The Translation

[F.298.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1恭敬禮敬一切佛陀和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Rājagṛha on Vulture Peak Mountain together with a great monastic saṅgha of 1,250 monks.

1.2我聞如是。一時,薄伽梵在王舍城鷲峰山,與大比丘僧伽一千二百五十人俱。

1.3Then the Blessed One taught the Dharma to the fourfold saṅgha. He taught the wholesome conduct that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end, and that is excellent in meaning, excellent in words, distinctive, perfect, completely pure, and completely refined.

1.3那時,薄伽梵為四眾弟子宣說法教。他宣說善法,其開始是善的,中間是善的,終結也是善的,意義殊勝,言辭殊勝,獨特圓滿,完全清淨,完全精妙。

1.4At that time Dīrghanakha the wandering mendicant journeyed to where the Blessed One was. Arriving in the presence of the Blessed One, he stood there resting on his staff, saying nothing at all. He then looked up and said to the Blessed One, “Hey, Gautama, you say that beings of the world take possession of actions, enjoy the legacy of actions, and are bound by the fetters of actions, and you say that these actions are reliable. If this is true, then (1) what previous actions has the renunciant Gautama performed and accumulated so that he has come to possess the vajra body?”

1.4爾時長爪梵誌來至薄伽梵所。到薄伽梵前,以杖支身而立,默然無言。然後舉目對薄伽梵言:"嘿,喬達摩,汝言世間眾生執受業果,享受業報,為業之繫縛所束,汝言此業是可依信者。若如此者,(1)出家人喬達摩過往生中作業積累,何業使汝得成金剛身?"

1.5The Blessed One replied, “Great brahmin, this is the result of the action of abandoning killing in my previous succession of lives.”

1.5薄伽梵回答說:「大婆羅門,這是我在過去生中放棄殺生行為的果報。」

1.6(2) “What previous actions did the renunciant Gautama perform and accumulate so that he came to have fingers that are long and webbed?”

1.6薄伽梵回答說:「偉大的婆羅門,這是我在過去生中遠離不與取之業所得的果報。」

1.7The Blessed One replied, “Great brahmin, this is the result of the action of abandoning taking what is not given in my previous succession of lives.”

1.7薄伽梵回答道:「偉大的婆羅門啊,這是我在過去生中遠離不與取的業果。」

1.8(3) “What previous actions did the renunciant Gautama perform [F.299.a] and accumulate so that he came to have complete faculties and a fully developed body?”

1.8(三)「出家人喬達摩過去世中修習何等業而得諸根完具、身體圓滿?」

1.9The Blessed One replied, “Great brahmin, this is the result of the action of abandoning desire and sexual misconduct in my previous succession of lives.”

1.9薄伽梵回答說:「大婆羅門,這是我在過去無數生中,舍離貪欲和邪淫行為所得到的果報。」

1.10(4) “What previous actions did the renunciant Gautama perform and accumulate so that he came to have a tongue that covers the entire circle of his face?”

1.10(4)「出家人喬達摩在往昔生中修行積集了什麼業,得以具足舌根能覆蓋整個面部?」

1.11The Blessed One replied, “Great brahmin, this is the result of the action of abandoning false speech in my previous succession of lives.”

1.11薄伽梵回答說:「大婆羅門,這是我在過去生中遠離妄語的業行所成就的果報。」

1.12(5) “What previous actions did the renunciant Gautama perform and accumulate so that he came to have the gait of a lion?”

1.12(5)「出家人喬達摩過去生中造作和積累了什麼業行,使得他具有獅子般的行步?」

1.13The Blessed One replied, “Great brahmin, this is the result of the action of abandoning the state of heedlessness induced from being intoxicated with beer or other alcohol in my previous succession of lives.”

1.13薄伽梵回答說:「偉大的婆羅門啊,這是我在過去多生多劫中遠離酒醉放逸所造之業的果報。」

1.14(6) “What previous actions did the renunciant Gautama perform and accumulate so that he came to possess forty even and white teeth?”

1.14(6)「出家人喬達摩進行並積聚了什麼樣的過去行為,使他擁有四十顆整齊潔白的牙齒?」

1.15The Blessed One replied, “Great brahmin, this is the result of the action of abandoning eating food at inappropriate times in my previous succession of lives.”

1.15薄伽梵回答說:「偉大的婆羅門,這是我在過去無數生命中放棄在不適當時間進食的業果。」

1.16(7) “What previous actions did the renunciant Gautama perform and accumulate so that he manifested a body anointed with the fragrance of moral discipline?”

1.16(七)「出家人喬達摩做過什麼前生的業行,積累了什麼,才能顯現一個具有戒律香氣所薰陶的身體?」

1.17The Blessed One replied, “Great brahmin, this is the result of the action of abandoning the wearing of garlands, perfumes, ointments, and cosmetics in my previous succession of lives.”

1.17薄伽梵回答說:「偉大的婆羅門,這是我在過去無數世生中,放棄穿戴花鬘、香水、膏油和化妝品的業果。」

1.18(8) “What previous actions did the renunciant Gautama perform and accumulate so that his body came to be adorned with all of the signs?”

1.18(8)「出家人喬達摩過去世中造作和累積什麼業行,使得他的身體具備了一切相好?」

1.19The Blessed One [F.299.b] replied, “Great brahmin, this is the result of the action of abandoning song, dance, and jewelry in my previous succession of lives.”

1.19薄伽梵回答說:「大婆羅門,這是我在過去多生多劫中,捨棄歌舞和珠寶首飾的業行所獲得的果報。」

1.20(9) “What previous actions did the renunciant Gautama perform and accumulate so that he enjoys the three seats?”

1.20(9)「出家人喬達摩過去生中做了什麼業行並積集,使得他享受三種座位?」

1.21The Blessed One replied, “Great brahmin, this is the result of the action of abandoning high thrones and large beds in my previous succession of lives.”

1.21薄伽梵回答說:「大婆羅門,這是我在前世多劫中捨棄高座和大床的業果。」

1.22(10) “What previous actions did the renunciant Gautama perform and accumulate so that he came to have the raised uṣṇīṣa on his head?”

1.22(10) "出家人喬達摩過去生中做了什麼業行並且積聚了什麼,使得他如今頭頂上長有肉髻?"

1.23The Blessed One replied, “Great brahmin, this is the result of the actions of placing my limbs and head upon the earth, prostrating, and making offerings to the Buddha, Dharma, Saṅgha, parents, preceptors, scholars, gurus, and those worthy of offering in my previous succession of lives.”

1.23薄伽梵回答說:「大婆羅門,這是我在過去生中五體投地禮拜、供養佛陀、法、僧伽、父母、戒師、學者、上師,以及應受供養的人所積累的業報。」

1.24At this point, Dīrghanakha the wandering mendicant set his staff on the ground and bowed his head to the feet of the Blessed One. Standing to the side of the Blessed One, he joined his palms together, bowed, and said, “Blessed One, for as long as I live, I go for refuge in the Buddha. For as long as I live, I go for refuge in the Dharma. For as long as I live, I go for refuge in the Saṅgha. For as long as I live, I will undertake abstinence relating to the eight poṣadha vows.

1.24此時,梵誌長爪放下手中的杖,低頭禮敬薄伽梵的雙足。站在薄伽梵的一旁,長爪梵誌合掌恭敬,說道:「薄伽梵,我只要活著一天,就皈依佛陀。我只要活著一天,就皈依法。我只要活著一天,就皈依僧伽。我只要活著一天,就受持與八關齋戒相應的近住齋。

1.25“From now on I will abandon (1) killing any living creatures, (2) stealing another’s wealth, (3) engaging in sex, (4) lying or using divisive speech, (5) becoming intoxicated, (6) eating food at the inappropriate time, (7) garlands, cosmetics, song, dance, and entertainment, and (8) high beds. I will maintain these eight good qualities [F.300.a] in the manner of the arhats.”

1.25「從今以後,我將捨棄(1)殺害任何生靈,(2)偷盜他人的財富,(3)從事淫欲,(4)妄語或兩舌,(5)飲酒醉醺,(6)在不適當的時間進食,(7)花鬘、化妝品、歌唱、舞蹈和娛樂,以及(8)高床。我將以阿羅漢的方式守持這八種善法。」

1.26In the same way, he repeated this vow a second and third time and said, “I will correctly maintain the vows of the discipline of the poṣadha. This will be the ornament of my mind, the instrument of my mind, and the accumulation of awakening. May I remain in the omniscient wisdom of the ultimate truth and the unsurpassable bliss of nirvāṇa.”

1.26他如是第二次、第三次重複發願,並說:「我將正確地持守布薩的戒律。這將成為我心的莊嚴、我心的工具,以及覺悟的積聚。願我安住於究竟真理的遍知智慧和涅槃的無上極樂。」

The Blessed One said, “Great brahmin, you should do just that! Excellent! Excellent!”

薄伽梵說道:「偉大的婆羅門,你應當就這樣做!太好了!太好了!」

1.27When the Blessed One had thus spoken, those monks and the world with its gods, humans, demigods, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.27薄伽梵如是說已,諸比丘及天、人、阿修羅、乾闥婆等世間眾生皆歡喜讚歎薄伽梵之言。

1.28This completes “The Sūtra of the Questions of Dīrghanakha the Wandering Mendicant.” It is included among the teachings of the first turning.

1.28(結尾)