Introduction
i.1The renunciant’s staff is a religious implement shared by the ascetic cultures of Brahmanism, Buddhism, Jainism, and other Indian traditions. The practice of ascetics carrying a staff when they wander about must be very old. Pāṇini’s Sanskrit grammar (ca. fourth century ʙᴄᴇ) already mentions maskarin, a staff bearer, as a name for a renunciant. Makkhali Gosāla, the founder of the Ājīvikas and a contemporary of the Buddha, is known by the epithet maskarin. The Buddhist saṅghas in India developed a staff, called a khakkhara in Buddhist Sanskrit texts, that, as far as we know, is unique in conception and design. Consisting of a metallic head, a long shaft, and a lower tip, it is included among the eighteen requisites of a Buddhist monastic. The canonical Vinaya texts of the Sarvāstivāda tradition, such as the Vinayavastu and the Vinayasūtra of Guṇaprabha, mention the ringing staff in passing as one of the regular items in a Buddhist monk’s possession. These texts provide neither a focused discussion of the staff nor a list of rules governing its use.
i.1出家人的杖是婆羅門教、佛教、耆那教和其他印度傳統共同的宗教器具。苦行者在遊行時攜帶杖的習俗一定非常古老。波你尼的梵文語法(約公元前四世紀)已經提到了maskarin,即持杖者,作為出家人的名稱。耆那教的創始人末迦梨瞿舍羅是佛陀的同時代人,他以持杖者的稱號而聞名。印度的佛教僧伽開發了一種在佛教梵文文獻中稱為錫杖的器具,據我們所知,其概念和設計是獨特的。它由金屬頭、長杆和下端尖頭組成,被列為佛教僧人的十八種必需品之一。說一切有部的正規律文經典,如律事和功德光的律經,都只是順帶提及鈴杖,作為佛教比丘財產中的常規物品。這些典籍既沒有對杖進行重點討論,也沒有列出規範其使用的法則。
i.2Two sūtras in the General Sūtra section of the Kangyur are focused on the single subject of the ringing staff. The Sūtra on the Ringing Staff (Toh 335) is the longer of the two and concerns itself with the religious significance of the staff and the benefits to be gained from its use. It also describes the staff’s symbolism and its constituent parts. The Rite for the Protocols Associated with Carrying the Ringing Staff (Toh 336), which is translated in the following pages, sets forth a simple ritual for a monk to receive a ringing staff along with twenty-five dharmas (chos), or rules, stipulating how the staff is to be properly utilized.
i.2甘珠爾中總部分的兩部經典專門討論鈴杖這一個主題。《鈴杖經》(Toh 335)是其中較長的一部,重點討論鈴杖的宗教意義及使用鈴杖所帶來的利益。它還描述了鈴杖的象徵意義及其組成部分。《持鈴杖儀軌》(Toh 336)設立了一個簡單的儀軌,供比丘接受鈴杖,同時傳授二十五條法則(chos),規定了如何正確使用鈴杖。以下頁面中對該儀軌進行了翻譯。
i.3In most modern Buddhist cultures, the ringing staff has been reduced to a mere ritual artifact. From the contents of the twenty-five rules, it appears that the use of the staff was once associated with several practical purposes: (A) protection against animals (no. 1), (B) a walking aid (no. 2), (C) collecting alms (nos. 3, 6, 13, 14, 15, and 20), and (D) travel (nos. 21, 23, and 24). The predominance of alms collection and, to a lesser extent, travel in the list perhaps indicates the ringing staff’s main functions. Many of the twenty-five rules, therefore, show the occasions of the staff’s use. In addition, many items in the list are rules prescribing how the staff should and should not be used. We find in these rules a concern for the positive image of the Buddhist saṅgha, as they also define proper behavior surrounding a religious instrument that is recognized as symbolically powerful.
i.3在大多數現代佛教文化中,鈴杖已被簡化為單純的儀式用具。從這二十五條法則的內容來看,鈴杖的使用曾經與多種實際用途相關聯:(A)保護人身免受動物傷害(第1條),(B)作為行走輔助工具(第2條),(C)乞食(第3、6、13、14、15和20條),以及(D)遠行(第21、23和24條)。乞食和在較小程度上遠行在這份清單中佔據主要地位,這或許表明了鈴杖的主要功能。因此,這二十五條法則中的許多條文都展示了鈴杖使用的場合。此外,清單中的許多項目都是規定鈴杖應該如何使用和不應該如何使用的法則。我們在這些法則中發現了對佛教僧伽正面形象的關注,因為它們也定義了圍繞這件被認可為具有象徵性力量的宗教用具的適當行為。
i.4The Rite for the Protocols Associated with Carrying the Ringing Staff does not contain the common framework expected of a text belonging to the sūtra genre. Rather, it looks like a supplementary text dealing with practical matters. One single text in the Taishō edition of the Chinese Tripiṭaka includes materials found in both Toh 335 and Toh 336. The De daoti cheng xizhang jing (得道梯橙錫杖經, Taishō 785) was translated in the Eastern Jin Dynasty (317–420 ᴄᴇ). It contains a Chinese version of the Sūtra on the Rattling Staff that concludes with the rejoicing of the teaching’s audience. It then proceeds to present additional materials, among which a list of twenty-five rules related to the way of carrying the ringing staff is found. For the purpose of clarity, we will call this “the list in the Chinese sūtra.” After the end of the sūtra, the translator adds an appendix that gives a second list of twenty-five rules. We will call this “the list in the Chinese appendix.” The list of twenty-five rules in the appendix is said to be “translated based on the Indian Tripiṭaka to make the future reader aware of its origin.” The Chinese translation indicates that there was an opinion that regarded the twenty-five rules and the Sūtra on the Rattling Staff as belonging to the same text. At the same time, the translator of the Chinese version also tells us that an independently circulated version of the twenty-five rules enjoyed canonical status.
i.4《持鈴杖儀軌》並不具備經文體裁應有的常見框架結構。相反,它看起來像是一部處理實際事務的補充文獻。在《漢譯大藏經》大正藏版本中,有一部單獨的文獻包含了Toh 335和Toh 336中的相關材料。《得道梯橙錫杖經》(大正785)成書於東晉時期(西元317–420年)。該經文包含了《搖杖經》的漢譯版本,最後以聞法眾人的歡喜作為結尾。隨後又呈現了額外的材料,其中包含了一份與持鈴杖方式相關的二十五條法則清單。為了清楚起見,我們將此稱為「經文中的清單」。經文結束後,譯者添加了一份附錄,給出了第二份二十五條法則的清單。我們將此稱為「附錄中的清單」。附錄中的二十五條法則清單據稱是「根據印度三藏翻譯,使後世讀者了解其出處」。漢譯版本表明存在一種觀點,認為二十五條法則與《搖杖經》屬於同一部經典。與此同時,漢譯版本的譯者也告訴我們,獨立流傳的二十五條法則版本曾獲得了經典的地位。
i.5Between the two lists of twenty-five rules in the Chinese, the list in the appendix is closer to the list in the Tibetan translation. Although significant differences remain, the list in the Chinese appendix and the list in the Tibetan translation follow the same order with just one exception. There is a Dunhuang Tibetan manuscript that contains a portion of The Sūtra on the Rattling Staff and The Rite for the Protocols Associated with Carrying the Ringing Staff. The colophon of this manuscript states that these two Tibetan texts were translated from the Chinese by the chief editor-translator Bandé Chödrup. This information indicates that both texts may have been translated from the relevant portions of De daoti cheng xizhang jing (Taishō 785), with The Rite for the Protocols Associated with Carrying the Ringing Staff most likely based on the list in the Chinese appendix. More research on the available Tibetan textual witnesses is required before we can speak more conclusively about the nature of that dependence and the transmission of the Tibetan text.
i.5在中文的兩份二十五條法則名單中,附錄中的名單與藏文翻譯中的名單更為相近。雖然仍存在重大差異,但中文附錄中的名單與藏文翻譯中的名單遵循相同的順序,只有一處例外。敦煌發現有一份藏文手稿,其中包含《搖杖經》和《持鈴杖儀軌》的部分內容。這份手稿的題記表明,這兩份藏文經典是由主編翻譯師班智達赤祖從漢文翻譯而來的。這項信息說明,兩部經典都可能是從《得道梯橙錫杖經》(大正785)的相關部分翻譯而來的,其中《持鈴杖儀軌》最有可能以中文附錄中的名單為基礎。在我們能夠更明確地談論這種依賴的性質和藏文經典的傳承方式之前,還需要對現有的藏文文獻進行更多研究。
i.6Indeed, a different perspective comes from an inventory of early translations compiled by the thirteenth century Tibetan scholar Chomden Rikpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri, 1227–1305), who lists the present text and Toh 335, which he calls “the longer and shorter ringing staff sūtras” (’khar sil gyi mdo che chung gnyis) among twenty-one canonical texts translated from Khotanese. This seems to contradict the evidence from the Dunhuang colophon, and may possibly be a reference to alternative translations that have not been preserved. Whatever the case, the general notion that these texts may have evolved in Khotan from earlier material brought from India, before being transmitted to both China and Tibet, seems by no means unlikely.
i.6確實,從第十三世紀藏傳學者成就自在慧(bcom ldan rig pa'i ral gri,1227–1305)編纂的早期翻譯目錄中可以看到另一個角度。他在列舉從于闐翻譯的二十一部佛經中,把現在這部經文和Toh 335列為「長短鈴杖經」('khar sil gyi mdo che chung gnyis)。這似乎與敦煌題跋中的記載相矛盾,也許可能指的是已不復存在的另外譯本。無論如何,這些經文可能源於印度帶來的早期資料,在于闐演變發展,隨後傳入中國和西藏的這一一般性推測,似乎並非不可能。
i.7The list in the Chinese sūtra has an order and a structure of its own, and several of its rules are different in substance from the other two lists. Our translation only records the significant differences between the list in the Chinese appendix and the list in the Tibetan translation by providing the Chinese and its English translation when an item in the Chinese appendix differs in its sense from its Tibetan parallel. The list in the Chinese sūtra is discussed only when it sheds light on the interpretation of the items in the other two lists.
i.7漢譯經文中的名單有其自身的順序和結構,其中許多法則在實質上與其他兩份名單不同。我們的翻譯只記錄漢譯附錄中的名單與藏文翻譯中的名單之間的重大差異,當漢譯附錄中的項目在意義上與其藏文對應項不同時,提供漢文及其英文翻譯。漢譯經文中的名單只在能夠闡明其他兩份名單中項目的解釋時才被討論。
i.8The present translation is based on the Degé Kangyur, with reference to variants in other versions noted in the Comparative Edition (dpe bsdur ma).
i.8本譯本以德格甘珠爾為主要依據,並參考《比對版》(dpe bsdur ma)中其他版本的異文。