these ceremonies, they traditionally adopt what are called “the eight poṣadha vows,” which are observed by lay people on the same lunar day of the poṣadha ceremony or on other occasions, usually for a single day at a time. They are to refrain from (1) killing, (2) stealing, (3) sexual misconduct, (4) lying or divisive speech, (5) intoxication, (6) eating at inappropriate times, (7) entertainment such as singing, dancing, seeing shows, and beautifying themselves with adornments or cosmetics, and (8) using a high bed. These amount to not only an expansion of the standard list of five lay vows (which constitute the first five), but most of the ten vows of a novice monk or nun (with the seventh split in two as in this sūtra), which include the additional vow to not handle money. In a sense, the laity become monastics for a day, and the occasion is understood to be a period of abstinence that often involves fasting as a way to purify one’s conduct, often in conjunction with the monastic community.
i.2齋戒(藏文:gso sbyong)一詞是指出家眾在每個滿月和新月日舉行的儀式,在儀式中他們懺悔任何過失或違犯,並誦持波羅提木叉戒。雖然在家人被禁止參加這些儀式,但他們傳統上採受所謂「八齋戒」,這些戒律由在家人在與齋戒儀式相同的農曆日期或其他場合遵守,通常一次只持守一天。他們要戒除:(1)殺生,(2)盜竊,(3)邪淫,(4)妄語或兩舌,(5)飲酒,(6)非時食,(7)歌舞唱樂、看戲和用香花、塗香、花鬘、瓔珞等裝飾自己,以及(8)使用高床。這些不僅是標準的五戒(由前五項組成)的擴展,更包含了沙彌或沙彌尼的十戒的大部分內容(其中第七項如本經一樣分為兩部分),這些戒還包括不觸碰金錢的額外戒律。從某種意義上說,在家人在一天內成為出家眾,這個場合被理解為近住齋的時期,通常涉及齋戒作為淨化自己行為的方式,常常與出家僧伽的團體一起進行。
i.3Etymologically, poṣadha has its roots in an older Sanskrit term, upavasatha (Pali: uposatha), which literally means “to dwell near.” This can be traced back to Vedic India, where it was a day of rest and preparation preceding a ritual sacrifice. Sylvain Lévi notes that while one would expect the Pali uposatha to be translated into classical Sanskrit as upavasatha, the Buddhists ended up with the translation poṣadha , having as it does less of a brahmanical resonance. It means to nourish (poṣa) and cleanse (dha), which the Tibetans repeated in their rendering as gso sbyong. However, the older term upavasatha has not been entirely replaced by the term poṣadha ; it is still used, usually with the alternate spelling upavāsa (Tib. bsnyen gnas, “abstinence”), in reference to the practice of abstinence with regard to the eight poṣadha vows or fasting, while only the term poṣadha is used as the name for the ceremony itself. Thus, at the end of the sūtra, Dīrghanakha vows to uphold the eight poṣadha vows in the context of the upavāsa, or abstinence. He does not merely vow to follow this for one day but pledges to make the special commitment of practicing them continuously for as long as he lives as “the instrument of my mind, and the accumulation of awakening.”
i.3從詞源學的角度來看,布薩這個詞根源於較古老的梵語術語鄰近(巴利語:鄰近),字面意思是「居住在附近」。這可以追溯到吠陀時代的印度,當時它指的是先於祭祀儀式的休息和準備日。學者西爾凡·萊維指出,雖然人們本來期望巴利語的鄰近應該被翻譯成古典梵語的鄰近,但佛教徒最後採用了布薩這個翻譯,因為它具有較少的婆羅門共鳴。它的意思是滋養(poṣa)和淨化(dha),藏人在他們的翻譯中重複了這個含義,譯作淨修。然而,較古老的術語鄰近並未完全被布薩這個詞所取代;它仍然被使用,通常採用近住這個替代拼寫法(藏語:近住,意為「齋戒」),用來指與八齋戒或禁食相關的齋戒修行,而只有布薩這個術語被用作儀式本身的名稱。因此,在經典的結尾,長爪梵誌發誓要在齋戒的背景下堅守八齋戒。他不僅發誓只遵守一天,而是立下特殊的誓願,終身持續不斷地修習,將其作為「我心的工具和菩提的積聚」。
i.4The story of Dīrghanakha (Pali: Dīghanakha) is found throughout the Mahāyāna and Pali corpora. In some accounts he is also known in Sanskrit as Koṣṭhila (Long Torso), which is the birth name by which he was known before he left home to wander, and which he later readopts when he becomes a monk under the Buddha Śākyamuni. The variants Kauṣṭhila, Mahākauṣṭhila, and Agnivaiśyāyana (Pali: Aggivessāna) are also found. Dīrghanakha is also known as the uncle of Śāriputra, the famous early disciple of Śākyamuni.
i.4梵誌長爪的故事在大乘佛經和巴利藏經中廣為流傳。在某些記載中,他在梵文中也被稱為拘絺羅(意為長軀),這是他出家遊方前的俗名,後來當他在釋迦牟尼佛陀座下出家時又重新採用這個名字。還有拘絺羅、摩訶拘絺羅和阿耆尼毘舍夜那(巴利文:Aggivessāna)等變體名稱。梵誌長爪也以釋迦牟尼的著名早期弟子舍利弗的舅舅而聞名。
i.5The Pali Majjhima Nikāya contains a sutta called Dīghanakhasutta in the Paribbājakavagga (The Division on Wanderers). This sutta relates the story of how Dīrghanakha became a lay disciple of the Buddha, who addresses him here as Aggivessāna. After Dīrghanakha approaches the Buddha and proclaims that he believes in nothing, there follows a conversation in which the Buddha teaches the reasons for abandoning wrong views and the method for attaining liberation by adopting the view of impermanence rooted in the observation of physical sensation. In the Mahāvastu of the Mahāsaṅghika-Lokottaravāda school, a sūtra called The Sūtra of the Wanderer Dīrghanakha is mentioned as a text to be inserted, but is not included.
i.5《巴利語中部》收錄了一部稱為《長爪經》的經文,位於《遊方者品》中。這部經文講述了長爪梵誌如何成為佛陀的在家弟子的故事,佛陀在此稱呼他為阿耆尼毘舍夜那。當長爪梵誌走近佛陀並宣稱他不相信任何事物後,隨之展開的對話中,佛陀教導了他放棄邪見的理由,以及通過採納根植於身體感受觀察的無常見解來證得解脫的方法。在大眾部大乘說一切有部的《大事經》中,提到了一部稱為《遊方者長爪梵誌經》的經文應該被收錄,但實際上並未被包含在內。
i.6In the Pravrajyāvastu (The Chapter on Going Forth), the first chapter of the Vinayavastu (Toh 1) in the Kangyur, we find a lengthy biography of Dīrghanakha interwoven with that of his nephew Śāriputra. This narrative tells of Koṣṭhila (Dīrghanakha)’s upbringing as the son of the learned brahmin Māṭhara who, during the reign of King Bimbisāra, was awarded the entire village of Nālada by winning a debate. We see Koṣṭhila’s privileged upbringing before he is vanquished in debate by his own sister Śārikā and driven to a life of wandering. Finding himself in another country, he becomes a student of the brahmin Tiṣya, a follower of the materialist Lokāyata philosophy that rejected rebirth and the afterlife.
i.6在《律經》(藏文版,Toh 1)中的《出家品》裡,我們找到了長爪梵誌的詳細傳記,其中交織著他侄子舍利弗的故事。這個敘述講述了拘絺羅(長爪梵誌)作為博學婆羅門摩多羅之子的成長經歷。摩多羅在頻婆娑羅王統治期間,因為贏得一場辯論而被授予整個那爛陀村。我們看到拘絺羅受到優越的教養,但後來在自己的妹妹舍利迦的辯論中被打敗,進而被迫開始流浪的人生。身處異國他鄉,他成為了婆羅門提舍的學生。提舍是順世派唯物主義哲學的信徒,該哲學否定輪迴和來世。
i.7After bragging about his hometown and the wisdom of its philosophers, he begins to journey back along with his teacher and his fellow young brahmins. On reaching Rājagṛha, Tiṣya battles Māṭhara in debate before King Bimbisāra and is victorious, thus winning the village of Nālada from Māṭhara. Tiṣya offers to share with Māṭhara, who in gratitude gives him Śārikā, who will later become the mother of Śāriputra, to marry. This upsets Koṣṭhila, who is outraged that the enemy who has robbed his family is now being invited into it. Thinking that the insult is the result of his lack of learning, he goes off again to study the Lokāyata philosophy, vowing not to cut his fingernails as long as he upholds it, thus becoming Dīrghanakha (Long Fingernails).
i.7在吹噓了他的家鄉和其哲學家的智慧之後,他開始與他的老師和年輕的婆羅門同伴一起踏上回家的旅程。抵達王舍城時,提舍在頻婆娑羅王面前與摩多羅進行辯論並獲勝,因此贏得了摩多羅的那爛陀村。提舍主動提出要與摩多羅分享,摩多羅感激之下將舍利迦嫁給他,舍利迦日後將成為舍利弗的母親。這激怒了拘絺羅,他對這位搶奪他家族財富的敵人現在卻被邀請進入他的家族感到憤怒。他認為這種侮辱是自己學問不足所致,於是再次離去學習順世派哲學,發誓只要信奉它就不剪指甲,因此成為了長爪梵誌。
i.8Later in the text, Dīrghanakha, still a wandering tīrthika, meets with the Buddha (whom he seems to have met before), and engages in a conversation remarkably similar to that of the Pali sutta. In it Dīrghanakha states that “no self endures [after death],” to which the Buddha replies by summarizing the various views of ascetics and brahmins as they relate to the endurance or nonendurance of a self. He again teaches the way of contemplating impermanence rooted in the observation of physical sensation. Dīrghanakha immediately grasps the Dharma and, unlike in the Pali sutta, takes ordination as a monk. Here his story concludes with these words of the Buddha: “Monks, among my monk disciples who have gained the knowledge of perfect discernment, the monk Koṣṭhila is supreme.”
i.8後來在經文中,長爪梵誌仍然是一位遊方的外道,他再次遇見佛陀(似乎他之前已經見過),並進行了一場對話,與巴利文經典中的對話非常相似。在這場對話中,長爪梵誌說「沒有自我在死後能夠延續」,佛陀回應時總結了各種苦行者和婆羅門關於自我是否延續的不同見解。他再次教導了根據對身體感受的觀察而思維無常的方法。長爪梵誌立刻領悟了法,並且不同於巴利文經典,他出家成為比丘。他的故事以佛陀的這些話作為結尾:「諸比丘,在我已經獲得完全辨別知識的比丘弟子中,拘絺羅比丘是最殊勝的。」
i.9The story of Dīrghanakha’s conversion is also told in the Sanskrit collection of Buddhist tales called the Avadānaśataka. This account also deals with the transitory nature of sensation. Here Dīrghanakha returns to Rājagṛha on learning that Śāriputra has come of age and driven the non-Buddhists from the area after coming under the influence of the Buddha. Dīrghanakha’s conversation with the Buddha, in which he is addressed as Agnivaiśyāyana (Descendent of Agnivaiśya, the name of an old brahmanical family), bears great resemblance to the exchange in the Pravrajyāvastu and the Pali sutta. As in the Pravrajyāvastu, the story ends in ordination.
i.9長爪梵誌的皈依故事也出現在名為《百喻經》的梵文佛教故事集中。這個記載同樣涉及感受的無常性。在這裡,長爪梵誌在得知舍利弗已經成年,並且在佛陀的影響下驅逐了非佛教徒離開該地區後,返回了王舍城。長爪梵誌與佛陀的對話中,他被稱為阿耆尼毘舍夜那(阿耆尼毘舍族的後代,這是一個古老的婆羅門家族的名稱),這段對話與《出家品》和巴利經文中的交流非常相似。如同《出家品》中一樣,故事以出家而告終。
i.10Lastly, Dīrghanakha’s story is told in Nāgārjuna’s Mahāprajñāpāramitāśāstra, a commentary, only found in the Chinese canon, on the Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā (Perfection of Wisdom in Five Thousand Lines, Toh 9). Here he is depicted as a fierce and proud scholar, prevailing everywhere in debate like “an enraged mighty elephant,” until he encounters the Buddha while coming to meet with his newly ordained nephew Śāriputra. The exchange here resembles the accounts in other texts, but with the poignant addition of Dīrghanakha’s inner thoughts as he grapples with the Buddha’s interrogation before admitting defeat and becoming a monk.
i.10最後,長爪梵誌的故事也記載於龍樹所著的《大般若波羅蜜多論》中。這部註疏只存在於漢文大藏經中,是對《二萬五千頌般若波羅蜜多經》(大正藏編號9)的註釋。在此記載中,他被描繪成一位兇悍傲慢的學者,在辯論中所向披靡,如同「盛怒的大象」般強大,直到他在前往拜見新近出家的侄子舍利弗時遇見了佛陀。這裡的對話與其他文本的記載相似,但增添了動人的細節,描寫長爪梵誌在與佛陀的詰問交鋒中的內心想法,最終承認失敗並成為僧人。
i.11Dīrghanakha’s transformative encounter with the Buddha in this text has echoes in several similar stories of dialogues involving other wandering ascetics of fiercely independent bent. One is the story, in the Kangyur, of the ṛṣi Ulka, whose questions to the Buddha also seem to be founded in non-Buddhist cosmological views. Another is the story of Śreṇika Vatsagotra (Pali: Vacchagotta), mentioned in all the long Prajñāpāramitā sūtras as significant in passages discussing the Buddha’s omniscience, which Śreṇika Vatsagotra is said to have accepted through conviction alone. The Prajñāpāramitā sūtras themselves give little further detail, and Vatsagotra’s questioning of the Buddha does not seem to appear in full in any canonical text in Tibetan translation; it is, however, related in a number of Pali texts and āgamas in Chinese. In fact, the Buddha’s omniscience—directly or indirectly—can be seen as the principal focus of the questions put by all these individuals. Dīrganakha’s questions in the vinaya account seek to establish some sort of ultimate reality (although in the sūtra version translated here his questions are limited to the past causes of some of the Buddha’s unique physical marks). Śreṇika Vatsagotra’s questions directly address what have come to be called the twelve or fourteen “unanswerable points” (avyākṛtavastu). Ulka begins with the “unanswerable” question of where sentient beings originated from in the first place. In each case, the ways in which the Buddha responds bring about not only a complete resetting of the parameters of the questions, but also a fundamental change in how the questioners perceive him. The exchanges typify how the Buddha is said to have convinced even very mature seekers of the truth as to the authenticity of his teaching.
i.11長爪梵誌在本經中與佛陀的轉化性相遇在幾個類似的故事中有所呼應,這些故事都涉及其他具有強烈獨立精神的流浪修行者的對話。其中一個是甘珠爾中仙人烏爾迦的故事,他向佛陀提出的問題似乎也源於非佛教的宇宙觀。另一個是婆遮羯臘(巴利語:Vacchagotta)的故事,他在所有長篇般若波羅蜜多經中被提及,出現在討論佛陀全知的段落中,據說婆遮羯臘僅憑信心就接受了佛陀的全知。般若波羅蜜多經本身提供的進一步細節很少,婆遮羯臘向佛陀提出的問題似乎沒有在任何藏文譯本的佛典中完整出現過,但它卻在許多巴利經典和漢文阿含經中有相關記載。實際上,佛陀的全知——無論直接或間接——可以說是這些人提出的所有問題的主要焦點。梵志長爪在律藏記載中的問題旨在建立某種究竟實在(儘管在此處翻譯的經典版本中,他的問題僅限於佛陀某些獨特身體特徵的過去原因)。婆遮羯臘直接涉及所謂的十二或十四個「無記問題」。烏爾迦則從「無記」問題開始,即眾生最初來自何處。在每種情況下,佛陀回應的方式不僅完全重新設定了問題的參數,而且從根本上改變了提問者對佛陀的認知。這些對話體現了佛陀據說如何令甚至非常成熟的真理追求者確信他的教法的真實性。
i.12The Questions of Dīrghanakha the Wandering Mendicant is found in the General Sūtra section (mdo sde) of the Kangyur, and in Kangyurs of the Tshalpa line it is classified among predominantly narrative texts of the avadāna genre. No information is given in the colophon or in the different Kangyur indexes as to the translator or editor of the Tibetan. Both the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs list the title among their inventories of sūtras. This indicates that it was translated into Tibetan in the early translation period at a date no later than that of the Denkarma, 812 ᴄᴇ.
i.12《梵誌長爪所問經》見於甘珠爾的《一般經藏》(mdo sde)部分,在杉烏版甘珠爾中被歸類於主要以敘述文體撰寫的本生故事類文獻。經文末的跋文以及各種甘珠爾索引中都沒有提供任何關於藏文譯者或編訂者的資訊。丹噶目錄和方塘瑪目錄這兩份皇帝目錄都在其經文清單中列有此經的標題。這說明它在早期譯經時期就被譯成藏文,翻譯時間不晚於公元812年的丹噶目錄編制時期。
i.13There was no known Sanskrit witness of The Questions of Dīrghanakha the Wandering Mendicant available until recently, when a manuscript containing a collection of twenty sūtras was found in the Potala Palace in Lhasa. Bhikṣuṇī Vinītā published a critical edition and English translation of this collection in the series Sanskrit Texts from the Autonomous Region (2010). Unfortunately, due to the inaccessibility of the manuscript collection and because it is missing a final colophon, its origin and date are currently unknown.
i.13直到最近,在拉薩布達拉宮發現了一份包含二十部經文的手稿集合,才有了《梵誌長爪所問經》的梵文文獻記載。比丘尼維尼塔在《自治區梵文文獻叢書》系列中發表了這個集合的校勘版本和英文翻譯(2010年)。不幸的是,由於手稿集合難以獲取,且缺少最後的書尾題記,其來源和年代目前仍然不詳。
i.14There is one translation of the sūtra found in the Chinese Tripiṭaka (Taishō 584) by Yijing (義淨, seventh–eighth century) with the title The Sūtra of the Questions of the Brahmin Dīrghanakha (chang zhao fan zha qang wan jang 長爪梵志請問經). There is also a complete extant Sogdian version of this sūtra, translated from the Chinese, called The Sūtra Spoken by the Buddha at the Question of a Religious Man Dīrghanakha (pwty prβʾyrtk βrznʾxʾn δynδʾry wpʾrs pwstk). The first study and (French) translation of this text was published by Robert Gauthiot in 1912 and later extensively commented on by Friedrich Weller (1934) and revised by Émile Benveniste (1940).
i.14中文翻譯:
i.15We have based our translation primarily on the Degé edition of the Tibetan Kangyur, but we consulted the Sanskrit, Chinese, and other Kangyur editions in the case of questionable terms or passages in order to establish the most plausible and accurate readings of the text. Any instance where we have diverged from the Degé has been noted, and any significant differences found in the various versions of the sūtra are recorded and explained in the notes. Citations in the notes of the Sanskrit are given using Vinītā’s emendations of the handwritten manuscript.
i.15我們的翻譯主要以德格版藏文甘珠爾為基礎,但在遇到可疑的術語或段落時,我們也參考了梵文、漢文及其他甘珠爾版本,以便確立文本最為合理和準確的讀法。凡是偏離德格版的地方,我們都加以註明;各種蘇特拉版本中發現的任何重大差異,我們都在註釋中記錄和解釋。註釋中引用的梵文資料均採用維尼塔對手稿進行的修訂版本。