Introduction

i.1The Hundred Deeds is a collection of stories or avadāna, a narrative genre widely represented in the Sanskrit Buddhist literature and its derivatives. The term avadāna can be analyzed and understood in several ways. One common interpretation is “legend,” but that understanding is perhaps too rigid, as well as too romantic, for what could be described as religious or spiritual biography. The general intention of avadāna literature is to elicit faith and devotion in the reader through an object lesson in karmic cause and effect: how, for example, a noble act motivated by faith and devotion toward the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Saṅgha), or toward another object of veneration, yields a good result, while the result of an ignoble act is dreadful. Historically, the specific functions of avadāna literature were to propagate Buddhism and to provide inspiration and preliminary education in the Dharma, particularly for laypersons and the recently ordained. It can still perform these functions today.

i.1《百業經》是一部故事合集,屬於本生譚這一敘事文學類型,在梵文佛教文獻及其衍生文獻中廣泛流傳。「本生譚」這個術語可以多種方式分析和理解。一種常見的解釋是「傳說」,但這個理解可能過於死板,也過於浪漫化了,而本生譚實際上可被描述為宗教或精神傳記。本生譚文學的總體意圖是透過因果報應的教訓來激發讀者的信心和虔敬:例如,由對三寶(佛陀、法、僧伽)或其他供養對象的信心和虔敬所驅動的高尚行為會產生良好的結果,而不高尚行為的結果則是可怕的。在歷史上,本生譚文學的具體作用是傳播佛教,為信眾和新出家眾提供靈感和法的初步教育。它今天仍然可以發揮這些作用。

i.2The collection was written at the beginning of the Common Era, and is most likely the product of the Sarvāstivādin school of Mahāyāna Buddhism; it is thus likely to have originated in the northwest of India in the vicinity of Kashmir. Léon Feer, a late nineteenth century scholar of The Hundred Deeds, suggests that the Sarvāstivādins were not responsible for the Sanskrit text, but does not offer any indication of which school he believes may have been responsible. Whatever the case may be, the Tibetan text closely resembles the texts of the Mūlasarvāstivāda Vinaya found in the Kangyur in its wording and in its structural format‍—in parts, each with its list of contents. Indeed it shares with that corpus a large number of passages, not only stock phrases and modular passages but also whole episodes.

i.2這部論著成書於公元初期,很可能是說一切有部大乘佛教學派的產物;因此很可能源自於印度西北部迦濕彌羅國附近地區。十九世紀晚期的《百業經》學者萊昂·費爾認為說一切有部不是梵文本的作者,但他沒有指出他認為哪個學派可能是責任人。無論如何,藏譯本在措辭和結構格式上都與《甘珠爾》中的根本說一切有部律的文本密切相似——各個部分都有其內容清單。確實,它與該語料庫共享了大量段落,不僅包括慣用短語和模組化段落,還包括整個情節。

i.3The Hundred Deeds survives exclusively in Tibetan translation; the original Sanskrit version is no longer extant. The Tibetan has no translator’s colophon, and there is no direct evidence of when, or by whom, it was made. It may possibly have been first translated somewhat before the major imperial translation project of the early period began; several sources, including Butön’s History of the Dharma, mention that it was translated by Drenka (bran ka) Mūlakośa and Nyak Jñānakumāra during the reign of the father and immediate predecessor of King Trisong Detsen, King Tridé Tsuktsen (khri lde gtsug btsan, r. 705–55 ᴄᴇ, also known as mes ag tshoms). In any case, the Tibetan translation is included in the Denkarma (ldan dkar ma) inventory compiled during the Tibetan imperial period and usually dated 812 ᴄᴇ, so it must have been produced no later than that date.

i.3《百業經》現存的版本只有藏譯本;原始的梵文版本已經失傳。藏譯本沒有譯者的跋文,也沒有直接證據表明它是何時、由誰翻譯的。它可能最初是在早期重大皇家翻譯項目開始之前翻譯的;包括布頓的《法史》在內的多個文獻來源提到,它是由德恩卡木拉克沙和紐克智慧童子在藏王赤德祖贊(西元705-755年在位,也稱為「美亞聰措」,藏王赤松德贊的父親兼直接前任)統治期間翻譯的。無論如何,藏譯本被納入了在藏帝國時期編纂的丹卡目錄中,通常年代定為西元812年,因此它的翻譯時間不會晚於該日期。

i.4There are two accounts of how the text was saved from destruction during the period of upheaval around the reign of Langdarma (r. 836–42 ᴄᴇ ) by being taken to eastern Tibet. One account mentions that three monks from Palchubori Monastery transported The Hundred Deeds and other texts to the Amdo region while fleeing from persecution by King Langdarma. The other account states that Palgyi Dorje carried the text to the Kham region after he had assassinated the king.

i.4關於這部典籍如何在朗達瑪統治時期(836–42 年)的動亂中被保存下來,有兩種記載。根據其中一種記載,帕楚波日寺的三位比丘在逃避朗達瑪國王的迫害時,將《百業經》和其他經典運往安多地區。另一種記載則說,帕爾吉多傑在刺殺國王後,將這部典籍帶到了康地區。

i.5There is another collection of broadly similar narratives, the Avadānaśataka, that is perhaps the closest kin of The Hundred Deeds in terms of style and content, and thus may serve as a primary reference point for comparison and contrast. The temporal relationship between the two collections, as well as the seniority of one collection over the other, is a matter for debate. The Avadānaśataka has a definite plan and a clear, orderly structure: it has ten chapters, each containing ten stories based on a common theme, giving a total of one hundred stories. Although The Hundred Deeds is similarly divided into ten parts, it lacks the Avadānaśataka’s structural adherence to round numbers and its more developed thematic arrangement; The Hundred Deeds contains approximately 127 stories by Feer’s count (of these, some fifteen are also in the Avadānaśataka ), and the collection is not organized around fixed sets of common themes.

i.5還有另一部內容廣泛相似的文獻集《百譬經》,在風格和內容上可能是《百業經》最接近的同類作品,因此可以作為比較和對比的主要參考點。這兩部文獻集之間的時間關係,以及哪一部在先的問題,仍然是學術界的討論焦點。《百譬經》有明確的編排計畫和清晰有序的結構:它分為十章,每章包含十個基於共同主題的故事,共一百個故事。儘管《百業經》同樣分為十部分,但它缺乏《百譬經》對整數的結構遵循和更發達的主題安排;根據費爾的統計,《百業經》約包含127個故事(其中大約十五個也出現在《百譬經》中),並且該文獻集的組織並非圍繞固定的共同主題集合。

i.6The Hundred Deeds is not entirely lacking in thematic structure, however. The stories in the eighth chapter share a common theme, that of prophecy (vyākaraṇa), the same as the first chapter of the Avadānaśataka. Each prophecy is essentially an “explanation” of a person’s future buddhahood. The primary aspect that differentiates vyākaraṇa avadānas from the majority of other avadānas is that they end with a prophecy rather than in fulfillment; that is, the protagonist of each vyākaraṇa avadāna will certainly achieve enlightenment, but not by the story’s end.

i.6《百業經》並非完全缺乏主題結構。這部經典第八章的故事有著共同的主題——授記(vyākaraṇa),與《百譬經》的第一章相同。每一則授記本質上都是對一個補特伽羅未來佛果的「解釋」。授記本生譚區別於大多數其他本生譚的主要特點是,它們以授記而非成就作為結尾。也就是說,每則授記本生譚的主角必然會證得菩提,但這不會在故事結束時發生。

i.7Furthermore, most of the texts in The Hundred Deeds share a basic structure. In general, a given text will begin with a narrative from the time of Buddha Śākyamuni, at the conclusion of which Śākyamuni explains to his monks which of the characters’ previous actions caused the present state of events. This explanation then leads to a second narrative, and occasionally also a third, within the same text. Through these interconnecting stories, the text gives practical examples of karmic cause and effect.

i.7此外,《百業經》中的大多數故事都遵循基本的結構框架。一般來說,每個故事都以釋迦牟尼佛時代的故事開始,在故事結束時,釋迦牟尼佛向比丘們解釋是哪些人物的前世業行導致了當前所發生的事情。這個解釋隨後引入第二個故事,有時還會引入第三個故事。通過這些相互關聯的故事,這部經典提供了關於因果報應的實際例子。

i.8The presence of the bodhisattva vow (pranidhāna) further differentiates The Hundred Deeds from the Avadānaśataka. In the present collection, the bodhisattva vow appears some ninety times, and in the Avadānaśataka only fourteen times. The preeminence of the bodhisattva vow in The Hundred Deeds would certainly seem to place it closer to the work of the Mahā­sāṅghika school. However, some scholars believe these are later interpolations in what was originally a Sarvāstivādin text.

i.8菩薩願(願)的出現進一步將《百業經》與《百譬經》區分開來。在現有的這部經典中,菩薩願大約出現了九十次,而在《百譬經》中只出現了十四次。《百業經》中菩薩願的重要性確實似乎使其更接近大眾部的著作。然而,有些學者認為這些是後來插入原本為說一切有部文本中的內容。

i.9While calling attention to the relative lack of thematic structure in The Hundred Deeds, Feer nonetheless classifies several of the collection’s stories using the following categories: parallel, jātaka, and historical avadānas. The parallel avadānas are those in which both the past and present tales are essentially the same, with the common narrative generally lacking karmic punishment or reward. The jātaka (Buddha’s “birth story”) avadānas are further subdivided into partial and “pure” jātakas. The avadānas not considered “pure” are those in which the Buddha acts as protagonist for only a portion of the tale of the past. The historical avadānas are those that feature well-known Buddhist figures as protagonists or secondary characters as well as events from the history of Buddhism. These categories are by no means discrete; there are several instances in which Feer cites a single story as belonging to two categories, if not all three.

i.9雖然費爾注意到《百業經》題材結構相對缺乏統一性,但他仍然用以下幾類來分類該經典的若干故事:平行故事、本生經和歷史本生譚。平行故事是指過去和現在的敘述基本相同的故事,其共同特點是敘述通常缺乏業報的懲罰或獎賞。本生經(佛陀的「誕生故事」)本生譚進一步分為不完整和「純粹」本生經兩種。被認為不是「純粹」的本生譚是指佛陀只在過去故事的一部分中充當主角的故事。歷史本生譚是指以知名的佛教人物作為主角或配角,以及包含佛教歷史事件的故事。這些類別之間並不是絕對分開的;費爾有好幾次將同一個故事歸為兩類甚至三類。

i.10The present English translation is based mainly on the Tibetan text of the Degé Kangyur; other Kangyurs were consulted where the Degé reading called for further investigation. Where one folio of the text was missing in the Degé Kangyur (vol. 73, folio 12a, see notes), the corresponding passage in the Stok Palace Kangyur was used to complete it.

i.10本英文翻譯主要以德格甘珠爾的藏文文本為基礎,在德格版本的閱讀需要進一步考證時,亦參考其他甘珠爾版本。在德格甘珠爾缺失一頁經文的地方(第73卷,第12a葉,見註釋),則採用斯托克王宮甘珠爾中相應的段落來補全。