Introduction

i.1Buddhism is replete with symbolic objects, ranging from the well-known eight-spoked wheel representing the eightfold path of noble beings to esoteric maṇḍalas that represent entire pure universes. The subject matter of this sūtra is one such article known as “the ringing staff” (Skt. khakkhara, Tib. ’khar gsil, Ch. xizhang), which is one of the requisites of a fully ordained monastic. Though textual sources report the existence of the renunciant’s staff in India prior to the time of the Buddha, the staff used by Buddhist monastics is unique. Buddhist texts associate the ringing staff and teachings on its symbolic significance with the Buddha himself. In South Asian Buddhism, Vinaya texts as well as pilgrims’ accounts furnish references to the ringing staff, and its representations can be found in visual art. In Central, East, and Southeast Asia as well as in Tibet, an even wider range of evidence attests to its presence in Buddhist cultures.

i.1佛教充滿了具有象徵意義的物品,從著名的八輻輪代表聖人的八正道,到代表完整清淨世界的神祕曼荼羅。本經的主題是一件稱為「錫杖」的物品,它是受完全具足戒的出家人的必需品。雖然文獻記載在佛陀時代之前,印度就存在出家人的杖,但佛教出家人使用的杖是獨特的。佛教典籍將錫杖及其象徵意義的教法與佛陀本身聯繫在一起。在南亞佛教中,律典以及朝聖者的記述都提到錫杖,其形象也可以在視覺藝術中找到。在中亞、東亞、東南亞以及西藏,更廣泛的證據證明它在佛教文化中的存在。

i.2When a monastic shakes the staff during alms rounds, the ringing sounds produced by its rings alert householders to the presence of a monastic collecting alms. Beyond its practical usage, the staff reminds a monastic of salient points that pertain to the spiritual path leading to awakening. In addition, the components, combined in intricate ways, are themselves laden with symbolic significance.

i.2當比丘在托缽時搖動錫杖,環發出的聲音提醒在家人有比丘在進行托缽。除了實際用途外,錫杖還提醒比丘有關通往覺悟的靈性道路上的重要要點。此外,各個部件以複雜的方式組合在一起,本身就充滿了象徵意義。

i.3Underscoring its great importance as an emblem of Buddhist renunciation, Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna spoke the following lines in a teaching entitled “The Riches of the Noble Ones and the Khakkhara Staff,” which was delivered to the saṇgha at Nyethang Or, his retreat near Lhasa:

i.3為了強調錫杖作為佛教出家象徵的重大意義,阿底峽·迪潘卡拉·室利若那在他位於拉薩附近的寧夏塘隱修處向僧伽傳授的教法《聖人的財富與錫杖》中說出了以下偈句:

“Wherever this [staff] is upheld is a central region;
「凡是有人秉持這個錫杖的地方,就是中心地區;」
In the borderlands, none uphold it,
在邊遠地區,沒有人持守它。
Nor is it the domain of householders.
也不是在家人的領域。
Householders are [drowning] in suffering,
在家人沈溺於苦難之中,
Whereas the upholders of [the staff] dwell in happiness.
而持杖者安居於幸福中。
So, depart from your home and uphold it.”
所以,離開你的家,堅持奉持它。"

i.5Vinaya texts preserve scattered accounts of traditions related to the ringing staff’s origin, structure, material, and uses. Two sūtras in the General Sūtra section of the Kangyur are focused on the subject of the ringing staff. The first (Toh 335), which is translated in the following pages, is the longer of the two. It discusses the religious significance and symbolism of the ringing staff. The Rite for the Protocols Associated with Carrying the Ringing Staff (Toh 336), on the other hand, presents a simple ritual for a monk to receive a ringing staff as well as an elaborate set of twenty-five rules stipulating how a ringing staff is to be properly used.

i.5律藏中保存著關於錫杖起源、結構、材料和用途的零散傳統記載。甘珠爾般若部中有兩部經典專門論述錫杖的主題。第一部(Toh 335)是下文翻譯的經典,篇幅較長,討論了錫杖的宗教意義和象徵性。另一方面,《持錫杖禮儀經》(Toh 336)則介紹了比丘受持錫杖的簡單儀軌,以及規定錫杖應如何正確使用的詳細二十五條戒律。

i.6A single text in the Taishō edition of the Chinese Tripiṭaka includes material found in both Toh 335 and Toh 336. The De daoti cheng xizhang jing (得道梯橙錫杖經, Taishō 785), the translation of which is dated to the Jin Dynasty (317–420 ᴄᴇ), contains a version of The Sūtra on the Ringing Staff, which enumerates two sets of twenty-five rules for how to use the staff. A short intervening section, which has no Tibetan parallel that we are aware of, provides further instructions on handling the staff. Writing in 1643 or 1644, the Chinese Buddhist monk Hongzan, following an earlier Chinese tradition, declared Taishō 785 to be an apocryphal text.

i.6大正藏漢文三藏中的一部典籍包含了《錫杖經》(Toh 335)和《錫杖經儀軌》(Toh 336)中的內容。《得道梯橙錫杖經》(大正785)的翻譯時間為晉朝(西元317–420年),其中包含了《錫杖經》的一個版本,該版本列舉了兩組關於如何使用錫杖的二十五條規則。其中有一段簡短的插入部分沒有已知的藏文對應內容,提供了進一步的錫杖使用說明。漢文佛教比丘洪贊在1643或1644年撰寫著作時,遵循早期漢文傳統,宣稱大正785為偽造典籍。

i.7Regardless of whether the De daoti cheng xizhang jing was wholly or partially composed in China, there are several factors that support the case that The Sūtra on the Ringing Staff (Toh 335) is a Tibetan translation of the corresponding section within it. First of all, the Tibetan sūtra is close to the relevant section of the Chinese, with differences being found generally in specific short phrases. The Tibetan sūtra lacks the customary Sanskrit title, and most versions lack a translator’s colophon. Moreover, the Dunhuang manuscript of The Sūtra on the Ringing Staff and The Rite for the Protocols Associated with Carrying the Ringing Staff contains a colophon that states that both the sūtra and the rite were translated from the Chinese by the well-known translator Chödrup.

i.7無論《得道梯橙錫杖經》是完全還是部分在中國編纂的,有幾個因素支持《錫杖經》(Toh 335)是其中相應段落的藏文譯本。首先,藏文經文與漢文的相關部分非常接近,差異通常出現在某些簡短的短語中。藏文經文缺少常規的梵文標題,大多數版本也缺少譯者的題記。此外,敦煌手稿中的《錫杖經》和《攜錫杖儀軌經》包含一份題記,說明該經和該儀軌都由著名譯師赤足從漢文翻譯而來。

i.8On the other hand, the thirteenth century Tibetan scholar Chomden Rikpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri, 1227–1305), lists this text and Toh 336, which he calls “the longer and shorter ringing staff sūtras” (’khar sil gyi mdo che chung gnyis) among twenty-one canonical texts translated from Khotanese. This seems to contradict the evidence from the Dunhuang colophon, and may possibly be a reference to alternative translations that have not been preserved. Whatever the case, the general notion that these texts evolved in Khotan from earlier material brought from India, before being transmitted to both China and Tibet, seems by no means unlikely.

i.8另一方面,十三世紀的藏文學者卻頓日巴智慧劍(1227-1305)在他的著作中將本經典和玉308列為從于闐翻譯過來的二十一部正典文獻之中,並稱之為「錫杖經長短本」。這似乎與敦煌手稿的題記相矛盾,也許是指那些已經失傳的替代譯本。無論如何,這些典籍從印度傳入的早期文獻在于闐演變發展,隨後傳入中國和西藏,這樣的理解似乎完全是合理的。

i.9The present translation is based on the Degé Kangyur, with reference to variants in other versions noted in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and to the Dunhuang manuscript, as well as a comparison with the relevant sections of the Chinese in the Taishō edition of De daoti cheng xizhang jing. Only significant differences between the Chinese and the Tibetan versions of the sūtra have been noted.

i.9本譯本以德格甘珠爾為基礎,並參考校勘本(dpe bsdur ma)中其他版本的異文、敦煌手稿,以及大正藏中《得道梯橙錫杖經》相關段落的漢文版本。僅註記了漢文和藏文版本經文之間的重要差異。